forked from AuroraMiddleware/gtk
fdd7b0acd1
2002-11-25 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Massive copy-paste from stable branch.
4539 lines
118 KiB
Plaintext
4539 lines
118 KiB
Plaintext
# dutch translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
|
|
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-25 05:33+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-11 01:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend hoe de animatie in bestand '%s' geladen moet worden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
|
"beschadigde afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
|
|
"beschadigde animatie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Laden van module in module_path: %s mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door ; misschien is het de "
|
|
"lader van een andere GTK+ versie?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Afbeeldingstype van bestand '%s' niet herkend"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "Onbekend hoe de afbeelding in '%s' geladen moet worden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
|
|
"afbeeldingstype: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
|
|
"gegaan: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Incrementeel laden van afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne fout: afbeeldingslader '%s' starte niet met het laden van een "
|
|
"afbeelding, maar gaf geen reden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Afbeeldingstype onbekend"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Afbeeldings-pixeldata corrupt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u bytes te alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:407
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1395 gdk-pixbuf/io-gif.c:1555
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-bestand miste data (misschien was het afgebroken?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:543
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:603
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:632
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Foute code ontdekt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:642
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:775 gdk-pixbuf/io-gif.c:1383 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1022
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1072
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Bestand lijkt niet op een GIF-bestand"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versie %s van het GIF-type wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
msgstr "GIF-bestand bevatte een afbeelding met hoogte of breedte 0."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"De eerste afbeelding in het GIF-bestand heeft 'terug naar vorige' als "
|
|
"afsluitopdracht"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1221
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-bestand heeft geen globaal kleurenpalet, en een afbeelding erin heeft "
|
|
"geen lokaal kleurenpalet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1450
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
msgstr "Lezen van ICO mislukt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
|
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "ICO-bestand mistte data (misschien was het afgebroken?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ongeldige header in pictogram"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:500
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
|
|
"te sluiten om geheugen vrij te maken"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Niet ondersteund JPEG kleurruimte (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet "
|
|
"verwerkt worden."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
|
|
"aan 3 of 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
|
|
"enkele programma's af te sluiten om geheugen vrij te maken"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
|
|
"hebben."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
|
|
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten uit ASCII tekens bestaan."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
|
|
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarde voor PNG tEXt blok kan niet geconverteerd worden naar ISO-8859-1 "
|
|
"codering."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-lader verwachtte een integer te vinden, maar deed dat niet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM bestand heeft een incorrecte eerste byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM is niet in een herkenbaar PNM subformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM bestand heeft een breedte 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM bestand heeft een hoogte 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM bestand is te groot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Kan PNM bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Raw PNM afbeeldingstype is ongeldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM bestandstype is ongeldig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Voortijdig bestandseinde gevonden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor laden van PNM bestand mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM context struct te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Onverwacht einde van PNM afbeeldingsgegevens"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige headerdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-Afbeelding is van onbekend type"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:188
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde RAS afbeeldingsvariatie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBuffer struct niet gelukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBUFFER gegevens niet gelukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan IOBuffer gegevens niet heralloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kan tijdelijke IOBuffer gegevens niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fread() gefaald -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fseek() faalde -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kan nieuwe pixbuf niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kan strctuur van kleurenkaart niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kan ingangen van kleurenkaart niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kan geheugen voor TGA-kop niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "TGA afbeeldingscommentaar is te lang"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA bestandstype wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA-context struct mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Overbodige data in bestand"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA-header is mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "Te grote waarde in het infolen-veld van TGA-header."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor tijdelijke buffer voor TGA cmap is mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap is mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap items is mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Onverwachte bitdiepte voor TGA kleurenkaart"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Pseudo-Kleuren afbeelding zonder kleurenkaart"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet zoeken naar plaats in afbeelding -- waarschijnlijk voortijdig "
|
|
"bestandseinde gevonden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "Kan pixbuf niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Niet ondersteund TGA afbeeldingstype"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (fout TIFF bestand)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (fout TIFF bestand)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF bestand"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose bewerking mislukt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Niet mogelijk om TIFF-afbeelding te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kon de rest niet opslaan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
|
|
"afbeelding"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Geen XPM-header gevonden"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingsbreedte <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-bestand heeft afbeeldingshoogte <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Kan geheugen voor het laden van XPM-afbeelding niet alloceren"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
|
|
"afbeelding"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Sneltoets Afsluiting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "De in de gaten te houden afsluiting voor sneltoets-veranderingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Sneltoets-widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Het in de gaten te houden widget voor sneltoets-veranderingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontale uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horizontale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is links "
|
|
"uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Verticale uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verticale postitie van dochter in beschikbare ruimte. 0.0 is boven "
|
|
"uitgelijnd, 1.0 is beneden uitgelijnd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Horizontale schaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
|
|
"hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
|
|
"betekent alles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Verticale schaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als beschikbare verticale ruimte groter is dan benodigd voor de dochter, "
|
|
"hoeveel hiervan te gebruiken voor de dochter. 0.0 betekent niets, 1.0 "
|
|
"betekent alles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Pijlrichting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "De richting die de pijl moet wijzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Pijlschaduw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Horizontale Uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "X-uitlijning van de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Verticale Uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Y-uitlijning van de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhouding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Verhoudingen als obey_child (volg_dochter) ONWAAR is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Volg dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forceer dezelfde verhoudingen als die van de dochter van het kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimumbreedte van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimumbreedte van knoppen in het kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimumhoogte van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimumhoogte van knoppen in het kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Interne breedteopvulling van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Hoeveel de dochter aan beide zijden moet worden vergroot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Interne hoogteopvulling van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Hoeveel de dochter aan boven- en onderzijde moet worden vergroot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Opmaakstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe de knoppen in het kader te plaatsen. Mogelijke waarden zijn normaal, "
|
|
"verspreid, rand, begin en eind"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundair"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE), verschijnt de dochter in een secundaire groep van "
|
|
"dochters, geschikt voor b.v. hulpknoppen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:125
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:126
|
|
msgid "The amount of space between children."
|
|
msgstr "De afstand tussen dochters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:136
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
|
msgstr "Of de dochters allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst van het labelwidget op de knop, indien de knop een labelwidget bevat."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Gebruik onderstreping"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt betekent een onderstreping in de tekst dat het teken "
|
|
"gebruikt moet worden voor de sneltoets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Gebruik voorraad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangevinkt wordt het label gebruikt om een voorraad-item te kiezen in "
|
|
"plaats van weergegeven te worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Randreliëf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style."
|
|
msgstr "De stijl van het randreliëf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Standaard spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Normale Randspatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Extra spatiëring toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen die altijd buiten de "
|
|
"rand getekend worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Dochter X-Verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoever de dochter in de x-richting moet worden verplaatst als de knop "
|
|
"ingedrukt wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Dochter Y-Verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoever de dochter in de y-richting moet worden verplaatst als de knop "
|
|
"ingedrukt wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Bewerkbare modus van de CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "zichtbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Cel weergeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "De x-uitlijning."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "y-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "De y-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "x-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "De x-opvulling."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "y-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "De y-opvulling."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
|
msgid "The fixed width."
|
|
msgstr "De vaste breedte."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "hoogte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "The fixed height."
|
|
msgstr "De vaste hoogte."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Is uitklapbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
|
|
msgid "Row has children."
|
|
msgstr "Rij heeft dochters."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Is uitgeklapt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Rij is uitklapbaar, en is uitgeklapt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf object"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "De te renderen pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Open uitklapbare pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
|
|
msgid "Pixbuf for open expander."
|
|
msgstr "Pixbuf voor geopende uitklapbare item."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "gesloten uitklapbare pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
|
msgstr "Pixbuf voor gesloten uitklapbare item."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Te renderen tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Te renderen opgemaakte tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
|
msgstr "Een lijst van attributen om toe te passen op de tekst van de renderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Naam van achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur als een string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur als een GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Voorgrondkleurnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur als een string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur als een GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
|
#: gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Wijzigbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Lettertypebeschrijving als een string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Lettertypebeschrijving als een PangoFontDescription struct"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Naam van de familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Lettertypestijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Lettertypevariant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Letterdikte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Lettertypestrekking"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Lettertypegrootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Lettertype punten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Lettertypegrootte in punten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Lettertypeschaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Lettertype schaalfactor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Verhoging"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging "
|
|
"negatief is)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Doorstreping"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Achtergrond aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Of dit label de achtergrondkleur beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Voorgrond aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Of dit label de voorgrondkleur beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Bewerkbaar aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Of dit label het bewerken van de tekst beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Lettertype familieset"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Of dit label de lettertypefamilie beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Lettertypestijl aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Of dit label de lettertypestijl beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Lettertypevariant aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Of dit label de lettertypevariant beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Letterdikte aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Letterstrekking aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Of dit label de letterstrekking beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Lettertypegrootte aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Lettertypeschaal aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Of dit label de lettertypegrootte schaalt met een factor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Verhoging aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Doorstrepen aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Onderstrepen aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Omschakelen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "De stand van de schakelknop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activeerbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Selectievakstatus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Teken de schakelknop als selectievak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Indicatorgrootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Grootte van aankruis- of selectie-indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Indicatorspatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Spatiëring rondom aanvink- of selectie-indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
|
msgid "Whether the menu item is checked."
|
|
msgstr "Of het menu-item aangekruist is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
|
msgstr "Of een inconsistente status weergegeven moet worden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vorige geselecteerde kleur; voor vergelijking met de kleur die u nu "
|
|
"selecteert. U kunt deze kleur slepen naar een kleurenpalet of deze kleur "
|
|
"selecteren als huidige door het naar de kleurenstaal ernaast te slepen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kleur die u gekozen heeft. U kunt de kleur naar een kleurenpalet slepen "
|
|
"of bewaren voor toekomstig gebruik."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Kleur hier op_slaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
|
|
"kleur te veranderen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met "
|
|
"de rechter muisknop en selecteert \"Bewaar kleur hier\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Heeft een regelpaneel voor doorzichtigheid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Of de kleurenkiezer ook de doorzichtigheid kan instellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Heeft palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Of een kleurenpalet gebruikt moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Huidige Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "De huidige kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Huidig Alpha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige waarde van doorzichtigheid (0 is volledig transparant, 65535 is "
|
|
"volledig dekkend)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Eigen palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Te grbuiken kleurenkaart in de kleurenselectie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer uw kleur in de buitenste ring. Stel de helderheid van de kleur in "
|
|
"met de binnen-driehoek."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de pipet, klik dan een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tint:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Positie op het kleurenwiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Verzadiging:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Diepte\" van de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helderheid van de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rood:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Groen:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blauw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Doorzichtig:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Transparantie van de nu geselecteerde kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
|
|
"gewoon een kleur als 'orange' invoeren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:139
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Pijltjestoetsen gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:140
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Of de pijltjestoetsen door de lijst met items bewegen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Pijltjestoetsen altijd gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de pijltjestoetsen zelfs werken wanneer de inhoud van het veld niet in de "
|
|
"lijst staat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:154
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Of het passende lijst-item hoofdlettergevoelig is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:161
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Leeg toestaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:162
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:169
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Waarde in lijst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:170
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:200
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Aanpasbare afmetingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:201
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer hoe 'afmetingen aanpassen' gebeurtenissen worden afgehandeld."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:208
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Kaderbreedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:209
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
|
msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de dochters van de container."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:217
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:218
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan gebruikt worden om een nieuwe dochter toe te voegen aan de container."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Krommingstype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Is deze kromme lineair, spline geïnterpoleerd, of vrije vorm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Minimale X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Minimumwaarde van X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Maximale X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value."
|
|
msgstr "Maximumwaarde van X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Minimale Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Minimumwaarde van Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Maximale Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Maximumwaarde van Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Heeft scheidingslijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Het dialoogvenster heeft een scheidingslijn boven zijn knoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Inhoudskader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Breedte van het kader rondom het hoofdgedeelte van het dialoogvenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Knop-spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Spatiëring tussen knoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Actiekader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breedte van het kader rondom de knoppenbalk onderaan het dialoogvenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Cursorpositie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "De huidige positie van de invoegcurser in tekens."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Selectie begrensd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr ""
|
|
"De positie van de tegenoverstaande zijde van de selectie vanaf de cursor in "
|
|
"tekens."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Of de inhoud van het veld bewerkt mag worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:463
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maximum lengte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:464
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
|
msgstr "Maximaal aantal tekens voor dit veld. Nul als er geen maximum is."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:472
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Zichtbaarheid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE geeft het \"onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst "
|
|
"(wachtwoordmodus)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:480
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Heeft kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:481
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
|
msgstr "FALSE verwijdert de buitenrand van het veld."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:488
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Onzichtbaar teken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:489
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het te gebruiken teken om de inhoud van een veld te maskeren (in "
|
|
"\"wachtwoordmodus\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:496
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activeert de standaard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het standaardwidget geactiveerd moet worden (zoals de standaardknop in "
|
|
"een dialoogvenster) wanneer op Enter wordt gedrukt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:503
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Breedte in tekens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
|
msgstr "Het aantal tekens ruimte in een veld."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:513
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Schuifafstand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aantal pixels van het veld dat aan de linkerkant van het scherm is "
|
|
"afgeschoven."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "De inhoud van het veld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:739
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selectie op activering"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:740
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de inhoud van een veld geselecteerd moet worden als het aandacht krijgt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Invoermethodes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Invoegen Unicode controleteken "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:165
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
|
msgid "The currently selected filename."
|
|
msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:520
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Weergeven van bestandsbewerkingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:521
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of knoppen voor maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:528
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selecteer meerdere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:529
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
|
msgstr "Of het mogelijk moet zijn meerdere bestanden te selecteren."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:684
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:688
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:719
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Bestanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Bestanden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Map onleesbaar: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en zou "
|
|
"niet beschikbaar kunnen zijn voor dit programma.\n"
|
|
"Weet je zeker dat je het wilt selecteren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nieuwe map"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Verwijder Bestand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Bestand _Hernoemen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De mapnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in "
|
|
"bestandsnamen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1408
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1423
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mapnaam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
|
|
"bestandsnamen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1552
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Bestand verwijderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
|
|
"bestandsnamen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1671
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Bestandsnaam wijzigen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" wijzigen naar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1717
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2117
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selectie: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De bestandsnaam \"%s\" kon niet geconverteerd worden naar UTF-8. (Probeer de "
|
|
"omgevingsvariabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zetten): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3008
|
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
msgstr "Ongeldige Utf-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Naam is te lang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3877
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "X positie van dochterwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Y positie van dochterwidget"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:205
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Lettertypenaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:206
|
|
msgid "The X string that represents this font."
|
|
msgstr "De X-tekenreeks dat dit lettertype weergeeft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:213
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
|
msgstr "Het GdkFont dat nu is geselecteerd."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:219
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Voorbeeldtekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:220
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
|
msgstr ""
|
|
"De weer te geven tekst om het geselecteerde lettertype te demonstreren."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:327
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stijl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:339
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Grootte:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:468
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1269
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Lettertypeselectie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label."
|
|
msgstr "Labeltekst van het kader."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Label x-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
|
msgstr "De horizontale uitlijning van het label."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Label y-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label."
|
|
msgstr "De verticale uitlijning van het label."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verouderde eigenschap, gebruik in plaats hiervan: shadow_type (schaduw_type)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Kaderschaduw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border."
|
|
msgstr "Uiterlijk van de kaderrand."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Labelwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
|
msgstr "Een widget om weer te geven in plaats van het gebruikelijk label."
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:396
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:406
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammawaarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Schaduwtype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
|
msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Handle-positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
|
msgstr "Positie van de handle relatief tot het dochterwidget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Kleefrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zijde van de handle-box die uitgelijnd is met het docking-punt waar de "
|
|
"handle-box afgemeerd wordt."
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:133
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:134
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
|
msgstr "Een weer te geven GdkPixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:141
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:142
|
|
msgid "A GdkPixmap to display."
|
|
msgstr "Een weer te geven GdkPixmap."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:149
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:150
|
|
msgid "A GdkImage to display."
|
|
msgstr "Een weer te geven GdkImage."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:157
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:158
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Te gebruiken bitmapmasker voor GdkImage of GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:166
|
|
msgid "Filename to load and display."
|
|
msgstr "Bestandsnaam om te laden en weer te geven."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:174
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Standaard-ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:175
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
|
msgstr "Standaard-ID voor een weer te geven standaardafbeelding."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:182
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Pictogrammenverzameling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:183
|
|
msgid "Icon set to display."
|
|
msgstr "Weer te geven pictogrammenverzameling."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:190
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Pictogramafmetingen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:191
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
|
msgstr "Te gebruiken afmetingen voor standaardpictogram of -verzameling."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:199
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animatie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:200
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:207
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Opslagtype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:208
|
|
msgid "The representation being used for image data."
|
|
msgstr "De te gebruiken representatie voor afbeeldingsdata."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Afbeeldingswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Dochterwidget dat naast de menutekst verschijnt"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Geen invoerapparaten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Apparaat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Assen"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Sleutels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X Helling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y Helling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Wiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(uitgeschakeld)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "wissen"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:281
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "De tekst van het label."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:288
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst van stijlattributen om toe te passen op de tekst van het label."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:294
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Gebruik opmaak"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:295
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
|
msgstr "De tekst van het label bevat XML-opmaak. Bekijk pango_parse_markup()."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Uitvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitlijning van de lijnen in de tekst van het label relatief tot elkaar. "
|
|
"Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. "
|
|
"Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:318
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patroon"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een tekenreeks met _-tekens in posities overeenkomend met tekens in de tekst "
|
|
"om te onderstrepen."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:326
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Indien aangezet, laat regelterugloop toe als de tekst te breed wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:333
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selecteerbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:334
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
|
msgstr "Of de labeltekst geselecteerd kan worden met de muis."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:340
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Sneltoets"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:341
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
|
msgstr "De sneltoets voor dit label."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:349
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Sneltoets-widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het widget om te activeren als de sneltoets van het label wordt ingedrukt."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
|
msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Verticale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
|
msgstr "De GtkAdjustment voor de verticale positie."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640
|
|
msgid "The width of the layout."
|
|
msgstr "De breedte van de opmaak."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:649
|
|
msgid "The height of the layout."
|
|
msgstr "De hoogte van de opmaak."
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:732
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:194
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Afscheur-Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een titel die weergegeven kan worden door de windowmanager als dit menu "
|
|
"losgescheurd wordt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Kan sneltoetsen veranderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
"item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of sneltoetsen veranderd kunnen worden door het drukken van een toets over "
|
|
"de menu item."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:152
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stijl van de rand rondom de menubalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Interne opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:160
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de menubalkschaduw en de menu-items"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Afbeeldings- / labelkader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Breedte van het kader rondom label en afbeelding in het dialoogvenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Berichttype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Het type van het bericht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Berichtknoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "De weer te geven knoppen in het berichten dialoogvenster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) naar 1 (rechts)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "De toe te voegen ruimte links en rechts van een widget, in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "De toe te voegen ruimte boven en onder een widget, in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "De index van de huidige pagina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Tab-positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Aan welke kant de tabbladen komen te zitten"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Tab-kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Breedte van het kader rondom de tab-labels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Horizontaal tab-kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab-labels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Vertikaal tab-kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Breedte van het verticale kader van tab-labels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Tabs weergeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Of tabs weergegeven worden of niet"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Kader weergeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Schuifbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE), worden schuifpijlen weergegeven als er meer tabs zijn "
|
|
"dan waar plaats voor is"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Zet Popup aan"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE), wordt met een rechter muisklik op het kladblok een menu "
|
|
"weergegeven waarmee je direkt naar een pagina kunt gaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pagina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Het menu met opties"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Grootte van de dropdown-indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Spatiëring rondom de indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Positie van de scheidingslijn in pixels (0 betekent helemaal linksboven)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Positie aangezet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "WAAR (TRUE) als de Positie-eigenschap gebruikt moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:224
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Handle-afmeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:225
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Breedte van de handle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of het voorbeeldwidget de volledige ruimte moet gebruiken die het is "
|
|
"toebedeeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Activiteitsmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
|
"take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE), is GtkProgress in activiteitsmodus: er wordt aangegeven "
|
|
"*dat* iets gebeurt, maar niet hoeveel er al gedaan is. Deze modus wordt "
|
|
"gebruikt als je iets doet waarvan je niet weet hoe lang het zal duren."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Tekst weergeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Tekst x-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progresswidget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in "
|
|
"een voortgangswidget weergeeft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Tekst y-uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de verticale uitlijning van de tekst in een "
|
|
"voortgangswidget weergeeft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangsbalk (Verouderd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
|
msgstr "Oriëntatie en groei van de voortgangsbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Balkstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "De visuele stijl van de balk in percentagemodus (Verouderd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Activiteits-stap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteitsmodus (Verouderd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Activiteits-blokken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangsbalk in activiteitsmodus "
|
|
"(Verouderd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Discrete blokken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal discrete blokken in een voortgangsbalk (als getoond in discrete "
|
|
"stijl)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fractie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "De fractie van het totale werk dat af is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Puls-stap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"De fractie van de totale voortgang van het kaatsende blok als deze in "
|
|
"pulsmodus is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangsbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:273
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Vernieuwingsbeleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:274
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Hoe het bereik op het scherm bijgehouden moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:283
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "De GtkAdjustment die de huidige waarde van dit bereikobject bevat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:290
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Geïnverteerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keer de richting om waarheen het schuifobject beweegt als de bereikwaarde "
|
|
"toeneemt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:297
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Breedte van schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Breedte van de schuifbalk of duimschaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Door het kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Afstand tussen duim/stappers en buitenrand"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Stapperafmeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Lengte van de stapknoppen aan de uiteinden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Stapperspatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Spatiëring tussen stapknoppen en duim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Pijl X-verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoever de pijl in x-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
|
|
"ingedrukt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Pijl Y-verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoever de pijl in y-richting moet worden verplaatst als de knop wordt "
|
|
"ingedrukt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kan invoegbestand \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: \"%s\" niet vinden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap pad-element: \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Onderlimiet van de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Bovenlimiet van de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Positie van teken op de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Max Afmeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maximale grootte van de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cijfers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:165
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Toon Waarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de huidige waarde als tekst weergegeven wordt naast het schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:173
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Positie van Waarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:181
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Schuifobjectlengte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Lengte van het schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:190
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Waardespatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Afstand tussen de waarde-tekst en het schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimum schuifobjectlengte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimale lengte van het schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Vaste afmeting schuifobject"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte van het schuifobject niet aanpassen maar op een vaste minimumlengte "
|
|
"instellen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Achterwaardse stapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Geef de standaard achterwaardse pijlknop weer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Voorwaardse stapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Geef de standaard voorwaardse pijlknop weer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Secundaire achterwaardse stapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een tweede achterwaardse pijlknop weer op de overstaande kant van de "
|
|
"schuifbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Secundaire voorwaardse stapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een tweede voorwaardse pijlknop weer aan de overstaande kant van de "
|
|
"schuifbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Verticale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Horizontaal schuifbalkbeleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:247
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "In welke gevallen de horizontale schuifbalk weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Verticaal schuifbalkbeleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:255
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "In welke gevallen de verticale schuifbalk weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:263
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Vensterplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:264
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de schuifbalken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Schaduwtype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:272
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stijl van de rand rondom de inhoud"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:148
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Dubbelklik-tijd"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale tijd tussen twee keer klikken zodat het nog beschouwd kan worden "
|
|
"als een dubbelkilk (in milliseconden)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:156
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Knipperende cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:157
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Of de cursor moet knipperen"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:164
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Cursor knippertijd"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:165
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Lengte van de cursor knippercyclus, in milliseconden"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:172
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Gespleten Cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts "
|
|
"en rechts-naar-links"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:180
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Thema-naam"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:181
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Naam van het te laden RC themabestand"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:188
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Sleutel thema-naam"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:189
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Naam van het te laden sleutel RC themabestand"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:197
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Menubalk sneltoets"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:198
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Sneltoets om de menubalk te activeren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:206
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Sleepdrempel"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:207
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Aantal pixels dat de cursor moet bewegen om het slepen te activeren"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:215
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Lettertypenaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:216
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Naam van het standaard lettertype"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"De richtingen waarin de afmetingsgroep invloed heeft op de gevraagde "
|
|
"afmetingen van zijn samengestelde widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "De aanpassing die de waarde van een spinknop bevat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Klimsnelheid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "De versnelling als je de knop vasthoud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Het aantal weer te geven decimale plaatsen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Terugvallen op stappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of foutieve waardes automatisch veranderd worden naar de dichtstbijzijnde "
|
|
"stapwaarde van de spinknop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numeriek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Of niet-numerieke tekens genegeerd moeten worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Doorlopen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als zijn limieten bereikt worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Update-beleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Of de spinknop altijd moet updaten, of alleen als de waarde legaal is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Leest de huidige waarde, of zet een nieuwe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stijl van de rand om de statusbalktekst"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Toevoegen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toepassen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Wissen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Kni_ppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Zoeken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Zoeken en _Vervangen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onderste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Eerste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Laatste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Bovenste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Vo_rige"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Om_laag"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Om_hoog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Thuis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Schu_ingedrukt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Spring naar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Ge_centreerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Uit_vullen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nee"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Openen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Voorkeuren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Afdrukken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Afdruk_voorbeeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigenschappen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluiten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Herhalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Verversen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Terugzetten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Opslaan _Als"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Lettertype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Oplopend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Aflopend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Spellingscontrole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Doorhalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Ter_ugplaatsen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstrepen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Herstel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom _Passend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _In"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Uit"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Het aantal rijen in de tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:165
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Het aantal kolommen in de tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Rij-spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende rijen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:183
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Kolom-spatiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:184
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "De ruimte tussen twee opeenvolgende kolommen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:193
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE) betekent dit dat tabelcellen allemaal dezelfde breedte/"
|
|
"hoogte hebben"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:599
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekstwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:607
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Verticale aanpassing voor de tekstwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:614
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Regelterugloop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:615
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Of regels teruglopen aan de randen van widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:622
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Woordafbreking"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:623
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Etiketnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
|
msgstr "Te gebruiken naam om naar het tekst-etiket te refereren"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Volle hoogte achtergrond"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de achtergrondkleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de "
|
|
"gemarkeerde tekens"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstachtergrond"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekstvoorgrond"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Tekstrichting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Tekstrichting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Links, rechts of centrale uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
|
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
msgstr "Te gebruiken taal codegenerator voor het renderen van de tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Linkermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Breedte van de linkermarge in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Rechtermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Breedte van de rechtermarge in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Inspringen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixels boven lijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels met lege ruimte boven paragrafen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixels onder lijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels met lege ruimte onder paragrafen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixels binnen regelterugloop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixels lege ruimte tussen lijnen met regelterugloop in een paragraaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Regelterugloopmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of lijnen nooit worden afgebroken, of op woordgrenzen of op tekengrenzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Whether this text is hidden"
|
|
msgstr "Of deze tekst verborgen is"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Achtergrond volle hoogte gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Of dit label de achtergrondhoogte beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Achtergrondmasker gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Of dit label het achtergrondmasker beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Voorgrondmasker gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Of dit label het voorgrondmasker beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Uitlijnen gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Of dit label de paragraafuitlijning beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Taal gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Of dit label de taal waarin de tekst gerenderd wordt beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Linkermarge gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Inspringen gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Pixels boven lijnen gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Of dit label het aantal pixels boven lijnen beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Pixels onder lijnen gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Pixels tussen lijnen met regelterugloop gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of dit label het aantal pixels tussen lijnen met regelterugloop beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Rechtermarge gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Regelterugloopmodus gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Of dit label de regelterugloop beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabs gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Onzichtbaar gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM links-naar-rechts markering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Rechts-naar-links markering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Spatie zonder breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ koppelaar zonder breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Niet-koppelaar zonder breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:538
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixels boven lijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixels onder lijnen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixels binnen regelterugloop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Regelterugloopmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Linkermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Rechtermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor zichtbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:633
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Of de invoegcursor weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6417
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Invoer_methoden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kan themamodule in modulepad: \"%s\" niet vinden,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Geen Tip ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet zijn of niet"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
|
msgstr "Of de schakelknop een 'tussenin' status is"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Teken indicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Of het schakelgedeelte van een knop weergegeven wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "De oriëntatie van de werkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Werkbalkstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Afstandhoudergrootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Grootte van afstandhouders"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalkschaduw en de knoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Afstandhouderstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Of afstandhouders verticale lijnen zijn of gewoon leeg"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Knopreliëf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Type rand rondom werkbalkknoppen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Stijl van de rand rondom de werkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Werkbalkstijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de standaard werkbalk alleen tekst heeft, of tekst en pictogrammen, of "
|
|
"alleen pictogrammen enz. "
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Pictogramgrootte op werkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Grootte van pictogrammen in de standaard werkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Het model om te sorteren voor de TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:515
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "TreeView Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:516
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Het model van de TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:524
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:532
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Verticale aanpassing voor de widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Zichtbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:540
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Laat de kolomkop-knoppen zien"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:547
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Koppen Klikbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:548
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Of kolomkoppen op een muisklik reageren"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:555
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Uitklapper Kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:556
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Zet de kolom voor de uitklapper-kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Volgorde te veranderen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:564
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Of de items in het beeld van volgorde te veranderen zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:571
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Regels verduidelijken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Geef het thema opdracht om rijen alternerend te kleuren"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:579
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Zoeken gebruiken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Weergave biedt mogelijkheid kolommen interactief te doorzoeken"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Zoek kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Modelleer kolom om te doorzoeken als er computercode doorzocht wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:601
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Uitklapper-grootte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Size of the expander arrow."
|
|
msgstr "Grootte van de uitklappijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Breedte verticale scheidingslijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:611
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Verticale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:619
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Breedte horizontale scheidingslijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Horizontale breedte tussen cellen. Moet een even getal zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:628
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Regels toestaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:629
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
|
msgstr "Mogelijkheid bieden voor het tekenen van alternerende rijkleuren."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Inspringende uitklappers"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Make the expanders indented."
|
|
msgstr "Maak de uitklappers ingesprongen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Of de kolom moet worden weergegeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Herschaalbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Kolombreedte kan worden aangepast"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Huidige breedte van de kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Vergroting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Vergrootmodus van de kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Vaste breedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimumbreedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimaal toegestane breedte van de kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximumbreedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maximaal toegestane breedte van de kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titel die in de kolomkop wordt weergegeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Aanklikbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Of de kop aangeklikt kan worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget in de kolomkop-knop (in plaats van de kolomtitel)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Uitlijning"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "X-uitlijning van de kolomkop-tekst of widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Of de kolom rond de koppen geordend kan worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sorteerindicator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Of een sorteerindicator moet worden weergegeven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteerrichting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "De richting waarheen de sorteerindicator moet wijzen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze "
|
|
"viewport bepaalt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GtkAdjustment die de waardes van de verticale positie voor deze viewport "
|
|
"bepaalt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
|
msgstr "Bepaalt hoe het geschaduwde kader rondom de viewport wordt getekent."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:390
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Widgetnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:391
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "De naam van het widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:397
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Moederwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:398
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
|
msgstr "Het moederwidget van dit widget. Het moet een Containerwidget zijn."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:405
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Breedteverzoek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenietdoen bij breedteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
|
|
"gebruikt moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Hoogteverzoek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenietdoen bij hoogteverzoeken van het widget, of -1 als gewoon verzoek "
|
|
"gebruikt moet worden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Of het widget zichtbaar moet zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Gevoelig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Of het widget reageert op invoer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:437
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Toepassing tekenbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:438
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Of de toepassing direct op het widget tekent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:444
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Kan aandacht krijgen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:445
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Of het widget invoeraandacht kan accepteren"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:451
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Heeft aandacht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:452
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Of het widget de invoeraandacht heeft"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:458
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Kan standaard zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:459
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Of het widget het standaard widget kan zijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:465
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Is standaard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:466
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Of het widget het standaardwidget is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Ontvangt standaard"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:473
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE) ontvangt het widget de standaardactie als het aandacht "
|
|
"krijgt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Samengestelde dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:480
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Of het widget onderdeel is van een samengesteld widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De stijl van het widget; bevat informatie over de vormgeving (kleuren en "
|
|
"dergelijke)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:494
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gebeurtenissenmasker dat bepaalt welke GdkEvents dit widget ontvangt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Extensiegebeurtenissen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het masker dat bepaalt welke extensiegebeurtenissen dit widget ontvangt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1051
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Interne aandacht"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1052
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
|
msgstr "Of de aandacht-indicator in widgets moet worden getekend."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1058
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Aandacht-lijnbreedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
|
msgstr "Breedte, in pixels, van de aandacht-indicatorlijn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1065
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Aandachtlijn-streeppatroon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
|
msgstr "Streeppatroon van de aandacht-indicator."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1071
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Aandacht-opvulling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
|
msgstr "Breedte, in pixels, tussen de aandacht-indicator en de widget-box"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1077
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cursorkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1078
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Kleur van de invoegcursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1083
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Secundaire cursorkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur van de secundaire invoegcursor bij het bewerken van gemengd rechts-"
|
|
"naar-links en links-naar-rechts tekst."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Cursorlijnverhouding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1090
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Verhoudingen van de invoegcursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:411
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Venstertype"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:412
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Het type venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:421
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Venstertitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:422
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "De titel van het venster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:429
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Krimpen toestaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE) heeft het venster geen minimumgrootte. Dit is in 99% van "
|
|
"de gevallen een slecht idee."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:438
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Groeien toestaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE) kan het venster vergroot worden voorbij de "
|
|
"minimumgrootte."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:447
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
|
msgstr "Indien WAAR (TRUE) kan de afmeting van het venster worden aangepast."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:454
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:455
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien WAAR (TRUE) is het venster modaal: andere vensters kunnen niet worden "
|
|
"gebruikt zolang deze bovenaan staat."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Vensterpositie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:463
|
|
msgid "The initial position of the window."
|
|
msgstr "De beginpositie van het venster."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:471
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Standaardbreedte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardbreedte van het venster als het voor het eerst getoond wordt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Standaardhoogte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"De standaardhoogte van het venster als het voor het eerst getoond wordt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:491
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Vernietig samen met moeder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of dit venster vernietigd moet worden als het moedervenster vernietigd wordt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Pictogram"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Pictogram voor dit venster"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thais (Gebroken)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Invoer-Methode"
|