gtk2/po-properties/ru.po
2022-01-05 11:03:11 +00:00

7913 lines
267 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-03 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-04 20:42+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:130 gdk/gdkdrawcontext.c:172 gdk/gdkseat.c:188
#: gdk/gdkseat.c:189 gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235 gtk/gtkicontheme.c:992
#: gtk/gtkicontheme.c:993 gtk/gtkmountoperation.c:199 gtk/gtkstylecontext.c:124
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Display"
msgstr "Дисплей"
#: gdk/gdkcursor.c:178 gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Fallback"
msgstr "Запасной"
#: gdk/gdkcursor.c:179
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
"Изображение курсора, к которому следует вернуться, если этот курсор не может "
"быть отображен"
#: gdk/gdkcursor.c:192
msgid "Hotspot X"
msgstr "Горячая точка по оси X"
#: gdk/gdkcursor.c:193
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Горизонтальное смещение \"горячей точки\" курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:206
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Горячая точка по оси Y"
#: gdk/gdkcursor.c:207
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Вертикальное смещение \"горячей точки\" курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:222 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:242
#: gtk/gtkfilefilter.c:239 gtk/gtkprinter.c:123 gtk/gtkstack.c:427
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: gdk/gdkcursor.c:223
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Имя этого курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: gdk/gdkcursor.c:239
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Текстура, отображаемая данным курсором"
#: gdk/gdkdevice.c:113
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:114
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство"
#: gdk/gdkdevice.c:125 gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Input source"
msgstr "Источник ввода"
#: gdk/gdkdevice.c:141
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип источника для устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:154
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Имеет ли устройство курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:155
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства"
#: gdk/gdkdevice.c:167 gdk/gdkdevice.c:168
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Количество осей в устройстве"
#: gdk/gdkdevice.c:182 gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID производителя"
#: gdk/gdkdevice.c:197 gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Product ID"
msgstr "ID изделия"
#: gdk/gdkdevice.c:210 gdk/gdkdevice.c:211
msgid "Seat"
msgstr "Положение"
#: gdk/gdkdevice.c:226 gdk/gdkdevice.c:227
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Количество одновременных касаний"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "Tool"
msgstr "Инструменты"
#: gdk/gdkdevice.c:241
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Инструмент используемый в данный момент с этим устройством"
#: gdk/gdkdevice.c:254 gtk/gtkmenubutton.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:699
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: gdk/gdkdevice.c:255
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Направление текущей раскладки клавиатуры"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Включает двунаправленные раскладки"
#: gdk/gdkdevice.c:269
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Имеет ли клавиатура двунаправленные раскладки"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "Caps lock state"
msgstr "Предупреждение о верхнем регистре"
#: gdk/gdkdevice.c:283
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Включена ли блокировка прописных букв на клавиатуре"
#: gdk/gdkdevice.c:296
msgid "Num lock state"
msgstr "Состояние блокировки числового ввода на цифровой клавиатуре"
#: gdk/gdkdevice.c:297
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Включена ли блокировка цифрового ввода на цифровой клавиатуре"
#: gdk/gdkdevice.c:310
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Состояние блокировки прокрутки"
#: gdk/gdkdevice.c:311
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Включена ли блокировка прокрутки клавиатуры"
#: gdk/gdkdevice.c:324
msgid "Modifier state"
msgstr "Состояние модификатора"
#: gdk/gdkdevice.c:325
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Состояние модификатора клавиатуры"
#: gdk/gdkdisplay.c:217 gdk/gdkdisplay.c:218
msgid "Composited"
msgstr "Скомпоновано"
#: gdk/gdkdisplay.c:229 gdk/gdkdisplay.c:230
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:241 gdk/gdkdisplay.c:242
msgid "Input shapes"
msgstr "Входные формы"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:159
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по умолчанию"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:160
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:173
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Отображение GDK, используемое для создания контекста"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:186
msgid "Surface"
msgstr "Поверхность"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:187
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Поверхность GDK, привязанная к контексту"
#: gdk/gdkglcontext.c:677
msgid "Shared context"
msgstr "Общий контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:678
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом"
#: gdk/gdkglcontext.c:694
msgid "Allowed APIs"
msgstr "Разрешенные API"
#: gdk/gdkglcontext.c:695
msgid "The list of allowed APIs for this context"
msgstr "Список разрешенных API для данного контекста"
#: gdk/gdkglcontext.c:711
msgid "API"
msgstr "API"
#: gdk/gdkglcontext.c:712
msgid "The API currently in use"
msgstr "API, используемый в настоящее время"
#: gdk/gdkpopup.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
#: gdk/gdkpopup.c:90
msgid "The parent surface"
msgstr "Родительская поверхность"
#: gdk/gdkpopup.c:101 gtk/gtkpopover.c:1840
msgid "Autohide"
msgstr "Авто-скрытие"
#: gdk/gdkpopup.c:102
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Нужно ли скрывать при внешних кликах"
#: gdk/gdksurface.c:510 gdk/gdksurface.c:511 gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/gdksurface.c:534 gdk/gdksurface.c:535
msgid "Frame Clock"
msgstr "Время кадра"
#: gdk/gdksurface.c:546 gdk/gdksurface.c:547
msgid "Mapped"
msgstr "Сопоставленный"
#: gdk/gdksurface.c:558 gdk/gdksurface.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk/gdksurface.c:570 gdk/gdksurface.c:571 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: gdk/gdksurface.c:582 gdk/gdksurface.c:583 gtk/gtkwidget.c:1624
msgid "Scale factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования"
#: gdk/gdktoplevel.c:135 gdk/gdktoplevel.c:136 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:536
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:605 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:606
msgid "Drag Surface"
msgstr "Поверхность волочения"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:236
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Дисплей, который будет использовать этот курсор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "Handle"
msgstr "Управление"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:243
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Ручка HCURSOR для данного курсора"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Destroyable"
msgstr "Разрушаемый"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:249
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Разрешен ли вызов DestroyCursor() для этого курсора"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Код операции"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Код операции для запросов XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Основной номер"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Основной номер версии"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Дополнительный номер"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Дополнительный номер версии"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:120
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:121
msgid "Device identifier"
msgstr "Идентификатор устройства"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Program name"
msgstr "Имя программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Program version"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "Copyright string"
msgstr "Строка авторского права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация о авторском праве программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Comments string"
msgstr "Строка комментария"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Comments about the program"
msgstr "Комментарии о программе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:468
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Информация о системе, на которой запущена программа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "License Type"
msgstr "Тип лицензии"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип лицензии программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Website label"
msgstr "Ярлык веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Список авторов программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:550
msgid "Documenters"
msgstr "Авторы документации"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:551
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Список авторов документации программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:566
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:567
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Translator credits"
msgstr "Благодарности переводчикам"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Логотип для блока «О программе»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Имя значка логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:624
msgid "Wrap license"
msgstr "Перенос лицензии"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:625
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Переносить ли текст лицензии."
#: gtk/gtkactionable.c:61
msgid "Action name"
msgstr "Имя действия"
#: gtk/gtkactionable.c:62
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Имя связанного действия, например «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:66
msgid "Action target value"
msgstr "Значение цели действия"
#: gtk/gtkactionable.c:67
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для вызова действий"
#: gtk/gtkactionbar.c:175 gtk/gtkinfobar.c:382
msgid "Reveal"
msgstr "Отображение"
#: gtk/gtkactionbar.c:176
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Контролирует, отображается или нет содержимое панели действий"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:717 gtk/gtkscalebutton.c:197 gtk/gtkspinbutton.c:462
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Приращение шага"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для шага подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Приращение страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размер страницы подгонки"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:686
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Включить элемент «Другой…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:699
msgid "Show default item"
msgstr "Показывать элемент по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:714 gtk/gtkappchooserdialog.c:617
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:715 gtk/gtkappchooserdialog.c:618
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:726 gtk/gtkcolorbutton.c:251
#: gtk/gtkfontbutton.c:545 gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:813
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:727
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Должен ли диалог быть модальным"
#: gtk/gtkappchooser.c:71
msgid "Content type"
msgstr "Тип содержимого"
#: gtk/gtkappchooser.c:72
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:603
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Show default app"
msgstr "Показ приложения по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показ рекомендуемых приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показ приложений в крайнем случае"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:943
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Show other apps"
msgstr "Показ других приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:956
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Show all apps"
msgstr "Показ всех приложений"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:970
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Widgets default text"
msgstr "Текст виджета по умолчанию"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Регистрировать сеанс"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Хранитель экрана активен"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Определяет активен ли хранитель экрана"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: gtk/gtkapplication.c:634
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панели меню"
#: gtk/gtkapplication.c:645
msgid "Active window"
msgstr "Активное окно"
#: gtk/gtkapplication.c:646
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:689
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:690
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней "
"части окна"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:156 gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:157
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:171
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:172
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый "
"элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»"
#: gtk/gtkaspectframe.c:183
msgid "Obey child"
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:184
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Усилить соотношение сторон, чтобы оно соответствовало соотношению сторон "
"дочерних элементов кадра"
#: gtk/gtkaspectframe.c:195 gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcombobox.c:823
#: gtk/gtkdragicon.c:376 gtk/gtkexpander.c:399 gtk/gtkflowbox.c:534
#: gtk/gtkframe.c:207 gtk/gtklistbox.c:3582 gtk/gtklistitem.c:181
#: gtk/gtkmenubutton.c:532 gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkoverlay.c:321
#: gtk/gtkpopover.c:1888 gtk/gtkrevealer.c:368 gtk/gtkscrolledwindow.c:798
#: gtk/gtksearchbar.c:333 gtk/gtkstack.c:415 gtk/gtktreeexpander.c:532
#: gtk/gtkviewport.c:332 gtk/gtkwindow.c:1059 gtk/gtkwindowhandle.c:537
msgid "Child"
msgstr "Дочерний элемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:196 gtk/gtkbutton.c:272 gtk/gtkexpander.c:400
#: gtk/gtkflowbox.c:535 gtk/gtkframe.c:208 gtk/gtklistbox.c:3583
#: gtk/gtkmenubutton.c:533 gtk/gtkoverlay.c:322 gtk/gtkpopover.c:1889
#: gtk/gtkrevealer.c:369 gtk/gtkscrolledwindow.c:799 gtk/gtksearchbar.c:334
#: gtk/gtkviewport.c:333 gtk/gtkwindow.c:1060 gtk/gtkwindowhandle.c:538
msgid "The child widget"
msgstr "Дочерний виджет"
#: gtk/gtkassistant.c:257
msgid "Page type"
msgstr "Тип страниц"
#: gtk/gtkassistant.c:258
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип страниц помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:271
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страниц"
#: gtk/gtkassistant.c:272
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок страницы помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Page complete"
msgstr "Страница заполнена"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
#: gtk/gtkassistant.c:300
msgid "Child widget"
msgstr "Дочерний виджет"
#: gtk/gtkassistant.c:301
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Содержание страницы помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:608 gtk/gtkdialog.c:567
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Использование панели заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:609 gtk/gtkdialog.c:568
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Использование панели заголовка для действий."
#: gtk/gtkassistant.c:621 gtk/gtknotebook.c:1212 gtk/gtkstack.c:900
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: gtk/gtkassistant.c:622
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Страницы помощника."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:217 gtk/gtkimage.c:190 gtk/gtkrecentmanager.c:271
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:218
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Файл закладки для загрузки"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:228 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:965
#: gtk/gtklabel.c:2298 gtk/gtktext.c:929
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:229 gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "Attributes to query"
msgstr "Атрибуты для запроса"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:240 gtk/gtkdirectorylist.c:296
msgid "IO priority"
msgstr "Приоритет ввода-вывода"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:241 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Приоритет, используемый при загрузке"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:252 gtk/gtkdirectorylist.c:308
msgid "loading"
msgstr "загружается"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:253 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE, если файлы загружаются"
#: gtk/gtkboolfilter.c:163 gtk/gtkdropdown.c:543 gtk/gtknumericsorter.c:548
#: gtk/gtkstringfilter.c:257 gtk/gtkstringsorter.c:295
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: gtk/gtkboolfilter.c:164
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Выражение для разбора"
#: gtk/gtkboolfilter.c:174
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
#: gtk/gtkboolfilter.c:175
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Если результат выражения должен быть инвертирован"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkboxlayout.c:874 gtk/gtkcellareabox.c:316
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:306
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:263
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:861 gtk/gtkflowbox.c:3651
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенность"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkflowbox.c:3652
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkboxlayout.c:891 gtk/gtkcenterbox.c:212
msgid "Baseline position"
msgstr "Положение базовой линии"
#: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtkboxlayout.c:892 gtk/gtkcenterbox.c:213
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном "
"пространстве"
#: gtk/gtkboxlayout.c:862
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Однородное распределение пространства"
#: gtk/gtkboxlayout.c:875
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Расстояние между виджетами"
#: gtk/gtkbuilder.c:309
msgid "Translation Domain"
msgstr "Область перевода"
#: gtk/gtkbuilder.c:310
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Область перевода, используемая gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:321
msgid "Current object"
msgstr "Текущий объект"
#: gtk/gtkbuilder.c:322
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Объект, который оценивает построитель"
#: gtk/gtkbuilder.c:333 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:292
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:597
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: gtk/gtkbuilder.c:334
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Сфера деятельности, в которой работает построитель"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:268
msgid "Bytes"
msgstr "Байты"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "байты, содержащие определение пользовательского интерфейса"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:280 gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "ресурс, содержащий определение пользовательского интерфейса"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr ""
"область видимости для использования при инстанцировании элементов списка"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:562 gtk/gtkexpander.c:333
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:2286 gtk/gtkmenubutton.c:478
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:563
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:590 gtk/gtkexpander.c:346
#: gtk/gtklabel.c:2324 gtk/gtkmenubutton.c:490 gtk/gtkstack.c:491
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчёркивание"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:591 gtk/gtkexpander.c:347
#: gtk/gtklabel.c:2325 gtk/gtkmenubutton.c:491
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"используется в комбинации клавиш"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtkentry.c:525
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:673
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkmenubutton.c:503
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Имеет ли кнопка рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:234
#: gtk/gtkmenubutton.c:452 gtk/gtkprinter.c:214 gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkmenubutton.c:453
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Имя значка, используемого для автоматического заполнения кнопки"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:392
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:404
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31)"
msgstr "Выбранный день (в виде числа от 1 до 31)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Show Heading"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показывать названия дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показывать номера недель"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
#: gtk/gtkcellareabox.c:317 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:334 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Expand"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми"
#: gtk/gtkcellareabox.c:348
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Постоянный размер"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера"
#: gtk/gtkcellareabox.c:378
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или "
"конца области ячеек"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ячейка в фокусе"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редактируемая ячейка"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редактируемый виджет"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Минимальная кэшированная ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Минимальная высота"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Минимальная кэшированная высота"
#: gtk/gtkcelleditable.c:48
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редактирование отменено"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показывает, что редактирование было отменено"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Быстрая клавиша"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип быстрых клавиш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "The x-align"
msgstr "Выравнивание по оси X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "The y-align"
msgstr "Выравнивание по оси Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "xpad"
msgstr "заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "The xpad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:335
msgid "ypad"
msgstr "заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "The ypad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:345
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:355
msgid "height"
msgstr "высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:365
msgid "Is Expander"
msgstr "Является экспандером"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Row has children"
msgstr "Строка содержит дочерние элементы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:374
msgid "Is Expanded"
msgstr "Раскрыта"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Cell background color name"
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:395
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 gtk/gtkeditablelabel.c:371
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:412
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон ячейки установлен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:694 gtk/gtkdropdown.c:484
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:585 gtk/gtkflattenlistmodel.c:409
#: gtk/gtkgridview.c:1098 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:372
#: gtk/gtkmultiselection.c:353 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:230
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:585 gtk/gtkslicelistmodel.c:260
#: gtk/gtksortlistmodel.c:800 gtk/gtktreelistmodel.c:702
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Столбец текста"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Has Entry"
msgstr "Имеет запись"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Если FALSE, не позволяйте вводить строки, отличные от выбранных"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Объект pixbuf для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Значок раскрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Значок для раскрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Значок закрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Значок для закрытого экспандера"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Текстура для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:235
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Имя значка из темы значков"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkmodelbutton.c:1185
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:601
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:250
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Отображаемый значок GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:383 gtk/gtkentrybuffer.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:388
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197 gtk/gtkprogressbar.c:226 gtk/gtktextbuffer.c:482
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:198
msgid "Pulse"
msgstr "Пульс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Установите положительное значение этого параметра, чтобы показать, что "
"достигнут определенный прогресс, но вы не знаете, насколько."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"раскладки RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1023
#: gtk/gtkprogressbar.c:188 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:212
#: gtk/gtkscrollbar.c:221 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Adjustment"
msgstr "Подгонка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145
msgid "Climb rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:157 gtk/gtkscale.c:681 gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:181 gtk/gtkcheckbutton.c:538
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1224 gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkswitch.c:522
#: gtk/gtktogglebutton.c:279
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсация волчка"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:211 gtk/gtkrecentmanager.c:284
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:284
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзаца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background color name"
msgstr "Наименование цвета фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Цвета фона в формате RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color name"
msgstr "Наименование цвета текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:433 gtk/gtktexttag.c:316
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:317 gtk/gtktextview.c:896
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:62 gtk/gtktexttag.c:332 gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:76 gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:385
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Font weight"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Font stretch"
msgstr "Разрядка шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Rise"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечёркнут"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчёркивания для текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Язык, на котором написан этот текст, в виде кода ISO. Pango может "
"использовать его в качестве подсказки при отрисовке текста. Если вы не "
"понимаете этот параметр, то, вероятно, он вам не нужен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:2483 gtk/gtkprogressbar.c:267
msgid "Ellipsize"
msgstr "Эллиптизация"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
"ячейке не хватает места для отображения всей строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:2502
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:2503
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:2538
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
"не хватает места для отображения всей строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как выравнивать строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtkpasswordentry.c:467
#: gtk/gtksearchentry.c:301 gtk/gtktext.c:860
msgid "Placeholder text"
msgstr "Текст-заполнитель"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:937
msgid "Background set"
msgstr "Фон установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:938
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:945
msgid "Foreground set"
msgstr "Передний план установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:946
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:949
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируемость установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:950
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:953
msgid "Font family set"
msgstr "Семейство шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:954
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:957
msgid "Font style set"
msgstr "Стиль шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:958
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:961
msgid "Font variant set"
msgstr "Варианта шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:962
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:965
msgid "Font weight set"
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:966
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:969
msgid "Font stretch set"
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:970
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:973
msgid "Font size set"
msgstr "Размера шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:974
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:977
msgid "Font scale set"
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:978
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:997
msgid "Rise set"
msgstr "Смещение установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:998
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:1017
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Перечёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:1018
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:1025
msgid "Underline set"
msgstr "Подчёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:1026
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:985
msgid "Language set"
msgstr "Язык установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:986
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Установка эллиптизации"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Выравнивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:196
msgid "Toggle state"
msgstr "Состояние переключения"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:197
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Состояние переключения кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:204
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечувствительное состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:205
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:212 gtk/gtklistbox.c:3558 gtk/gtklistitem.c:169
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:213
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:220
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:221
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:407 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
msgid "Cell Area"
msgstr "Область ячейки"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:408 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст области ячеек"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Отрисовка при восприимчивости"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Модель подгонки"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:539 gtk/gtktogglebutton.c:280
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:550 gtk/gtktogglebutton.c:291
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:551
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка проверки, к группе которой принадлежит данный виджет."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:577
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:578
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Если кнопка проверки находится в состоянии \"между\""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkprintjob.c:147 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:326 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
#: gtk/gtkstack.c:439 gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:180
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Show Editor"
msgstr "Показывать редактор"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Определяет, следует ли сразу отображать редактор цветов"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:252 gtk/gtkfontbutton.c:546
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Является ли диалог модальным"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать прозрачность"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:85
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Показывать ли значение прозрачности"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:226 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:721
msgid "Show editor"
msgstr "Показывать редактор"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштаба"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "RGBA Color"
msgstr "Цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:512
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Цвет в формате RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515 gtk/gtklabel.c:2437 gtk/gtklistbox.c:3570
#: gtk/gtklistitem.c:217
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:515
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Можно ли выделить образец"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Has Menu"
msgstr "Имеет меню"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:518
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Определяет, может ли образец быть настраиваемым"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Can Drop"
msgstr "Можно бросить"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:521
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Должен ли образец принимать перетаскиваемые объекты"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
msgid "Can Drag"
msgstr "Можно перетаскивать"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:524
msgid "Whether the swatch should allow drags"
msgstr "Должен ли образчик разрешать перетаскивание"
#: gtk/gtkcolumnview.c:682
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "List of columns"
msgstr "Список столбцов"
#: gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Модель для отображаемых предметов"
#: gtk/gtkcolumnview.c:706
msgid "Show row separators"
msgstr "Показать разделители строк"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707 gtk/gtklistbox.c:544 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Показать разделители между строками"
#: gtk/gtkcolumnview.c:718
msgid "Show column separators"
msgstr "Показать разделители столбцов"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Показать разделители между столбцами"
#: gtk/gtkcolumnview.c:730 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:824 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Сортировщик"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Сортировщик с возможностью выбора сортировки пользователем"
#: gtk/gtkcolumnview.c:742 gtk/gtkgridview.c:1110 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Активация одним щелчком мыши"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Активируйте строки одним щелчком мыши"
#: gtk/gtkcolumnview.c:754 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1024
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Reorderable"
msgstr "Изменяемый порядок элементов"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Можно ли переупорядочивать столбцы"
#: gtk/gtkcolumnview.c:766 gtk/gtkgridview.c:1122 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Включить выбор резиновой ленты"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Позволяет выбирать элементы путем перетаскивания мышью"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Вид колонки"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Вид колонки, частью которой является эта колонка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:458 gtk/gtkgridview.c:1058
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:459 gtk/gtkdropdown.c:473
#: gtk/gtkgridview.c:1059 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Фабрика для заполнения элементов списка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Название, отображаемое в заголовке"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Сортировщик для сортировки элементов по данной колонке"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236
#: gtk/gtkstack.c:479 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Видна ли этв колонка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Меню заголовка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Меню для использования в заголовке этой колонки"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Можно ли изменять размеры этой колонки"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "колонна получает долю дополнительной ширины"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Фиксированная ширина этой колонки"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель элемента ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:687
msgid "Active item"
msgstr "Активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Текущий активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Popup shown"
msgstr "Показывать всплывающее меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:719
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Отображается ли выпадающий список"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чувствительность кнопки"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода"
#: gtk/gtkcombobox.c:763
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Столбец ввода текста"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Колонка в модели комбобокса, которая будет ассоциирована со строками из "
"записи, если комбобокс был создан с GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:779
msgid "ID Column"
msgstr "ID столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Столбец в модели комбобокса, который предоставляет строковые идентификаторы "
"для значений в модели"
#: gtk/gtkcombobox.c:793
msgid "Active id"
msgstr "Активный id"
#: gtk/gtkcombobox.c:794
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке"
#: gtk/gtkcombobox.c:808
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:809
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Должна ли ширина всплывающего окна быть фиксированной, соответствующей "
"выделенной ширине комбинированного окна"
#: gtk/gtkcombobox.c:824
msgid "The child_widget"
msgstr "Дочерний_виджет"
#: gtk/gtkconstraint.c:193
msgid "Target"
msgstr "Целевой"
#: gtk/gtkconstraint.c:194
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Цель ограничения"
#: gtk/gtkconstraint.c:207
msgid "Target Attribute"
msgstr "Целевой атрибут"
#: gtk/gtkconstraint.c:208
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Атрибут цели, заданный ограничением"
#: gtk/gtkconstraint.c:222
msgid "Relation"
msgstr "Связь"
#: gtk/gtkconstraint.c:223
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Связь между атрибутами источника и цели"
#: gtk/gtkconstraint.c:241
msgid "Source"
msgstr "Исходный текст"
#: gtk/gtkconstraint.c:242
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Источник ограничения"
#: gtk/gtkconstraint.c:255
msgid "Source Attribute"
msgstr "Атрибут источника"
#: gtk/gtkconstraint.c:256
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Атрибут виджета-источника, заданный ограничением"
#: gtk/gtkconstraint.c:271
msgid "Multiplier"
msgstr "Мультипликатор"
#: gtk/gtkconstraint.c:272
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Коэффициент умножения, применяемый к атрибуту источника"
#: gtk/gtkconstraint.c:285
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: gtk/gtkconstraint.c:286
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Константа, которая будет добавлена к атрибуту источника"
#: gtk/gtkconstraint.c:303
msgid "Strength"
msgstr "Стойкость"
#: gtk/gtkconstraint.c:304
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Сила ограничения"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Стиль класса"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Список классов"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Флаги состояния"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Если другие узлы могут видеть этот узел"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Подчинённые свойства"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Список подчинённых свойств"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Динамический"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Установите, если значение может быть динамическим"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Влияет"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Исходное значение"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:260
msgid "attributes"
msgstr "атрибуты"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:272
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Возникла ошибка при загрузке файлов"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:284 gtk/gtkmediafile.c:159 gtk/gtkpicture.c:344
#: gtk/gtkvideo.c:330
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285
msgid "The file to query"
msgstr "Файл для запроса"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:320
msgid "monitored"
msgstr "под наблюдением"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE, если каталог отслеживается на предмет изменений"
#: gtk/gtkdragicon.c:377
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Виджет, который будет отображаться в качестве значка перетаскивания."
#: gtk/gtkdragsource.c:327
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Поставщик содержимого для перетаскиваемых данных"
#: gtk/gtkdragsource.c:342 gtk/gtkdroptargetasync.c:388 gtk/gtkdroptarget.c:628
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: gtk/gtkdragsource.c:343
msgid "Supported actions"
msgstr "Поддерживаемые действия"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина контента"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Желаемая ширина отображаемого содержимого"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "Высота содержимого"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Желаемая высота отображаемого содержимого"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:224 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:229
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Содержит указатель"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:225 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:230
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Находится ли указатель в виджете контроллеров или его потомке"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "Drop"
msgstr "Бросить"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Продолжающаяся операция по бросанию"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:211
msgid "Is Pointer"
msgstr "Является указателем"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:266 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:212
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Находится ли указатель в виджете контроллеров"
#: gtk/gtkdropdown.c:472
msgid "List Factory"
msgstr "Фабрика по производству списков"
#: gtk/gtkdropdown.c:485
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Модель для отображаемых элементов"
#: gtk/gtkdropdown.c:499 gtk/gtklistitem.c:229 gtk/gtksingleselection.c:411
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
#: gtk/gtkdropdown.c:500 gtk/gtksingleselection.c:412
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Положение выбранного элемента"
#: gtk/gtkdropdown.c:511 gtk/gtksingleselection.c:423
msgid "Selected Item"
msgstr "Выбранный элемент"
#: gtk/gtkdropdown.c:512 gtk/gtksingleselection.c:424
msgid "The selected item"
msgstr "Выбранный элемент"
#: gtk/gtkdropdown.c:526
msgid "Enable search"
msgstr "Включить поиск"
#: gtk/gtkdropdown.c:527
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Показывать ли во всплывающем окне запись поиска"
#: gtk/gtkdropdown.c:544
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Выражение для определения строк для поиска"
#: gtk/gtkdropdown.c:556
msgid "Show arrow"
msgstr "Показывать стрелку"
#: gtk/gtkdropdown.c:557
msgid "Whether to show an arrow within the widget"
msgstr "Показывать ли стрелку внутри виджета"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:398 gtk/gtkdroptarget.c:668
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#: gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Действия, поддерживаемые этим бросанием"
#: gtk/gtkdroptarget.c:643 gtk/gtkdroptarget.c:656 gtk/gtkdroptarget.c:657
msgid "Current drop"
msgstr "Текущее бросание"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "The supported formats"
msgstr "Поддерживаемые форматы"
#: gtk/gtkdroptarget.c:697
msgid "Preload"
msgstr "Предзагрузка"
#: gtk/gtkdroptarget.c:698
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Должны ли данные о бросаемом предварительно загружаться при наведении курсора"
#: gtk/gtkdroptarget.c:718
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Значение для этой операции бросания"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkeditable.c:395
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtkeditable.c:396
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Enable Undo"
msgstr "Включить отмену"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Если отмена/повтор должны быть включены для редактируемых"
#: gtk/gtkeditable.c:420
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: gtk/gtkeditable.c:421
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:434
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
#: gtk/gtkeditable.c:445
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:446
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
#: gtk/gtkeditable.c:458
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:459
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:473 gtk/gtklabel.c:2355
msgid "X align"
msgstr "Выравнивание по X"
#: gtk/gtkeditable.c:474 gtk/gtklabel.c:2356
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"формата RTL."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Находится ли виджет в режиме редактирования"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Содержимое буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:360 gtk/gtkentry.c:598
msgid "Text length"
msgstr "Длина текста"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:361
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:372 gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtktext.c:773
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:373 gtk/gtkentry.c:500
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений"
#: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:759
msgid "Text Buffer"
msgstr "Текстовый буфер"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода"
#: gtk/gtkentry.c:513 gtk/gtktext.c:965
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk/gtkentry.c:514 gtk/gtktext.c:966
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE отображает «невидимый символ» вместо фактического текста (режим пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:786
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, используемый при маскировке содержимого ввода (в «режиме пароля»)"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtkpasswordentry.c:479 gtk/gtksearchentry.c:313
#: gtk/gtktext.c:798
msgid "Activates default"
msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
#: gtk/gtkentry.c:550 gtk/gtkpasswordentry.c:480 gtk/gtksearchentry.c:314
#: gtk/gtktext.c:799
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
"умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»"
#: gtk/gtkentry.c:561 gtk/gtktext.c:810
msgid "Scroll offset"
msgstr "Смещение при прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:562
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
"прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:823
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрезать многострочный текст"
#: gtk/gtkentry.c:575 gtk/gtktext.c:824
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
#: gtk/gtkentry.c:586 gtk/gtktext.c:835 gtk/gtktextview.c:1064
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезаписи"
#: gtk/gtkentry.c:587 gtk/gtktext.c:836
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Длина текста в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:611 gtk/gtktext.c:847
msgid "Invisible character set"
msgstr "Невидимый ввод"
#: gtk/gtkentry.c:612 gtk/gtktext.c:848
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов"
#: gtk/gtkentry.c:623
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Процент выполнения"
#: gtk/gtkentry.c:624
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Текущая доля выполненного задания"
#: gtk/gtkentry.c:639
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Шаг пульсации"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtkpasswordentry.c:468 gtk/gtksearchentry.c:302
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Показывать текст в записи, когда она пуста и расфокусирована"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Primary paintable"
msgstr "Первичная окраска"
#: gtk/gtkentry.c:666
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Первичная окраска для элемента"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Вторичная окраска"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Вторичная окраска для элемента"
#: gtk/gtkentry.c:689
msgid "Primary icon name"
msgstr "Имя главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Главное имя для значка"
#: gtk/gtkentry.c:701
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Имя дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:702
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Дополнительное имя для значка"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главный значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Главный значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:725
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Дополнительный GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:726
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Дополнительный GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:737
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип хранения главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:738
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представление, используемое для главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:750
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представление дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:751
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:770
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главный значок активен"
#: gtk/gtkentry.c:771
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Активен ли главный значок"
#: gtk/gtkentry.c:789
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Дополнительный значок активен"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Активен ли дополнительный значок"
#: gtk/gtkentry.c:808
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главный значок чувствительный"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли главный значок"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Дополнительный значок чувствительный"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок"
#: gtk/gtkentry.c:841
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtkentry.c:870
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkentry.c:884
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка"
#: gtk/gtkentry.c:901 gtk/gtktext.c:878 gtk/gtktextview.c:1095
msgid "IM module"
msgstr "Модуль ввода"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:879 gtk/gtktextview.c:1096
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Используемый модуль ввода"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Completion"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Объект вспомогательного дополнения"
#: gtk/gtkentry.c:932 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:897
#: gtk/gtktextview.c:1111
msgid "Purpose"
msgstr "Цель"
#: gtk/gtkentry.c:933 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktext.c:898
#: gtk/gtktextview.c:1112
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Цель текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:947 gtk/gtkimcontext.c:352 gtk/gtktext.c:911
#: gtk/gtktextview.c:1127
msgid "hints"
msgstr "подсказки"
#: gtk/gtkentry.c:948 gtk/gtkimcontext.c:353 gtk/gtktext.c:912
#: gtk/gtktextview.c:1128
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Подсказки для поведения текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Список атрибутов стиля для применения к тексту записи"
#: gtk/gtkentry.c:977 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktexttag.c:735
#: gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Emoji icon"
msgstr "Значок Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:991
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Показывать ли значок для Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1002 gtk/gtklabel.c:2568 gtk/gtkpasswordentry.c:504
#: gtk/gtktext.c:990 gtk/gtktextview.c:1158
msgid "Extra menu"
msgstr "Дополнительное меню"
#: gtk/gtkentry.c:1003 gtk/gtkpasswordentry.c:505
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Модель меню для добавления в контекстное меню"
#: gtk/gtkentry.c:1015 gtk/gtktext.c:953
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Включить автозавершение Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktext.c:954
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Предлагать ли замену Emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:299
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель дополнения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:306
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимальная длина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:307
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:320 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Текстовый столбец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:336
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:337
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Popup completion"
msgstr "Выпадающее автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:362
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина выпадающего набора"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:363
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:378
msgid "Popup single match"
msgstr "Выпадающее в одну строку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Inline selection"
msgstr "Выбор внутри"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Your description here"
msgstr "Ваше описание здесь"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:204 gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:247
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:205
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Виджет, к которому относится жест"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:216
msgid "Propagation phase"
msgstr "Этап прохождения"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:217
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
msgid "Propagation limit"
msgstr "Предел распространения"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Предел распространения для событий, обрабатываемых этим контроллером"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
msgid "Name for this controller"
msgstr "Имя для этого контроллера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:203
msgid "Is Focus"
msgstr "Фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:204
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Находится ли фокус в виджете контроллеров"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:222
msgid "Contains Focus"
msgstr "Содержит фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:223
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Находится ли фокус в потомке виджета контроллеров"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373
msgid "Flags"
msgstr "Метки"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Expanded"
msgstr "Раскрыт"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний виджет"
#: gtk/gtkexpander.c:334
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст метки расширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:359 gtk/gtklabel.c:2312 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkexpander.c:360 gtk/gtklabel.c:2313
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:372 gtk/gtkframe.c:195
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет вместо метки"
#: gtk/gtkexpander.c:373
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера"
#: gtk/gtkexpander.c:386
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня"
#: gtk/gtkexpander.c:387
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии "
"экспандера"
#: gtk/gtkfilechooser.c:87 gtk/gtkshortcut.c:156
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/gtkfilechooser.c:88
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101 gtk/gtkfilterlistmodel.c:561
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:102
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Select Multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of filters"
msgstr "Список моделей фильтров"
#: gtk/gtkfilechooser.c:145
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Папки быстрого доступа"
#: gtk/gtkfilechooser.c:146
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Модель списка папок быстрого доступа"
#: gtk/gtkfilechooser.c:158
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Разрешить создание папки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:159
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать "
"пользователю создавать новые папки."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:776
msgid "Accept label"
msgstr "Значок принятия"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:777
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Значок на кнопке принятия"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "Cancel label"
msgstr "Значок отмены"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:790
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Значок на кнопке отмены"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7630 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7631
msgid "Search mode"
msgstr "Режим поиска"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7637 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7638
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:644
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: gtk/gtkfilefilter.c:240
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Понятное имя для этого фильтра"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:562
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Набор фильтров для этой модели"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:573 gtk/gtksortlistmodel.c:788
msgid "Incremental"
msgstr "Нарастающий"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:574
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Постепенная фильтрация элементов"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:586 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:231
msgid "The model being filtered"
msgstr "Фильтруемая модель"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:597 gtk/gtksortlistmodel.c:812
msgid "Pending"
msgstr "Ожидают"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:598
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Количество еще не отфильтрованных элементов"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:163
msgid "transform"
msgstr "преобразуют"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:164
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Преобразование дочернего элемента фиксированного макета"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:410
msgid "The model being flattened"
msgstr "Сплющиваемая модель"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:504
#: gtk/gtktreeselection.c:135
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkflowbox.c:3613 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:505
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkflowbox.c:3626 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:518
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активировать по одиночному нажатию"
#: gtk/gtkflowbox.c:3627 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:519
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию"
#: gtk/gtkflowbox.c:3638 gtk/gtklistbox.c:530 gtk/gtklistbox.c:531
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Принять непарное отпускание (кнопки)"
#: gtk/gtkflowbox.c:3639
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Принять непарное событие отпускания (кнопки)"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке"
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
"направлении."
#: gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке"
#: gtk/gtkflowbox.c:3683
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
"направлении."
#: gtk/gtkflowbox.c:3695
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Интервал по вертикали"
#: gtk/gtkflowbox.c:3696
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами"
#: gtk/gtkflowbox.c:3707
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Интервал по горизонтали"
#: gtk/gtkflowbox.c:3708
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Use font in label"
msgstr "Использовать шрифт в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:520
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "Use size in label"
msgstr "Использовать размер в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:533
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
#: gtk/gtkfontchooser.c:75
msgid "Font description"
msgstr "Описание шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:88
msgid "Preview text"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:101
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показывать предварительный просмотр текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста"
#: gtk/gtkfontchooser.c:114
msgid "Selection level"
msgstr "Уровень выделения"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Указывает, следует ли выбирать семейство, вариацию или шрифт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Параметры шрифта"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Функции шрифта в виде строки"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Язык, для которого были выбраны функции"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:895
msgid "The tweak action"
msgstr "Действия настроек"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:896
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Действие переключателя для переключения на страницу настройки"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:196
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkgesture.c:768
msgid "Number of points"
msgstr "Количество точек"
#: gtk/gtkgesture.c:769
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:291
msgid "Delay factor"
msgstr "Коэффициент задержки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:292
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию"
#: gtk/gtkgesturepan.c:234 gtk/gtklistbase.c:1145 gtk/gtkorientable.c:56
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Разрешённые ориентации"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обрабатывать только события нажатий"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:279 gtk/gtkgesturesingle.c:280
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Является ли жест уникальным"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер обрабатываемой кнопки"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматическая обработка"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Есть буфер глубины"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Выделять ли буфер глубины"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Есть буфер шаблонов"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Выделять ли буфер шаблонов"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Использовать OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Определяет использование контекстом OpenGL или OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:434 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/gtkgrid.c:435 gtk/gtkgridlayout.c:1671
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Расстояние между соседними строками"
#: gtk/gtkgrid.c:446 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtkgrid.c:447 gtk/gtkgridlayout.c:1683
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
#: gtk/gtkgrid.c:458 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Гомогенность строк"
#: gtk/gtkgrid.c:459 gtk/gtkgridlayout.c:1695
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту"
#: gtk/gtkgrid.c:470 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Гомогенность столбцов"
#: gtk/gtkgrid.c:471 gtk/gtkgridlayout.c:1707
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину"
#: gtk/gtkgrid.c:482 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "Baseline Row"
msgstr "Строка базовой линии"
#: gtk/gtkgrid.c:483 gtk/gtkgridlayout.c:1720
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "Column"
msgstr "Столбец"
#: gtk/gtkgridlayout.c:169
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Колонка, в которую нужно поместить дочерние объекты"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "Row"
msgstr "Строка"
#: gtk/gtkgridlayout.c:181
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Ряд, в который нужно поместить дочерние объекты"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "Column span"
msgstr "Объединение распределение"
#: gtk/gtkgridlayout.c:193
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Число столбцов заполнения потомка"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "Row span"
msgstr "Распределение строк"
#: gtk/gtkgridlayout.c:205
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Число строк заполнения потомка"
#: gtk/gtkgridview.c:1074
msgid "Max columns"
msgstr "Максимальное количество столбцов"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Максимальное количество столбцов в ряду"
#: gtk/gtkgridview.c:1086
msgid "Min columns"
msgstr "Минимальные столбцы"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Минимальное количество столбцов в ряду"
#: gtk/gtkheaderbar.c:569
msgid "Title Widget"
msgstr "Виджет Заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:570
msgid "Title widget to display"
msgstr "Виджет заголовка для отображения"
#: gtk/gtkheaderbar.c:586
msgid "Show title buttons"
msgstr "Показать кнопки заголовков"
#: gtk/gtkheaderbar.c:587
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Показывать ли кнопки заголовков"
#: gtk/gtkheaderbar.c:601 gtk/gtksettings.c:1018 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Расположение декораций"
#: gtk/gtkheaderbar.c:602 gtk/gtksettings.c:1019 gtk/gtkwindowcontrols.c:536
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Расположение декораций окна"
#: gtk/gtkicontheme.c:1004 gtk/gtkicontheme.c:1005
msgid "Supported icon names"
msgstr "Поддерживаемые имена значков"
#: gtk/gtkicontheme.c:1022 gtk/gtkicontheme.c:1023
msgid "Search path"
msgstr "Путь поиска"
#: gtk/gtkicontheme.c:1041 gtk/gtkicontheme.c:1042
msgid "Resource path"
msgstr "Путь к ресурсам"
#: gtk/gtkicontheme.c:1057 gtk/gtkicontheme.c:1058
msgid "Theme name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtkicontheme.c:3629
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gtk/gtkicontheme.c:3630
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Файл, представляющий иконку"
#: gtk/gtkicontheme.c:3641 gtk/gtkstack.c:451
msgid "Icon name"
msgstr "Название значка"
#: gtk/gtkicontheme.c:3642
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Имя значка, выбранное при поиске"
#: gtk/gtkicontheme.c:3653
msgid "Is symbolic"
msgstr "Является символическим"
#: gtk/gtkicontheme.c:3654
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Если значок символический"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Столбец pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Разметка столбца"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется "
"разметка Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Количество столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространство между ячейками элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Расстояние между строками"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Расстояние между строками сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Расстояние между столбцами"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Расстояние между столбцами сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ориентация элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно "
"друг друга"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "View is reorderable"
msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
"элементов"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Дополнения элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Дополнения вокруг значков"
#: gtk/gtkimage.c:178 gtk/gtkpicture.c:332
msgid "Paintable"
msgstr "Окрашиваемый"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для отображения"
#: gtk/gtkimage.c:191
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Символический размер, используемый для набора значков или именованного значка"
#: gtk/gtkimage.c:219
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пикселах"
#: gtk/gtkimage.c:220
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показывать путь к ресурсу"
#: gtk/gtkimage.c:273
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: gtk/gtkimage.c:274
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
#: gtk/gtkimage.c:290
msgid "Use Fallback"
msgstr "Использовать запас"
#: gtk/gtkimage.c:291
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Использовать ли запасные имена значков"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:365
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показывать кнопку закрытия"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия"
#: gtk/gtkinfobar.c:383
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr ""
"Управляет тем, показывает ли информационная панель свое содержимое или нет"
#: gtk/gtklabel.c:2287
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст метки"
#: gtk/gtklabel.c:2299
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
#: gtk/gtklabel.c:2339 gtk/gtktexttag.c:475 gtk/gtktextview.c:922
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:2340
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
"выравнивание метки внутри указанного для неё места. По этому вопросу см. "
"GtkLabel::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:2371
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:2372
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtklabel.c:2384
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtklabel.c:2385
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: gtk/gtklabel.c:2403
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: gtk/gtklabel.c:2404
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
#: gtk/gtklabel.c:2424
msgid "Natural wrap mode"
msgstr "Режим естественного переноса строк"
#: gtk/gtklabel.c:2425
msgid "If wrap is set, controls linewrapping for natural size requests"
msgstr ""
"Если задан параметр \"Перенос\", управляет переносом строк для запросов "
"естественного размера"
#: gtk/gtklabel.c:2438
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtklabel.c:2449
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоническая клавиша"
#: gtk/gtklabel.c:2450
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
#: gtk/gtklabel.c:2462
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонический виджет"
#: gtk/gtklabel.c:2463
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Виджет, который будет активирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
#: gtk/gtklabel.c:2484
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
"недостаточно для отображения всей строки"
#: gtk/gtklabel.c:2520
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:2521
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:2539
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtklabel.c:2555
msgid "Number of lines"
msgstr "Число строк"
#: gtk/gtklabel.c:2556
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк"
#: gtk/gtklabel.c:2569 gtk/gtktext.c:991 gtk/gtktextview.c:1159
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Модель меню для добавления в контекстное меню"
#: gtk/gtklevelbar.c:962
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:963
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:974
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Уровень минимального значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан"
#: gtk/gtklevelbar.c:986
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Уровень максимального значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:987
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан"
#: gtk/gtklevelbar.c:1007
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим индикатора значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1008
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим индикатора значения"
#: gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, связанный с этой кнопкой"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Посещён"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее."
#: gtk/gtklistbase.c:1146 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ориентация элемента"
#: gtk/gtklistbox.c:543 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Показать разделители"
#: gtk/gtklistbox.c:3559
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Можно ли активировать эту строку"
#: gtk/gtklistbox.c:3571
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Можно ли выделять эту строку"
#: gtk/gtklistitem.c:170
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Если элемент может быть активирован пользователем"
#: gtk/gtklistitem.c:182
msgid "Widget used for display"
msgstr "Виджет, используемый для отображения"
#: gtk/gtklistitem.c:193 gtk/gtktreeexpander.c:544 gtk/gtktreelistmodel.c:1107
msgid "Item"
msgstr "Элемент"
#: gtk/gtklistitem.c:194
msgid "Displayed item"
msgstr "Отображаемый элемент"
#: gtk/gtklistitem.c:205 gtk/gtknotebook.c:651 gtk/gtkpaned.c:426
#: gtk/gtkpopover.c:1828
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtklistitem.c:206
msgid "Position of the item"
msgstr "Положение элемента"
#: gtk/gtklistitem.c:218
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Если элемент может быть выбран пользователем"
#: gtk/gtklistitem.c:230
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Если элемент выбран в данный момент"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "Permission"
msgstr "Права доступа"
#: gtk/gtklockbutton.c:275
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "Lock Text"
msgstr "Заблокировать текст"
#: gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "Unlock Text"
msgstr "Разблокировать текст"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании"
#: gtk/gtklockbutton.c:315
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Заблокировать подсказку"
#: gtk/gtklockbutton.c:316
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки"
#: gtk/gtklockbutton.c:329
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Разблокировать подсказку"
#: gtk/gtklockbutton.c:330
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки"
#: gtk/gtklockbutton.c:343
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Подсказка о недоступности авторизации"
#: gtk/gtklockbutton.c:344
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Исследуемый"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Исследуемый виджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "изменяемый"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
msgid "has map"
msgstr "имеет карту"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Если для данной модели установлена карта"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373
msgid "The model being mapped"
msgstr "Отображаемая модель"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:354
msgid "Media Stream"
msgstr "Медиапоток"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Управление медиапотоком"
#: gtk/gtkmediafile.c:160
msgid "File being played back"
msgstr "Воспроизводимый файл"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Входной поток"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Воспроизводимый входной поток"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Подготовлено"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Закончилась ли инициализация потока"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Ошибка, в которой находится поток"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Has audio"
msgstr "Содержит аудио"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Содержит ли поток аудио"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Has video"
msgstr "Содержит видео"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Содержит ли поток видео"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизводится"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Идет ли воспроизведение потока"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Ended"
msgstr "Закончено"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Устанавливается по окончании воспроизведения"
#: gtk/gtkmediastream.c:374
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка"
#: gtk/gtkmediastream.c:375 gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Временная метка в микросекундах"
#: gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Seekable"
msgstr "С возможностью прокрутки"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Установить, если поиск не поддерживается"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Seeking"
msgstr "Прокручиваю"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Устанавливается во время выполнения прокрутки"
#: gtk/gtkmediastream.c:422 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Попробуйте запустить мультимедиа с самого начала после его завершения."
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Muted"
msgstr "Приглушён"
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Должен ли аудиопоток быть отключен."
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: gtk/gtkmediastream.c:447
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Громкость аудиопотока."
#: gtk/gtkmenubutton.c:414 gtk/gtkpopovermenubar.c:636 gtk/gtkpopovermenu.c:612
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:415
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков."
#: gtk/gtkmenubutton.c:428
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка."
#: gtk/gtkmenubutton.c:440 gtk/gtkmodelbutton.c:1243
msgid "Popover"
msgstr "Всплывающий виджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:441
msgid "The popover"
msgstr "Всплывающий виджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:466
msgid "Always Show Arrow"
msgstr "Всегда показывать стрелку"
#: gtk/gtkmenubutton.c:467
msgid ""
"Whether to show a dropdown arrow even when using an icon or a custom child"
msgstr ""
"Показывать ли стрелку выпадающего списка даже при использовании значка или "
"пользовательского дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenubutton.c:479
msgid "The label for the button"
msgstr "Метка для кнопки"
#: gtk/gtkmenubutton.c:502
msgid "Has frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkmenubutton.c:518
msgid "Primary"
msgstr "Основной"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Whether the menubutton acts as a primary menu"
msgstr "Действует ли кнопка меню как основное меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:373
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:374
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главный текст диалога сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:402
msgid "Use Markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:403
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:414
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторичный текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:415
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:428
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Использовать разметку во вторичном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:429
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:443
msgid "Message area"
msgstr "Область сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:444
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox, содержащий первичные и вторичные метки диалога"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль этой кнопки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
msgid "The icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст кнопки включает разметку XML. Смотрите pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Название меню для открытия"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover to open"
msgstr "Всплывающее окно для открытия"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Iconic"
msgstr "Значки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1271
msgid "Size group"
msgstr "Размерная группа"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Размерная группа для чек-боксов и радио-переключателей"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1277
msgid "Accel"
msgstr "Ускоритель"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "The accelerator"
msgstr "Ускоритель"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "The parent window"
msgstr "Родительское окно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:186
msgid "Is Showing"
msgstr "Диалог отображён"
#: gtk/gtkmountoperation.c:187
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Отображать ли диалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:200
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Дисплей, на котором будет отображаться это окно."
#: gtk/gtkmultiselection.c:354
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Список, управляемый этим выбором"
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заголовок диалогового окна"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если установлено «true», то окно является модальным (нельзя обратиться к "
"другим окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Определяет, будут ли диалогового окна обычно видимы"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Transient for Window"
msgstr "Связанное окно"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:968
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Окно, связанное с диалогом"
#: gtk/gtknoselection.c:201 gtk/gtksingleselection.c:435
msgid "The model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtknoselection.c:202 gtk/gtksingleselection.c:436
msgid "The model being managed"
msgstr "Управляемая модель"
#: gtk/gtknotebook.c:587
msgid "The child for this page"
msgstr "Дочерние элементы для этой страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:600
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Заголовок дочерней страницы (вкладки)"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Виджет ярлыка, отображаемый в пункте меню дочернего меню"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab label"
msgstr "Метка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Текст виджета вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Метка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Текст виджета меню"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
#: gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Tab expand"
msgstr "Расширение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Нужно ли разворачивать дочернюю вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "Tab fill"
msgstr "Заполнение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:678
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Должна ли дочерняя вкладка заполнять выделенную область"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Переставляемые вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделяемые вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Можно ли отделить вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:1126
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:1127
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:1139
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:1140
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1152
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показывать вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1153
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1164
msgid "Show Border"
msgstr "Показывать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:1165
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Нужно ли показывать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:1176
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемые"
#: gtk/gtknotebook.c:1177
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не "
"помещаются"
#: gtk/gtknotebook.c:1188
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить всплывающие меню"
#: gtk/gtknotebook.c:1189
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
"страницам"
#: gtk/gtknotebook.c:1200
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
#: gtk/gtknotebook.c:1201
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1213
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Страницы блокнота."
#: gtk/gtknumericsorter.c:549 gtk/gtkstringfilter.c:258
#: gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Выражение для сравнения с"
#: gtk/gtknumericsorter.c:559 gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtknumericsorter.c:560
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Нужно ли сортировать сначала меньшие числа"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Измеритель"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:142
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Включить в измерение размера"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:153
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Наложение клипа"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:154
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Обрежьте дочерний виджет наложения так, чтобы он соответствовал родительскому"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:372
msgid "Action group"
msgstr "Группа действий"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Группа действий для запуска действий из"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:378
msgid "Pad device"
msgstr "Планшетное устройство"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшетное устройство для управления"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого "
"верхнего угла)"
#: gtk/gtkpaned.c:438
msgid "Position Set"
msgstr "Задавать положение"
#: gtk/gtkpaned.c:439
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Наименьшее возможное значение для свойства «Position»"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Наибольшее возможное значение для свойства «Position»"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий элемент"
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html
#: gtk/gtkpaned.c:484
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Resize first child"
msgstr "Изменение размера первого дочернего элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если TRUE, первый дочерний элемент расширяется и сжимается вместе с "
"панорамированным виджетом"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize second child"
msgstr "Изменение размера второго дочернего элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если TRUE, второй дочерний элемент расширяется и сжимается вместе с "
"панорамированным виджетом"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Shrink first child"
msgstr "Уменьшить первый дочерний элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если TRUE, то первый дочерний элемент может быть сделан меньше своего "
"заявленного размера"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink second child"
msgstr "Сокращение второго дочернего элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если TRUE, второй дочерний элемент может быть сделан меньше, чем его "
"заявленный размер"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "First child"
msgstr "Первый дочерний элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "The first child"
msgstr "Первый дочерний элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:559
msgid "Second child"
msgstr "Второй дочерний элемент"
#: gtk/gtkpaned.c:560
msgid "The second child"
msgstr "Второй дочерний элемент"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:491
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Показать значок"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:492
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Показывать ли иконку для раскрытия содержимого"
#: gtk/gtkpicture.c:333
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для отображения"
#: gtk/gtkpicture.c:345
msgid "File to load and display"
msgstr "Файл для загрузки и отображения"
#: gtk/gtkpicture.c:356
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативный текст"
#: gtk/gtkpicture.c:357
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Альтернативное текстовое описание"
#: gtk/gtkpicture.c:369
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Сохранять пропорции"
#: gtk/gtkpicture.c:370
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Отрисовка содержимого с соблюдением соотношения сторон"
#: gtk/gtkpicture.c:381
msgid "Can shrink"
msgstr "Сжимаемый"
#: gtk/gtkpicture.c:382
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Позволяет себе быть меньше, чем содержимое"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "Location to Select"
msgstr "Выбор местоположения"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4328
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Open Flags"
msgstr "Флаги открытия"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в "
"боковой панели"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Show recent files"
msgstr "Показывать недавние файлы"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык недавно "
"использованных файлов"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Показывать «Рабочий стол»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки рабочего стола"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Показывать «Избранные места»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода "
"адреса"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Показывать «Корзина»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки «Корзина»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Показывать «Другие места»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения внешних "
"расположений"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показывать «Избранные места»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Определяет, содержит ли боковая панель ярлык для отображения избранных файлов"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Loading"
msgstr "Загружается"
#: gtk/gtkplacesview.c:2249
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Определяет, показывать ли загружаемые расположения"
#: gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid "Fetching networks"
msgstr "Получение данных сетей"
#: gtk/gtkplacesview.c:2256
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Определяет, показывать ли получение данных сетей"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Значок для строки"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Значок отображающий том"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Имя тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Название тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Путь тома"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Путь к тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой, если есть"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл отображаемый строкой"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл отображаемый строкой, если есть"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Определяет, отображает ли строка сетевое расположение"
#: gtk/gtkpopover.c:1816
msgid "Pointing to"
msgstr "Указывает на"
#: gtk/gtkpopover.c:1817
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно"
#: gtk/gtkpopover.c:1829
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна"
#: gtk/gtkpopover.c:1841
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Следует ли отклонять всплывающее окно при внешних кликах"
#: gtk/gtkpopover.c:1852 gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "Default widget"
msgstr "Виджет по умолчанию"
#: gtk/gtkpopover.c:1853 gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "The default widget"
msgstr "Виджет по умолчанию"
#: gtk/gtkpopover.c:1864
msgid "Has Arrow"
msgstr "Имеет стрелку"
#: gtk/gtkpopover.c:1865
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Нужно ли рисовать стрелку"
#: gtk/gtkpopover.c:1876
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
#: gtk/gtkpopover.c:1877
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Видимы ли мнемоники в данный момент в этом всплывающем окне"
#: gtk/gtkpopover.c:1902
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Каскадное выпадение вниз"
#: gtk/gtkpopover.c:1903
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr ""
"Будет ли всплывающее окно опускаться вниз после дочернего всплывающего окна"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:637
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Модель, из которой изготовлена панель."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:599
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видимое подменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:600
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Название видимого подменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:613
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Модель, на основе которой создано меню."
#: gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Имя принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "Backend"
msgstr "Система печати"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Система печати для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Принимает PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Принимает PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:188
msgid "State Message"
msgstr "Сообщение состояния"
#: gtk/gtkprinter.c:189
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:201
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: gtk/gtkprinter.c:202
msgid "The location of the printer"
msgstr "Расположение принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:215
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Значок для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:227
msgid "Job Count"
msgstr "Счётчик задач"
#: gtk/gtkprinter.c:228
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Число запланированных в принтере задач"
#: gtk/gtkprinter.c:245
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер приостановлен"
#: gtk/gtkprinter.c:246
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Установлено, если принтер приостановлен"
#: gtk/gtkprinter.c:258
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Принимает задания"
#: gtk/gtkprinter.c:259
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значение параметра"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значение параметра"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Параметры принтера"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
#: gtk/gtkprintjob.c:148
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок задания печати"
#: gtk/gtkprintjob.c:161
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для печати задания"
#: gtk/gtkprintjob.c:175
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gtk/gtkprintjob.c:176
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:189 gtk/gtkprintjob.c:190 gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки страницы"
#: gtk/gtkprintjob.c:204 gtk/gtkprintoperation.c:1204
msgid "Track Print Status"
msgstr "Следить за состоянием принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:205
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при "
"отсылке данных на принтер или сервер печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1086
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1087
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1103 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1120
msgid "Job Name"
msgstr "Имя задачи"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1121
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число страниц"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Число страниц в документе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1163 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "Current Page"
msgstr "Текущая страница"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1164 gtk/gtkprintunixdialog.c:401
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущая страница документа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Использовать страницу целиком"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
"страницы, а не в вершине отображаемой области"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1205
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после "
"того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1219
msgid "Unit"
msgstr "Единицы"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1234
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показать диалог"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "Allow Async"
msgstr "Разрешить асинхронно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1257
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1278 gtk/gtkprintoperation.c:1279
msgid "Export filename"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Состояние операции печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "Status String"
msgstr "Строка состояния"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1329
msgid "Custom tab label"
msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1344 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Выбор поддержки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Has Selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Установлено, если выделение существует."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Встроить настройку страницы"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1397
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Число страниц для печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1398
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:388
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "Selected Printer"
msgstr "Выбранный принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Неавтоматизированные возможности"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Поддерживает ли диалог выделение"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:469
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Имеет ли приложение выделение"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Fraction"
msgstr "Процент выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Выполненная часть работы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Pulse Step"
msgstr "Шаг пульсации"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста."
#: gtk/gtkprogressbar.c:268
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
"не имеет достаточно места для отображения всей строки."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:373
msgid "Item type"
msgstr "Тип элемента"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:374
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Тип элементов данного объекта"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:385
msgid "type"
msgstr "тип"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:386
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Имя свойства, используемого для поиска"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:397
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:398
msgid "The root object"
msgstr "Корневой объект"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
#: gtk/gtkrange.c:397
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показывать уровень заполнения"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке."
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Уровень наполнения"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "Уровень наполнения."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Round Digits"
msgstr "Округление после знака"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:272
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:285
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:870
msgid "Transition type"
msgstr "Тип перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:320 gtk/gtkstack.c:870
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анимации, используемой для перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:860
msgid "Transition duration"
msgstr "Продолжительность перехода"
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:860
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах"
#: gtk/gtkrevealer.c:344
msgid "Reveal Child"
msgstr "Открытие дочернего элемента"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:356
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочерний элемент открыт"
#: gtk/gtkrevealer.c:357
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация"
#: gtk/gtkscalebutton.c:198
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значение полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscalebutton.c:213
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
#: gtk/gtkscalebutton.c:240
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "List of icon names"
msgstr "Список имён значков"
#: gtk/gtkscale.c:682
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Количество десятичных разрядов отображаемых в значении"
#: gtk/gtkscale.c:694
msgid "Draw Value"
msgstr "Показывать значение"
#: gtk/gtkscale.c:695
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
#: gtk/gtkscale.c:706
msgid "Has Origin"
msgstr "Исходное значение"
#: gtk/gtkscale.c:707
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Имеется ли исходное значение"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом "
его контроллером"
#: gtk/gtkscrollable.c:92
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrollable.c:93
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и "
"его контроллером"
#: gtk/gtkscrollable.c:106
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Правило горизонтальной прокрутки"
#: gtk/gtkscrollable.c:107 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Правило вертикальной прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:222
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:647
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:648
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:660
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:661
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:674
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Нужно ли рисовать рамку вокруг содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:685
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Минимальная ширина содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:686
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Минимальная высота содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:698
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кинетическая прокрутка"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кинетической прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:730
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Исчезающие полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:731
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимальная ширина содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Максимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:754
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимальная высота содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Максимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
"содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:770 gtk/gtkscrolledwindow.c:771
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Распространить натуральную ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:786 gtk/gtkscrolledwindow.c:787
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Распространить натуральную высоту"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим поиска включён"
#: gtk/gtksearchbar.c:312
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска"
#: gtk/gtksearchbar.c:323
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов"
#: gtk/gtksearchbar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:346
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Виджет захвата ключей"
#: gtk/gtksettings.c:341
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:342
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в миллисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
"двойным щелчком (в пикселах)"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Мигает ли курсор"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Задержка мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон курсора"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Соотношение сторон текстового курсора"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Название темы для загрузки"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Имя темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Имя используемой темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:474
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:475
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Font Name"
msgstr "Наименование шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Шрифт и размер шрифта по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:504
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Сглаживание через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Хинтовать через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:537
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стиль хинтования"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
"(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
#: gtk/gtksettings.c:553
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
#: gtk/gtksettings.c:554
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "Xft DPI"
msgstr "Разрешение"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Hint Font Metrics"
msgstr "Метрика шрифта подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Whether hinting should be applied to font metrics"
msgstr "Следует ли применять подсказки к метрикам шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:605
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Имя темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:620
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер темы курсоров"
#: gtk/gtksettings.c:621
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
#: gtk/gtksettings.c:651
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
#: gtk/gtksettings.c:652
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
"упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включить анимацию"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "Error Bell"
msgstr "Сигнал об ошибке"
#: gtk/gtksettings.c:684
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
"будут порождать звуковой сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:701
msgid "Default print backend"
msgstr "Система печати по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:702
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:723
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
#: gtk/gtksettings.c:724
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включить комбинации клавиш"
#: gtk/gtksettings.c:738
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Default IM module"
msgstr "Модуль IM по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях"
#: gtk/gtksettings.c:789
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Тема звуков"
#: gtk/gtksettings.c:810
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Тема звуков по стандарту XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:829
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковая реакция на действия"
#: gtk/gtksettings.c:830
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя"
#: gtk/gtksettings.c:848
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Включить звуки событий"
#: gtk/gtksettings.c:849
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Проигрывать ли звуки событий"
#: gtk/gtksettings.c:870
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок"
#: gtk/gtksettings.c:871
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши"
#: gtk/gtksettings.c:896
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему"
#: gtk/gtksettings.c:897
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему."
#: gtk/gtksettings.c:909 gtk/gtksettings.c:941
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделять при фокусировании"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Задержка подсказки в пароле"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
#: gtk/gtksettings.c:955
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой "
"рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню."
#: gtk/gtksettings.c:970
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола"
#: gtk/gtksettings.c:971
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего "
"стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню."
#: gtk/gtksettings.c:985
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»"
#: gtk/gtksettings.c:986
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало "
"содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое."
#: gtk/gtksettings.c:1034
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1035
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1051
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1066
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1067
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1083
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка"
#: gtk/gtksettings.c:1084
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Должны ли встроенные диалоги GTK использовать панель заголовка вместо "
"области действий."
#: gtk/gtksettings.c:1097
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Должен ли средний щелчок мыши вставлять содержимое буфера обмена \"PRIMARY\" "
"в местоположение курсора."
#: gtk/gtksettings.c:1113
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Запоминать последние файлы"
#: gtk/gtksettings.c:1114
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Запоминает ли GTK недавние файлы"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Long press time"
msgstr "Время длительного нажатия"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в "
"миллисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:1144 gtk/gtksettings.c:1145
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Определяет отображение курсора в тексте"
#: gtk/gtksettings.c:1160 gtk/gtksettings.c:1161
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Использовать ли исчезающие полосы прокрутки"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:950
msgid "Signal Name"
msgstr "Имя сигнала"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:951
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Имя сигнала, который нужно издать"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1192 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:730
msgid "Action Name"
msgstr "Имя действия"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1193
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Название действия, которое необходимо активировать"
#: gtk/gtkshortcut.c:157
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Действие, активируемое этим ярлыком"
#: gtk/gtkshortcut.c:170
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
#: gtk/gtkshortcut.c:171
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Аргументы, передаваемые для активации"
#: gtk/gtkshortcut.c:183
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
#: gtk/gtkshortcut.c:184
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Триггер для этого ярлыка"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:572
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Мнемонические модификаторы"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:573
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Модификаторы, которые необходимо нажать для активации мнемоники"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:586
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Модель списка, из которого можно брать ярлыки"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:598
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "В какой области будут обрабатываться ярлыки"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "Accelerator"
msgstr "Быстрая клавиша"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Отключенный текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:294
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:307 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:670 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:671
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Группа размеров быстрых клавиш"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:321 gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:684 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:685
msgid "Title Size Group"
msgstr "Группа размеров заголовка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:296 gtk/gtkshortcutswindow.c:752
msgid "Section Name"
msgstr "Название секции"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:312 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Название вида"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:340
msgid "Maximum Height"
msgstr "Минимальная высота"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Клавиша для быстрых клавиш типа «Быстрая клавиша»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:602
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Отображаемый значок для быстрых клавиш типа «Другие жесты»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:614
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Определяет, был ли значок установлен"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:629
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Краткое описание для быстрой клавиши"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Краткое описание для жеста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:656
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Набор подзаголовка"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:657
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Определяет, был ли подзаголовок установлен"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Направление текста, для которого данная быстрая клавиша активна"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тип быстрой клавиши"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Тип представленной быстрой клавиши"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:731
msgid "The name of the action"
msgstr "Название действия"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:661 gtk/gtkshortcuttrigger.c:917
msgid "Key value"
msgstr "Значение ключа"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:662 gtk/gtkshortcuttrigger.c:918
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Ключевое значение для триггера"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:676
msgid "Modifiers"
msgstr "Модификаторы"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:677
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Ключевые модификаторы для триггера"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1163
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Первый триггер для проверки"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1177
msgid "Second"
msgstr "Второй"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1178
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Второй триггер для проверки"
#: gtk/gtksingleselection.c:387
msgid "Autoselect"
msgstr "Автовыбор"
#: gtk/gtksingleselection.c:388
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Если при выборе всегда будет выбираться элемент"
#: gtk/gtksingleselection.c:399
msgid "Can unselect"
msgstr "Можно снять выделение"
#: gtk/gtksingleselection.c:400
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Если снятие выделения с выбранного элемента разрешено"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:134
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её "
"виджетами размеры"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:261
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Дочерняя модель, из которой нужно взять кусочек"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:272
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:273
msgid "Offset of slice"
msgstr "Смещение среза"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:285
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Максимальный размер среза"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:789
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Сортировка элементов по возрастанию"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:801
msgid "The model being sorted"
msgstr "Сортируемая модель"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:813
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Оценка количества оставшихся несортированных предметов"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:825
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Сортировщик для этой модели"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Ускорение при удерживании кнопки или клавиши"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заменять на ближайшее"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Изменяются ли ошибочные значения автоматически на ближайшее приращение шага "
"кнопки вращения"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
"значений"
#: gtk/gtkspinbutton.c:449
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:450
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является "
"допустимым"
#: gtk/gtkspinbutton.c:463
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: gtk/gtkspinner.c:229
msgid "Spinning"
msgstr "Вращение"
#: gtk/gtkspinner.c:230
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Вращается ли волчок"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "The child of the page"
msgstr "Дочерний элемент страницы"
#: gtk/gtkstack.c:428
msgid "The name of the child page"
msgstr "Имя дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:452
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Название значка дочерней страницы"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Needs Attention"
msgstr "Требует действия"
#: gtk/gtkstack.c:468
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Требует ли действия эта страница"
#: gtk/gtkstack.c:480
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Видима ли эта страница"
#: gtk/gtkstack.c:492
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"используется в комбинации клавиш"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однородный"
#: gtk/gtkstack.c:820
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однородный по размеру горизонтально"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однородный"
#: gtk/gtkstack.c:830
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однородный по размеру вертикально"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "Visible child"
msgstr "Видимый дочерний элемент"
#: gtk/gtkstack.c:840
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "Name of visible child"
msgstr "Имя видимого дочернего элемента"
#: gtk/gtkstack.c:850
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Transition running"
msgstr "Выполняется переход"
#: gtk/gtkstack.c:880
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Выполняется ли переход в данный момент"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid "Interpolate size"
msgstr "Интерполировать размер"
#: gtk/gtkstack.c:890
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Определяет, должен ли размер изменяться плавно при переключении между "
"дочерними элементами различных размеров"
#: gtk/gtkstack.c:900
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Модель выбора со страницами стопок"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:369 gtk/gtkstackswitcher.c:553
#: gtk/gtkstackswitcher.c:554
msgid "Stack"
msgstr "Стек"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:370
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Связанный стек для этого GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:268 gtk/gtkstringsorter.c:306
msgid "Ignore case"
msgstr "Игнорировать регистр"
#: gtk/gtkstringfilter.c:269 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Если соответствие чувствительно к регистру"
#: gtk/gtkstringfilter.c:280
msgid "Match mode"
msgstr "Режим совпадения"
#: gtk/gtkstringfilter.c:281
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Необходимо ли точное соответствие или если разрешены подстроки"
#: gtk/gtkstringfilter.c:293
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: gtk/gtkstringfilter.c:294
msgid "The search term"
msgstr "Заданный поиск"
#: gtk/gtkstylecontext.c:125
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Соответствующий дисплей GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Название свойства"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Название свойства"
#: gtk/gtkswitch.c:523
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Включен или выключен переключатель"
#: gtk/gtkswitch.c:537
msgid "The backend state"
msgstr "Состояние драйвера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:483
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущий текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "Has selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: gtk/gtktextbuffer.c:495
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Undo"
msgstr "Можно отменить"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Если буфер может отменить последнее действие"
#: gtk/gtktextbuffer.c:518
msgid "Can Redo"
msgstr "Можно повторить"
#: gtk/gtktextbuffer.c:519
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Если буфер может повторно применить последнее отмененное действие"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:546
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
#: gtk/gtktext.c:760
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Объект текстового буфера, который фактически хранит собственный текст"
#: gtk/gtktext.c:774
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимальное количество символов для данного элемента. Ноль, если нет "
"максимального"
#: gtk/gtktext.c:787
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, используемый при маскировке содержимого ввода (в «режиме пароля»)"
#: gtk/gtktext.c:811
msgid "Number of pixels of the text scrolled off the screen to the left"
msgstr "Количество пикселей текста, прокрученного за пределы экрана влево"
#: gtk/gtktext.c:861
msgid "Show text in the GtkText when its empty and unfocused"
msgstr "Показать текст в GtkText, когда он пуст и расфокусирован"
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the GtkText"
msgstr "Список атрибутов стиля для применения к тексту GtkText"
#: gtk/gtktext.c:942
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the GtkText"
msgstr ""
"Список расположения ограничителей табуляции для применения к тексту GtkText"
#: gtk/gtktext.c:977
msgid "Propagate text width"
msgstr "Распространение ширины текста"
#: gtk/gtktext.c:978
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Должна ли запись увеличиваться и уменьшаться вместе с содержимым"
#: gtk/gtktextmark.c:138
msgid "Mark name"
msgstr "Имя отметки"
#: gtk/gtktextmark.c:154
msgid "Left gravity"
msgstr "Предпочтительно слева"
#: gtk/gtktextmark.c:155
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Сдвигать ли отметку влево"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Tag name"
msgstr "Имя ярлыка"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Background RGBA"
msgstr "Фон в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту "
"символов, отмеченных тегами"
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
#: gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:399
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:414
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по "
"умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:923
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
"будет использоваться параметр по умолчанию."
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktexttag.c:509 gtk/gtktextview.c:943
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа слева в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktexttag.c:524 gtk/gtktextview.c:962
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:538 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:539 gtk/gtktextview.c:1013
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Отступ абзаца в пикселах"
#: gtk/gtktexttag.c:556
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений) в единицах Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:571 gtk/gtktextview.c:857
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Количество пикселов под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:586 gtk/gtktextview.c:870
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Количество пикселов в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:601 gtk/gtktextview.c:883
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Line height factor"
msgstr "Коэффициент высоты строки"
#: gtk/gtktexttag.c:618
msgid "The factor to apply to line height"
msgstr "Коэффициент, применяемый к высоте строки"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Подчёркивание RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Overline"
msgstr "Надстрочный"
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Стиль начертания для данного текста"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Наложение RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Цвет начертания для данного текста"
#: gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Зачёркивание RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:722 gtk/gtktextview.c:909
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktextview.c:1026
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Пользовательские табуляторы для текста"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Скрыт ли этот текст."
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Имя цвета фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Включе ли запасной шрифт."
#: gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Расстояние между букв"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Дополнительное расстояние между графемами"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Font Features"
msgstr "Параметры шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Используемы параметры шрифта OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Разрешить разрывы"
#: gtk/gtktexttag.c:834
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Разрешены ли разрывы."
#: gtk/gtktexttag.c:846
msgid "Show spaces"
msgstr "Показать пробелы"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Как визуализировать невидимые символы."
#: gtk/gtktexttag.c:860
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Вставьте дефисы"
#: gtk/gtktexttag.c:861
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Вставлять ли дефисы в паузы."
#: gtk/gtktexttag.c:875
msgid "Text Transform"
msgstr "Преобразование текста"
#: gtk/gtktexttag.c:876
msgid "Whether to transform text for display."
msgstr "Нужно ли преобразовывать текст для отображения."
#: gtk/gtktexttag.c:893
msgid "Word"
msgstr "Слово"
#: gtk/gtktexttag.c:894
msgid "Whether this is a word."
msgstr "Является ли это словом."
#: gtk/gtktexttag.c:910
msgid "Sentence"
msgstr "Предложение"
#: gtk/gtktexttag.c:911
msgid "Whether this is a sentence."
msgstr "Является ли это предложением."
#: gtk/gtktexttag.c:927
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Отступы суммируются"
#: gtk/gtktexttag.c:928
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа."
#: gtk/gtktexttag.c:941
msgid "Background full height set"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:942
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
#: gtk/gtktexttag.c:981
msgid "Justification set"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktexttag.c:982
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
#: gtk/gtktexttag.c:989
msgid "Left margin set"
msgstr "Левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:990
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:993
msgid "Indent set"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:994
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:1001
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:1002 gtk/gtktexttag.c:1006
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:1005
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Количество пикселов под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:1009
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:1010
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:1013
msgid "Line height set"
msgstr "Установка высоты строк"
#: gtk/gtktexttag.c:1014
msgid "Whether this tag affects the height of lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту строк"
#: gtk/gtktexttag.c:1021
msgid "Right margin set"
msgstr "Правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:1022
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:1034
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Подчёркивание RGBA установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:1035
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания"
#: gtk/gtktexttag.c:1038
msgid "Overline set"
msgstr "Подчёркивание установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:1039
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Влияет ли этот тег на наложение"
#: gtk/gtktexttag.c:1042
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Подчёркивание RGBA установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:1043
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет наложения"
#: gtk/gtktexttag.c:1051
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Зачёркивание RGBA установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:1052
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания"
#: gtk/gtktexttag.c:1055
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:1056
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
#: gtk/gtktexttag.c:1059
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляция"
#: gtk/gtktexttag.c:1060
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
#: gtk/gtktexttag.c:1063
msgid "Invisible set"
msgstr "Невидимость"
#: gtk/gtktexttag.c:1064
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
#: gtk/gtktexttag.c:1067
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Фон параграфа установлен"
#: gtk/gtktexttag.c:1068
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:1071
msgid "Fallback set"
msgstr "Запасной установлен"
#: gtk/gtktexttag.c:1072
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:1075
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Расстояние между буквами установлено"
#: gtk/gtktexttag.c:1076
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами"
#: gtk/gtktexttag.c:1079
msgid "Font features set"
msgstr "Установки параметров шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:1080
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Определяет, влияет ли этот тег на параметры шрифта"
#: gtk/gtktexttag.c:1083
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Разрешить разрывы"
#: gtk/gtktexttag.c:1084
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Влияет ли этот тег на перенос строк"
#: gtk/gtktexttag.c:1087
msgid "Show spaces set"
msgstr "Показать пробелы"
#: gtk/gtktexttag.c:1088
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Влияет ли этот тег на отрисовку невидимых символов"
#: gtk/gtktexttag.c:1091
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Вставка дефисов"
#: gtk/gtktexttag.c:1092
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Влияет ли этот тег на вставку дефисов"
#: gtk/gtktexttag.c:1095
msgid "Text transform set"
msgstr "Набор преобразований текста"
#: gtk/gtktexttag.c:1096
msgid "Whether this tag affects text transformation"
msgstr "Влияет ли этот тег на преобразование текста"
#: gtk/gtktexttag.c:1099
msgid "Word set"
msgstr "Набор слов"
#: gtk/gtktexttag.c:1100
msgid "Whether this tag represents a single word"
msgstr "Представляет ли данный тег одно слово"
#: gtk/gtktexttag.c:1103
msgid "Sentence set"
msgstr "Набор предложений"
#: gtk/gtktexttag.c:1104
msgid "Whether this tag represents a single sentence"
msgstr "Представляет ли этот тег одно предложение"
#: gtk/gtktextview.c:856
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktextview.c:869
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktextview.c:882
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
#: gtk/gtktextview.c:908
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "Left Margin"
msgstr "Левая граница"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Right Margin"
msgstr "Правая граница"
#: gtk/gtktextview.c:980
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхняя граница"
#: gtk/gtktextview.c:981
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Высота верхней границы в пикселях"
#: gtk/gtktextview.c:999
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижняя граница"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Высота нижней границы в пикселях"
#: gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtktextview.c:1039
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывать ли точку вставки"
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:1052
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: gtk/gtktextview.c:1065
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Accepts tab"
msgstr "Принимать табуляцию"
#: gtk/gtktextview.c:1078
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
#: gtk/gtktextview.c:1145
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинный"
#: gtk/gtktextview.c:1146
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "Тип GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:292
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка переключения, к группе которой принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Дочерний виджет с фактическим содержимым"
#: gtk/gtktreeexpander.c:545
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Элемент, удерживаемый этим расширительным рядом"
#: gtk/gtktreeexpander.c:556
msgid "List row"
msgstr "Строка списка"
#: gtk/gtktreeexpander.c:557
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Строка списка для отслеживания состояния расширителя"
#: gtk/gtktreeexpander.c:570
msgid "Indent without expander"
msgstr "Отступ без расширителя"
#: gtk/gtktreeexpander.c:571
msgid ""
"If the TreeExpander should indent the child if no expander-icon is shown"
msgstr ""
"Должен ли TreeExpander делать отступ от дочернего элемента, если не показан "
"значок расширителя"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:690
msgid "autoexpand"
msgstr "авторасширение"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:691
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Если все строки должны быть расширены по умолчанию"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:703
msgid "The root model displayed"
msgstr "Корневая модель отображается"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:718
msgid "passthrough"
msgstr "проходной"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:719
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Если значения дочерних моделей передаются через"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Children"
msgstr "Дочерние элементы"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Модель, удерживающая дочерние элементы ряда"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Глубина в дереве"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expandable"
msgstr "Расширяемый"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Если этот ряд может быть когда-нибудь расширен"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Если этот ряд в настоящее время развернут"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1108
msgid "The item held in this row"
msgstr "Элемент, находящийся в этом ряду"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Базовый сортировщик"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:531
msgid "The child model"
msgstr "Модель дочернего элемента"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Модель для модели фильтра для фильтрации"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:539
msgid "The virtual root"
msgstr "Виртуальный корневой элемент"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Виртуальный корневой элемент (или модель дочернего элемента) для данной "
"модели фильтра"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:483
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "модель"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "Модель для высплывающего элемента"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:997
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимы"
#: gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:1011
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Expander Column"
msgstr "Столбец экспандера"
#: gtk/gtktreeview.c:1018
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Установить столбец для экспандера"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном "
"режиме"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере "
"набора"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фиксированной высота"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
"одинаковую высоту"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящее выделение"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Следует ли выделение за указателем"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следящее расширение"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показывать экспандеры"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "View has expanders"
msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отступ уровней"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Выделение мышью"
#: gtk/gtktreeview.c:1123
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включить линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включить линии"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для строк"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Отображать ли столбец"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Текущее положение столбца по оси X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314
msgid "Sizing"
msgstr "Установка размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим изменения размера столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:368
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
"горизонтали"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Sort column ID"
msgstr "Идентификатор столбца сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:410
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка "
"этого столбца, когда он выделен для сортировки"
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "Autoplay"
msgstr "Автоматическая игра"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Если воспроизведение должно начаться автоматически"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "The video file played back"
msgstr "Воспроизводимый видеофайл"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Если новые медиапотоки должны быть установлены на цикл"
#: gtk/gtkvideo.c:355
msgid "The media stream played"
msgstr "Медиапоток воспроизводился"
#: gtk/gtkviewport.c:319
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Прокрутка для фокусировки"
#: gtk/gtkviewport.c:320
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Нужно ли прокручивать страницу при изменении фокуса"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:173
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Использовать символические значки"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Использовать ли символические значки"
#: gtk/gtkwidget.c:1190
msgid "Widget name"
msgstr "Имя виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "The name of the widget"
msgstr "Имя виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Родительский виджет этого виджета."
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Root widget"
msgstr "Корневой виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Корневой виджет в дереве виджетов."
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Width request"
msgstr "Запрос на установку ширины"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или "
"-1, если нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "Height request"
msgstr "Запрос на установку высоты"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно "
"использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Является ли виджет видимым"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Реагирует ли виджет на ввод"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Can focus"
msgstr "Принимает фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1287 gtk/gtkwidget.c:1299
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Focusable"
msgstr "Фокусируемый"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Has focus"
msgstr "Содержит фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Can target"
msgstr "Может быть нацелен на"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Может ли виджет получать события указателя"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Focus on click"
msgstr "Захватывать фокус при нажатии"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Определяет, должен ли виджет захватить фокус при нажатии по нему мышью"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "Has default"
msgstr "Выбран по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Receives default"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
"фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Курсор, который будет отображаться при наведении на виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Has tooltip"
msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1412 gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве"
#: gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Margin on Start"
msgstr "Отступ в начале"
#: gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале"
#: gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Margin on End"
msgstr "Отступ в конце"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "Margin on Top"
msgstr "Отступ сверху"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Отступ снизу"
#: gtk/gtkwidget.c:1535
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Дополнение по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1548
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1559
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Включить дополнение по горизонтали"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Использовать ли свойство hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Дополнение по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Включить дополнение по вертикали"
#: gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Использовать ли свойство vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1595
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозрачность виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1611
msgid "Overflow"
msgstr "Наложение"
#: gtk/gtkwidget.c:1612
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Как обрабатывается содержимое за пределами области содержимого виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1625
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коэффициент масштабирования окна"
#: gtk/gtkwidget.c:1640
msgid "CSS Name"
msgstr "Имя CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1641
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Имя этого виджета в дереве CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1652
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Классы стилей CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1653
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Список классов CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1668
msgid "Layout Manager"
msgstr "Менеджер компоновки"
#: gtk/gtkwidget.c:1669
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Менеджер компоновки, используемый для компоновки дочерних элементов виджета"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:248
msgid "Observed widget"
msgstr "Наблюдаемый виджет"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:778
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор системы запуска"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "The default width of the window"
msgstr "Ширина окна по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Default Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "The default height of the window"
msgstr "Высота окна по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Hide on close"
msgstr "Скрыть при закрытии"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Если это окно должно быть скрыто, когда пользователь нажимает кнопку закрытия"
#: gtk/gtkwindow.c:878
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Имя значка из темы для окна"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Дисплей, на котором будет отображаться это окно"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "Is Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Является ли окно активным"
#: gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Decorated"
msgstr "Декорированное"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Deletable"
msgstr "Удаляемое"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "Is Maximized"
msgstr "Максимизирован"
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Развёрнуто ли окно"
#: gtk/gtkwindow.c:1003
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Является полноэкранным"
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Открыто ли окно на весь экран"
#: gtk/gtkwindow.c:1023
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1024
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для окна"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus widget"
msgstr "Виджет фокусировки"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "The focus widget"
msgstr "Виджет \"Фокус\""
#: gtk/gtkwindow.c:1073
msgid "Titlebar"
msgstr "Панель заголовка"
#: gtk/gtkwindow.c:1074
msgid "The titlebar widget"
msgstr "Виджет панели заголовка"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Handle Menubar accels"
msgstr "Акселерация меню"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Whether the window should handle F10"
msgstr "Должно ли окно обрабатывать F10"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:519
msgid "Side"
msgstr "Сторона"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:520
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr "Отображает ли виджет начальную или конечную часть макета украшения"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Empty"
msgstr "Разряжена"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:548
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Есть ли у виджета кнопки окна"
#: modules/media/gtkgstsink.c:687
msgid "paintable"
msgstr "окрашиваемый"
#: modules/media/gtkgstsink.c:688
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Возможность нанесения рисунка"
#: modules/media/gtkgstsink.c:699
msgid "GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: modules/media/gtkgstsink.c:700
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Контекст GL для использования при рендеринге"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Заголовок цветового профиля"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок используемого цветового профиля"