# XZ Utils Czech translation # This file is put in the public domain. # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-07 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-08 00:08+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: Czech <diskuze@lists.l10n.cz>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/xz/args.c:333 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Neznámý typ formátu souboru" #: src/xz/args.c:356 src/xz/args.c:364 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Neznámý typ kontroly integrity" #: src/xz/args.c:382 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "" "Spolu s přepínači „--files“ nebo „--files0“ může být zadán pouze jeden soubor" #: src/xz/args.c:445 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Proměnná prostředí %s obsahuje příliš mnoho argumentů" #: src/xz/coder.c:95 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Maximální počet filtrů je čtyři" #: src/xz/coder.c:108 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Omezení použitelné paměti je příliš malé pro dané nastavení filtru." #: src/xz/coder.c:129 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Použití přednastavení v režimu raw je nevhodné." #: src/xz/coder.c:131 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "" "Přesné volby u přednastavení se mohou lišit mezi různými verzemi softwaru." #: src/xz/coder.c:157 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Formát .lzma podporuje pouze filtr LZMA1" #: src/xz/coder.c:165 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 nelze použít s formátem .xz" #: src/xz/coder.c:182 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Nepodporovaný omezující filtr nebo volby filtru" #: src/xz/coder.c:190 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Dekomprimace bude vyžadovat %s MiB paměti." #: src/xz/coder.c:247 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Přizpůsobit velikost slovníku LZMA%c z %s MiB na %s MiB, tak aby nebylo " "překročeno omezení použitelné paměti %s MiB" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:137 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Vypadá to, že soubor byl přesunut, proto nebude odstraněn" #: src/xz/file_io.c:144 src/xz/file_io.c:590 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Nelze odstranit: %s" #: src/xz/file_io.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Nelze nastavit vlastníka souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:175 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Nelze nastavit skupinu souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:194 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Nelze nastavit oprávnění souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:337 src/xz/file_io.c:420 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Jedná se o symbolický odkaz, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:455 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Jedná se o složku, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:462 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Nejedná se o běžný soubor, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:479 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Soubor má nastavený bit setuid nebo setgid, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:486 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Soubor má nastavený bit sticky, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:493 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Vstupní soubor má více než jeden pevný odkaz, vynechává se" #: src/xz/file_io.c:714 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Chyba při obnovení příznaku O_APPEND na standardní výstup: %s" #: src/xz/file_io.c:726 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Selhalo zavření souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:762 src/xz/file_io.c:946 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "" "%s: Selhalo nastavení pozice při pokusu o vytvoření záložního souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:821 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Chyba čtení: %s" #: src/xz/file_io.c:844 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Chyba při posunu v rámci souboru: %s" #: src/xz/file_io.c:854 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Neočekávaný konec souboru" #: src/xz/file_io.c:904 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Chyba zápisu: %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Celkové množství fyzické paměti (RAM): " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Omezení použitelné paměti pro komprimaci: " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Omezení použitelné paměti pro dekomprimaci:" #: src/xz/list.c:114 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Soubor je prázdný" #: src/xz/list.c:119 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Je příliš malý na to, aby to mohl být platný soubor .xz" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:595 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Proud Bloky Komprim Nekomprim Poměr Kontrl Název souboru" #: src/xz/list.c:621 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Proudů: %s\n" #: src/xz/list.c:623 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Bloků: %s\n" #: src/xz/list.c:625 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Komprimovaná velikost: %s\n" #: src/xz/list.c:628 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Nekomprimovaná velikost: %s\n" #: src/xz/list.c:631 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Poměr komprimace: %s\n" #: src/xz/list.c:633 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Typ kontroly: %s\n" #: src/xz/list.c:635 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Zarovnání proudu: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:663 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Proudy:\n" " Proud Bloky KomprPozice NekomprPozice KomprVelikost " "NekomprVelikost Poměr Kontrola Zarovnání" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:707 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Bloky:\n" " Proud Blok KomprPozice NekomprPozice CelkVelikost " "NekomprVelikost Poměr Kontrola" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:719 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " KontrHod %*s Hlavič Příznaky KomprVel PoužiPam Filtry" #: src/xz/list.c:775 src/xz/list.c:937 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Potřebná paměť: %s MiB\n" #: src/xz/list.c:777 src/xz/list.c:939 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Velikosti v hlavičkách: %s\n" #: src/xz/list.c:778 src/xz/list.c:940 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/xz/list.c:778 src/xz/list.c:940 msgid "No" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:916 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s soubor\n" msgstr[1] "%s soubory\n" msgstr[2] "%s souborů\n" #: src/xz/list.c:929 msgid "Totals:" msgstr "Celkem:" #: src/xz/list.c:930 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Počet souborů: %s\n" #: src/xz/list.c:999 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list pracuje pouze se soubory .xz (--format=xz nebo --format=auto)" #: src/xz/list.c:1005 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list nepodporuje čtení ze standardního vstupu" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Chyba při čtení názvů souborů: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Neočekávaný konec vstupu při čtení názvů souborů" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: Byl nalezen nulový znak při čtení názvů souborů; nechtěli jste náhodou " "použít „--files0“ místo „--files“?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Komprimace a dekomprimace s přepínačem --robot není zatím podporovaná." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "Ze standardního vstupu nelze číst data, když se ze standardního vstupu " "načítají názvy souborů" #: src/xz/message.c:788 src/xz/message.c:832 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Interní chyba" #: src/xz/message.c:795 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Nelze ustanovit ovladač signálu" #: src/xz/message.c:804 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Žádná kontrola integrity; integrita souboru se nebude ověřovat" #: src/xz/message.c:807 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Nepodporovaný typ kontroly integrity; integrita souboru se nebude ověřovat" #: src/xz/message.c:814 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Dosaženo omezení použitelné paměti" #: src/xz/message.c:817 msgid "File format not recognized" msgstr "Formát souboru nebyl rozpoznán" #: src/xz/message.c:820 msgid "Unsupported options" msgstr "Nepodporovaná volba" #: src/xz/message.c:823 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Komprimovaná data jsou poškozená" #: src/xz/message.c:826 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Neočekávaný konec vstupu" #: src/xz/message.c:872 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Je vyžadováno %s MiB paměti. Limit je %s." #: src/xz/message.c:1038 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Omezující filtr: %s\n" #: src/xz/message.c:1049 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Zkuste „%s --help“ pro více informací" #: src/xz/message.c:1075 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" "Komprimuje nebo dekomprimuje SOUBORy ve formátu xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1082 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Povinné argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné rovněž pro krátké " "přepínače.\n" #: src/xz/message.c:1086 msgid " Operation mode:\n" msgstr "Operační režim:\n" #: src/xz/message.c:1089 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress provést komprimaci\n" " -d, --decompress provést dekomprimaci\n" " -t, --test testovat integritu komprimovaného souboru\n" " -l, --list vypsat informace o souborech .xz" #: src/xz/message.c:1095 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" "Modifikátory operací:\n" #: src/xz/message.c:1098 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep zachovat (nemazat) vstupní soubory\n" " -f, --force vynutit přepis výstupního souboru a de/komprimovat " "odkazy\n" " -c, --stdout zapisovat na standardní výstup a nemazat vstupní " "soubory" #: src/xz/message.c:1104 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse nevytvářet při dekomprimaci záložní soubory\n" " -S, --suffix=.PRIP použít u komprimovaných souborů příponu „.PRIP“\n" " --files[=SOUBOR] číst názvy souborů, které se mají zpracovat, ze " "SOUBORu;\n" " pokud není SOUBOR zadán, čte se ze standardního " "vstupu;\n" " názvy souborů musí být zakončeny znakem nového řádku\n" " --files0[=SOUBOR] stejné jako --files, ale použít k zakončování nulový " "znak" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" "Základní přepínače pro formát souboru a komprimaci:\n" #: src/xz/message.c:1114 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FORMÁT formát souboru k zakódování nebo dekódování; možné\n" " hodnoty jsou „auto“ (výchozí), „xz“, „lzma“ a „raw“\n" " -C, --check=KONTROLA typ kontroly integrity: „none“ (používejte s " "rozmyslem),\n" " „crc32“, „crc64“ (výchozí) nebo „sha256“" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using " "7-9!" msgstr "" " -0 .. -9 přednastavení komprimace; výchozí je 6; než " "použijete\n" " hodnoty 7 – 9, vezměte do úvahy množství použité " "paměti" #: src/xz/message.c:1125 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme zkusit zlepšit poměr komprimace využitím více času\n" " procesoru; nemá vliv na paměťové nároky dekomprimace" #: src/xz/message.c:1130 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " nastaví omezení použitelné paměti pro komprimaci,\n" " dekomprimaci nebo obojí; LIMIT je v bajtech, % z " "paměti\n" " RAM nebo 0 pro výchozí" #: src/xz/message.c:1137 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust pokud nastavení komprimace přesáhne omezení " "použitelné\n" " paměti, předat chybu namísto snížení nastavení" #: src/xz/message.c:1143 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" "Vlastní omezující filtr pro komprimaci (alternativa k použití " "přednastavených):" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=VOLBY] LZMA1 nebo LZMA2; VOLBY je čárkou oddělovaný seznam " "žádné\n" " --lzma2[=VOLBY] nebo více následujících voleb (platné hodnoty; " "výchozí):\n" " preset=PŘE změnit volby na PŘEdnastavené (0 – 9" "[e])\n" " dict=POČ velikost slovníku (4 KiB – 1536 MiB; 8 " "MiB)\n" " lc=POČ počet kontextových bitů literálu (0 – 4; " "3)\n" " lp=POČ počet pozičních bitů literálu (0 – 4; " "0)\n" " pb=POČ počet pozičních bitů (0 – 4; 2)\n" " mode=REŽIM režim komprimace (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM příznivá délka shody (2 – 273; 64)\n" " mf=NÁZEV hledání shod (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=POČ maximální hloubka prohledávání;\n" " 0 = automaticky (výchozí)" #: src/xz/message.c:1163 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=VOLBY] Filtr x86 BCJ (32bitový a 64bitový)\n" " --powerpc[=VOLBY] Filtr PowerPC BCJ (pouze big endian)\n" " --ia64[=VOLBY] Filtr IA64 (Itanium) BCJ\n" " --arm[=VOLBY] Filtr ARM BCJ (pouze little endian)\n" " --armthumb[=VOLBY] Filtr ARM-Thumb BCJ (pouze little endian)\n" " --sparc[=VOLBY] Filtr SPARC BCJ\n" " Platné volby pro všechny filtry BCJ:\n" " start=POČ počáteční posun pro převody (výchozí=0)" #: src/xz/message.c:1175 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=VOLBY] Filtr Delta; platné VOLBY (platné hodnoty; výchozí):\n" " dist=POČ vzdálenost mezi bajty, které jsou " "odečítány\n" " jeden od druhého (1 – 256; 1)" #: src/xz/message.c:1183 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Ostatní přepínače:\n" #: src/xz/message.c:1186 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet potlačit varování; zadáním dvakrát, potlačíte i " "chyby\n" " -v, --verbose podrobnější zprávy; zadáním dvakrát, budou ještě\n" " podrobnější" #: src/xz/message.c:1191 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn způsobí, že varování neovlivní stav ukončení" #: src/xz/message.c:1193 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot použít strojově analyzovatelné zprávy (užitečné pro\n" " skripty)" #: src/xz/message.c:1196 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory zobrazit celkové množství paměti RAM a současné " "aktivní\n" " omezení použitelné paměti a skončit" #: src/xz/message.c:1199 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help zobrazit krátkou nápovědu (vypíše jen základní " "přepínače)\n" " -H, --long-help zobrazit tuto úplnou nápovědu a skončit" #: src/xz/message.c:1203 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help zobrazit tuto zkrácenou nápovědu a skončit\n" " -H, --long-help zobrazit úplnou nápovědu (vypíše i pokročilé " "přepínače)" #: src/xz/message.c:1208 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version zobrazit číslo verze a skončit" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Pokud SOUBOR není zadán nebo pokud je -, bude se číst ze standardního " "vstupu.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1216 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Chyby hlaste na <%s> (v angličtině nebo finštině).\n" #: src/xz/message.c:1218 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Volby musí být páry „název=hodnota“ oddělené čárkami" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Neplatný název volby" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Neplatná hodnota volby" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Nepodporované přednastavení LZMA1/LZMA2: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Součet lc a lp nesmí překročit hodnotu 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" msgstr "Vybraný vyhledávač shod vyžaduje minimálně nice=%<PRIu32>" #: src/xz/suffix.c:79 src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s: S přepínačem --format=raw je vyžadován --sufix=.PRIP, vyjma zápisu do " "standardního výstupu" #: src/xz/suffix.c:99 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Název souboru má neznámou příponu, vynechává se" #: src/xz/suffix.c:154 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Soubor již má příponu „%s“, vynechává se" #: src/xz/suffix.c:205 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Neplatná přípona názvu souboru" #: src/xz/util.c:54 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Hodnota není nezáporné desítkové číslo" #: src/xz/util.c:96 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Neplatná jednotka s předponou" #: src/xz/util.c:98 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "" "Platné jednotky s předponami jsou „KiB“ (2^10 B), „MiB“ (2^20 B) a " "„GiB“ (2^30 B)." #: src/xz/util.c:115 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" msgstr "Hodnota volby „%s“ musí být v rozsahu [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" #: src/xz/util.c:289 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Prázdný název souboru, vynechává se" #: src/xz/util.c:303 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Z terminálu nelze číst komprimovaná data" #: src/xz/util.c:316 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Do terminálu nelze zapisovat komprimovaná data" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Zápis do standardního výstupu selhal" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #~ msgid "Limit was %s MiB, but %s MiB would have been needed" #~ msgstr "Limit byl %s MiB, ale bylo by zapotřebí %s MiB" #~ msgid "%s MiB (%s bytes)\n" #~ msgstr "%s MiB (%s bajtů)\n" #~ msgid "" #~ " -e, --extreme use more CPU time when encoding to increase " #~ "compression\n" #~ " ratio without increasing memory usage of the decoder" #~ msgstr "" #~ " -e, --extreme využít více procesorového času pro kódování, čímž " #~ "se\n" #~ " zvýší kompresní poměr bez zvýšení paměti použité " #~ "kodérem" #~ msgid "" #~ " -M, --memory=NUM use roughly NUM bytes of memory at maximum; 0 " #~ "indicates\n" #~ " the default setting, which is 40 % of total RAM" #~ msgstr "" #~ " -M, --memory=POČ použít zhruba POČ bajtů paměti jako maximum; 0 " #~ "znamená\n" #~ " výchozí nastavení, což je 40% celkového množství " #~ "paměti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --subblock[=OPTS] Subblock filter; valid OPTS (valid values; " #~ "default):\n" #~ " size=NUM number of bytes of data per subblock\n" #~ " (1 - 256Mi; 4Ki)\n" #~ " rle=NUM run-length encoder chunk size (0-256; " #~ "0)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --subblock[=VOLBY] Subblokový filtr; platné VOLBY (platné hodnoty; " #~ "výchozí):\n" #~ " size=POČ počet bajtů dat na subblok\n" #~ " (1 - 256 Mi; 4 Ki)\n" #~ " rle=POČ velikost dávky pro kodér run-length " #~ "(0-256; 0)" #~ msgid "" #~ "On this system and configuration, this program will use a maximum of " #~ "roughly\n" #~ "%s MiB RAM and " #~ msgstr "" #~ "Na tomto systému a s tímto nastavením použije tento program maximum ze " #~ "zhruba\n" #~ "%s MiB RAM a " #~ msgid "" #~ "one thread.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "jedno vlákno.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: Invalid multiplier suffix. Valid suffixes:" #~ msgstr "%s: Neplatná přípona. Platné přípony jsou:"