a93e235d7c
Jia Tan made white-space changes and also changed "Language: pt_BR\n" to pt. The translator wasn't reached so I'm hoping these changes are OK and will commit it without translator's approval. Thanks to Pedro Albuquerque and Jia Tan.
1002 lines
35 KiB
Plaintext
1002 lines
35 KiB
Plaintext
# Portuguese (Portugal) Translation for the xz Package
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# .
|
|
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-01 21:43+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 08:08+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: argumento inválido para --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: demasiados argumentos para --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:102
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 só pode ser usado como o último elemento em --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: tipo de formato de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: tipo de verificação de integridade não suportado"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:473
|
|
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
msgstr "Só pode especificar um ficheiro com \"--files\" ou \"--files0\"."
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "A variável de ambiente %s contém demasiados argumentos"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:643
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "O suporte a compressão foi desactivado ao compilar"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:650
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "O suporte a descompressão foi desactivado ao compilar"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:110
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "O número máximo de filtros é quatro"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:129
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "O limite de uso de memória é baixo demais para a configuração de filtro dada."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:159
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "O uso de uma predefinição em modo bruto é desencorajado."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:161
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "As opções exactas de predefinições podem variar entre versões do programa."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:184
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "O formato .lzma tem só suporta o filtro LZMA1"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:192
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "Impossível utilizar LZMA1 com o formato .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:209
|
|
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "A cadeia de filtros é incompatível com --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:215
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "A mudar para o modo de linha única devido a --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "A usar até %<PRIu32> linhas."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:251
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Opções de filtro ou cadeia de filtros não suportadas"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "A descompressão precisará de %s MiB de memória."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Ajustado o número de linhas de %s de %s para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Ajustado o tamanho de dicionário de LZMA%c de %s MiB para %s MiB para não exceder o limite de uso de memória de %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar um túnel: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:224
|
|
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
msgstr "Falha ao activar a Sandbox"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: poll() falhou: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro parece ter sido movido, não será eliminado"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível remover: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível definir o proprietário do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível definir o grupo do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível definir as permissões do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado da entrada padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:574 src/xz/file_io.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: é uma ligação simbólica, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: é uma pasta, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: não é um ficheiro normal, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro tem o bit setuid ou setgid definido, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro tem o bit sticky definido, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro de entrada tem mais de uma ligação absoluta, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Erro ao restaurar as bandeiras de estado para a entrada padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter as bandeiras de estado do ficheiro da saída padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Erro ao restaurar a bandeira O_APPEND para a saída padrão: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao fechar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1066 src/xz/file_io.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha na procura ao tentar criar um ficheiro escasso: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: erro de leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: erro ao procurar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: fim de ficheiro inesperado"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: erro de escrita: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:137
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
# Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
|
|
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
|
|
#. the alignment looks nice.
|
|
#: src/xz/hardware.c:156
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
msgstr "Quantidade total de memória física (RAM): "
|
|
|
|
# Espaços adicionados para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
|
|
#: src/xz/hardware.c:158
|
|
msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
msgstr "Limite de uso de memória para compressão: "
|
|
|
|
# Espaços reduzidos para manter alinhamento com mensagens adjacentes -- Rafael
|
|
#: src/xz/hardware.c:160
|
|
msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
msgstr "Limite de uso de memória para descompressão: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables, so the width must not
|
|
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
|
|
#: src/xz/list.c:65
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
|
|
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
|
|
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
|
|
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
|
|
#: src/xz/list.c:72
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "SemNome-2"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:73
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "SemNome-3"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:75
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "SemNome-5"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:76
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "SemNome-6"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:77
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "SemNome-7"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:78
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "SemNome-8"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:79
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "SemNome-9"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:81
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "SemNome-11"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:82
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "SemNome-12"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:83
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "SemNome-13"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:84
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "SemNome-14"
|
|
|
|
# Não exceder 10 caracteres e espaços não são permitidos -- Rafael
|
|
#: src/xz/list.c:85
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "SemNome-15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro está vazio"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: muito pequeno para um ficheiro .xz válido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:677
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr "Fluxos Blocos Comprimido Descomprimido Rácio Verif. Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Streams: %s\n"
|
|
msgstr " Fluxos: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Blocks: %s\n"
|
|
msgstr " Blocos: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Tam. comprimido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Tam. descomprimido: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ratio: %s\n"
|
|
msgstr " Rácio: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Check: %s\n"
|
|
msgstr " Verificação: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
msgstr " Espaço do fluxo: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
|
|
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
|
|
#. "xz -lv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:758
|
|
msgid ""
|
|
" Streams:\n"
|
|
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
" Fluxos:\n"
|
|
" Fluxo Blocos DesvioComp DesvioDescomp Tam.Comp TamDescomp Rácio Verif Espaço"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
|
|
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
|
|
#: src/xz/list.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Blocks:\n"
|
|
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
msgstr ""
|
|
" Blocos:\n"
|
|
" Fluxo Bloco DesvioComp DesvioDescomp Tam.Total TamDescomp Rácio Verif"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
|
|
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
|
|
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
|
|
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
|
|
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
|
|
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
|
|
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
msgstr " ValVerif %*s Cabeç. Band. Tam.Comp UsoMem. Filtros"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
msgstr " Memória requerida: %s MiB\n"
|
|
|
|
# Espaço adicionado para promover alinhamento, vide "xz -lvv foo.xz"
|
|
#: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
msgstr " Tam. em cabeçalhos: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Versão mínima do XZ Utils: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s ficheiro\n"
|
|
msgstr[1] "%s ficheiros\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1070
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Totais:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of files: %s\n"
|
|
msgstr " Nº. de ficheiros: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1146
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list só funciona em ficheiros .xz (--format=xz ou --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1152
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list não suporta a leitura da entrada padrão"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler nomes de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: fim de entrada inesperado ao ler nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
msgstr "%s: encontrado carácter nulo ao ler nomes de ficheiro; talvez queira usar \"--files0\" em vez de \"--files\"?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:174
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "Compressão e descompressão com --robot ainda não são suportadas."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:252
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Impossível ler dados da entrada padrão ao ler nomes de ficheiro da entrada padrão"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:791 src/xz/message.c:841
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Erro interno (erro)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:798
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Impossível estabelecer gestores de sinais"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:807
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Sem teste de integridade; a integridade do ficheiro não será verificada"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:810
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Tipo de verificação de integridade não suportada; a integridade do ficheiro não será verificada"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:817
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Limite de uso de memória alcançado"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:820
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro não reconhecido"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:823
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Opções não suportadas"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:826
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "Os dados comprimidos estão corrompidos"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:829
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fim de entrada inesperado"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limitador está desactivado."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "São necessários %s MiB de memória. O limite é %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: cadeia de filtros: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informações."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPÇÕES]... [FICHEIRO]...\n"
|
|
"Comprime ou descomprime FICHEIROs no formato .xz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1100
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
|
|
"opções curtas.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1104
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Modo de operação:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress força a compressão\n"
|
|
" -d, --decompress força a descompressão\n"
|
|
" -t, --test testa a integridade do ficheiro comprimido\n"
|
|
" -l, --list lista informações sobre ficheiros .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Modificadores de operações:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1116
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep mantém (não elimina) os ficheiros de entrada\n"
|
|
" -f, --force força a sobreposição do ficheiro de saída e a \n"
|
|
" (des)compressão de ligações\n"
|
|
" -c, --stdout escreve na saída padrão e não elimina os ficheiros de\n"
|
|
" entrada"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream descomprime só o primeiro fluxo e ignora silenciosamente\n"
|
|
" possíveis dados de entrada restantes"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse não cria ficheiros escassos ao descomprimir\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF usa o sufixo \".SUF\" em ficheiros comprimidos\n"
|
|
" --files[=FICH] lê nomes de ficheiros para processar de FICH;\n"
|
|
" se FICH for omitido, os nomes de ficheiros são\n"
|
|
" lidos da entrada padrão; os nomes de ficheiros\n"
|
|
" devem ser terminados com o carácter de nova linha\n"
|
|
" --files0[=FICH] igual a --files, mas usa o carácter nulo como terminador"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Opções básicas de formato e compressão de ficheiro:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT formato de ficheiro a codificar ou descodificar; os\n"
|
|
" valores possíveis são \"auto\" (predefinição), \"xz\",\n"
|
|
" \"lzma\" e \"raw\"\n"
|
|
" -C, --check=TESTE tipo de teste de integridade: \"none\" (cuidado!),\n"
|
|
" \"crc32\", \"crc64\" (predefinição) ou \"sha256\""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1141
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr " --ignore-check não verifica a integridade ao descomprimir"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 ... -9 predefinição de compressão; a predefinição é 6; tenha em\n"
|
|
" conta o uso de memória do compressor *e* descompressor\n"
|
|
" antes de usar 7-9!"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1149
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme tenta melhorar o rácio de compressão usando mais tempo de\n"
|
|
" CPU; não afecta os requisitos de memória do descompressor"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1153
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
" to use as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=NÚM usa no máximo NÚM linhas; a predefinição é 1; defina para\n"
|
|
" 0 para usar tantas linhas como núcleos de processadores\n"
|
|
" haja"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=TAM\n"
|
|
" inicia novo bloco .xz após cada TAM bytes de entrada;\n"
|
|
" use para definir o tamanho de bloco para compressão com\n"
|
|
" linhas"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1162
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=SIZES\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=TAM\n"
|
|
" inicia um novo bloco .xz após os intervalos dados,\n"
|
|
" separados por vírgulas, de dados descomprimidos"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=EXPIRA\n"
|
|
" ao comprimir, se mais de EXPIRA milissegundos tiverem\n"
|
|
" passado desde o despejo anterior e ler mais dados da\n"
|
|
" entrada bloquearia, todos os dados pendentes serão\n"
|
|
" despejados"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMITE\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMITE\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMITE\n"
|
|
" define o limite de uso de memória para compressão,\n"
|
|
" descompressão ou ambos; LIMITE é em bytes, % de RAM ou 0\n"
|
|
" para predefinições"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1179
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust se as configurações de compressão excederem o limite de\n"
|
|
" uso de memória, devolve um erro em vez de reduzir as\n"
|
|
" configurações"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1185
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cadeia de filtros personalizada para compressão (alternativa às predefinições):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPÇÕES] LZMA1 ou LZMA2; OPÇÕES é uma lista separada por vírgulas\n"
|
|
" de zero ou mais das opções abaixo (valores válidos,\n"
|
|
" --lzma2[=OPÇÕES] predefinição):\n"
|
|
" preset=PRE repõe as opções para predefinição (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NÚM tamanho do dicionário (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NÚM número de bits de contexto literal (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NÚM número de bits de posição literal (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NÚM número de bits de posição (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODO modo de compressão (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NÚM tamanho agradável de correspondência (2-273;\n"
|
|
" 64)\n"
|
|
" mf=NOME localizador de correspondência (hc3, hc4,\n"
|
|
" bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM máximo de profundidade de pesquisa;\n"
|
|
" 0=automatic (predefinição)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1209
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPÇÕES] filtro BCJ x86 (32 bits e 64 bits)\n"
|
|
" --powerpc[=OPÇÕES] filtro BCJ PowerPC (só big endian)\n"
|
|
" --ia64[=OPÇÕES] filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
|
" --arm[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM (só little endian)\n"
|
|
" --armthumb[=OPÇÕES] filtro BCJ ARM-Thumb (só little endian)\n"
|
|
" --sparc[=OPÇÕES] filtro BCJ SPARC\n"
|
|
" OPÇÕES válidas para todos os filtros BCJ:\n"
|
|
" start=NUM desvio inicial para conversões\n"
|
|
" (predefinição=0)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1221
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPÇÕES] filtro delta; OPÇÕES válidas (valores válidos,\n"
|
|
" predefinição):\n"
|
|
" dist=NÚM distância entre bytes a serem subtraídos\n"
|
|
" de cada um (1-256; 1)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Outras opções:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1232
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet suprime avisos, use duas vezes para suprimir também erros\n"
|
|
" -v, --verbose é verboso; use duas vezes para ainda mais verbosidade"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1237
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn fazer avisos não afecta o estado da saída"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1239
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr " --robot usa mensagens analisáveis por máquina (útil para scripts)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --info-memory mostra a quantidade total de RAM e os limites de uso\n"
|
|
" de memória actualmente activos e sai"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help mostra a ajuda curta (lista só as opções básicas)\n"
|
|
" -H, --long-help mostra esta mensagem de ajuda e sai"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai\n"
|
|
" -H, --long-help mostra a ajuda longa (lista também as opções avançadas)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1254
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version mostra o número da versão e sai"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1256
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sem FICH, ou quando FICH é -, lê da entrada padrão.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reporte erros em <%s> (em inglês ou finlandês).\n"
|
|
"Relate erros de tradução em <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1268
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "ESTA É UMA VERSÃO DE DESENVOLVIMENTO NÃO DESTINADA A USO EM PRODUÇÃO."
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: as opções devem ser pares \"nome=valor\" separados por vírgulas"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: nome de opção inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s: valor de opção inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "Predefinição LZMA1/LZMA2 não suportada: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:355
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "A soma de lc e lp não deve exceder 4"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "O localizador de correspondência seleccionado requer pelo menos nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "%s: com --format=raw, --suffix=.SUF é requerido, a menos que seja escrito em stdout"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: nome de ficheiro com sufixo desconhecido, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: o ficheiro já tem o sufixo \"%s\", a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: sufixo de nome de ficheiro inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s: o valor não é um inteiro decimal não-negativo"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: sufixo multiplicador inválido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:115
|
|
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "Sufixos válidos são \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20) e \"GiB\" (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "O valor da opção \"%s\" deve estar no intervalo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:267
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro vazio, a ignorar"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:281
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "Dados comprimidos não podem ser lidos de um terminal"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:294
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "Dados comprimidos não podem ser escritos num terminal"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:40
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "A escrita para a saída padrão falhou"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:43
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
|
#~ msgstr "A Sandbox está desactivada devido a argumentos de linha de comandos incompatíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
|
#~ msgstr "A Sandbox foi activada com sucesso"
|