liblzma/po4a/ko.po
2023-01-03 21:02:38 +08:00

5553 lines
210 KiB
Plaintext

# Korean translation for the xz-man
# This file is put in the public domain.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 20:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-01 22:37+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:8
#, no-wrap
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:8
#, no-wrap
msgid "2022-12-01"
msgstr "2022-12-01"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "Tukaani"
msgstr "Tukaani"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "XZ Utils"
msgstr "XZ 유틸리티"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "이름"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:12
msgid ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
"files"
msgstr ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz 파일과 .lzma 파일을 압축 또는 압"
"축 해제합니다"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "요약"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:17
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xz> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:18
#, no-wrap
msgid "COMMAND ALIASES"
msgstr "명령 별칭"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:22
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
msgstr "B<unxz> 명령은 B<xz --decompress> 명령과 동일합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:26
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
msgstr "B<xzcat> 명령은 B<xz --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:30
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
msgstr "B<lzma> 명령은 B<xz --format=lzma> 명령과 동일합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:34
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
msgstr "B<unlzma> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress> 명령과 동일합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:38
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
msgstr ""
"B<lzcat> 명령은 B<xz --format=lzma --decompress --stdout> 명령과 동일합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:50
msgid ""
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
msgstr ""
"파일 압축을 해제해야 하는 셸 스크립트를 작성할 때, B<unxz> 와 B<xzcat> 이름 "
"대신 B<xz> 명령과 적절한 인자 값(B<xz -d> 또는 B<xz -dc>)의 사용을 추천드립니"
"다."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "설명"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:70
msgid ""
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
msgstr ""
"B<xz>는 B<gzip>(1) 과 B<bzip2>(1) 과 비슷한 명령행 문법을 지닌 범용 데이터 "
"압축 도구입니다. 자체 파일 형식은 B<.xz> 형식이나, LZMA 유틸리티에서 사용하"
"는 예전 B<.lzma> 형식과 형식 헤더가 없는 RAW 압축 스트림도 지원합니다. 게다"
"가, B<lzip>에서 활용하는 B<.lz> 형식 압축 해제도 지원합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:92
msgid ""
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
msgstr ""
"각 I<파일> 에 대한 B<xz> 압축 또는 압축 해제는 선택 동작 모드에 따릅니다. "
"I<E<lt>파일E<gt>> 값이 주어졌거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 B<->이면, B<xz> 명령"
"에서 표준 입력을 읽고 처리한 데이터를 표준 출력에 기록합니다. B<xz> 에서는 "
"터미널에서 활용할 경우 압축 데이터를 표준 압축으로 기록하는 동작을 거절(오류"
"를 출력하고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜀)합니다. 이와 비슷하게, B<xz> 유틸리티"
"를 터미널에서 실행하면 표준 입력의 압축 데이터 읽기를 거절합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:102
msgid ""
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
msgstr ""
"B<--stdout> 을 지정하지 않는 한, B<->가 아닌 I<E<lt>파일E<gt>>을 원본 I<E<lt>"
"파일E<gt>> 이름에서 가져온 새 파일 이름으로 기록합니다:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:108
msgid ""
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
"is appended to the source filename to get the target filename."
msgstr ""
"압축할 때, 대상 파일 형식의 접미사(B<.xz> or B<.lzma>) 는 원본 파일 이름 뒤"
"에 붙어 대상 파일이름이 됩니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:123
msgid ""
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
msgstr ""
"압축 해제할 때, B<.xz>, B<.lzma>, B<.lz> 접미사를 파일 이름에서 제거하고 대"
"상 파일 이름을 알아냅니다. B<xz>에서는 B<.txz>, B<.tlz> 접미사도 인식하며, "
"B<.tar> 접미사로 치환합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:127
msgid ""
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
"skipped."
msgstr ""
"대상 파일이 이미 있으면, 오류를 나타내고 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:133
msgid ""
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
"I<file> if any of the following applies:"
msgstr ""
"표준 출력으로 기록하기 전에는, B<xz>는 경고를 나타내며, 다음 조건에 만족할 경"
"우 I<E<lt>파일E<gt>>을 건너뜁니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:138
msgid ""
"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
"they are not considered to be regular files."
msgstr ""
"I<E<lt>파일E<gt>>이 일반 파일이 아닐 때. 심볼릭 링크는 따라가지 않기에, 일"
"반 파일로 간주하지 않습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:141
msgid "I<File> has more than one hard link."
msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>이 하나 이상의 하드 링크일 떄."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:144
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
msgstr "I<E<lt>파일E<gt>>에 setuid, setgid, 끈적이 비트 집합이 붙어있을 떄."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:160
msgid ""
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
msgstr ""
"동작 모드를 압축으로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>은 대상 파일 형식의 접미사를 "
"이미 붙였을 때(B<.xz> 형식으로 압축하면 B<.xz> 또는 B<.txz>, B<.lzma> 형식으"
"로 압축하면 B<.lzma> 또는 B<.tlz>)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:170
msgid ""
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
"tlz>, or B<.lz>)."
msgstr ""
"동작 모드를 압축 해제로 설정하고, I<E<lt>파일E<gt>>에 지원 파일 형식 접미사"
"(B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, B<.lz>)를 붙이지 않았을 때."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:185
msgid ""
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
"attributes yet."
msgstr ""
"I<E<lt>파일E<gt>> 의 압축 또는 압축 해제를 성공하고 나면, B<xz>는 소유자, 소"
"유그룹, 권한, 접근 시각, 수정 시각 정보를 원본 I<E<lt>파일E<gt>>에서 대상 파"
"일로 그대로 복사합니다. 그룹 정보 복사에 실패하면, 권한을 수정하여 원본 "
"I<E<lt>파일E<gt>>에 접근 권한이 없는 사용자가 대상 파일로 접근하지 못하게 합"
"니다. B<xz>는 아직 접근 제어 목록이나 확장 속성 등의 기타 메타데이터를 복사"
"하는 기능은 지원하지 않습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:195
msgid ""
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
msgstr ""
"대상 파일을 온전히 닫고 나면, B<--keep> 옵션을 지원하지 않았을 경우 원본 "
"I<E<lt>파일E<gt>>을 제거합니다. 원본 I<E<lt>파일E<gt>>은 출력을 표준 출력으"
"로 기록했거나 오류가 발생했을 경우 제거하지 않습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:207
msgid ""
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
"progress information to standard error. This has only limited use since "
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
"automatically updating progress indicator."
msgstr ""
"B<xz> 프로세스에 B<SIGINFO> 시그널 또는 B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 표준 출력"
"으로 진행 정보를 출력합니다. 표준 오류가 터미널일 경우일 경우에만 제한하며 "
"B<--verbose> 옵션을 지정하면 진행 표시줄을 자동으로 나타냅니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:208
#, no-wrap
msgid "Memory usage"
msgstr "메모리 사용"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:224
msgid ""
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
"that the compressor needed when creating the file. For example, "
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
"gigabytes of memory to decompress."
msgstr ""
"B<xz> 메모리 사용은 수백 킬로바이트로 시작하여 수 기가바이트까지 압축 설정에 "
"따라 다릅니다. 압축 해제 프로그램이 필요로 하는 메모리 공간을 결정하는 파일 "
"압축시에 설정 값을 활용합니다. 보통 압축 해제 프로그램은 파일을 만들 때, 압"
"축 프로그램 메모리 사용량의 5% 에서 20% 정도 필요합니다. 예를 들면, B<xz -9>"
"로 압축한 파일 압축 해제시 현재 65MiB 메모리 용량이 필요합니다. 여전하게도, "
"압축 해제시 수 기가 바이트의 메모리가 필요한 B<.xz> 파일에도 가능한 이야기입"
"니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:236
msgid ""
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr ""
"특히 이전 시스템 사용자의 경우 메모리 사용량이 엄청나게 늘어나는 점에 짜증이 "
"날 수 있습니다. 이런 불편한 상황을 피하기 위해, B<xz>에 기본적으로 비활성 상"
"태인 내장 메모리 사용 제한 기능을 넣었습니다. 일부 운영체제에서 처리 중 메모"
"리 사용을 제한하는 수단을 제공하긴 하지만, 여기에 의지하기에는 충분히 유연하"
"지 않습니다(예를 들면, B<ulimit>(1)을 사용하면 가상 메모리를 제한하여 "
"B<mmap>(2)을 먹통으로 만듭니다)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:258
msgid ""
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
"line."
msgstr ""
"메모리 사용 제한 기능은 B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 명령행 옵션으로 "
"사용할 수 있습니다. 종종 B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>와 같이 "
"B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설정하여 제한 기능을 켜는게 더 편합니다. B<--"
"memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션과 B<--memlimit-"
"decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 활용하여 압축 및 압축 해제시 별도로 "
"한계 값을 설정할 수 있습니다. 이 두 가지 옵션의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수 밖"
"에서의 사용은, B<xz>를 단일 실행할 때 압축 및 압축 해제 동작을 동시에 수행하"
"지 않으며, 앞서 언급한 두가지 옵션을 명령행에 입력하기에는 B<--"
"memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>(또는 B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>)이 더 짧기 "
"때문에 별로 쓸모가 없습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:277
msgid ""
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
msgstr ""
"압축 해제시 메모리 사용 제한 지정 한계를 초과하면, B<xz> 유틸리티에서 오류를 "
"나타내며 파일 압축 해제는 실패합니다. 압축을 실행할 때 사용 제한 지정 한계"
"를 넘어서면 B<xz>에서는 설정 값을 줄여서 어쨌든 한계를 넘지 못하게 합니다"
"(B<--format=raw> 옵션 또는 B<--no-adjust> 옵션 사용시 제외). 설정 한계 값이 "
"엄청 작지 않은 이상 이 방식대로 처리하면 어쨌든 실패하지 않습니다. 설정 값조"
"정은 압축 래벨 사전 설정과 일치하지 않을 때 단계적으로 진행하는데, 이를테면, "
"B<xz -9> 명령 수행에 필요한 양보다 한계 값이 약간 작으면, 설정 값을 B<xz -8>"
"에 못미치게 약간 줄여서 진행합니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:278
#, no-wrap
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
msgstr ".xz 파일 결합 및 패딩"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:286
msgid ""
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
"such files as if they were a single B<.xz> file."
msgstr ""
"B<.xz> 파일을 있는 그대로 합칠 수 있습니다. B<xz>는 B<.xz> 파일을 단독 파일"
"일 때 처럼 압축해제합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:295
msgid ""
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
"byte blocks."
msgstr ""
"결합 부분과 마지막 부분 뒤에 패딩을 추가할 수 있습니다. 패딩은 널 바이트로 "
"구성해야 하며 패딩 길이는 4바이트로 구성해야 합니다. 512 바이트 블록으로 파"
"일 크기를 이루는 매체에 B<.xz> 파일을 저장했을 경우에 요긴할 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:299
msgid ""
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
msgstr "B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림의 경우 결합과 패딩을 허용하지 않습니다."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "옵션"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:302
#, no-wrap
msgid "Integer suffixes and special values"
msgstr "정수 접두사와 별도 값"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:306
msgid ""
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
"the integer and the suffix."
msgstr ""
"정수 인자값이 필요한 대부분 위치에서는, 큰 정수값을 나타내기 쉽게 하도록 추"
"가 접미사를 지원합니다. 정수와 접미사 사이에 어떤 공백이 있으면 안됩니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:306
#, no-wrap
msgid "B<KiB>"
msgstr "B<KiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:317
msgid ""
"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
msgstr ""
"1,024 (2^10) 배수 정수값. B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, B<KB> 단위를 B<KiB> 동의"
"어로 받아들입니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:317
#, no-wrap
msgid "B<MiB>"
msgstr "B<MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:327
msgid ""
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
"accepted as synonyms for B<MiB>."
msgstr ""
"1,048,576 (2^20) 배수 정수값. B<Mi>, B<m>, B<M>, B<MB> 단위를 B<MiB> 동의어"
"로 받아들입니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:327
#, no-wrap
msgid "B<GiB>"
msgstr "B<GiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:337
msgid ""
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
msgstr ""
"1,073,741,824 (2^30) 배수 정수값. B<Gi>, B<g>, B<G>, B<GB> 단위를 B<GiB> 동"
"의어로 받아들입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:342
msgid ""
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
"supported by the option."
msgstr ""
"특수 값 B<max>는 옵션에서 지원하는 정수 최대 값을 나타낼 때 사용할 수 있습니"
"다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:343
#, no-wrap
msgid "Operation mode"
msgstr "동작 모드"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:346
msgid ""
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
msgstr ""
"여러 동작 모드를 보여드리겠습니다만, 마지막에 주어진 동작 모드로 동작합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:346
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--compress>"
msgstr "B<-z>, B<--compress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:355
msgid ""
"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
msgstr ""
"압축합니다. 어떤 동작 모드 옵션도 지정하지 않고 다른 동작 모드를 명령행에 따"
"로 지정하지 않았다면 이 동작 모드는 기본입니다(예: B<unxz> 는 B<--decompress>"
"를 암시)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:358
msgid "Decompress."
msgstr "압축을 해제합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:358
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:367
msgid ""
"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
"of being written to standard output. No files are created or removed."
msgstr ""
"압축 I<E<lt>파일E<gt>>의 무결성을 시험해봅니다. 이 옵션은 압축 해제 데이터"
"를 표준 출력으로 기록하는 대신 버린다는 점을 제외하고 B<--decompress --"
"stdout>과 동일합니다. 어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:367
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:376
msgid ""
"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
"sources."
msgstr ""
"압축 I<E<lt>파일E<gt>> 정보를 출력합니다. 압축 해제 출력을 내보내지 않으며, "
"어떤 파일도 만들거나 제거하지 않습니다. 이 조회 모드에서, 프로그램은 표준 입"
"력 또는 기타 탐색 불가능한 원본에서 압축 데이터를 읽을 수 없습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:391
msgid ""
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
msgstr ""
"I<E<lt>파일E<gt>> 기본 정보를 파일 당 한 줄 씩 기본으로 보여줍니다. 더 자세"
"한 정보를 보려면 B<--verbose> 옵션을 사용하십시오. 더 자세한 정보는 B<--"
"verbose> 옵션을 두번 사용하면 되지만, 추가 정보를 더 많이 가져오면서 탐색 횟"
"수가 늘어나는 문제로 인해 느려질 수 있습니다. 세부 출력 너비는 80 문자를 초"
"과하며, 예를 들어 출력을 파이핑한다면, 터미널이 충분히 너비가 넓지 못할 경우 "
"B<less\\ -S> 명령이 편리할 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:398
msgid ""
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
msgstr ""
"정확한 출력은 B<xz> 버전과 다른 로캘에 따라 바뀔 수 있습니다. 기계 판독용 출"
"력시 B<--robot --list> 옵션을 사용합니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:399
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers"
msgstr "동작 수정자"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:403
msgid "Don't delete the input files."
msgstr "입력 파일을 삭제하지 않습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:417
msgid ""
"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
"only done with B<--force>."
msgstr ""
"B<xz> 5.2.6 부터는 이 옵션으로 입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크"
"나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상"
"태라도 압축하거나 압축을 풀 수 있습니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 "
"파일에 복사하지 않습니다. 이전 버전에서는 B<--force> 옵션을 지정했을 때만 가"
"능했습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:417
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:420
msgid "This option has several effects:"
msgstr "이 옵션은 몇가지 동작에 영향을 줍니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:424
msgid ""
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
"decompressing."
msgstr "대상 파일이 이미 있으면, 압축 또는 압축 해제 전 삭제합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:431
msgid ""
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
msgstr ""
"입력 파일이 일반 파일을 참조하는 심볼릭 링크나 하나 이상의 하드 링크, 내지는 "
"setuid, setgid, 끈적이 비트 세트를 설정한 상태라도 압축 또는 압축 해제를 진행"
"합니다. setuid, setgid, 끈적이 비트는 대상 파일에 복사하지 않습니다"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:456
msgid ""
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
"file format."
msgstr ""
"B<--decompress> B<--stdout> 옵션을 같이 사용하는 상황에서 B<xz> 명령이 원본 "
"파일의 형식을 알아내지 못할 때, 원본 파일의 사본을 표준 출력으로 보냅니다. "
"이렇게 하면 B<xzcat> B<--force> 명령을 B<xz> 명령으로 압축하지 않은 파일에 대"
"해 B<cat>(1) 을 사용하는 것처럼 사용할 수 있습니다. 참고로 나중에, B<xz>에"
"서 B<xz>로 하여금 여러 형식의 파일을 표준 출력으로 복사하는 대신 압축을 해제"
"하도록 새 압축 파일 형식을 지원할 예정입니다. B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>> "
"옵션은 B<xz> 명령에 단일 파일 형식만 압축 해제하도록 제한할 때 사용할 수 있습"
"니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:463
msgid ""
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
"file. This implies B<--keep>."
msgstr ""
"파일 대신 표준 출력으로 압축 또는 압축 해제한 데이터를 기록합니다. B<--keep>"
"를 생략했습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:463
#, no-wrap
msgid "B<--single-stream>"
msgstr "B<--single-stream>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:472
msgid ""
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
"makes B<xz> display an error."
msgstr ""
"처음 B<.xz> 스트림만 압축 해제하며, 스트림에 뒤따라오는 나머지 입력 데이터는 "
"조용히 무시합니다. 보통 뒤따라오는 쓰레기 값에 대해서는 B<xz> 에서 오류를 나"
"타냅니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:481
msgid ""
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
"after the B<.lzma> file or raw stream."
msgstr ""
"B<xz>는 B<.lzma> 파일 또는 원시 스트림에서 온 하나 이상의 스트림에 대해 압축 "
"해제동작을 취하지 않지만, 이 옵션을 사용하면 B<xz>에서 B<.lzma> 파일 또는 원"
"시 스트림을 처리한 다음에 뒤따라오는 데이터를 무시하도록 합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:486
msgid ""
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
"B<--test>."
msgstr ""
"이 옵션은 동작 모드가 B<--decompress> 또는 B<--test>가 아니면 동작에 아무런 "
"영향을 주지 않습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:486
#, no-wrap
msgid "B<--no-sparse>"
msgstr "B<--no-sparse>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:498
msgid ""
"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
"amount of disk I/O."
msgstr ""
"희소 파일을 만들지 않습니다. 기본적으로 일반 파일로 압축 해제할 경우 B<xz> "
"에서는 압축 해제한 파일에 이진 0값이 길게 늘어질 경우 희소 배열 파일을 만들려"
"고 합니다. 표준 출력의 내용 길이만큼 연결한 일반 파일로 기록할 때도 동작하"
"며 희소 파일을 만드는 동안 아무런 문제가 나타나지 않게 각각의 추가 조건을 만"
"족합니다. 희소 파일을 만들면 디스크 공간을 절약할 수 있으며 디스크 입출력을 "
"줄여 압축 해제 속도를 올릴 수 있습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:498
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:510
msgid ""
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
"skipped."
msgstr ""
"압축할 때, 대상 파일의 접두사를 B<.xz> 또는 B<.lzma> 대신 I<.suf>로 사용하십"
"시오. 표준 출력으로 기록하지 않고 원본 파일에 I<.suf> 접두사가 붙어있으면, "
"경고를 나타내고 해당 파일을 건너뜁니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:524
msgid ""
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
"filename."
msgstr ""
"압축 해제할 때, I<.suf> 접미사로 파일을 인식하기도 하고, B<.xz>, B<.txz>, B<."
"lzma>, B<.tlz>, B<.lz> 접미사가 붙은 파일도 인식합니다. 원본 파일에 I<.suf> "
"접미사가 붙어있으면, 해당 접미사를 제거하여 대상 파일 이름을 알아냅니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:530
msgid ""
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
"no default suffix for raw streams."
msgstr ""
"원시 스트림 압축 및 압축 해제시(B<--format=raw>) 원시 스트림에 기본 접미사가 "
"없기 때문에, 표준 출력으로 기록하지 않는 한 접미사를 반드시 지정해야 합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:530
#, no-wrap
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:544
msgid ""
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
"are processed before the filenames read from I<file>."
msgstr ""
"I<E<lt>파일E<gt>>에서 처리할 파일 이름을 읽습니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 생략하"
"면 파일 이름은 표준 입력에서 불러옵니다. 파일 이름은 개행 문자로 끝나야 합니"
"다. 대시 문자(B<->)는 일반 파일 이름으로 취급하며 표준 입력을 의미하지 않습"
"니다. 파일 이름을 명령행 인자로 지정하면, I<E<lt>파일E<gt>>에서 파일 이름을 "
"읽어들이기 전 해당 명령행 인자를 먼저 처리합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:544
#, no-wrap
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files0>[B<=>I<E<lt>파일E<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:548
msgid ""
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
"be terminated with the null character."
msgstr ""
"각 파일 이름이 널 문자로 끝나야 한다는 점만 제외하면 B<--files>[B<=>I<E<lt>파"
"일E<gt>>] 옵션과 동일합니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:549
#, no-wrap
msgid "Basic file format and compression options"
msgstr "기본 파일 형식 및 압축 옵션"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:550
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<E<lt>형식E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:555
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "압축 또는 압축해제 파일 I<E<lt>형식E<gt>>을 지정합니다:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:556
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:568
msgid ""
"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
"detected."
msgstr ""
"기본 값입니다. 압축할 때, B<auto>는 B<xz>의 기본 동작과 동일합니다. 압축을 "
"해제할 때, 입력 파일 형식을 자동으로 찾습니다. 참고로 원시 스트림(B<--"
"format=raw>)의 경우 자동으로 찾을 수 없습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:568
#, no-wrap
msgid "B<xz>"
msgstr "B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:575
msgid ""
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
"decompressing."
msgstr ""
"B<.xz> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.xz> 파일만 받아들입니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:575
#, no-wrap
msgid "B<lzma>, B<alone>"
msgstr "B<lzma>, B<alone>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:585
msgid ""
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"이전 B<.lzma> 파일 형식으로 압축하거나, 압축 해제시 B<.lzma> 파일만 받아들입"
"니다. B<alone> 대체 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:585
#, no-wrap
msgid "B<lzip>"
msgstr "B<lzip>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:591
msgid ""
"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
msgstr "압축 해제시 B<.lz> 파일만 받아들입니다. 압축은 지원하지 않습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:604
msgid ""
"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
"common but may be found from file archives as a few source packages were "
"released in this format. People might have old personal files in this "
"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
"B<lzip> 1.18."
msgstr ""
"B<.lz> 형식 버전 0과 비확장 버전 1을 지원합니다. 버전 0파일은 B<lzip> 1.3 이"
"전에서만 만듭니다. 일반적이진 않지만 일부 파일의 경우 이 형식과 관련된 원본 "
"패키지로 보관한 파일을 찾을 수도 있습니다. 개인적으로 이 형식으로 압축한 오"
"래된 개인 파일을 가지고 있을 수도 있습니다. 형식 버전 0 압축 해제 지원은 "
"B<lzip> 1.18에서 제거했습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:613
msgid ""
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
"input)."
msgstr ""
"B<lzip> 1.4 이상에서는 버전 1형식의 파일을 만듭니다. 형식 버전 1로의 동기화 "
"제거 마커 확장은 B<lzip> 1.6에 추가했습니다. 이 확장은 거의 쓰지 않으며 "
"B<xz> 에서 조차도 지원하지 않습니다(손상된 입력 파일로 진단함)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:613
#, no-wrap
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:621
msgid ""
"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
"stored in the container headers."
msgstr ""
"원시 스트림으로 압축하거나 압축을 해제합니다(헤더 없음). 고급 사용자 전용입"
"니다. 원시 스트림을 디코딩하려면, B<--format=raw> 옵션을 사용하고 분명하게 "
"필터 체인을 지정하여 컨테이너 헤더에 필요한 정보를 저장하게 끔 해야합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:622
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
msgstr "B<-C> I<E<lt>검사방식E<gt>>, B<--check=>I<E<lt>검사방식E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:637
msgid ""
"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
"B<.xz> file is decompressed."
msgstr ""
"무결성 검사 방식을 지정합니다. 검사 방식은 B<.xz> 파일에 저장하며 압축 해제 "
"데이터를 계산합니다. 이 옵션은 B<.xz> 형식으로 압축할 때만 효력이 있습니다: "
"B<.lzma> 형식은 무결성 겁사를 지원하지 않습니다. 무결성 검사는 B<.xz> 파일 "
"압축을 풀었을 때에 검사합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:641
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "지원 I<검사> 형식:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:642
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:648
msgid ""
"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
"anyway."
msgstr ""
"어떤 경우에도 무결성 검사 계산을 수행하지 않습니다. 보통 바람직하지 못한 생"
"각입니다. 데이터 무결성을 다른 방식으로라도 검증해야 하는 상황이면 쓸만할 "
"수 있습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:648
#, no-wrap
msgid "B<crc32>"
msgstr "B<crc32>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:651
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
msgstr "IEEE-802.3 (이더넷)의 다항 연산으로 CRC32를 계산합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:651
#, no-wrap
msgid "B<crc64>"
msgstr "B<crc64>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:656
msgid ""
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
"speed difference is negligible."
msgstr ""
"ECMA-182의 다항식 연산으로 CRC64를 계산합니다. 이 동작이 기본 동작이기 때문"
"에 CRC32가 깨진 파일을 찾을 때보다는 좀 낮은 편이며 속도 차이도 거의 없습니"
"다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:656
#, no-wrap
msgid "B<sha256>"
msgstr "B<sha256>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:660
msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
msgstr "SHA-256 해시를 계산합니다. CRC32와 CRC64 보다는 좀 느립니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:666
msgid ""
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
"possible to change or disable it."
msgstr ""
"B<.xz> 헤더 무결성은 항상 CRC32로 검증하빈다. 이를 바꾸거나 It is not "
"possible to change or disable it."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:666
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-check>"
msgstr "B<--ignore-check>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:672
msgid ""
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
msgstr ""
"압축 데이터를 압축해제할 경우 압축 데이터의 무결성 검증을 진행하지 않습니"
"다. B<.xz> 헤더의 CRC32 값은 그래도 여전히 보통 방식으로 검증합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:675
msgid ""
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
"reasons to use this option:"
msgstr ""
"B<이 옵션이 정확히 무슨 동작을 하는지 알기 전에는 사용하지 마십시오.> 이 옵션"
"을 사용하는 타당한 이유로:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:678
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
msgstr "깨진 .xz 파일에서 데이터 복구를 시도합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:684
msgid ""
"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
"some other way."
msgstr ""
"압축 해제 속도를 늘립니다. SHA-256 또는 압축 파일에 들어간 그 무언가를 엄청 "
"빨리 처리합니다. 다른 방식으로 파일 무결성을 검증해야 하는 목적이 아니라면 "
"이 옵션을 사용하지 않는게 좋습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:685
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-9>"
msgstr "B<-0> ... B<-9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:694
msgid ""
"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
"custom filter chain."
msgstr ""
"압축 사전 설정 수준을 선택합니다. 기본값은 B<-6>입니다. 다중 수준을 지정하"
"면 가장 마지막 수준 옵션을 적용합니다. 개별 필터 체인을 이미 지정했다면, 압"
"축 사전 설정 수준 값을 설정할 때 개별 필터 체인을 정리합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:709
msgid ""
"The differences between the presets are more significant than with "
"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
msgstr ""
"사전 설정간 차이는 B<gzip>(1)과 B<bzip2>(1)을 사용할 때보다 더 비중을 차지합"
"니다. 선택한 압축 설정은 압축 해제시 필요한 메모리 사용량을 셜정하므로 사전 "
"설정 수준 값을 너무 높게 지정하면 RAM 용량이 적은 오래된 시스템에서 파일 압"
"축 해제시 실패할 수 있습니다. 게다가, B<gzip>(1) 과 B<bzip2>(1)에서 처럼 종"
"종 B<모든 동작에 -9를 몰래 활용하는건 바람직하지 않습니다>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:710
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-3>"
msgstr "B<-0> ... B<-3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:722
msgid ""
"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
"results depend a lot on the type of data being compressed."
msgstr ""
"동작이 빠른 사전 설정 부류입니다. B<-0>은 때로는 B<gzip -9> 명령보다 압축율"
"이 훨씬 우수하면서도 더 빠릅니다. 더 큰 값은 보통 B<bzip2>(1) 명령과 비교했"
"을 떄 압축 결과가 압축 데이터에 따라 달라지더라도, 비교할 법한 속도 또는 더 "
"나은 압축율을 보입니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:722
#, no-wrap
msgid "B<-4> ... B<-6>"
msgstr "B<-4> ... B<-6>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:736
msgid ""
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
"too. See B<--extreme>.)"
msgstr ""
"오래된 시스템에서 조차도 압축 해제 프로그램의 적절한 메모리 사용량을 보이면"
"서 양호하거나 최적의 압축율을 보여줍니다. B<-6> 옵션은 압축 해제시 메모리 사"
"용량이 16MiB 밖에 안되기 때문에 파일을 배포할 때 최적의 선택인 기본 값입니"
"다. (B<-5e> 또는 B<-6e>도 역시 고려할 만합니다. B<--extreme>을 참고하십시"
"오.)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:736
#, no-wrap
msgid "B<-7 ... -9>"
msgstr "B<-7 ... -9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:743
msgid ""
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
msgstr ""
"B<-6>과 비슷하지만 압축 및 압축 해제시 요구 메모리 사용량이 더 높습니다. 압"
"축 파일이 각각 8MiB, 16MiB, 32MiB 보다 클 경우에만 쓸만한 옵션입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:751
msgid ""
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
"lot."
msgstr ""
"동일한 하드웨어에서, 압축 해제 속도는 압축한 데이터의 초당 정적 바이트 처리 "
"수의 어림 평균입니다. 다시 말해, 압축율을 더 올리면, 압축 해제 속도도 역시 "
"올라갑니다. 이는 곧 초당 비압축 데이터 출력 양이 달라질 수 있단 뜻입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:753
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
msgstr "다음 표에 사전 설정 기능을 정리했습니다:"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
#, no-wrap
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
#, no-wrap
msgid "DictSize"
msgstr "DictSize"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
#, no-wrap
msgid "CompCPU"
msgstr "CompCPU"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
#, no-wrap
msgid "CompMem"
msgstr "CompMem"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
#, no-wrap
msgid "DecMem"
msgstr "DecMem"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
#: ../src/xz/xz.1:2840
#, no-wrap
msgid "-0"
msgstr "-0"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
#, no-wrap
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:2475
#, no-wrap
msgid "3 MiB"
msgstr "3 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
#, no-wrap
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
#: ../src/xz/xz.1:2841
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
#, no-wrap
msgid "9 MiB"
msgstr "9 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
#, no-wrap
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
#: ../src/xz/xz.1:2842
#, no-wrap
msgid "-2"
msgstr "-2"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477
#, no-wrap
msgid "17 MiB"
msgstr "17 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
#: ../src/xz/xz.1:2843
#, no-wrap
msgid "-3"
msgstr "-3"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
#: ../src/xz/xz.1:2456
#, no-wrap
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458
#: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
#, no-wrap
msgid "32 MiB"
msgstr "32 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
#, no-wrap
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
#: ../src/xz/xz.1:2844
#, no-wrap
msgid "-4"
msgstr "-4"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2479
#, no-wrap
msgid "48 MiB"
msgstr "48 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
#: ../src/xz/xz.1:2845
#, no-wrap
msgid "-5"
msgstr "-5"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
#, no-wrap
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
#, no-wrap
msgid "94 MiB"
msgstr "94 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
#: ../src/xz/xz.1:2846
#, no-wrap
msgid "-6"
msgstr "-6"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
#: ../src/xz/xz.1:2846
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "-7"
msgstr "-7"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
#, no-wrap
msgid "16 MiB"
msgstr "16 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "186 MiB"
msgstr "186 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "370 MiB"
msgstr "370 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "33 MiB"
msgstr "33 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "-9"
msgstr "-9"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
#, no-wrap
msgid "64 MiB"
msgstr "64 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "674 MiB"
msgstr "674 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "65 MiB"
msgstr "65 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:776
msgid "Column descriptions:"
msgstr "컬럼 설명:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:788
msgid ""
"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
"enough to not matter."
msgstr ""
"DictSize는 LZMA2 딕셔너리 크기입니다. 압축 해제 파일의 크기보다 딕셔너리에"
"서 사용하는 낭비 메모리 용량입니다. 실제로 필요하지 않은 B<-7> ... B<-9> 사"
"전 설정값을 피해야 하는 적절한 이유이기도 합니다. B<-6> 이하에서는 소모 메모"
"리 양이 충분히 적거나 따로 신경쓸 필요가 없습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:797
msgid ""
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
"B<--extreme>."
msgstr ""
"CompCPU는 압축 속도에 영향을 주는 LZMA2 설정의 단순화 표기 값입니다. 딕셔너"
"리 크기는 속도에도 영향을 주기 때문에 CompCPU는 B<-6> ... B<-9> 수준값과 동일"
"한데, 고수준 값은 여전히 조금 더 느려질 수 있습니다. 느려지는 만큼 압축율은 "
"가능한 한 더 좋아집니다. B<--extreme>을 참고하십시오."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:805
msgid ""
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
"of the single-threaded mode."
msgstr ""
"CompMem은 단일-스레드 모드에서 필요한 압축 프로그램의 메모리 점유 용량입니"
"다. B<xz> 버전에 따라 다를 수 있습니다. 앞으로 도입할 다중-스레드 모드의 메"
"모리 사용량은 단일-스레드 모드에서의 그것보다는 훨씬 늘어납니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:812
msgid ""
"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
"next full MiB."
msgstr ""
"DecMem은 압축 해제 프로그램의 메모리 점유용량입니다. 이는 곧, 압축 해제 프로"
"그램에서 필요한 메모리 사용량을 압축 설정에서 결정한다는 의미가 들어있습니"
"다. 정확한 압축 해제 프로그램의 메모리 사용량은 LZMA2 딕셔너리 크기 보다는 "
"조금 많지만 테이블의 값은 MiB 용량으로 완전히 반올림한 값입니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:813
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:822
msgid ""
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
"B<-0> ... B<-3>."
msgstr ""
"기대하는 만큼의 좀 더 나은 압축율을 확보하려 선택한 압축 사전 설정 수준의 느"
"린 변형 옵션을 사용하지만, 재수 없는 와중에 골로 가는 경우가 생기기도 합니"
"다. 압축 해제 프로그램의 메모리 사용에는 영향을 주지 않지만, 압축 프로그램"
"의 메모리 사용량은 B<-0> ... B<-3> 사전 설정 수준에서 약간 더 올라갈 뿐입니"
"다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:834
msgid ""
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
msgstr ""
"4MiB와 8MiB 두 가지 딕셔너리 용량 설정이 있기 때문에 B<-3e> 와 B<-5e> 사전 설"
"정을 (CompCPU 수치를 낮춰서) 각각 B<-4e> 와 B<-6e> 보다 약간 더 빠르게 설정"
"할 수 있습니다. 이런 식으로 두 사전 설정이 동일하지 않습니다."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:842
#, no-wrap
msgid "-0e"
msgstr "-0e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
#: ../src/xz/xz.1:2848
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:843
#, no-wrap
msgid "-1e"
msgstr "-1e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:843
#, no-wrap
msgid "13 MiB"
msgstr "13 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:844
#, no-wrap
msgid "-2e"
msgstr "-2e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:844
#, no-wrap
msgid "25 MiB"
msgstr "25 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:845
#, no-wrap
msgid "-3e"
msgstr "-3e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:846
#, no-wrap
msgid "-4e"
msgstr "-4e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
#, no-wrap
msgid "-5e"
msgstr "-5e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
#, no-wrap
msgid "-6e"
msgstr "-6e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849
#, no-wrap
msgid "-7e"
msgstr "-7e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "-8e"
msgstr "-8e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "-9e"
msgstr "-9e"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:863
msgid ""
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
"B<-6e>."
msgstr ""
"예를 들면, 8MiB 딕셔너리를 활용하는 네가지 사전 설정이 있다고 할 때, 빠른 순"
"으로 설정을 나열하자면, B<-5>, B<-6>, B<-5e>, B<-6e> 입니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:863
#, no-wrap
msgid "B<--fast>"
msgstr "B<--fast>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:866
#, no-wrap
msgid "B<--best>"
msgstr "B<--best>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:877
msgid ""
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
"using these options."
msgstr ""
"이 옵션은 B<-0> 과 B<-9>의 별칭으로 각각 오해할 수 있습니다. LZMA 유틸리티의 "
"하위 호환성을 목적으로 제공합니다. 이 옵션 사용은 피하십시오."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:877
#, no-wrap
msgid "B<--block-size=>I<size>"
msgstr "B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:890
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
"decompression possible. This option is typically used to override the "
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
"single-threaded mode too."
msgstr ""
"B<.xz> 형식으로 압축할 때, 입력 데이터를 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트 블록으로 입"
"력 데이터를 쪼갭니다. 각각의 블록은 다중-스레드 방식으로 처리할 수 있고 임"
"의 접근 압축 해제 가능성을 제한할 수 있게 개별적으로 압축 처리합니다. 이 옵"
"션은 보통 다중-스레드 모드에서 기본 블록 크기를 지정할 때 사용하지만, 단일-스"
"레드 모드에서도 사용할 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:908
msgid ""
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The "
"sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version "
"of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
msgstr ""
"다중-스레드 모드에서는 약 3배 용량의 I<E<lt>크기E<gt>> 바이트만큼 각 스레드 "
"별로 입출력 버퍼링용 공간을 할당합니다. 기본 I<E<lt>크기E<gt>>는 LZMA2 딕셔"
"너리 크기 또는 1MiB 중 가장 큰 쪽의 세 배입니다. 보통 바람직한 값으로 LZMA2 "
"딕셔너리 크기나 최소한 1MiB의 2\\(en4배입니다. LZMA2 딕셔너리 크기보다 작은 "
"I<E<lt>크기E<gt>> 는 램의 소모적 사용 공간으로 할당하는데 LZMA2 딕셔너리 버퍼"
"를 할당한 용량 크기 전체를 다 사용하지 않기 때문입니다. 블록 크기는 블록 헤"
"더에 저장하며, 블록 헤더는 B<xz> 차기 버전에서 다중-스레드 압축 해제시 활용"
"할 예정입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:917
msgid ""
"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
"multi-threaded mode."
msgstr ""
"단일-스레드 모드에서는 기본적으로 블록 쪼개기를 하지 않습니다. 이 옵션을 설"
"정한다고 해서 메모리 사용에 영향을 주지는 않습니다. 블록 헤더에 크기 정보를 "
"저장하지 않기 때문에 단일-스레드 모드에서 만든 파일은 다중-스레드 모드에서 만"
"든 파일과 동일하지 않습니다. 크기 정보의 누락은 또한 B<xz> 차기 버전에서 다"
"중-스레드 모드에서 압축 해제가 불가능함을 의미하기도 합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:917
#, no-wrap
msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
msgstr "B<--block-list=>I<E<lt>크기E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:923
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
"intervals of uncompressed data."
msgstr ""
"B<.xz> 형식으로 압축할 때, 압축하지 않은 데이터에 주어진 처리 시간 간격 이후"
"에 새 블록 처리를 시작합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:929
msgid ""
"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
"use the size of the previous block."
msgstr ""
"압축하지 않은 블록 I<E<lt>크기E<gt>>는 쉼표로 구분한 목록으로 지정합니다. 크"
"기 값을 생략(둘 이상의 연속 쉼표)는 이전 블록 크기를 계속 사용하겠다는 의미입"
"니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:939
msgid ""
"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
"encoded as a single block."
msgstr ""
"입력 파일이 I<E<lt>크기E<gt>>의 합보다 크면, 마지막 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 파"
"일 마지막까지 반복해서 사용합니다. 특별히 B<0> 값을 마지막 값으로 사용하여 "
"파일 나머지 부분을 단일 블록으로 인코딩해야 한다는 의미를 나타낼 수도 있습니"
"다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:954
msgid ""
"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
"MiB."
msgstr ""
"인코더 블록 크기를 초과하는 I<E<lt>크기E<gt>> 값을 지정하면(스레드 모드 기본"
"값 또는 B<--block-size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 지정한 값), 인코더는 "
"I<E<lt>크기E<gt>> 지정 용량 범위는 유지하면서 추가 블록을 만듭니다. 예를 들"
"면 B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> 옵션을 "
"지정하고 입력 파일을 80MiB 용량으로 전달하면, 각각 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, "
"4, 10, 10, 1 MiB 용량을 차지하는 블록 11개를 결과물로 내줍니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:960
msgid ""
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
msgstr ""
"다중-스레드 모드에서 블록 크기는 블록 헤더에 저장합니다. 단일-스레드 모드에"
"서는 저장하지 않기 때문에 인코딩 처리한 출력은 다중-스레드 모드의 출력 결과물"
"과는 다릅니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:960
#, no-wrap
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
msgstr "B<--flush-timeout=>I<E<lt>제한시간E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:977
msgid ""
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
"better compression ratio."
msgstr ""
"압축할 때, 이전 데이터를 소거하고 다음 입력을 블록 단위로 더 읽는데 I<E<lt>제"
"한시간E<gt>> 밀리초(양의 정수값)가 지났을 경우, 대기중이던 모든 입력 데이터"
"를 인코더에서 소거한 다음 출력 스트림에 전달합니다. 이런 동작은 네트워크로 "
"스트리밍한 데이터를 B<xz>로 압축할 때 쓸만합니다. I<E<lt>제한시간E<gt>> 값"
"을 적게 지정하면 적은 지연 시간에 데이터를 받아낼 수 있지만 I<E<lt>제한시간"
"E<gt>> 값을 크게 하면 압축율을 높일 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:985
msgid ""
"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
"be used to explicitly disable this feature."
msgstr ""
"이 기능은 기본적으로 꺼져있습니다. 이 옵션을 한번 이상 지정하면, 마지막 옵션"
"의 값대로 동작합니다. 특별히 I<E<lt>제한시간E<gt>> 값을 B<0>으로 설정하면 "
"이 설정을 완전히 끌 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:987
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr "이 기능은 POSIX 시스템이 아닌 곳에서는 사용할 수 없습니다."
#. FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:995
msgid ""
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr ""
"B<이 기능은 여전히 시험중입니다>. 현재로서는, B<xz> 버퍼링 처리 방식 때문에 "
"B<xz>의 실시간 스트림 압축 해제 기능 활용은 적절하지 않습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:995
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1000
msgid ""
"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
"multiple times, the last one takes effect."
msgstr ""
"압축 수행시 메모리 사용 한계를 지정합니다. 이 옵션을 여러번 지정하면 마지막 "
"값을 취합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1013
msgid ""
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
msgstr ""
"압축 설정이 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 초과하면, B<xz>는 설정 값의 하향 조정을 "
"시도하여 한계 값을 더이상 넘치지 않게 하고 자동 조절을 끝냈다는 알림을 표시합"
"니다. 조정은 다음 순서대로 진행합니다. 스레드 수를 줄입니다. 다중-스레드 모"
"드에서 스레드 하나의 할당 한계치가 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘으면 단일-스레"
"드 모드로 전환합니다. 그 다음 마지막으로 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1021
msgid ""
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
"without affecting the compressed output."
msgstr ""
"B<--format=raw> 또는 B<--no-adjust> 미지정 상황에서 압축할 때, 압축 데이터 출"
"력에 영향을 주지 않고 스레드 처리 수만 줄일 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1028
msgid ""
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
msgstr ""
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 아래 설명한 조건에 맞지 않으면, 오류가 나타나고 "
"B<xz> 명령은 종료 상태 1번을 반환하며 빠져나갑니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1032
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
msgstr "I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 여러 방식으로 지정할 수 있습니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1042
msgid ""
"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
msgstr ""
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 바이트 용량 절대값입니다. 정수 값을 사용하되 "
"B<MiB>와 같은 접미사를 사용하는게 좋습니다. 예: B<--memlimit-compress=80MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1054
msgid ""
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
msgstr ""
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 총 물리 메모리(RAM) 용량의 백분율로 지정할 수도 있"
"습니다. 다른 컴퓨터끼리 공유하는 셸 초기화 스크립트의 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변"
"수에 값을 설정할 때 특히 쓸만합니다. 이런 방식으로 설정하면 시스템의 메모리 "
"설치 용량에 따라 자동으로 늘어납니다. 예: B<--memlimit-compress=70%>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1064
msgid ""
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
"usage limit)."
msgstr ""
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값은 B<0> 기본값으로 설정하여 초기화할 수 있습니다. 현"
"재로서는 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 I<max>(최대) (메모리 사용 한계 없음) 인 "
"상태와 동일합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1088
msgid ""
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
msgstr ""
"B<xz> 32비트 버전에서는 몇가지 특별한 경우가 있습니다. I<E<lt>제한용량E<gt>> "
"값이 B<4020MiB>를 넘으면 I<E<lt>제한용량E<gt>>을 B<4020MiB>로 고정합니다. "
"MIPS32에서는 B<2000MiB>로 대신 고정합니다. (B<0>과 B<max>는 이 경우에 해당하"
"지 않습니다. 압축 해제시 비슷한 기능은 없습니다.) 이 경우 32비트 실행 파일"
"이 4GiB(MIPS32의 경우 2GiB) 주소 영역에 접근할 때 매우 용이하며, 다른 경우에"
"는 원하는대로 문제를 일으키지 않습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1091
msgid "See also the section B<Memory usage>."
msgstr "B<메모리 활용> 섹션도 참고하십시오."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1091
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1105
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
msgstr ""
"압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. B<--list> 모드에도 영향을 줍"
"니다. I<E<lt>제한용량E<gt>>을 넘기지 않고서는 동작이 진행이 안될 경우, "
"B<xz> 에서는 오류를 나타내고 파일 압축 해제를 실패로 간주합니다. I<E<lt>제한"
"용량E<gt>>을 지정하는 가능한 방법에 대해서는 B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제"
"한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1105
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1127
msgid ""
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
"decompress>."
msgstr ""
"다중-스레드 모드 압축 해제시 메모리 사용 한계 용량을 설정합니다. 스레드 수"
"에 영향을 줄 수도 있습니다. B<xz>에서 파일 압축 해제를 거부하게 하진 않습니"
"다. I<E<lt>제한용량E<gt>> 수치가 다중-스레드로 처리하기에 너무 낮다면, "
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 무시하고 B<xz> 동작을 단일-스레드 모드로 계속 진행"
"합니다. 참고로 B<--memlimit-decompress> 옵션도 사용하면, 단일-스레드 모드와 "
"다중-스레드 모드 두 경우에 모두 적용하기에, 다중-스레드 모드에 적용할 I<E<lt>"
"제한용량E<gt>> 값은 B<--memlimit-decompress>에 설정하는 제한 값보다 더 크면 "
"안됩니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1134
msgid ""
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
"memory> can be used to see the current value."
msgstr ""
"다른 메모리 사용 용량 제한 옵션과는 달리, B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>"
"제한용량E<gt>> 옵션은 시스템별 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지닙니다. 현"
"재 설정 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 확인해볼 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1150
msgid ""
"This option and its default value exist because without any limit the "
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
msgstr ""
"이 옵션과 기본 값은 한계 값을 주지 않으면 스레드 기반 압축 해제 프로그램이 일"
"부 입력 파일에 대해 정신나간 수준의 메모리 용량을 할당해서 동작이 끝나버릴 "
"수 있습니다. 기본 I<E<lt>제한용량E<gt>>이 시스템의 사양에 비해 낮다면, "
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 자유롭게 올리시되, B<xz> 에서 적은 스레드 수에도 "
"메모리 공간 할당을 시도하는 만큼, 입력 파일에 적절한 수준으로 가용 RAM 용량"
"을 넘는 큰 값을 설정하지 마십시오. 메모리나 스와핑 영역 공간이 줄어들면 압축"
"해제 성능을 개선하지 못합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1162
msgid ""
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
"system-specific value."
msgstr ""
"I<E<lt>제한용량E<gt>> 값을 지정하는 가능한 방법을 보려면 B<--memlimit-"
"compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 옵션을 참고하십시오. I<E<lt>제한용량E<gt>> "
"값을 B<0>으로 설정하면 I<E<lt>제한용량E<gt>> 값이 시스템 지정 기본값으로 바뀝"
"니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1163
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
msgstr "B<-M> I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memlimit=>I<E<lt>제한용량E<gt>>, B<--memory=>I<E<lt>제한용량E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1169
msgid ""
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
msgstr ""
"B<--memlimit-compress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> B<--memlimit-decompress=>I<E<lt>"
"제한용량E<gt>> B<--memlimit-mt-decompress=>I<E<lt>제한용량E<gt>> 지정과 동일"
"합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1169
#, no-wrap
msgid "B<--no-adjust>"
msgstr "B<--no-adjust>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1179
msgid ""
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
"limit as that won't affect the compressed output."
msgstr ""
"압축 출력 결과에 영향을 주는 설정을 조정하지 않고는 메모리 사용 용량 제한 조"
"건이 맞지 않으면 오류를 표시하고 빠져나갑니다. 이 옵션은 B<xz>가 다중-스레"
"드 모드에서 단일-스레드 모드로 전환하고 LZMA2 딕셔너리 크기를 줄이는 동작을 "
"막아줍니다. 심지어 이 옵션을 사용하면 메모리 사용 한계를 만족하도록 스레드 "
"수를 줄여 압축 결과물 출력에 영향이 가지 않게 합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1182
msgid ""
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
"format=raw>)."
msgstr "원시 스트림(B<--format=raw>)을 만들 떄 자동 조정은 항상 꺼집니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1182
#, no-wrap
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
msgstr "B<-T> I<E<lt>스레드수E<gt>>, B<--threads=>I<E<lt>스레드수E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1197
msgid ""
"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
msgstr ""
"활용할 작업 스레드 수를 지정합니다. I<E<lt>스레드수E<gt>> 값을 B<0> 값으로 "
"설정하면, B<xz>는 시스템에서 지원하는 최대 프로세서 스레드 수를 모두 확보합니"
"다. 실제 스레드 수는 입력 파일이 주어진 설정대로 스레드 처리를 할 만큼 그렇"
"게 크지 않을 경우, 내지는 더 많은 스레드를 사용했을 때 메모리 사용량 한계를 "
"초과할 경우 I<E<lt>스레드수E<gt>> 보다 적을 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1216
msgid ""
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
msgstr ""
"단일-스레드와 다중-스레드 압축 프로그램은 다른 출력 결과물을 냅니다. 단일-스"
"레드 압축 프로그램은 작은 파일 크기 결과물을 내놓지만, 다중-스레드 압축 프로"
"그램의 경우 다중-스레드 압축 프로그램에서 내놓은 결과물은 다중-스레드로만 압"
"축을 해제할 수 있습니다. I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<1>로 설정하면 단일-스레"
"드 모드를 사용합니다. I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<0>과 다른 값으로 설정하면, "
"시스템에서 실제로 하드웨어 스레드가 1개만 지원한다 하더라도, 다중-스레드 압"
"축 프로그램을 사용합니다. (B<xz> 5.2.x에서는 이 경우 단일-스레드 모드를 활용"
"합니다.)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1235
msgid ""
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
msgstr ""
"단일-스레드로 다중-스레드 모드를 사용하려면, I<E<lt>스레드수E<gt>>를 B<+1>로 "
"설정하십시오. B<+> 접두사는 B<1> 이외의 값에는 영향을 주지 않습니다. 메모리 "
"사용량 한계 설정은 B<xz>을 B<--no-adjust> 옵션을 쓰기 전까지는 단일-스레드로 "
"전환하게 합니다. B<+> 접두사 지원은 B<xz> 5.4.0에 추가했습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1250
msgid ""
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
msgstr ""
"자동 스레드 수를 요청했고 메모리 사용 한계를 지정하지 않았다면, 시스템에 맞게"
"끔 가능한 스레드 수를 제한하는 기본 소프트 제한 값을 사용합니다. 스레드 수가 "
"한개가 되면 무시하는 이런 개념이 소프트 제한이기에, B<xz>로 하여금 압축 동작 "
"및 압축 해제 동작 수행시 멈추지 않습니다. 이 가본 소프트 제한 값은 B<xz> 실"
"행 도중 다중-스레드 모드에서 단일-스레드 모드로 바뀌게 하지는 않습니다. 활"
"성 제한 값은 B<xz --info-memory> 명령으로 볼 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1257
msgid ""
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
"compress them independently from each other. The default block size depends "
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
"size=>I<size> option."
msgstr ""
"현재 스레딩 처리 방식은 입력을 블록 단위로 쪼개고 각각의 블록을 독립적으로 압"
"축하는 동작을 취합니다. 기본 블록 크기는 압축 수준에 따라 다르며 B<--block-"
"size=>I<E<lt>크기E<gt>> 옵션으로 재지정할 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1265
msgid ""
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
"size information in block headers. All large enough files compressed in "
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
msgstr ""
"스레드 압축 해제 방식은 여러 블록이 블록 헤더에 넣은 크기 정보와 함께 들어간 "
"파일에만 동작합니다. 다중-스레드 모드에서 압축한 충분히 큰 모든 파일은 이 조"
"건에 만족하지만, 단일-스레드 모드에서 압축한 파일은 B<--block-size=>I<E<lt>크"
"기E<gt>> 옵션을 지정하더라도 조건에 만족하지 않습니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
#, no-wrap
msgid "Custom compressor filter chains"
msgstr "개별 압축 필터 체인 설정"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1282
msgid ""
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
"forgotten."
msgstr ""
"개별 필터 체인은 사전 설정에 엮인 설정에 의존하는 대신 압축 설정을 세부적으"
"로 하나하나 설정할 수 있게 합니다. 개별 필터 체인을 지정하면, 명령행에 앞서 "
"지정한 사전 설정 옵션(B<-0> \\&...\\& B<-9> 과 B<--extreme>)은 무시합니다. "
"사전 설정 옵션을 하나 이상의 필터 체인 옵션 다음에 지정하면, 새 사전 설정을 "
"취하며, 앞서 지정한 개별 필터 체인 옵션은 무시합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1289
msgid ""
"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
msgstr ""
"필터 체인은 명령행 파이핑에 비교할 수 있습니다. 압축할 때, 압축하지 않은 입"
"력을 첫번째 필터로 놓고, 출력 대상(이 있으면)을 다음 필터로 지정합니다. 최"
"종 필터의 출력은 압축 파일로 기옥합니다. 체인의 최대 필터 수는 4이지만, 필"
"터 체인상 필터 갯수는 보통 1~2개입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1297
msgid ""
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
"prevent security issues."
msgstr ""
"수많은 필터가 필터 체인 상에서 제약점을 가지고 있습니다. 일부 필터는 체인의 "
"마지막 필터로만 동작하며, 일부 다른 필터는 마지막이 아닌 필터로, 어떤 동작은 "
"체인의 어떤 위치에든 둡니다. 필터에 따라, 이 제한은 필터 설계를 따르거나 보"
"안 문제를 막기 위해 존재하기도 합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1305
msgid ""
"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
"compressing."
msgstr ""
"개별 필터 체인은 필터 체인에서 원하는 순서대로 하나 이상의 필터 옵션을 사용하"
"여 지정합니다. 이는, 필터 옵션 순서가 중요하다는 뜻입니다! 원시 스트림을 디"
"코딩할 때(B<--format=raw>), 필터 체인은 압축할 때 지정했던 동일한 순서대로 지"
"정합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1314
msgid ""
"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
"need to specify only those you want to change."
msgstr ""
"필터는 쉼표로 구분하는 필터별 I<E<lt>옵션E<gt>>이 있습니다. I<E<lt>옵션E<gt>>"
"에 추가로 입력한 쉼표는 무시합니다. 모든 옵션 값에는 기본값이 있어, 값을 바"
"꾸려면 지정해야합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1323
msgid ""
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
"used by presets."
msgstr ""
"전체 필터 체인과 I<E<lt>옵션E<gt>>을 보려면 B<xz -vv> (B<--verbose> 두 번)명"
"령을 사용하십시오. 이 명령은 사전 설정이 사용하는 필터 체인 옵션도 볼 수 있"
"습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1323
#, no-wrap
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1326
#, no-wrap
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1331
msgid ""
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
"only as the last filter in the chain."
msgstr ""
"LZMA1 또는 LZMA2 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 마지"
"막 요소로만 사용할 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1343
msgid ""
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
msgstr ""
"LZMA1은 고전 필터로, LZMA1만 지원하는 고전 B<.lzma> 파일 형식에서만 지원합니"
"다. LZMA2는 LZMA1의 업데이트 버전으로 LZMA1의 실질적 문제를 해결했습니다. "
"B<.xz> 형식은 LZMA2 필터를 사용하며 LZMA1 필터는 전적으로 지원하지 않습니"
"다. 압축 속도와 압축율은 LZMA1과 LZMA2가 실질적으로 동일합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1346
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1과 LZMA2는 동일한 I<E<lt>옵션E<gt>> 집합을 공유합니다:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1347
#, no-wrap
msgid "B<preset=>I<preset>"
msgstr "B<preset=>I<E<lt>사전설정E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1374
msgid ""
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
msgstr ""
"LZMA1 또는 LZMA2의 모든 I<E<lt>옵션E<gt>>을 I<E<lt>사전설정E<gt>>으로 초기화"
"합니다. I<E<lt>사전설정E<gt>> 값은 정수 값으로 이루어져 있으며, 사전 설정에 "
"변형을 줄 떄 단일 문자가 따라올 수도 있습니다. 정수 값은 B<0>에서 B<9> 까지"
"이며, 명령행 옵션에서 B<-0> \\&...\\& B<-9>로 대응합니다. 변형 옵션으로 지원"
"하는 문자는 현재 B<e> 뿐이며, B<--extreme>에 대응합니다. I<E<lt>사전설정"
"E<gt>> 값을 지정하지 않으면, LZMA1 또는 LZMA2 기본값을 사전 설정 B<6>에서 가"
"져온 I<E<lt>옵션E<gt>>으로 취합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1374
#, no-wrap
msgid "B<dict=>I<size>"
msgstr "B<dict=>I<E<lt>크기E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1389
msgid ""
"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
msgstr ""
"딕셔너리(기록 버퍼) I<E<lt>크기E<gt>>는 최근 처리한 비압축 데이터를 바이트 "
"단위로 메모리에 얼마나 유지하는지 나타냅니다. 알고리즘은 비압축 데이터상 바"
"이트 시퀀스(일치 항목) 반복 탐색을 시도하며, 해당 부분을 딕셔너리의 현재 참조"
"로 치환합니다. 딕셔너리가 크면 일치하는 항목을 찾을 기회가 더 많아집니다. 따"
"라서, 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>를 더욱 크게 설정하면 압축율을 증가할 수는 있"
"지만, 압축하지 않은 파일보다 딕셔너리가 크면 메모리 낭비율이 올라갑니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1398
msgid ""
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
msgstr ""
"보통 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>는 64KiB 에서 64MiB 정도 됩니다. 최소 4KiB 입"
"니다. 압축시 최대 용량은 현재 1.5GiB(1536MiB)로 나타납니다. 압축 해제 프로그"
"램에도 4GiB 미만으로 딕셔너리 크기를 이미 지원하며 4GiB 라는 수치는 LZMA1과 "
"LZMA2 스트림 형식의 최대값입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1425
msgid ""
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
"headers."
msgstr ""
"딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>와 검색기(I<mf>)는 LZMA1 또는 LZMA 인코더의 메모리 "
"사용량을 함께 결정합니다. 동일한(또는 더 큰) 딕셔너리 I<E<lt>크기E<gt>>가 데"
"이터를 압축했을 때만큼 압축 해제할 떄 필요하기 때문에, 디코더의 메모리 사용량"
"은 압축할 때의 딕셔너리 크기로 결정합니다. B<.xz> 헤더에는 딕셔너리 I<E<lt>"
"크기E<gt>>를 2^I<n> 또는 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 으로 저장하기에, 이 I<E<lt>크기"
"E<gt>> 값을 압축할 때 선호하는 편입니다. 다른 I<E<lt>크기E<gt>> 값은 B<.xz> "
"헤더에 저장할 때 반올림합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1425
#, no-wrap
msgid "B<lc=>I<lc>"
msgstr "B<lc=>I<lc>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1434
msgid ""
"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
"must not exceed 4."
msgstr ""
"리터럴 컨텍스트 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기"
"본 값은 3입니다. 추가로, I<lc> 값과 I<lp> 값의 합은 4를 넘으면 안됩니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1439
msgid ""
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
msgstr ""
"조건이 일치하지 않아 인코딩할 수 없는 모든 바이트는 리터럴로 인코딩합니다. "
"이 말인 즉슨, 간단히 8비트 바이트로서의 리터럴을 한번에 하나씩 인코딩합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1453
msgid ""
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
"uncompressed data."
msgstr ""
"리터럴 코딩을 할 때 이전 비압축 바이트와 다음 바이트와의 관련성을 가진 가장 "
"많은 I<lc> 비트 수를 가정합니다. 예를 들면, 보통 영문 문장의 경우 대문자 다"
"음에 종종 소문자가 오고, 소문자 다음에 다른 소문자가 따라옵니다. US-ASCII 문"
"자 세트에서는 가장 긴 비트 3개는 대문자에 대해 010, 소문자에 대해 011입니"
"다. I<lc> 값이 최소한 3이면, 리터럴 코딩시 비압축 데이터에 대해 이런 속성의 "
"장점을 취할 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1462
msgid ""
"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
msgstr ""
"(어쨌거나) 기본값 (3)은 보통 적절합니다. 최대 압축을 원한다면 B<lc=4> 값을 "
"시험해보십시오. 때로는 약간 도움이 되기도 하겠지만, 오히려 결과가 안좋을 수"
"도 있습니다. 결과가 엄한 방향으로 간다면, B<lc=2> 값도 시험해보십시오."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1462
#, no-wrap
msgid "B<lp=>I<lp>"
msgstr "B<lp=>I<lp>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1466
msgid ""
"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 0."
msgstr ""
"리터럴 위치 비트 수를 지정하빈다. 최소 값은 0이고 최대 값은 4입니다. 기본 값"
"은 0입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1473
msgid ""
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
"alignment."
msgstr ""
"I<lp> 값은 리터럴 인코딩 진행시 비압축 데이터 정렬 방식 고려에 영향을 줍니"
"다. 정렬 방식에 대한 자세한 정보는 하단 I<pb>를 참고하십시오."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1473
#, no-wrap
msgid "B<pb=>I<pb>"
msgstr "B<pb=>I<pb>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1477
msgid ""
"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
"the default is 2."
msgstr ""
"위치 비트 수를 지정합니다. 최소 값은 0이며 최대 값은 4입니다. 기본값은 2입"
"니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1484
msgid ""
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
"often a good choice when there's no better guess."
msgstr ""
"I<pb> 값은 보통 압축하지 않은 데이터에 어떤 정렬 방식을 고려하느냐에 영향을 "
"줍니다. 기본적으로 4바이트 정렬(2^I<pb>=2^2=4)을 의미하는데, 이보다 더 나은 "
"추측 값이 없어서 종종 최적의 선택으로 간주합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1498
msgid ""
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
msgstr ""
"정렬 상태를 알지 못할 경우, I<pb> 설정 값이 파일 크기를 조금 줄일 수 있습니"
"다. 예를 들면, 텍스트 파일이 단일 바이트 단위로 정돈된 상태(US-ASCII, "
"ISO-8859-*, UTF-8)라면, B<pb=0> 설정 값으로 압축율을 조금 개선할 수 있습니"
"다. UTF-16 텍스트의 경우, B<pb=1> 설정 값이 좋은 선택입니다. 정렬 바이트가 "
"3 바이트 같은 홀수 바이트일 경우, B<pb=0> 설정 값이 최적의 선택일지도 모릅니"
"다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1506
msgid ""
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
msgstr ""
"가정 정렬을 I<pb> 값과 I<lp> 값으로 조정하긴 하지만, LZMA1과 LZMA2는 여전히 "
"16바이트 정렬 방식으로 선호합니다. LZMA1 또는 LZMA2로 종종 압축하는 파일 형"
"식이라고 하면 고려해볼만 합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1506
#, no-wrap
msgid "B<mf=>I<mf>"
msgstr "B<mf=>I<mf>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1521
msgid ""
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
msgstr ""
"일치 검색기는 인코더 속도, 메모리 사용량, 압축율에 주된 영향을 줍니다. 보통 "
"해시 체인 검색기는 이진 트리 검색기보다 빠르긴 합니다. 기본 값은 I<E<lt>사전"
"설정E<gt>>에 따라 다릅니다. 0은 B<hc3>을, 1\\(en3은 B<hc4>를, 나머지는 B<bt4>"
"를 활용합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1527
msgid ""
"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
"power of two."
msgstr ""
"다음 검색 필터를 지원합니다. 메모리 사용 공식은 I<dict> 값이 2의 승수일 경"
"우 실제에 가까운 근사치입니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1528
#, no-wrap
msgid "B<hc3>"
msgstr "B<hc3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1531
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 체인"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
msgstr "I<nice> 최소값: 3"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
#: ../src/xz/xz.1:1605
msgid "Memory usage:"
msgstr "메모리 사용:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1542
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1547
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1547
#, no-wrap
msgid "B<hc4>"
msgstr "B<hc4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1550
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 체인"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
msgstr "I<nice> 최소값: 4"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1561
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1566
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 6.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1566
#, no-wrap
msgid "B<bt2>"
msgstr "B<bt2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1569
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
msgstr "2바이트 해싱 이진 트리"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1573
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
msgstr "I<nice> 최소값: 2"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1577
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
msgstr "메모리 사용: I<dict> * 9.5"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1577
#, no-wrap
msgid "B<bt3>"
msgstr "B<bt3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1580
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "2바이트, 3바이트 해싱 이진트리"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1591
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1596
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (조건: I<dict> E<gt> 16 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1596
#, no-wrap
msgid "B<bt4>"
msgstr "B<bt4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1599
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "2바이트, 3바이트, 4바이트 해싱 이진 트리"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1610
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (조건: I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1615
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 10.5 (조건: I<dict> E<gt> 32 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1616
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<E<lt>모드E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1637
msgid ""
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
msgstr ""
"압축 I<E<lt>모드E<gt>> 값은 일치 검색기에서 생산하는 데이터 분석 방식을 지정"
"합니다. 지원하는 I<E<lt>모드E<gt>>는 B<fast>와 B<normal> 입니다. 기본값은 "
"I<E<lt>사전설정E<gt>>값 0\\(en3에 대해 B<fast>, I<E<lt>사전설정E<gt>>값 "
"4\\(en9에 대해 B<normal>입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1646
msgid ""
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
msgstr ""
"보통 B<fast>는 해시 체인 검색기에서 사용하며 B<normal>은 이진 트리 검색기에"
"서 사용합니다. 이 동작은 또한 I<E<lt>사전설정E<gt>> 값이 할 일이기도 합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1646
#, no-wrap
msgid "B<nice=>I<nice>"
msgstr "B<nice=>I<nice>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1653
msgid ""
"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
"better matches."
msgstr ""
"일치하는 nice 길이를 지정합니다. 최소한 I<nice> 바이트 정도 일치하면, 알고리"
"즘이 가능한 최선의 부분을 찾는 동작을 멈춥니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1660
msgid ""
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
"I<preset>."
msgstr ""
"I<nice> 값은 2\\(en273 바이트입니다. 값이 클 수록 속도 면에서는 손해를 보겠"
"지만 압축율은 더욱 올라갑니다. 기본 값은 I<E<lt>사전설정E<gt>>값에 따라 다릅"
"니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1660
#, no-wrap
msgid "B<depth=>I<depth>"
msgstr "B<depth=>I<E<lt>깊이E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1670
msgid ""
"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
msgstr ""
"일치 검색기에서의 최대 검색 깊이를 지정합니다. 기본값은 특별한 값 0으로 지정"
"하며, 이 값으로 압축 프로그램이 I<mf> 와 I<nice>간 적절한 I<E<lt>깊이E<gt>> "
"값을 결정합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1681
msgid ""
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
msgstr ""
"적절한 해시 체인 I<E<lt>깊이E<gt>> 값은 이진 트리에서 4\\(en100 그리고 "
"16\\(en1000 입니다. 상당히 큰 값을 I<E<lt>깊이E<gt>> 값으로 사용하면 일부 파"
"일에 대해 인코더가 매우 느리게 동작할 수가 있습니다. 압축 시간이 너무 오래걸"
"려서 동작을 중간에 끊을 준비가 되지 않은 이상 I<E<lt>깊이E<gt>> 설정 값은 "
"1000을 넘지 않게하십시오."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1692
msgid ""
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
msgstr ""
"원시 스트림(B<--format=raw>)을 디코딩할 때, LZMA2는 딕셔너리 I<E<lt>크기"
"E<gt>>만 필요합니다. LZMA1는 I<lc>, I<lp>, I<pb> 값이 모두 필요합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1692
#, no-wrap
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--x86>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1695
#, no-wrap
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1697
#, no-wrap
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1699
#, no-wrap
msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1701
#, no-wrap
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1703
#, no-wrap
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1705
#, no-wrap
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1711
msgid ""
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"브랜치/호출/점프(BCJ) 필터를 필터 체인에 추가합니다. 이 필터는 필터 체인의 "
"비종결 필터로만 사용할 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1725
msgid ""
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
"insignificant amount of memory."
msgstr ""
"BCJ 필터는 머신 코드의 상대 주소를 절대 주소로 변환합니다. 데이터 크기를 바"
"꾸지는 않지만 LZMA2에서 B<.xz> 파일을 0\\(en15% 정도 줄여주게 하는 중복성이 "
"늘어납니다. BCJ 필터는 언제든 뒤집을 수 있어, 데이터에 적절하지 않은 BCJ 필"
"터 형식을 활용하면, 그냥 가만히 두면 압축율이 약간 떨어지게 한다 하더라도, 데"
"이터를 잃을 수가 있습니다. BCJ 필터는 굉장히 빠르며 메모리 공간을 적게 활용"
"합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1728
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
msgstr "이 BCJ 필터에는 압축율 관련 몇가지 문제가 있습니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1735
msgid ""
"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
"address conversion, which will make the compression worse with these files."
msgstr ""
"실행 코드가 들어있는 몇가지 파일 형식(예: 목적 파일, 정적 라이브러리, 리눅스 "
"커널 모듈)의 경우 필터 값으로 채운 명령 주소가 있습니다. 여기 BCJ 필터의 경"
"우 파일의 압축율을 떨어뜨리는 주소 변환을 수행합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1745
msgid ""
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
msgstr ""
"BCJ 필터를 아카이브에 적용하면, BCJ 필터를 사용하지 않았을 때보다 압축율이 떨"
"어질 수가 있습니다. 예를 들면, 유사하거나 동일한 실행 파일 여럿이 있으면 필"
"터를 사용하여 파일을 덜 비슷하게 만들어 압축율이 떨어지게 합니다. 동일한 아"
"카이브 파일에서 비 실행 파일의 내용에 대해서도 비슷한 일이 벌어질 수 있습니"
"다. 실제로 하나는 BCJ 필터를 걸고 하나는 제외하여 각 경우에 대해 어떤 경우"
"가 결과가 우수한 지 살펴보겠습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1750
msgid ""
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
"filter work."
msgstr ""
"다른 명령 세트는 다른 정렬 상태에 놓여있습니다. 실행 파일은 필터가 제대로 동"
"작하게 하려면 입력 데이터에 있는 이 값의 배수로 정돈해야합니다."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Alignment"
msgstr "정렬"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "참고"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1758
#, no-wrap
msgid "x86"
msgstr "x86"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1758
#, no-wrap
msgid "32-bit or 64-bit x86"
msgstr "32-bit 또는 64-bit x86"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1759
#, no-wrap
msgid "ARM"
msgstr "ARM"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1760
#, no-wrap
msgid "ARM-Thumb"
msgstr "ARM-Thumb"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1761
#, no-wrap
msgid "ARM64"
msgstr "ARM64"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1761
#, no-wrap
msgid "4096-byte alignment is best"
msgstr "4096 바이트 정렬이 가장 좋습니다"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1762
#, no-wrap
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1762
#, no-wrap
msgid "Big endian only"
msgstr "빅엔디안 전용"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "IA-64"
msgstr "IA-64"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1764
#, no-wrap
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1781
msgid ""
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
"filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 "
"(2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to "
"LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
msgstr ""
"BCJ 필터를 사용한 데이터는 LZMA2로 보통 압축하기 때문에 LZMA2 옵션을 선택한 "
"BCJ 필터의 정렬기준에 맞추도록 설정하면 압축율을 좀 더 개선할 수 있습니다. "
"예를 들면, IA-64 필터에서는 B<pb=4> 또는 LZMA2에 대해 B<pb=4,lp=4,lc=0> "
"(2^4=16) 값이 바람직합ㄴ디ㅏ. x86 필터는 예외로, x86 실행 파일을 압축할 경"
"우 LZMA2의 기본 4바이트 정렬을 따르는게 좋습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1784
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
msgstr "모든 BCJ 필터는 동일한 I<옵션>을 지원합니다:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1785
#, no-wrap
msgid "B<start=>I<offset>"
msgstr "B<start=>I<E<lt>오프셋E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1799
msgid ""
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
msgstr ""
"상대 주소와 절대 주소를 변환할 때 사용할 시작 I<E<lt>오프셋E<gt>>을 지정합니"
"다. I<E<lt>오프셋E<gt>>에는 필터 정렬 배수여야 합니다(상단 테이블 참조). 기"
"본값은 0입니다. 실제로 기본값이 낫습니다. 개별 I<E<lt>오프셋E<gt>> 지정 값"
"은 거의 쓸모가 없습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1800
#, no-wrap
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--delta>[B<=>I<E<lt>옵션E<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1805
msgid ""
"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
"as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"필터 체인에 델타 필터를 추가합니다. 델타 필터는 필터 체인에서 마지막에 지정"
"하지 않은 필터로만 사용할 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1814
msgid ""
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
msgstr ""
"현재로서는 바이트 단위 단순 델타계산 결과만 보여줍니다. 예를 들면, 압축하지 "
"않은 비트맵 그림 또는 압축하지 않은 PCM 오디오를 압축할 때 쓸만합니다. 그러"
"나 특별한 목적으로 활용하는 알고리즘은 델타 + LZMA2 보다 더 나은 결과를 가져"
"다 주기도 합니다. 이는 특히 오디오의 경우 맞는 이야기인데, B<flac>(1)의 경"
"우 더 빠르고 우수한 압축율을 보여줍니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1817
msgid "Supported I<options>:"
msgstr "지원 I<옵션>:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1818
#, no-wrap
msgid "B<dist=>I<distance>"
msgstr "B<dist=>I<E<lt>차이E<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1826
msgid ""
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
"be 1\\(en256. The default is 1."
msgstr ""
"바이트 단위 델터 계산 I<E<lt>차이E<gt>>를 지정합니다. I<E<lt>차이E<gt>>값은 "
"1\\(en256 이어야합니다. 기본 값은 1입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1831
msgid ""
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
msgstr ""
"예를 들어, B<dist=2> 옵션과 A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 입력 값을 주면, 출력 값"
"은 A1 B1 01 02 01 02 01 02 입니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1833
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "기타 옵션"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1841
msgid ""
"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
msgstr ""
"경고 및 알림을 끕니다. 두 번 지정하면 오류 메시지 표시도 끕니다. 이 옵션은 "
"종료 상태에 영향을 주지 않습니다. 경고 표시를 끄더라도, 종료 상태에서는 여전"
"히 경고가 나타났음을 알려줍니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1841
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1850
msgid ""
"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
"more verbose output."
msgstr ""
"출력 내용이 많아집니다. 표준 오류를 터미널에 연결했다면 B<xz>는 진행 표시를 "
"나타냅니다. B<--verbose>를 두번 지정하면 더 많은 내용을 표시합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1852
msgid "The progress indicator shows the following information:"
msgstr "진행 표시에서는 다음 정보를 나타냅니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1857
msgid ""
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
msgstr ""
"입력 파일의 크기를 알고 있을 경우 완료 백분율. 파이프 처리시에는 백분율을 나"
"타낼 수 없습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1860
msgid ""
"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
"(decompressing)."
msgstr "산출 압축 데이터 용량 (압축) 또는 소모 공간 용량 (압축 해제)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1863
msgid ""
"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
"(decompressing)."
msgstr "비압축 데이터 소모 용량 (압축) 또는 산출 용량 (압축 해제)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1867
msgid ""
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
msgstr ""
"압축 데이터 산출 용량을 비압축 데이터 처리 용량으로 나누어 계산한 압축율."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1874
msgid ""
"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
"processing the file."
msgstr ""
"압축 또는 압축 해제 속도. 초당 비압축 데이터 소모량(압축) 또는 산출 용량(압"
"축 해제)를 측정한 값입니다. B<xz>에서 파일 처리를 시작한 몇 초 후 나타납니"
"다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1876
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
msgstr "경과 시간 형식은 M:SS 또는 H:MM:SS 입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1884
msgid ""
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
msgstr ""
"추산 여분 시간은 B<xz>가 파일을 처리하기 시작한 이후 입력 파일의 크기를 알고 "
"몇 초가 지난 후에야 보여줍니다. 시간은 콜론 문자를 사용하지 않고 덜 자세한 "
"형식으로, 예를 들면, 2분 30초 와 같은 형식으로 보여줍니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1899
msgid ""
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
msgstr ""
"표준 오류가 터미널이 아니라면 B<--verbose>는 B<xz>에서 파일 이름, 압축 크기, "
"압축 해제 용량, 압축율, 그리고 가능하다면 파일을 압축 또는 압축 해제한 후 표"
"준 오류로 속도와 걸린 시간을 나타내도록 합니다. 속도와 걸린 시간 정보는 동작"
"을 처리하는데 최소한 몇초 정도 소요했을 경우에만 들어갑니다. 동작이 끝나지 "
"않았다면, 이를테면 사용자의 중단 요청이 있었을 경우 입력 파일의 크기를 알고 "
"있을 때 압축 백분율 정보도 들어갑니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1909
msgid ""
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
"alter the exit status."
msgstr ""
"경고로 알릴 만한 상황을 만났다 하더라도 종료 상태 2번을 설정하지 않습니다. "
"이 옵션은 출력 수준에 영향을 주지 않기 때문에, B<--quiet> 옵션과 B<--no-"
"warn> 옵션을 경고 표시를 막고 종료 상태를 바꾸지 않을 목적으로 사용합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1909
#, no-wrap
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--robot>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1921
msgid ""
"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
"details."
msgstr ""
"머신에서 해석할 형식으로 메시지를 나타냅니다. liblzma 대신 B<xz>를 활용하려"
"는 다양상 스크립트로서의 프론트엔드를 쉽게 작성하도록 하기 위함입니다. 이 옵"
"션을 지정한 출력은 B<xz> 릴리스가 어떻게 되든 안정 버전이란 의미입니다. 자세"
"한 내용은 B<로봇 모드> 섹션을 참고하십시오."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1921
#, no-wrap
msgid "B<--info-memory>"
msgstr "B<--info-memory>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1928
msgid ""
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
msgstr ""
"압축 및 압축 해제시 물리 메모리 용량 (RAM), B<xz>에서 파악하는 프로세서 스레"
"드 갯수, 메모리 사용량 한계를 파악하기 쉬운 형식으로 나타내고 무사히 나갑니"
"다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1932
msgid ""
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
"successfully."
msgstr ""
"보통 사용하는 옵션을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1932
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1937
msgid ""
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
"successfully"
msgstr ""
"B<xz>의 모든 기능을 설명하는 도움말 메시지를 출력한 후, 완전히 빠져나갑니다"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1946
msgid ""
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
msgstr ""
"B<xz>와 liblzma 버전 번호를 가독 형식으로 출력합니다. 기계 해석 가능 형식을 "
"가져오려면 B<--version> 앞에 B<--robot>을 지정하십시오."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:1947
#, no-wrap
msgid "ROBOT MODE"
msgstr "로봇 모드"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1963
msgid ""
"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
"It will be supported for compression and decompression in the future."
msgstr ""
"로봇 모드는 B<--robot> 옵션으로 동작합니다. B<xz> 출력을 다른 프로그램에서 "
"해석하기 쉽게 해줍니다. 현재로서는 B<--robot> 옵션은 B<--version>, B<--"
"info-memory>, B<--list> 옵션하고만 사용할 수 있습니다. 앞으로는 압축 및 압"
"축 해제 동작에 대해서도 지원합니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1964
#, no-wrap
msgid "Version"
msgstr "버전"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1969
msgid ""
"B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma "
"in the following format:"
msgstr ""
"B<xz --robot --version> 은 B<xz> 버전 번호와 liblzma 버전 번호를 다음 형식으"
"로 나타냅니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1971
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1973
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1973
#, no-wrap
msgid "I<X>"
msgstr "I<X>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1976
msgid "Major version."
msgstr "주 버전."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1976
#, no-wrap
msgid "I<YYY>"
msgstr "I<YYY>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1981
msgid ""
"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
"versions."
msgstr "부 버전. 짝수가 안정 버전입니다. 홀수는 알파 또는 베타 버전입니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1981
#, no-wrap
msgid "I<ZZZ>"
msgstr "I<ZZZ>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1985
msgid ""
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
msgstr "안정 릴리스의 패치 수준 또는 개발 릴리스의 횟수입니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1985
#, no-wrap
msgid "I<S>"
msgstr "I<S>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1993
msgid ""
"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
"when I<YYY> is even."
msgstr ""
"안정도. 0은 알파 버전, 1은 베타 버전을 나타내며, 2는 안정 버전을 나타냅니"
"다. I<S>는 I<YYY> 값이 짝수라 해도 항상 2여야 합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1998
msgid ""
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
"same XZ Utils release."
msgstr ""
"B<xz> 명령과 liblzma이 동일한 XZ 유틸리티 릴리스에서 나왔다면 두 행의 "
"I<XYYYZZZS> 값은 같습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2004
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
msgstr "예제: 4.999.9beta는 B<49990091>이며, 5.0.0은 B<50000002>입니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2005
#, no-wrap
msgid "Memory limit information"
msgstr "메모리 제한 정보"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2008
msgid ""
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
"columns:"
msgstr ""
"B<xz --robot --info-memory> 명령은 탭으로 나뉜 컬럼 셋의 단일 행을 나타냅니"
"다:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2008
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2010
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
msgstr "물리 메모리(RAM)의 바이트 단위 총량."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2017
msgid ""
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"압축 진행시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-compress>). 특수 "
"값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2024
msgid ""
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용 한계값 (B<--memlimit-decompress>). 특수 "
"값 B<0>은 단일-스레드 모드에서 제한을 두지 않는 기본 설정임을 나타냅니다."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2036
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
"decompress>."
msgstr ""
"B<xz> 5.3.4alpha 이후: 다중-스레드 기반 압축 해제시 바이트 단위 메모리 사용량"
"(B<--memlimit-mt-decompress>). 분명하게 제한을 걸어두지 않았을 경우 5번째 컬"
"럼에 나타난 시스템별 기본값을 사용하기 때문에 0 값을 지정하면 안됩니다. 또"
"한 B<--memlimit-mt-decompress>로 세번째 컬럼 값보다 더 크게 지정을 한다 할지"
"라도 이 값이 세번째 컬럼 값보다 크면 안됩니다."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2048
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
msgstr ""
"B<xz> 5.3.4alpha 이후: A system-specific default memory usage limit that is "
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
#, no-wrap
msgid "6."
msgstr "6."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2053
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
msgstr "B<xz> 5.3.4alpha 이후: Number of available processor threads."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2057
msgid ""
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
"columns, but never more than a single line."
msgstr ""
"차후, B<xz --robot --info-memory> 출력에는 더 많은 내용이 들어가지만, 한 줄 "
"이상은 넘어가지 않습니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2058
#, no-wrap
msgid "List mode"
msgstr "목록 모드"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2063
msgid ""
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
"line:"
msgstr ""
"B<xz --robot --list> 명령은 탭으로 구분한 출력 형태를 활용합니다. 모든 행의 "
"첫번째 컬럼에는 해당 행에서 찾을 수 있는 정보의 형식을 나타냅니다:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2063
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<이름>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2067
msgid ""
"This is always the first line when starting to list a file. The second "
"column on the line is the filename."
msgstr ""
"이 행은 항상 파일 목록 시작 부분의 첫번째 줄에 있습니다. 이 행의 두번째 컬럼"
"에 파일 이름이 들어있습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2067
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<파일>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2075
msgid ""
"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
"always printed after the B<name> line."
msgstr ""
"이 행에는 B<.xz> 파일의 전반적인 정보가 들어있습니다. 이 행은 항상 B<이름> "
"행 다음에 있습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2075
#, no-wrap
msgid "B<stream>"
msgstr "B<스트림>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2085
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
msgstr ""
"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 B<"
"스트림> 행 수만큼 나타납니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2085
#, no-wrap
msgid "B<block>"
msgstr "B<블록>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2100
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
"interleaved."
msgstr ""
"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 지정했을 때만 사용합니다. B<.xz> 파일의 블"
"록 수만큼 B<블록> 행이 나타납니다. B<블록> 행은 모든 B<스트림> 행 다음에 나"
"타납니다. 다른 형식의 행이 끼어들지는 않습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2100
#, no-wrap
msgid "B<summary>"
msgstr "B<요약>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2115
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
msgstr ""
"이 행 형식은 B<--verbose> 옵션을 두번 지정했을 때만 사용합니다. 이 행은 모"
"든 B<블록> 행 다음에 출력합니다. B<파일> 행과 비슷하게, B<요약> 행에는 B<."
"xz> 파일의 전반적인 정보가 담겨있습니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2115
#, no-wrap
msgid "B<totals>"
msgstr "B<총계>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2119
msgid ""
"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
"total counts and sizes."
msgstr ""
"이 행은 목록 출력의 가장 마지막에 항상 나타납니다. 총 갯수와 크기를 나타냅니"
"다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2123
msgid "The columns of the B<file> lines:"
msgstr "B<파일> 행 컬럼:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2127
msgid "Number of streams in the file"
msgstr "파일 스트림 갯수"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2129
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2131
msgid "Compressed size of the file"
msgstr "파일 압축 크기"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2133
msgid "Uncompressed size of the file"
msgstr "파일 압축 해제 크기"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2139
msgid ""
"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
msgstr ""
"예를 들면, B<0.123>과 같은 압축율 입니다. 비율이 9.999라면, 대시 문자 3개 "
"(B<--->)를 비율 값 대신 나타냅니다."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
#: ../src/xz/xz.1:2295
#, no-wrap
msgid "7."
msgstr "7."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2152
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
msgstr ""
"쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록입니다. B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, "
"B<SHA-256> 문자열을 알려진 검사 형식으로 사용합니다. 알 수 없는 검사 형식에 "
"대해서는 B<Unknown->I<N>을 사용하며, 여기서 I<N>은 (한 두자리) 정수형 숫자값"
"으로 이루어진 검사 ID 입니다."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
#: ../src/xz/xz.1:2298
#, no-wrap
msgid "8."
msgstr "8."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2154
msgid "Total size of stream padding in the file"
msgstr "파일의 스트림 패딩 총 길이"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2160
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
msgstr "B<스트림> 행 컬럼:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2164
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
msgstr "스트림 번호 (첫 스트림은 1번)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2166
msgid "Number of blocks in the stream"
msgstr "스트림의 블록 총 갯수"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2168
msgid "Compressed start offset"
msgstr "압축 시작 오프셋"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2170
msgid "Uncompressed start offset"
msgstr "비압축 시작 오프셋"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2172
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
msgstr "압축 크기 (스트림 패딩 미포함)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
msgid "Uncompressed size"
msgstr "압축 해제 용량"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
msgid "Compression ratio"
msgstr "압축율"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
#, no-wrap
msgid "9."
msgstr "9."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
msgid "Name of the integrity check"
msgstr "무결성 검사 이름"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
#, no-wrap
msgid "10."
msgstr "10."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2180
msgid "Size of stream padding"
msgstr "스트림 패딩 길이"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2186
msgid "The columns of the B<block> lines:"
msgstr "B<블록> 행 컬럼:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2190
msgid "Number of the stream containing this block"
msgstr "이 블록이 들어간 스트림 갯수"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2193
msgid ""
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
msgstr "스트림 시작 부분의 블록 번호 (첫번째 블록은 1번)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2195
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
msgstr "파일 시작 부분의 블록 번호"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2197
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "파일 시작 부분의 압축 시작 오프셋"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2199
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "파일 시작 부분의 비압축 시작 오프셋"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2201
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
msgstr "총 블록 압축 크기 (헤더 포함)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2219
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
msgstr ""
"B<--verbose>를 두 번 지정하면, 추가 컬럼을 B<블록> 행에 넣습니다. B<--"
"verbose> 단일 지정시에는 이 정보를 볼 때 탐색을 여러번 수행해야 하기 때문에 "
"실행 과정이 느려질 수 있어서 나타내지 않습니다."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
#, no-wrap
msgid "11."
msgstr "11."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2223
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
msgstr "16진수 무결성 검사값"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
#, no-wrap
msgid "12."
msgstr "12."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2225
msgid "Block header size"
msgstr "블록 헤더 크기"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2225
#, no-wrap
msgid "13."
msgstr "13."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2235
msgid ""
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
"added to the end of the string in the future."
msgstr ""
"블록 플래그: B<c>는 압축 크기가 현재 값임을 나타내고, B<u>는 압축 전 원본 크"
"기가 현재 값임을 나타냅니다. 플래그를 설정하지 않았다면, 문자열 길이를 유지"
"할 목적으로 대시 B<-> 를 대신 나타냅니다. 새 플래그는 나중에 문자열 끝 부분"
"에 추가할 예정입니다."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2235
#, no-wrap
msgid "14."
msgstr "14."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2238
msgid ""
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
"header, block padding, and check fields)"
msgstr ""
"블록에 압축 해서 넣은 데이터의 실제 츠기 (블록 헤더, 블록 패딩, 검사 필드 제"
"외)"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2238
#, no-wrap
msgid "15."
msgstr "15."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2243
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
"B<xz> version"
msgstr ""
"이 B<xz> 버전에서 이 블록의 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2243
#, no-wrap
msgid "16."
msgstr "16."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2250
msgid ""
"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
"stored in the B<.xz> headers."
msgstr ""
"필터 체인. 대부분 사용하는 옵션은 압축 해제시 필요한 옵션만을 B<.xz> 헤더에 "
"저장하기 때문에 압축 시간에 알 수 없습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2256
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
msgstr "B<요약> 행 컬럼:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2263
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
"version"
msgstr ""
"이 B<xz> 버전에서 이 파일 압축을 해제할 때 필요한 (바이트 단위) 메모리 용량"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
msgid ""
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
"and uncompressed size stored in them"
msgstr ""
"모든 블록 헤더에 압축 크기와 압축 전 원본 크기 정보가 들어갔는지 여부를 나타"
"내는 B<yes> 또는 B<no> 값"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
msgstr "B<xz> I<5.1.2alpha> I<부터>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
msgstr "파일 압축 해제시 필요한 최소 B<xz> 버전"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2283
msgid "The columns of the B<totals> line:"
msgstr "B<총계> 행 컬럼:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2287
msgid "Number of streams"
msgstr "스트림 갯수"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2289
msgid "Number of blocks"
msgstr "블록 갯수"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2291
msgid "Compressed size"
msgstr "압축 크기"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2295
msgid "Average compression ratio"
msgstr "평균 압축율"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2298
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
msgstr "파일에 들어 있어 쉼표로 구분한 무결성 검사 이름 목록"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2300
msgid "Stream padding size"
msgstr "스트림 패딩 길이"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2306
msgid ""
"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
"same as on B<file> lines."
msgstr "파일 갯수. B<파일> 행의 컬럼 순서를 따라갑니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2314
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<totals> line:"
msgstr ""
"B<--verbose> 옵션을 두 번 지정하면, B<총계> 행에 추가 컬럼이 들어갑니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2321
msgid ""
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
"this B<xz> version"
msgstr ""
"이 B<xz> 버전에서 파일 압축을 해제할 떄 필요한 (바이트 단위) 최대 메모리 사용"
"량"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2341
msgid ""
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
msgstr ""
"차후 버전에서는 새 행 형식을 추가하고 기존 행 형식에 추가할 수 있는 새 컬럼"
"을 넣기 까지는 알 수 있겠지만, 기존 컬럼은 바꾸지 않을 예정입니다."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "종료 상태"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
msgid "All is good."
msgstr "모든 상태 양호."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
msgid "An error occurred."
msgstr "오류 발생."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2349
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2353
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
msgstr "눈여겨볼 경고가 나타났지만, 실제 오류는 일어나지 않음."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2356
msgid ""
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
"exit status."
msgstr ""
"표준 오류에 출력하는 알림(경고 또는 오류 아님)는 종료 상태에 영향을 주지 않습"
"니다."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "환경"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2370
msgid ""
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
msgstr ""
"B<xz>는 빈칸으로 구분한 옵션 값 목록을 B<XZ_DEFAULTS>, B<XZ_OPT> 환경 변수에"
"서 순서대로, 명령행에서 옵션을 해석하기 전에 불러옵니다. 참고로 환경 변수에"
"서 옵션만 해석하며, 옵션이 아닌 부분은 조용히 무시합니다. 해석은 "
"B<getopt_long>(3)으로 가능하며, 명령행 인자로 활용하기도 합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2370
#, no-wrap
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2379
msgid ""
"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr ""
"사용자별, 시스템 범위 기본 옵션입니다. 보통 B<xz>의 메모리 사용량 제한을 기"
"본으로 걸어둘 경우 셸 초기화 스크립트에 설정합니다. 셸 초기화 스크립트와 별"
"도의 유사한 경우를 제외하고라면, 스크립트에서는 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수를 설"
"정하지 말거나 설정을 해제해야합니다."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2379
#, no-wrap
msgid "B<XZ_OPT>"
msgstr "B<XZ_OPT>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2390
msgid ""
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
msgstr ""
"B<xz> 명령행으로 옵션 설정 값을 직접 전달할 수 없을 경우 B<xz>에 옵션을 전달"
"하는 환경 변수입니다. 예를 들어, B<xz>를 스크립트 또는 도구에서 실행할 경우 "
"GNU B<tar>(1) 라면:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2396
#, no-wrap
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2410
msgid ""
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
"compression options. It is still recommended to allow users to override "
"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
"use something like this:"
msgstr ""
"예를 들면, 스크립트에서 B<XZ_OPT> 를 활용하여, 스크립트별로 기본 압축 옵션을 "
"지정할 수 있습니다. 적절한 이유가 있다면 B<XZ_OPT> 옵션 값을 사용자가 바꾸는"
"걸 추천합니다. 예를 들면, B<sh>(1) 스크립트에서 다음처럼 활용할 수도 있습니"
"다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2417
#, no-wrap
msgid ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
msgstr ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2422
#, no-wrap
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "LZMA 유틸리티 호환성"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2435
msgid ""
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
"problems."
msgstr ""
"B<xz>의 명령행 문법은 실제로 LZMA 유틸리티 4.32.x에서 찾을 수 있는 B<lzma>, "
"B<unlzma> B<lzcat>의 상위 집합입니다. 대부분의 경우 LZMA 유틸리티를 XZ 유틸"
"리티로 기존에 작성한 스크립트를 깨지 않고도 바꿀 수 있습니다. 몇가지 비호환"
"성 문제 때문에 문제가 일어날 수는 있습니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2436
#, no-wrap
msgid "Compression preset levels"
msgstr "압축 사전 설정 단계"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2443
msgid ""
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
"decompressor memory usage."
msgstr ""
"압축 수준 사전 설정의 번호 부여 방식은 B<xz>와 LZMA 유틸리티가 동일하지 않습"
"니다. 가장 중요한 차이는 다른 사전 설정에 대해 딕셔너리 크기를 어떻게 대응했"
"느냐 여부입니다. 딕셔너리 크기는 압축 해제시 메모리 사용량과 거의 비슷합니"
"다."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "Level"
msgstr "단계"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "xz"
msgstr "xz"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils"
msgstr "LZMA 유틸리티"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "없음"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2451
#, no-wrap
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2453
#, no-wrap
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2468
msgid ""
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
"the difference even bigger:"
msgstr ""
"딕셔너리 크기 차이는 압축 프로그램 메모리 사용에 영향을 주지만, LZMA 유틸리티"
"와 XZ 유틸리티에서 사용량이 늘어나는 다른 차이점이 있습니다:"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
msgstr "LZMA 유틸리티 4.32.x"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
#, no-wrap
msgid "12 MiB"
msgstr "12 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2480
#, no-wrap
msgid "26 MiB"
msgstr "26 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2481
#, no-wrap
msgid "45 MiB"
msgstr "45 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "83 MiB"
msgstr "83 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "159 MiB"
msgstr "159 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "311 MiB"
msgstr "311 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2493
msgid ""
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
msgstr ""
"XZ 유틸리티의 기본 사전 설정 수준값은 B<-6>이지만 LZMA 유틸리티의 기본 사전 "
"설정 수준값은 B<-7>입니다. 두 프로그램의 딕셔너리 메모리 기본 사용량은 8MiB입"
"니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2494
#, no-wrap
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
msgstr "스트림 vs 비스트림 .lzma 파일"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2504
msgid ""
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
msgstr ""
"파일을 압축하지 않은 크기는 B<.lzma> 헤더에 저장합니다. LZMA 유틸리티는 일"
"반 파일을 압축할 때 압축하지 않은 파일의 크기를 저장합니다. 이 대신 압축하"
"지 않은 크기를 '알 수 없음' 으로 저장하고 압축 해제 프로그램이 멈춰야 할 지점"
"에 end-of-payload 마커를 사용하는 방법도 있습니다. LZMA 유틸리티는 파이프로 "
"들어온 입력과 같이 압축하지 않은 파일의 크기를 알 수 없을 때 이런 방식을 활용"
"합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2525
msgid ""
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
msgstr ""
"B<xz>는 B<.lzma> 파일을 end-of-payload 마커의 유무와 관계없이 압축 해제 방식"
"을 모두 지원하지만, B<xz>로 만든 모든 B<.lzma> 파일은 end-of-payload 마커를 "
"사용하며, B<.lzma> 헤더에 압축하지 않은 파일 크기를 '알 수 없음'으로 표기합니"
"다. 이 방식은 드문 상황에서 문제를 야기할 수 있습니다. 예를 들면, 임베디드 "
"장치의 B<.lzma> 압축 해제 프로그램은 압축을 해제했을 때 크기를 알아야 동작합"
"니다. 이 문제를 만나면, LZMA 유틸리티 또는 LZMA SDK를 활용하여 B<.lzma> 파일"
"에 압축 전 파일 크기 정보를 저장해야합니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2526
#, no-wrap
msgid "Unsupported .lzma files"
msgstr "지원하지 않는 .lzma 파일"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2549
msgid ""
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
msgstr ""
"B<.lzma> 형식은 I<lc> 값을 8까지 받아들이며, I<lp> 값은 4까지 받아들입니다. "
"LZMA 유틸리티는 어떤 I<lc> 값과 I<lp> 값을 받아들이고도 압축을 해제할 수 있지"
"만, 파일을 만들 때는 늘 B<lc=3> 값과 B<lp=0> 값을 활용합니다. 다른 I<lc> 값"
"과 I<lp> 값으로의 파일 압축은 B<xz>와 LZMA SDK에서만 가능합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2560
msgid ""
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
msgstr ""
"liblzma의 LZMA1 필터 구현체에서는 I<lc> 값과 I<lp> 값의 합이 4를 넘어가면 안"
"됩니다. 그래서 B<.lzma> 파일의 경우 이 제한을 넘어가면 B<xz>로 압축을 해제"
"할 수 없습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2575
msgid ""
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
"files."
msgstr ""
"LZMA 유틸리티는 2^I<n> (2의 승수)크기를 지닌 딕셔너리를 가진 B<.lzma> 파일만 "
"만들지만 받아들이는 파일의 딕셔너리 크기는 어떤 크기든 상관 없습니다. "
"liblzma에서는 2^I<n>, 2^I<n> + 2^(I<n>-1) 딕셔너리 크기를 가진 B<.lzma> 파일 "
"만 받아들입니다. 이로 인해 B<.lzma> 파일을 확인할 때 거짓 양성율이 늘어납니"
"다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2580
msgid ""
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
msgstr ""
"모든 B<.lzma> 파일을 liblzma 에서 받아들일 수 있도록 압축하기 때문에 이 제한"
"이 실제로는 문제가 되지 않습니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2581
#, no-wrap
msgid "Trailing garbage"
msgstr "뒤따라오는 쓰레기 값"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2591
msgid ""
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
msgstr ""
"압축 해제할 때, LZMA 유틸리티는 B<.lzma> 스트림 처음 부분 다음 나머지를 다 조"
"용히 무시합니다. 대부분의 경우, 버그입니다. LZMA 유틸리티에서 B<.lzma> 결"
"합 파일 압축 해제를 지원하지 않음을 의미하기도 합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2601
msgid ""
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
msgstr ""
"B<.lzma> 스트림 처음부분 바로 다음에 데이터가 남아있을 경우, B<xz> 에서는 "
"B<--single-stream> 옵션을 사용하지 않으면 깨진 파일로 간주합니다. 이 동작으"
"로 하여금 뒤따라오는 쓰레기 값을 무시하도록 간주하는 애매한 스크립트 동작을 "
"깰 수가 있습니다."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "참고"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2604
#, no-wrap
msgid "Compressed output may vary"
msgstr "출력 결과물이 달라짐"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2615
msgid ""
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
"options are used."
msgstr ""
"압축하지 않은 입력 파일로부터 얻어낸 정확한 압축 출력 결과물은 압축 옵션이 완"
"전히 동일하더라도 XZ 유틸리티의 버전에 따라 달라질 수 있습니다. 파일 형식에 "
"영향을 주지 않고 인코더 그 자체를 개선(더 빠르게 하거나 더 나은 압축율로)하"
"기 때문입니다. XZ 유틸리티 버전이 동일하더라도 빌드 옵션을 달리하여 빌드 상"
"태가 제각각인 경우 출력 결과물이 달라질 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2625
msgid ""
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
"xz versions."
msgstr ""
"B<--rsyncable> 기능을 넣었을 경우 동일한 xz 버전에서 이전 파일과 새 파일로 별"
"도로 압축하지 않는 한 결과 파일을 (두 파일이 서로 다른 파일이 아니므로) "
"rsync 처리할 필요가 없습니다. 이 문제는 인코더 구현체 기능 개발이 끝나서 xz "
"버전이 다르더라도 안정적인 rsync 가능한 출력 결과물을 유지할 수 있을 때여야 "
"해결할 수 있습니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2626
#, no-wrap
msgid "Embedded .xz decompressors"
msgstr "내장 .xz 압축 해제 프로그램"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2643
msgid ""
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
msgstr ""
"XZ 임베디드와 같은 내장 B<.xz> 압축 해제 구현체는 지원 파일의 무결성 I<검사> "
"형식을 I<none>과 I<crc32> 이외의 설정으로 만들 필요가 없습니다. 기본값이 "
"B<--check=crc64>일 경우에만, 임베디드 시스템에서 파일을 만들 때 B<--"
"check=none> 또는 B<--check=crc32> 옵션을 사용해야합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2653
msgid ""
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
msgstr ""
"임베디드 시스템이 아니라면, 모든 B<.xz> 형식 압축 해제 프로그램에서는 모든 I<"
"검사> 형식을 지원하거나, 일부 I<검사> 방식을 지원하지 않는다면, 최소한, 무결"
"성 검사로 검증하지 않고 압축을 해제할 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2656
msgid ""
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
msgstr ""
"XZ 임베디드는 BCJ 필터를 지원하지만, 기본 시작 오프셋만 지정할 수 있습니다."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2657
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "예제"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2659
#, no-wrap
msgid "Basics"
msgstr "기본"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2669
msgid ""
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
msgstr ""
"I<foo> 파일을 기본 압축 수준 (B<-6>) 으로 I<foo.xz> 파일에 압축해 넣고, 압축 "
"과정이 무사히 끝나면 I<foo>를 삭제합니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2674
#, no-wrap
msgid "CW<xz foo>\n"
msgstr "CW<xz foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2685
msgid ""
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
"decompression is successful:"
msgstr ""
"I<bar.xz>를 I<bar> 에 압축을 해제한 후 압축 해제가 무사히 끝나도 I<bar.xz>를 "
"삭제하지 않습니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2690
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2703
msgid ""
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
msgstr ""
"기본 사전 설정 B<-6> 보다는 느리지만, 압축 및 압축 해제시 메모리를 적게 차지"
"(각각 48\\ Mib, 5\\MiB)는 B<-4e> 사전 설정(B<-4 --extreme>)을 활용하여 I<baz."
"tar.xz> 파일을 만듭니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2708
#, no-wrap
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2714
msgid ""
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
"output with a single command:"
msgstr ""
"압축 및 비압축 파일을 단일 명령으로 표준 출력에 압축해제할 수 있습니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2719
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2723
#, no-wrap
msgid "Parallel compression of many files"
msgstr "다중 파일 병렬 압축"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2729
msgid ""
"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
"compression of many files:"
msgstr ""
"GNU와 *BSD에서는 B<find>(1) 명령과 B<xargs>(1) 명령으로 여러 파일의 압축을 "
"병렬 처리할 수 있습니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2735
#, no-wrap
msgid ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
msgstr ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2757
msgid ""
"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
"will eventually create."
msgstr ""
"B<xargs>(1) 의 B<-P> 옵션으로 B<xz> 프로세스의 병렬 처리 갯수를 지정합니"
"다. B<-n> 옵션의 최적 값은 압축할 파일 수에 달려있습니다. 압축할 파일이 몇"
"개밖에 없다면 1이어야합니다. 파일이 수천 수만개 정도 된다면 B<xargs>(1) 이 "
"어쨌든지간에 만들어낼 B<xz> 프로세스의 겟수를 100으로 하거나 아니면 적당한 값"
"을 지정하여 줄이는게 좋습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2765
msgid ""
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
msgstr ""
"B<xz>에 B<-T1>옵션을 지정하면 단일-스레드 모드로 강제합니다. B<xargs>(1) 에"
"서 병렬 처리 갯수를 제어할 수 있기 때문입니다."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2766
#, no-wrap
msgid "Robot mode"
msgstr "로봇 모드"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2769
msgid ""
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
"files:"
msgstr "여러 파일을 압축한 후 저장할 바이트 용량을 계산합니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2774
#, no-wrap
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2789
msgid ""
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
"support the B<--robot> option:"
msgstr ""
"이 스크립트에서는 충분히 최신의 B<xz> 명령을 사용하는지 알아보려 합니다. 다"
"음 B<sh>(1) 스크립트에서는 B<xz> 도구의 버전 번호가 최소한 5.0.0인지 여부를 "
"검사합니다. 이 방식은 B<--robot> 옵션을 지원하지 않는 오래된 베타 버전과도 "
"호환성이 있습니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2798
#, no-wrap
msgid ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
msgstr ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2805
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
"has already been set, don't increase it:"
msgstr ""
"B<XZ_OPT> 환경 변수로 압축 해제시 메뢰 사용량 한계를 설정하지만, 한계 값을 이"
"미 설정했다면, 값을 늘리지 않습니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2815
#, no-wrap
msgid ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
" export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
msgstr ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
" export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2825
msgid ""
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
"potentially useful combinations of compression settings."
msgstr ""
"개별 설정 필터 체인의 초단순 사용방식은 LZMA2 사전 설정 값을 별도로 설정하는 "
"방식입니다. 사전 설정은 잠재적으로 쓸만한 압축 설정 조합만 다루기 때문에 꽤 "
"쓸모가 있을 수도 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2833
msgid ""
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
msgstr ""
"B<-0> ... B<-9> 옵션의 설명에서 테이블의 CompCPU 컬럼과 B<--extreme> 옵션은 "
"LZMA2 사전 설정을 개별적으로 맞췄을 때 쓸만할 수도 있습니다. 여기 관련내용"
"을 테이블 둘로 정리해서 모아보았습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2858
msgid ""
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
"modified to use a bigger dictionary:"
msgstr ""
"어떤 파일을 압축할 때 상당히 큰 딕셔너리(예: 32MiB)가 필요 하다는걸 알아채셨"
"지만, B<xz -8> 명령이 압축할 때보다 더 빠른 속도로 압축하려 한다면, 더 큰 딕"
"셔너리 사용을 위해 더 낮은 CompCPU 사전 설정 값(예: 1)으로 수정할 수 있습니"
"다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2863
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2879
msgid ""
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
"consecutive files."
msgstr ""
"각 파일에 대해, 위 명령은 압축율이 더 좋아지면서도 B<xz -6>보다 더 빨라집니"
"다. 그러나, CompCPU 값을 낮게 유지하는 대신 큰 딕셔너리에서 일부 파일을 강조"
"해야 합니다. 큰 딕셔너리가 대부분의 도움을 주는 매우 명백한 상황에서는 최소"
"한 몇 메가바이트의 매우 유사한 각 파일이 아카이브에 들어갑니다. 딕셔너리 크"
"기는 LZMA2가 연속으로 존재하는 각 파일의 유사성으로부터 얻는 장점을 취할 수 "
"있을 때 일부 개별 파일보다 훨씬 더 커집니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2886
msgid ""
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
msgstr ""
"압축 프로그램과 압축 해제 프로그램에서 메모리를 엄청 많이 사용해도 상관 없"
"고, 파일을 수백 메가 바이트 메모리 용량을 활용하여 압축한다면, B<xz -9> 명령"
"에 64MiB 용량을 초과하는 딕셔너리를 사용할 수 있게 하는 방법도 쓸만할 지도 모"
"릅니다:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2891
#, no-wrap
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2904
msgid ""
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
msgstr ""
"위 예제에서와 같이 B<-vv> (B<--verbose --verbose>) 옵션을 사용하면 압축 및 압"
"축 해제 과정에서 필요한 메모리 용량을 살펴보는데 요긴할 수 있습니다. 압축 해"
"제한 파일 크기보다 더 큰 딕셔너리를 사용하면 불필요한 메모리 소모량이 발생하"
"여 위 명령이 작은 파일에는 쓸모 없음을 기억하십시오."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2916
msgid ""
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
msgstr ""
"때로는 압축 시간이 딱히 상관이 없을 수도 있습니다만, 압축 해제시 메모리 사용"
"량을 적게 유지해야 할 수도 있습니다. 예를 들면, 임베디드 시스템에서 파일 압축"
"을 해제할 수도 있습니다. 다음 명령의 경우 B<-6e> (B<-6 --extreme>) 옵션을 기"
"반 옵션을 사용하며 딕셔너리 크기를 64KiB만 사용하도록 제한합니다. 결과 파일"
"은 XZ 임베디드(이게 B<--check=crc32> 옵션이 있는 이유)로 100KiB 메모리 용량"
"을 활용하여 풀어낼 수 있습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2921
#, no-wrap
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2944
msgid ""
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
"-6e> (try also without B<lc=4>):"
msgstr ""
"가능한 한 수 바이트를 더 쥐어 짜내고 싶을 때, 리터럴 문맥 비트 수(I<lc>)와 위"
"치 비트 수(I<pb>)를 조정하면 도움이 될 수도 있습니다. 리터럴 위치 비트 수"
"(I<lp>)를 조금 건드리는 것 또한 도움이 될 지도 모르겠지만 보통 I<lc> 값과 "
"I<pb> 값이 더 중요합니다. 예를 들면, 소스 코드 저장 파일에는 US-ASCII 텍스트"
"가 대부분이기에, 다음과 같은 경우는 B<xz -6e> 명령을 실행했을 때부다는 아주 "
"약간(거의 0.1% 수준) 작은 파일을 얻어낼 수도 있습니다(B<lc=4>를 빼고도 시도해"
"보십시오):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2949
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2957
msgid ""
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
"library using the x86 BCJ filter:"
msgstr ""
"LZMA2와 다른 필터를 함께 사용하면 일부 파일 형식에 대해 압축율을 개선할 수 있"
"습니다. 예를 들면 x86-32 또는 x86-64 공유 라이브러리를 x86 BCJ 필터를 활용하"
"여 압축할 경우:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2962
#, no-wrap
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2976
msgid ""
"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
"used as the last filter in the chain."
msgstr ""
"참고로 필터 옵션의 순서는 상당히 중요합니다. B<--x86>을 B<--lzma> 이전에 지"
"정하면 B<xz>에서 오류가 나는데, LZMA2 다음에는 어떤 필터든 설정할 수 없고, 옵"
"션 체인상 마지막 필터로 x86 BCJ 필터를 사용할 수 없기 때문입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2982
msgid ""
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
msgstr ""
"LZMA2와 델타 필터는 비트맵 그림에 최적의 결과를 가져다줄 수 있습니다. PNG에 "
"보통 안성맞춥인데, PNG에는 단순 델타 필터보단 약간 더 고급진 필터를 사용하지"
"만, 실제 압축을 진행할 때는 Deflate를 사용하기 때문입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2992
msgid ""
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
"accommodate the three-byte alignment:"
msgstr ""
"예를 들어 이미지를 압축하지 않은 비압축 TIFF로 저장해야 하는 경우가 있습니"
"다. 델타 필터의 거리 매개변수는 그림에서 픽셀당 바이트 수에 일치하도록 설정"
"합니다. 예를 들면, 24비트 RGB 비트맵의 경우 B<dist=3> 거리 매개변수 값을 설"
"정해야 하며, LZMA2 압축시 3바이트 정렬을 따르도록 B<pb=0> 값을 전달하는 방법"
"도 바람직합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2997
#, no-wrap
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3005
msgid ""
"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
"same number of bytes per pixel."
msgstr ""
"여러 이미지를 단일 아카이브로 넣고 싶다면(예: B<.tar>), 모든 이미지에 대해 동"
"일한 픽셀당 바이트 수가 들어가는 경우에도 델타 필터가 동작합니다."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "추가 참조"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3015
msgid ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
msgstr ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3017
msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
msgstr "XZ 유틸리티: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
msgstr "XZ 임베디드: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3020
msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "XZDEC"
msgstr "XZDEC"
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "2017-04-19"
msgstr "2017-04-19"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
msgstr "xzdec, lzmadec - .xz와 .lzma용 작은 압축 해제 프로그램"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzdec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmadec> [I<<옵션>...>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
msgid ""
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
msgstr ""
"B<xzdec>은 liblzma 기반 B<.xz> (그리고 B<.xz> 확장자만) 파일 압축 해제 전용 "
"도구 프로그램입니다. B<xzdec> 은 B<xz>(1) 명령을 활용하여 B<.xz> 파일의 압"
"축을 해제할 때 쓰던 B<xz --decompress --stdout> (그리고 일반적으로 쓰던 몇가"
"지 다른 옵션도 같이) 명령을 작성하던 일상적인 경우를 대신하려 만든 결과물입니"
"다. B<lzmadec> 는 B<.xz> 파일 대신 B<.lzma> 파일을 지원하는 점만 다르며, 나"
"머지는 B<xzdec>과 동일합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
msgid ""
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
"progress information."
msgstr ""
"실행 파일 크기를 줄이려는 목적으로, B<xzdec> 에서는 다중-스레드 실행 또는 현"
"지 언어 표기를 지원하지 않으며 B<XZ_DEFAULTS> 환경 변수와 B<XZ_OPT> 환경 변수"
"의 옵션 값을 읽지 않습니다. B<xzdec>은 단계별 진행 정보를 표시하지 않습니"
"다. B<xzdec> 명령어로 B<SIGINFO> 시그널을 보내면 아무 동작도 취하지 않지만, "
"B<SIGUSR1> 시그널을 보내면 프 정보를 표시하는 대신 프로세스를 끝냅니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
msgstr ""
"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 압축 해제 기능만 지원합니"
"다."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
"files."
msgstr ""
"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 어떤 파일도 만들거나 제거하"
"지 않습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
"decompressed data to standard output."
msgstr ""
"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 항상 압축 해제한 데이터를 "
"표준 출력으로만 기록합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
msgid ""
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
"or notices. Specify this twice to suppress errors."
msgstr ""
"이 옵션을 한번 지정하면 B<xzdec>에서 어떤 경고나 알림을 표시하지 않기 때문에 "
"아무런 동작도 취하지 않습니다. 오류 메시지를 표시하지 않으려면 이 옵션을 두"
"번 지정하십시오."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
msgstr ""
"B<xz>(1) 호환성을 문제로 무시합니다. B<xzdec>은 종료 코드 2번을 사용하지 않"
"습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
msgid "Display a help message and exit successfully."
msgstr "도움말 메시지를 나타내고 무사히 나갑니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
msgstr "B<xzdec>과 liblzma의 버전 번호를 나타냅니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
msgid "All was good."
msgstr "모든 상태 양호."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
msgid ""
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
"status 2 is not used by B<xzdec>."
msgstr ""
"B<xzdec> 은 B<xz>에 있는 경고 메시지를 출력하지 않기 때문에 B<xzdec> 에서는 "
"종료 코드 2번을 사용하지 않습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
msgid ""
"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
msgstr ""
"보통 매일 사용하실 목적이라면 B<xzdec> 또는 B<lzmadec> 대신 B<xz> 명령을 사용"
"하십시오. B<xzdec> 또는 B<lzmadec>은 완전한 기능을 갖춘 B<xz>(1) 보다는 작"
"은 압축 해제 프로그램을 사용해야 할 경우에만 사용하라고 있는 명령입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
msgid ""
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
"decompressor, consider using XZ Embedded."
msgstr ""
"B<xzdec> 과 B<lzmadec> 은 실제로 그렇게 작은건 아닙니다. 컴파일 시간에 "
"liblzma에서 얼마나 기능을 떨궈내느냐에 따라 더 줄어들 수도 있습니다만, 보통 "
"임베디드 운영체제 배포판이 아닌 경우는 이렇게 할 수가 없습니다. 실제로 작은 "
"B<.xz> 압축 해제 프로그램이 필요하다면 XZ 임베디드 사용을 고려하십시오."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
msgid "B<xz>(1)"
msgstr "B<xz>(1)"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#, no-wrap
msgid "LZMAINFO"
msgstr "LZMAINFO"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "2013-06-30"
msgstr "2013-06-30"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
msgstr "lzmainfo - .lzma 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
msgid ""
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
msgstr ""
"B<lzmainfo> 는 B<.lzma> 파일 헤더에 들어있는 정보를 보여줍니다. 지정 I<E<lt>"
"파일E<gt>>에서 13바이트를 우선 읽어 헤더를 디코딩한 후, 가독 형식으로 표준 출"
"력에 보여줍니다. I<E<lt>파일E<gt>>을 지정하지 않거나 I<E<lt>파일E<gt>> 값이 "
"I<-> 이면 표준 입력을 읽습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
msgid ""
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
msgstr ""
"보통 대부분 관심있는 정보는 압축 해제 용량과 딕서너리 크기입니다. 압축 해제 "
"용량의 경우 파일이 비스트림 B<.lzma> 형식 계열인 경우에만 나타납니다. 파일 "
"압축 해제 필요 메모리 용량은 수십 킬로바이트에 딕셔너리 크기를 합친 값입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
msgid ""
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> 는 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 XZ 유틸리티에 기본으로 들"
"어있습니다."
#. type: SH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "버그"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
msgid ""
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> 프로그램은 B<MiB> (2^20 바이트) 용량 단위인데 (실제로) B<MB>를 사"
"용합니다. LZMA 유틸리티 출력 호환 유지가 목적입니다."
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
#, no-wrap
msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-06-04"
msgstr "2021-06-04"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - 압축 파일을 비교합니다"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr ""
"B<xzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<xzdiff> [I<차이_옵션>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr ""
"B<lzcmp> [I<E<lt>비교_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr ""
"B<lzdiff> [I<E<lt>차이_옵션E<gt>>] I<E<lt>파일1E<gt>> [I<E<lt>파일2E<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
msgid ""
"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or "
"B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or "
"B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are "
"I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and "
"I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two "
"files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to "
"B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is "
"preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
msgstr ""
"B<xzcmp> 와 B<xzdiff> 는 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1), B<zstd>(1) 로 압축한 파일에 대해 B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령"
"을 실행합니다. 지정한 모든 옵션은 직접 B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령에 전달"
"합니다. 파일 하나만 지정했을 경우 I<E<lt>파일1E<gt>>만 비교(지원 압축 형식 "
"접미사를 넣어야 함)하며, I<E<lt>파일1E<gt>>의 지원 압축 형식 접미사는 빠집니"
"다. 파일 둘을 지정하면, 필요한 경우 압축 해제하며, B<cmp>(1) 또는 "
"B<diff>(1) 명령으로 전달합니다. B<cmp>(1) 또는 B<diff>(1) 명령의 종료 상태"
"는 압축 해제 오류가 나타나지 않는 한 보존됩니다. 압축 해제 오류가 나타나면 종"
"료 상태는 2가 됩니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
msgid ""
"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzcmp> 와 B<lzdiff> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환성을 목적으로 제공합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
msgid ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
msgstr ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
msgid ""
"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
"filenames instead of those specified."
msgstr ""
"B<cmp>(1) 프로그램 또는 B<diff>(1) 프로그램에서 온 메시지는 지정한 파일 이"
"름 대신 임시 파일 이름을 참조합니다."
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
#, no-wrap
msgid "XZGREP"
msgstr "XZGREP"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
#, no-wrap
msgid "2022-07-19"
msgstr "2022-07-19"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
msgstr "xzgrep - 정규 표현식을 활용하여 압축 파일을 검색합니다"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
msgstr ""
"B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<E<lt>패턴E<gt>> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
msgid "B<xzegrep> \\&..."
msgstr "B<xzegrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
msgid ""
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to "
"B<grep>(1)."
msgstr ""
"B<xzgrep> 명령은 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1) 로 압축을 했거나 하지 않은 I<E<lt>파일E<gt>>에 대해 B<grep>(1) 명"
"령을 실행합니다. 모든 지정 옵션은 B<grep>(1)에 바로 전달합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
msgid ""
"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
msgstr ""
"지정한 I<E<lt>파일E<gt>>이 없다면, 필요에 따라 표준 입력 데이터 압축을 풀어내"
"어 B<grep>(1) 에 전달합니다. 표준 입력에서 읽을 떄, B<gzip>(1), "
"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) 압축 파일은 지원하지 않습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
msgid ""
"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or "
"B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<xzgrep>을 B<xzegrep> 또는 B<xzfgrep> 으로 실행하면 B<grep>(1) 대신 "
"B<grep -E> 또는 B<grep -F> 명령을 활용합니다. LZMA 유틸리티와 하위 호환성을 "
"가진 B<lzgrep>, B<lzegrep>, B<lzfgrep> 명령에도 동일합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
msgid ""
"At least one match was found from at least one of the input files. No "
"errors occurred."
msgstr ""
"최소한 하나 이상의 파일에서 하나 이상의 일치하는 결과를 찾았습니다. 오류가 "
"없습니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
msgstr "어떤 입력 파일에서든 일치하는 내용이 없습니다. 오류가 없습니다."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
#, no-wrap
msgid "E<gt>1"
msgstr "E<gt>1"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
msgstr ""
"하나 이상의 오류가 나타납니다. 일치하는 항목을 찾아낼 지 여부는 알 수 없습니"
"다."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
#, no-wrap
msgid "B<GREP>"
msgstr "B<GREP>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
msgid ""
"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
"B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
msgstr ""
"B<GREP> 환경 변수를 설정하면, B<xzgrep>을 B<grep>(1), B<grep -E>, B<grep -F> "
"환경 변수 대신 활용합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
msgid ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
"B<zgrep>(1)"
msgstr ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
"B<zgrep>(1)"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:10
#, no-wrap
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:10
#, no-wrap
msgid "2010-09-27"
msgstr "2010-09-27"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:13
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzless, lzless - xz 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:16
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
msgstr "B<xzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:19
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgstr "B<lzless> [I<E<lt>파일E<gt>>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:31
msgid ""
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
msgstr ""
"B<xzless> 는 압축 파일을 터미널에 나타내는 필터 프로그램입니다. B<xz>(1) 또"
"는 B<lzma>(1) 프로그램으로 압축한 파일에 대해 동작합니다. 주어진 I<E<lt>파일"
"E<gt>> 값이 없다면, B<xzless> 는 표준 입력을 읽어들입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:48
msgid ""
"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
"information."
msgstr ""
"B<xzless> 는 B<less>(1) 를 사용하여 출력을 막습니다. B<xzmore> 와는 다르"
"게, 환경 변수 설정으로 선택한 페이저를 바꿀 수 없습니다. 명령은 B<more>(1) "
"와 B<vi>(1) 가 기반이며, 앞뒤로 움직이고 검색할 수 있습니다. 자세한 정보는 "
"B<less>(1) 설명서를 참고하십시오."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:52
msgid ""
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
"Utils."
msgstr "B<lzless> 명령은 LZMA 유틸리티 하위 호환용으로 제공합니다."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:53
#, no-wrap
msgid "B<LESSMETACHARS>"
msgstr "B<LESSMETACHARS>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:59
msgid ""
"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
"already set in the environment."
msgstr ""
"셸에서 동작할 수도 있는 특수 문자 목록입니다. 환경에 미리 설정해두지 않았다"
"면 B<xzless>에서 설정합니다."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:59
#, no-wrap
msgid "B<LESSOPEN>"
msgstr "B<LESSOPEN>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:65
msgid ""
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
"the input files to B<less>(1)."
msgstr ""
"입력 파일을 B<less>(1) 에 전달하기 전에 B<xz>(1) 압축 해제 프로그램을 실행"
"해서 미리 처리하는 명령행을 설정합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:69
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "XZMORE"
msgstr "XZMORE"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:10
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr ""
"xzmore, lzmore - xz 압축 (텍스트) 파일 또는 lzma 압축 (텍스트) 파일을 봅니다"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:13
msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
msgstr "B<xzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:16
msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
msgstr "B<lzmore> [I<E<lt>파일E<gt>...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:24
msgid ""
"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
msgstr ""
"B<xzmore> 는 B<xz>(1) 또는 B<lzma>(1) 형식으로 압축한 텍스트 파일을 한 번"
"에 한 화면만큼 소프트-복제 터미널에 표시하는 필터입니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
msgid ""
"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
"for backward compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"기본 B<more> 대신 다른 페이저 프로그램을 사용하려면, B<PAGER> 환경 변수에 원"
"하는 프로그램 이름을 넣으십시오. B<lzmore>의 이름은 LZMA 유틸리티의 하위 호"
"환성을 목적으로 제공합니다."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
#, no-wrap
msgid "B<e> or B<q>"
msgstr "B<e> 또는 B<q>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
msgid ""
"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
"causes B<xzmore> to exit."
msgstr ""
"--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>"
"를 빠져나가게 합니다."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
msgid ""
"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
msgstr ""
"--More--(다음 파일: I<E<lt>파일E<gt>>) 프롬프트가 뜨면, 이 명령은 B<xzmore>"
"에서 다음 파일로 건너뛰어 계속 실행하게 합니다."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:51
msgid ""
"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
msgstr ""
"파일 내용을 실제로 보는 동안 지원하는 키보드 명령 목록을 보려면, B<more>(1) "
"와 같은 사용하는 페이저의 설명서를 참고하십시오."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:55
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"