liblzma/po/zh_CN.po
Reece Wilson 45d7729b48 [+] Initial commit
[+] Win32 patches
[+] liblzma build json
[+] .gitignore
[-] Non-public domain code
2023-01-25 21:03:07 +00:00

1051 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese translations for xz package
# xz 软件包的简体中文翻译。
# This file is put in the public domain.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 19:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-30 13:31-0500\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
#: src/xz/args.c:77
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s--block-list 的无效参数"
#: src/xz/args.c:87
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s--block-list 得到过多参数"
#: src/xz/args.c:116
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 仅可用于 --block-list 的最后一个元素"
#: src/xz/args.c:451
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s位置文件格式类型"
#: src/xz/args.c:474 src/xz/args.c:482
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s不支持的完整性检查类型"
#: src/xz/args.c:518
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "仅可使用“--files”或“--files0”指定一个文件。"
#: src/xz/args.c:586
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "环境变量 %s 包含过多参数"
#: src/xz/args.c:688
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "压缩支持已在构建时禁用"
#: src/xz/args.c:695
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "解压支持已在构建时禁用"
#: src/xz/args.c:701
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "不支持对 lzip 文件 (.lz) 的压缩"
#: src/xz/coder.c:115
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "过滤器最多数量为四"
#: src/xz/coder.c:134
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "内存用量限制对指定过滤器设置过低。"
#: src/xz/coder.c:169
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "不推荐在 raw 模式使用预设等级。"
#: src/xz/coder.c:171
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "各个预设等级所使用的准确选项列表在不同软件版本之间可能不同。"
#: src/xz/coder.c:194
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr ".lzma 格式只支持 LZMA1 过滤器"
#: src/xz/coder.c:202
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 无法用于 .xz 格式"
#: src/xz/coder.c:219
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "过滤器链和 --flush-timeout 不兼容"
#: src/xz/coder.c:225
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "因 --flush-timeout 而切换至单线程模式"
#: src/xz/coder.c:249
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "使用最多 %<PRIu32> 个线程。"
#: src/xz/coder.c:265
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "不支持的过滤器链或过滤器选项"
#: src/xz/coder.c:277
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "解压缩需要 %s MiB 的内存。"
#: src/xz/coder.c:309
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 %s以不超出 %s MiB 的内存用量限制"
#: src/xz/coder.c:329
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "已将所使用的线程数从 %s 减小为 1。这仍然超出了自动的内存使用限制 %s MiB。需要 %s MiB 的内存。继续操作。"
#: src/xz/coder.c:356
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "正在切换到单线程模式以不超出 %s MiB 的内存用量限制"
#: src/xz/coder.c:411
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "已调整 LZMA%c 字典大小(从 %s MiB 调整为 %s MiB以不超出 %s MiB 的内存用量限制"
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "创建管道时出错:%s"
#: src/xz/file_io.c:235
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "沙盒启用失败"
#: src/xz/file_io.c:277
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%spoll() 失败:%s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:344
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s文件似乎已移动不再进行删除操作"
#: src/xz/file_io.c:351 src/xz/file_io.c:907
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s无法删除%s"
#: src/xz/file_io.c:377
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s无法设置文件所有者%s"
#: src/xz/file_io.c:390
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s无法设置文件所有组%s"
#: src/xz/file_io.c:409
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s无法设置文件权限%s"
#: src/xz/file_io.c:535
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "从标准输入获取文件状态标志出错:%s"
#: src/xz/file_io.c:593 src/xz/file_io.c:655
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s是符号链接跳过"
#: src/xz/file_io.c:684
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s是目录跳过"
#: src/xz/file_io.c:690
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s不是标准文件跳过"
#: src/xz/file_io.c:707
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s文件有设置用户ID或设置组ID标识跳过"
#: src/xz/file_io.c:714
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s文件有粘滞位标识跳过"
#: src/xz/file_io.c:721
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s输入文件有多于一个硬链接跳过"
#: src/xz/file_io.c:763
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "空文件名,跳过"
#: src/xz/file_io.c:817
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "回复标准输入的状态标志时出错:%s"
#: src/xz/file_io.c:865
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "获取标准输出的文件状态标志时出错:%s"
#: src/xz/file_io.c:1043
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "恢复标准输出的 O_APPEND 标志时出错:%s"
#: src/xz/file_io.c:1055
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s关闭文件失败%s"
#: src/xz/file_io.c:1091 src/xz/file_io.c:1354
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s尝试创建稀疏文件时 seek 失败:%s"
#: src/xz/file_io.c:1192
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s读取错误%s"
#: src/xz/file_io.c:1222
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%sseek 文件时出错:%s"
#: src/xz/file_io.c:1246
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s未预期的文件结束"
#: src/xz/file_io.c:1305
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s写入错误%s"
#: src/xz/hardware.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: src/xz/hardware.c:269
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "物理内存RAM用量"
#: src/xz/hardware.c:270
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "处理器线程数:"
#: src/xz/hardware.c:271
msgid "Compression:"
msgstr "压缩:"
#: src/xz/hardware.c:272
msgid "Decompression:"
msgstr "解压缩:"
#: src/xz/hardware.c:273
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "多线程解压缩:"
#: src/xz/hardware.c:274
msgid "Default for -T0:"
msgstr "-T0 的默认值:"
#: src/xz/hardware.c:292
msgid "Hardware information:"
msgstr "硬件信息:"
#: src/xz/hardware.c:299
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "内存使用限制:"
#: src/xz/list.c:68
msgid "Streams:"
msgstr "流:"
#: src/xz/list.c:69
msgid "Blocks:"
msgstr "块:"
#: src/xz/list.c:70
msgid "Compressed size:"
msgstr "压缩后大小:"
#: src/xz/list.c:71
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "解压缩大小:"
#: src/xz/list.c:72
msgid "Ratio:"
msgstr "比例:"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Check:"
msgstr "校验:"
#: src/xz/list.c:74
msgid "Stream Padding:"
msgstr "流填充大小:"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Memory needed:"
msgstr "所需内存:"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "头部存放大小:"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Number of files:"
msgstr "文件数量:"
#: src/xz/list.c:122
msgid "Stream"
msgstr "流"
#: src/xz/list.c:123
msgid "Block"
msgstr "块"
#: src/xz/list.c:124
msgid "Blocks"
msgstr "块"
#: src/xz/list.c:125
msgid "CompOffset"
msgstr "压缩偏移量"
#: src/xz/list.c:126
msgid "UncompOffset"
msgstr "解压偏移量"
#: src/xz/list.c:127
msgid "CompSize"
msgstr "压缩后大小"
#: src/xz/list.c:128
msgid "UncompSize"
msgstr "解压缩大小"
#: src/xz/list.c:129
msgid "TotalSize"
msgstr "总大小"
#: src/xz/list.c:130
msgid "Ratio"
msgstr "比例"
#: src/xz/list.c:131
msgid "Check"
msgstr "校验"
#: src/xz/list.c:132
msgid "CheckVal"
msgstr "校验值"
#: src/xz/list.c:133
msgid "Padding"
msgstr "填充"
#: src/xz/list.c:134
msgid "Header"
msgstr "头部"
#: src/xz/list.c:135
msgid "Flags"
msgstr "标志"
#: src/xz/list.c:136
msgid "MemUsage"
msgstr "内存用量"
#: src/xz/list.c:137
msgid "Filters"
msgstr "过滤器"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c:169
msgid "None"
msgstr "无"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c:175
msgid "Unknown-2"
msgstr "未知-2"
#: src/xz/list.c:176
msgid "Unknown-3"
msgstr "未知-3"
#: src/xz/list.c:178
msgid "Unknown-5"
msgstr "未知-5"
#: src/xz/list.c:179
msgid "Unknown-6"
msgstr "未知-6"
#: src/xz/list.c:180
msgid "Unknown-7"
msgstr "未知-7"
#: src/xz/list.c:181
msgid "Unknown-8"
msgstr "未知-8"
#: src/xz/list.c:182
msgid "Unknown-9"
msgstr "未知-9"
#: src/xz/list.c:184
msgid "Unknown-11"
msgstr "未知-11"
#: src/xz/list.c:185
msgid "Unknown-12"
msgstr "未知-12"
#: src/xz/list.c:186
msgid "Unknown-13"
msgstr "未知-13"
#: src/xz/list.c:187
msgid "Unknown-14"
msgstr "未知-14"
#: src/xz/list.c:188
msgid "Unknown-15"
msgstr "未知-15"
#: src/xz/list.c:351
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s文件为空"
#: src/xz/list.c:356
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s过小而不是有效的 .xz 文件"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:730
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr " 流 块 压缩大小 解压大小 比例 校验 文件名"
#: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " 最低 XZ Utils 版本:%s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:1178
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s 文件\n"
#: src/xz/list.c:1191
msgid "Totals:"
msgstr "总计:"
#: src/xz/list.c:1269
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list 仅适用于 .xz 文件(--format=xz 或 --format=auto"
#: src/xz/list.c:1275
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list 不支持从标准输入读取"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s读取文件名列表时出错%s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s读取文件名列表时遇到未预期的输入结束"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s读取文件名列表时获得了空字符您可能想要使用“--files0”而非“--files”"
#: src/xz/main.c:188
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "尚不支持带 --robot 的压缩和解压缩。"
#: src/xz/main.c:266
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "无法同时从标准输入读取数据和文件名列表"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:725
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s"
#: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "内部错误bug"
#: src/xz/message.c:804
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "无法建立信号处理器"
#: src/xz/message.c:813
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "无完整性检查;将不验证文件完整性"
#: src/xz/message.c:816
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "不支持的完整性检查类型;将不验证文件完整性"
#: src/xz/message.c:823
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "达到内存使用限制"
#: src/xz/message.c:826
msgid "File format not recognized"
msgstr "无法识别文件格式"
#: src/xz/message.c:829
msgid "Unsupported options"
msgstr "不支持的选项"
#: src/xz/message.c:832
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "压缩数据已损坏"
#: src/xz/message.c:835
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "输入意外结束"
#: src/xz/message.c:877
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制已禁用。"
#: src/xz/message.c:905
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "需要 %s MiB 的内存空间。限制为 %s。"
#: src/xz/message.c:924
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s过滤器链%s\n"
#: src/xz/message.c:935
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "请尝试执行“%s --help”来获取更多信息。"
#: src/xz/message.c:961
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [选项]... [文件]...\n"
"使用 .xz 格式压缩或解压缩文件。\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:968
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "必选参数对长短选项同时适用。\n"
#: src/xz/message.c:972
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " 操作模式:\n"
#: src/xz/message.c:975
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress 强制压缩\n"
" -d, --decompress 强制解压缩\n"
" -t, --test 测试压缩文件完整性\n"
" -l, --list 列出 .xz 文件的信息"
#: src/xz/message.c:981
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" 操作修饰符:\n"
#: src/xz/message.c:984
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep 保留(不要删除)输入文件\n"
" -f, --force 强制覆写输出文件和(解)压缩链接\n"
" -c, --stdout 向标准输出写入,同时不要删除输入文件"
#: src/xz/message.c:993
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr " --single-stream 仅解压缩第一个流,忽略其后可能继续出现的输入数据"
#: src/xz/message.c:996
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse 解压缩时不要创建稀疏文件\n"
" -S, --suffix=.SUF 压缩文件使用指定的“.SUF”后缀名\n"
" --files[=文件] 从指定文件读取要处理的文件名列表;如果省略了指定文件名,\n"
" 将从标准输入读取文件名列表;文件名必须使用换行符分隔\n"
" --files0[=文件] 类似 --files但使用空字符进行分隔"
#: src/xz/message.c:1005
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" 基本文件格式和压缩选项:\n"
#: src/xz/message.c:1007
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=格式 要编码或解码的文件格式;可能的值包括\n"
" “auto”默认、“xz”、“lzma”、\n"
" “lzip”和“raw”\n"
" -C, --check=类型 完整性检查类型“none”请谨慎使用、\n"
" “crc32”、“crc64”默认或“sha256”"
#: src/xz/message.c:1012
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr " --ignore-check 解压缩时不要进行完整性检查验证"
#: src/xz/message.c:1016
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 ... -9 压缩预设等级;默认为 6使用 7-9 的等级之前,请先考虑\n"
" 压缩和解压缩所需的内存用量!(会占用大量内存空间)"
#: src/xz/message.c:1020
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme 尝试使用更多 CPU 时间来改进压缩比率;\n"
" 不会影响解压缩的内存需求量"
#: src/xz/message.c:1024
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=数量 使用最多指定数量的线程;默认值为 1设置为 0\n"
" 可以使用与处理器内核数量相同的线程数"
#: src/xz/message.c:1029
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=块大小\n"
" 输入每读取指定块大小的数据后即开始一个新的 .xz 块;\n"
" 使用该选项可以设置多线程压缩中的块大小"
#: src/xz/message.c:1033
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=块大小列表\n"
" 在所给出的未压缩数据间隔大小的数据之后开始一个新的\n"
" .xz 块(使用逗号分隔)"
#: src/xz/message.c:1037
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=超时时间\n"
" 进行压缩时,如果从上次刷洗输出之后经过了指定的超时时间\n"
" 且读取更多数据会被阻塞,则刷洗输出所有缓冲数据"
#: src/xz/message.c:1043
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=限制用量\n"
" --memlimit-decompress=限制用量\n"
" --memlimit-mt-decompress=限制用量\n"
" -M, --memlimit=限制用量\n"
" 设置压缩、解压缩、多线程解压缩或者共同的内存用量限制;\n"
" 所指定限制量单位为字节,或以百分号 % 结尾表示内存比例,\n"
" 或者指定 0 取软件默认值"
#: src/xz/message.c:1052
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr " --no-adjust 如果压缩设置超出内存用量限制,不调整设置而直接报错"
#: src/xz/message.c:1058
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" 用于压缩的自定义过滤器链(不使用预设等级时的备选用法):"
#: src/xz/message.c:1067
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=选项] LZMA1 或 LZMA2指定选项是用逗号分隔的下列选项的组合\n"
" --lzma2[=选项] 值应当为零或大于零(有效值;默认值):\n"
" preset=PRE 将选项重置为预设配置 (0-9[e])\n"
" dict=数字 字典大小 (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=数字 literal context 位的数量 (0-4; 3)\n"
" lp=数字 literal position 位的数量 (0-4; 0)\n"
" pb=数字 position 位的数量 (0-4; 2)\n"
" mode=模式 压缩模式 (fast, normal; normal)\n"
" nice=数字 匹配的 nice 值 (2-273; 64)\n"
" mf=名称 匹配搜索器 match finder\n"
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=数字 最大搜索深度; 0=自动(默认)"
#: src/xz/message.c:1082
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=选项] x86 BCJ 过滤器32 位和 64 位)\n"
" --arm[=选项] ARM BCJ 过滤器\n"
" --armthumb[=选项] ARM-Thumb BCJ 过滤器\n"
" --arm64[=选项] ARM64 BCJ 过滤器\n"
" --powerpc[=选项] PowerPC BCJ 过滤器(仅大端序)\n"
" --ia64[=选项] IA-64 (Itanium安腾) BCJ 过滤器\n"
" --sparc[=选项] SPARC BCJ 过滤器\n"
" 所有过滤器可用选项:\n"
" start=数字 转换的起始偏移量(默认=0"
#: src/xz/message.c:1095
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=选项] 增量过滤器;有效选项(有效值;默认值):\n"
" dist=NUM 相减的字节之间的距离 (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c:1103
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" 其它选项:\n"
#: src/xz/message.c:1106
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet 不显示警告信息;指定两次可不显示错误信息\n"
" -v, --verbose 输出详细信息;指定两次可以输出更详细的信息"
#: src/xz/message.c:1111
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn 使得警告信息不影响程序退出返回值"
#: src/xz/message.c:1113
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr " --robot 使用机器可解析的信息(对于脚本有用)"
#: src/xz/message.c:1116
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr " --info-memory 显示 RAM 总量和当前配置的内存用量限制,然后退出"
#: src/xz/message.c:1119
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help 显示短帮助信息(仅列出基本选项)\n"
" -H, --long-help 显示本长帮助信息"
#: src/xz/message.c:1123
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help 显示本短帮助信息并退出\n"
" -H, --long-help 显示长帮助信息(同时列出高级选项)"
#: src/xz/message.c:1128
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version 显示软件版本号并退出"
#: src/xz/message.c:1130
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果没有指定文件,或者文件为\"-\",则从标准输入读取。\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1136
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr ""
"请使用英文或芬兰语向 <%s> 报告软件错误。\n"
"请使用中文向 TP 简体中文翻译团队 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"报告软件的简体中文翻译错误。\n"
#: src/xz/message.c:1138
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 主页:<%s>\n"
#: src/xz/message.c:1142
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "这是开发版本,不适用于生产环境使用。"
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s选项必须按照“名称=值”的格式成对出现,使用半角逗号分隔"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s无效的选项名称"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s无效的选项值"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "不支持的 LZMA1/LZMA2 预设等级:%s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "lc 和 lp 的和必须不大于 4"
#: src/xz/suffix.c:137 src/xz/suffix.c:268
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s在启用 --format-raw 选项时,必须指定 --suffix=.SUF 获知写入至标准输出"
#: src/xz/suffix.c:168
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s文件名有未知后缀跳过"
#: src/xz/suffix.c:189
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s文件已有“%s”后缀名跳过"
#: src/xz/suffix.c:405
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s无效的文件名后缀"
#: src/xz/util.c:71
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s值不是非负十进制整数"
#: src/xz/util.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s无效的乘数后缀"
#: src/xz/util.c:115
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "有效的后缀包括“KiB”2^10、“MiB”2^20和“GiB”2^30。"
#: src/xz/util.c:132
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "选项“%s”的值必须位于 [%<PRIu64>, %<PRIu64>] 范围内"
#: src/xz/util.c:269
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "压缩数据不能从终端读取"
#: src/xz/util.c:282
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "压缩数据不能向终端写入"
#: src/common/tuklib_exit.c:40
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "写入标准输出失败"
#: src/common/tuklib_exit.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#, c-format
#~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
#~ msgstr "所选中的匹配搜索器match finder至少需要 nice=%<PRIu32>"
#~ msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
#~ msgstr "沙盒已因不兼容的命令行参数而禁用"
#~ msgid "Sandbox was successfully enabled"
#~ msgstr "已成功启用沙盒"
#~ msgid "Memory usage limit for compression: "
#~ msgstr "用于压缩的内存用量限制: "
#~ msgid " Streams: %s\n"
#~ msgstr " 流: %s\n"
#~ msgid " Blocks: %s\n"
#~ msgstr " 块: %s\n"
#~ msgid " Ratio: %s\n"
#~ msgstr " 压缩比: %s\n"
#~ msgid " Check: %s\n"
#~ msgstr " 校验方式: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " Streams:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
#~ msgstr ""
#~ " 流:\n"
#~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 压缩大小 解压大小 比例 校验 填充"
#~ msgid ""
#~ " Blocks:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
#~ msgstr ""
#~ " 块:\n"
#~ " 流 块 压缩偏移量 解压偏移量 总计大小 解压大小 比例 校验"
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgstr " CheckVal %*s 头部 标记 压缩大小 内存使用 过滤器"