fa792b8bef
Thanks to Mario Blättermann.
5533 lines
197 KiB
Plaintext
5533 lines
197 KiB
Plaintext
# XZ Utils man pages German translation
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.2.5\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-14 18:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZ"
|
|
msgstr "XZ"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2020-02-01"
|
|
msgstr "1. Februar 2020"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Tukaani"
|
|
msgstr "Tukaani"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZ Utils"
|
|
msgstr "XZ-Dienstprogramme"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "BEZEICHNUNG"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:12
|
|
msgid ""
|
|
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
|
|
"files"
|
|
msgstr ""
|
|
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren "
|
|
"oder dekomprimieren"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SYNOPSIS"
|
|
msgstr "ÜBERSICHT"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:17
|
|
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:18
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "COMMAND ALIASES"
|
|
msgstr "BEFEHLSALIASE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:22
|
|
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
|
|
msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:26
|
|
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
|
|
msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:30
|
|
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
|
|
msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:34
|
|
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
|
|
msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:38
|
|
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:50
|
|
msgid ""
|
|
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
|
|
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) "
|
|
"instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den "
|
|
"Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) "
|
|
"anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:65
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
|
|
"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<.xz> "
|
|
"format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed "
|
|
"streams with no container format headers are also supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen "
|
|
"Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native "
|
|
"Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-"
|
|
"Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne "
|
|
"Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:87
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
|
|
"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
|
|
"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
|
|
"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed data "
|
|
"to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse to read "
|
|
"compressed data from standard input if it is a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> komprimiert oder dekomprimierte jede I<Datei> entsprechend des "
|
|
"gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, "
|
|
"liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in "
|
|
"die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert "
|
|
"B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird "
|
|
"eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso verweigert "
|
|
"B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn diese ein "
|
|
"Terminal ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:97
|
|
msgid ""
|
|
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
|
|
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei "
|
|
"geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird "
|
|
"(außer wenn B<--stdout> angegeben ist):"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:97 ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:127 ../src/xz/xz.1:132
|
|
#: ../src/xz/xz.1:135 ../src/xz/xz.1:138 ../src/xz/xz.1:154 ../src/xz/xz.1:395
|
|
#: ../src/xz/xz.1:398 ../src/xz/xz.1:405 ../src/xz/xz.1:621 ../src/xz/xz.1:623
|
|
#: ../src/xz/xz.1:722 ../src/xz/xz.1:733 ../src/xz/xz.1:742 ../src/xz/xz.1:750
|
|
#: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:974 ../src/xz/xz.1:986 ../src/xz/xz.1:1552
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1558 ../src/xz/xz.1:1674 ../src/xz/xz.1:1678
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1681 ../src/xz/xz.1:1684 ../src/xz/xz.1:1688
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1695 ../src/xz/xz.1:1697
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "\\(bu"
|
|
msgstr "\\(bu"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:103
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
|
|
"is appended to the source filename to get the target filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<."
|
|
"lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei "
|
|
"gebildet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:117
|
|
msgid ""
|
|
"When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the "
|
|
"filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<."
|
|
"txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz> oder B<.lzma> vom Dateinamen "
|
|
"entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B<xz> die "
|
|
"Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:121
|
|
msgid ""
|
|
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
|
|
"skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und "
|
|
"die I<Datei> übersprungen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:127
|
|
msgid ""
|
|
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
|
|
"I<file> if any of the following applies:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und "
|
|
"überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:132
|
|
msgid ""
|
|
"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
|
|
"they are not considered to be regular files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht "
|
|
"gefolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:135
|
|
msgid "I<File> has more than one hard link."
|
|
msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:138
|
|
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:154
|
|
msgid ""
|
|
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of "
|
|
"the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
|
|
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits "
|
|
"das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das "
|
|
"B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-"
|
|
"Format)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:163
|
|
msgid ""
|
|
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix "
|
|
"of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht "
|
|
"das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<."
|
|
"lzma> oder B<.tlz>)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:178
|
|
msgid ""
|
|
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the "
|
|
"owner, group, permissions, access time, and modification time from the source "
|
|
"I<file> to the target file. If copying the group fails, the permissions are "
|
|
"modified so that the target file doesn't become accessible to users who "
|
|
"didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> doesn't support "
|
|
"copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> "
|
|
"Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der "
|
|
"Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe "
|
|
"fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern "
|
|
"der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf "
|
|
"die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie "
|
|
"Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:187
|
|
msgid ""
|
|
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
|
|
"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
|
|
"if the output is written to standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-"
|
|
"I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die "
|
|
"Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die "
|
|
"Standardausgabe geschrieben wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:199
|
|
msgid ""
|
|
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress "
|
|
"information to standard error. This has only limited use since when standard "
|
|
"error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically "
|
|
"updating progress indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess "
|
|
"werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe "
|
|
"geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die "
|
|
"Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein "
|
|
"automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:200
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Memory usage"
|
|
msgstr "Speicherbedarf"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:216
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
|
|
"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
|
|
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
|
|
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that "
|
|
"the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a "
|
|
"file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it "
|
|
"is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to "
|
|
"decompress."
|
|
msgstr ""
|
|
"In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der "
|
|
"Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehrere Gigabyte. Die "
|
|
"Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den "
|
|
"Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt "
|
|
"üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der "
|
|
"Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die "
|
|
"Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig "
|
|
"etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien "
|
|
"mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern."
|
|
|
|
# cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang.
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:228
|
|
msgid ""
|
|
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
|
|
"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-"
|
|
"in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating "
|
|
"systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it "
|
|
"wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1) to limit "
|
|
"virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer "
|
|
"Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, "
|
|
"verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die "
|
|
"allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige "
|
|
"Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen "
|
|
"Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann "
|
|
"B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) "
|
|
"beeinträchtigen)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:248
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
|
|
"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
|
|
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& "
|
|
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
|
|
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
|
|
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
|
|
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> "
|
|
"cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or "
|
|
"B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--"
|
|
"memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die "
|
|
"Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu "
|
|
"aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen "
|
|
"können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-"
|
|
"compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt "
|
|
"werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable "
|
|
"B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Aktion nicht "
|
|
"gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und B<--"
|
|
"memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher in "
|
|
"der Befehlszeile eingeben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:265
|
|
msgid ""
|
|
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
|
|
"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
|
|
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
|
|
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
|
|
"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. "
|
|
"The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression "
|
|
"level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount "
|
|
"required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not "
|
|
"all the way down to B<xz -8>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten "
|
|
"wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird "
|
|
"die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die "
|
|
"Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--no-"
|
|
"adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es sei "
|
|
"denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der "
|
|
"Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die "
|
|
"Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, "
|
|
"wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen "
|
|
"für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und "
|
|
"nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
|
|
msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:274
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress such "
|
|
"files as if they were a single B<.xz> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von "
|
|
"B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:283
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
|
|
"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
|
|
"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<."
|
|
"xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen "
|
|
"oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes "
|
|
"bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann "
|
|
"zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem "
|
|
"Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-"
|
|
"Blöcken speichert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:287
|
|
msgid ""
|
|
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:288 ../src/xzdec/xzdec.1:61
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPTIONEN"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:290
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Integer suffixes and special values"
|
|
msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:294
|
|
msgid ""
|
|
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
|
|
"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
|
|
"the integer and the suffix."
|
|
msgstr ""
|
|
"An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann "
|
|
"ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen "
|
|
"Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:294
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<KiB>"
|
|
msgstr "B<KiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:305
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
|
|
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
|
|
msgstr ""
|
|
"multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und "
|
|
"B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:305
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<MiB>"
|
|
msgstr "B<MiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:315
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
|
|
"accepted as synonyms for B<MiB>."
|
|
msgstr ""
|
|
"multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> "
|
|
"werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:315
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<GiB>"
|
|
msgstr "B<GiB>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:325
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
|
|
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
|
|
msgstr ""
|
|
"multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und "
|
|
"B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:330
|
|
msgid ""
|
|
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
|
|
"supported by the option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der "
|
|
"jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:331
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Operation mode"
|
|
msgstr "Aktionsmodus"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:334
|
|
msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene "
|
|
"verwendet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:334
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-z>, B<--compress>"
|
|
msgstr "B<-z>, B<--compress>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:343
|
|
msgid ""
|
|
"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
|
|
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
|
|
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner "
|
|
"angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet "
|
|
"werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:343 ../src/xzdec/xzdec.1:62
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
|
|
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:346
|
|
msgid "Decompress."
|
|
msgstr "dekomprimpiert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:346
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-t>, B<--test>"
|
|
msgstr "B<-t>, B<--test>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:355
|
|
msgid ""
|
|
"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
|
|
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
|
|
"of being written to standard output. No files are created or removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist "
|
|
"gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten "
|
|
"Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es "
|
|
"werden keine Dateien erstellt oder entfernt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:355
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-l>, B<--list>"
|
|
msgstr "B<-l>, B<--list>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:364
|
|
msgid ""
|
|
"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
|
|
"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
|
|
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
|
|
"sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine "
|
|
"unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. "
|
|
"Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der "
|
|
"Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:379
|
|
msgid ""
|
|
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
|
|
"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
|
|
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
|
|
"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
|
|
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g."
|
|
"\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den "
|
|
"I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten "
|
|
"Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, "
|
|
"werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang "
|
|
"allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen "
|
|
"Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen "
|
|
"Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in "
|
|
"beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit "
|
|
"genug ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:386
|
|
msgid ""
|
|
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
|
|
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und "
|
|
"Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare "
|
|
"Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:387
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Operation modifiers"
|
|
msgstr "Aktionsattribute"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:388 ../src/xzdec/xzdec.1:69
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-k>, B<--keep>"
|
|
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:391
|
|
msgid "Don't delete the input files."
|
|
msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:391
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-f>, B<--force>"
|
|
msgstr "B<-f>, B<--force>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:394
|
|
msgid "This option has several effects:"
|
|
msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:398
|
|
msgid ""
|
|
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
|
|
"decompressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder "
|
|
"Dekompression gelöscht."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:405
|
|
msgid ""
|
|
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
|
|
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
|
|
"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die "
|
|
"Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen "
|
|
"harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. "
|
|
"Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:430
|
|
msgid ""
|
|
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
|
|
"type of the source file, copy the source file as is to standard output. This "
|
|
"allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that have not "
|
|
"been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might support new "
|
|
"compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files "
|
|
"instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I<format> can "
|
|
"be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> "
|
|
"den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert "
|
|
"in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, "
|
|
"die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. "
|
|
"Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch "
|
|
"B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die "
|
|
"Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> können Sie "
|
|
"B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:431 ../src/xzdec/xzdec.1:76
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
|
|
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:437
|
|
msgid ""
|
|
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
|
|
"file. This implies B<--keep>."
|
|
msgstr ""
|
|
"schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe "
|
|
"anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:437
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--single-stream>"
|
|
msgstr "B<--single-stream>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:446
|
|
msgid ""
|
|
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
|
|
"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
|
|
"makes B<xz> display an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend "
|
|
"weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise "
|
|
"führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung "
|
|
"ausgibt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:455
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
|
|
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
|
|
"after the B<.lzma> file or raw stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien "
|
|
"oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise "
|
|
"vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom "
|
|
"ignoriert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:460
|
|
msgid ""
|
|
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--"
|
|
"test>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> "
|
|
"oder B<--test> ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:460
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-sparse>"
|
|
msgstr "B<--no-sparse>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:472
|
|
msgid ""
|
|
"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
|
|
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
|
|
"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
|
|
"standard output as long as standard output is connected to a regular file and "
|
|
"certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files "
|
|
"may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of "
|
|
"disk I/O."
|
|
msgstr ""
|
|
"verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht "
|
|
"B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu "
|
|
"erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen "
|
|
"enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, "
|
|
"sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte "
|
|
"Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von "
|
|
"Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression "
|
|
"durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:472
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
|
|
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:484
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<."
|
|
"xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
|
|
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
|
|
"skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als "
|
|
"Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird "
|
|
"und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung "
|
|
"angezeigt und die Datei übersprungen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:497
|
|
msgid ""
|
|
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
|
|
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source "
|
|
"file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen "
|
|
"B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> oder B<.tlz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. "
|
|
"Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der "
|
|
"Name der Zieldatei abgeleitet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:503
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
|
|
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
|
|
"no default suffix for raw streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> "
|
|
"muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die "
|
|
"Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein vorgegebenes "
|
|
"Suffix für Rohdatenströme gibt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:503
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
|
|
msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:517
|
|
msgid ""
|
|
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
|
|
"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
|
|
"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
|
|
"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
|
|
"are processed before the filenames read from I<file>."
|
|
msgstr ""
|
|
"liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> "
|
|
"angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. "
|
|
"Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<-"
|
|
">) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe "
|
|
"interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben "
|
|
"sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:517
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
|
|
msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:521
|
|
msgid ""
|
|
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
|
|
"be terminated with the null character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder "
|
|
"Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:522
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Basic file format and compression options"
|
|
msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:523
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
|
|
msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:528
|
|
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:529
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<auto>"
|
|
msgstr "B<auto>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:541
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. When "
|
|
"decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note "
|
|
"that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend "
|
|
"mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch "
|
|
"erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> "
|
|
"erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:541
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<xz>"
|
|
msgstr "B<xz>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:548
|
|
msgid ""
|
|
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
|
|
"decompressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-"
|
|
"Dateien bei der Dekompression."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:548
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lzma>, B<alone>"
|
|
msgstr "B<lzma>, B<alone>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:558
|
|
msgid ""
|
|
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
|
|
"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
|
|
"compatibility with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert "
|
|
"nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B<alone> "
|
|
"dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:558
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<raw>"
|
|
msgstr "B<raw>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:566
|
|
msgid ""
|
|
"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced "
|
|
"users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and "
|
|
"explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in "
|
|
"the container headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese "
|
|
"Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von "
|
|
"Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die "
|
|
"Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) "
|
|
"Container-Headern gespeichert worden wäre."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:567
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
|
|
msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:582
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
|
|
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
|
|
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
|
|
"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
|
|
"B<.xz> file is decompressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den "
|
|
"unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese "
|
|
"Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das "
|
|
"B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche "
|
|
"Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei "
|
|
"dekomprimiert wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:586
|
|
msgid "Supported I<check> types:"
|
|
msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:587
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<none>"
|
|
msgstr "B<none>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:593
|
|
msgid ""
|
|
"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This "
|
|
"can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. "
|
|
"Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise "
|
|
"sichergestellt werden kann."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:593
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<crc32>"
|
|
msgstr "B<crc32>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:596
|
|
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
|
|
msgstr ""
|
|
"berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:596
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<crc64>"
|
|
msgstr "B<crc64>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:601
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
|
|
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
|
|
"speed difference is negligible."
|
|
msgstr ""
|
|
"berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die "
|
|
"Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt "
|
|
"werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:601
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<sha256>"
|
|
msgstr "B<sha256>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:605
|
|
msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
|
|
msgstr ""
|
|
"berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:611
|
|
msgid ""
|
|
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
|
|
"possible to change or disable it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht "
|
|
"möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:611
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ignore-check>"
|
|
msgstr "B<--ignore-check>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:617
|
|
msgid ""
|
|
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
|
|
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der "
|
|
"Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin "
|
|
"normal verifiziert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:620
|
|
msgid ""
|
|
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
|
|
"reasons to use this option:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche "
|
|
"Gründe, diese Option zu verwenden:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:623
|
|
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
|
|
msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen."
|
|
|
|
# Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer...
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:629
|
|
msgid ""
|
|
"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
|
|
"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option "
|
|
"for this purpose unless the file integrity is verified externally in some "
|
|
"other way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit "
|
|
"SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. Wir "
|
|
"empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die "
|
|
"Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:630
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-0> ... B<-9>"
|
|
msgstr "B<-0> … B<-9>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:639
|
|
msgid ""
|
|
"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset "
|
|
"levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain "
|
|
"was already specified, setting a compression preset level clears the custom "
|
|
"filter chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn "
|
|
"mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene "
|
|
"wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, "
|
|
"wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:654
|
|
msgid ""
|
|
"The differences between the presets are more significant than with "
|
|
"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the "
|
|
"memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level "
|
|
"might make it painful to decompress the file on an old system with little "
|
|
"RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> "
|
|
"like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei "
|
|
"B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen "
|
|
"den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen "
|
|
"mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine "
|
|
"Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, blindlings -9 "
|
|
"für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) "
|
|
"gehandhabt wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:655
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-0> ... B<-3>"
|
|
msgstr "B<-0> … B<-3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:667
|
|
msgid ""
|
|
"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
|
|
"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
|
|
"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
|
|
"results depend a lot on the type of data being compressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als "
|
|
"B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren "
|
|
"Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B<bzip2>(1) "
|
|
"vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, "
|
|
"wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:667
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-4> ... B<-6>"
|
|
msgstr "B<-4> … B<-6>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:681
|
|
msgid ""
|
|
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
|
|
"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
|
|
"good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even "
|
|
"on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth "
|
|
"considering too. See B<--extreme>.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die "
|
|
"Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die "
|
|
"Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl ist, zum Beispiel für die "
|
|
"Verteilung von Dateien, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB "
|
|
"Arbeitsspeicher dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind "
|
|
"ebenfalls eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:681
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-7 ... -9>"
|
|
msgstr "B<-7 … -9>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:688
|
|
msgid ""
|
|
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
|
|
"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
|
|
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression "
|
|
"und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden "
|
|
"sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:696
|
|
msgid ""
|
|
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
|
|
"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
|
|
"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
|
|
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
|
|
"lot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu "
|
|
"konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: "
|
|
"Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die "
|
|
"Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde "
|
|
"ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:698
|
|
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Voreinstellung"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DictSize"
|
|
msgstr "DictGröße"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CompCPU"
|
|
msgstr "KompCPU"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CompMem"
|
|
msgstr "KompSpeicher"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "DecMem"
|
|
msgstr "DekSpeicher"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2624
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-0"
|
|
msgstr "-0"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:2234
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "256 KiB"
|
|
msgstr "256 KiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2624
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2259
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3 MiB"
|
|
msgstr "3 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2238
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1 MiB"
|
|
msgstr "1 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2260
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2625
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-1"
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:1582 ../src/xz/xz.1:2625
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792
|
|
#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "9 MiB"
|
|
msgstr "9 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2260
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2 MiB"
|
|
msgstr "2 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2261
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2626
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-2"
|
|
msgstr "-2"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:1585 ../src/xz/xz.1:2626
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2261
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "17 MiB"
|
|
msgstr "17 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2262
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2627
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-3"
|
|
msgstr "-3"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:790
|
|
#: ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2238
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2240
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4 MiB"
|
|
msgstr "4 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2627
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2242
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2262
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "32 MiB"
|
|
msgstr "32 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5 MiB"
|
|
msgstr "5 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2263
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2628
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-4"
|
|
msgstr "-4"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:1583 ../src/xz/xz.1:1584
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1587 ../src/xz/xz.1:2628
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2263
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "48 MiB"
|
|
msgstr "48 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2264
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2629
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-5"
|
|
msgstr "-5"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2241
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8 MiB"
|
|
msgstr "8 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2629
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "94 MiB"
|
|
msgstr "94 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2265
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2630
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-6"
|
|
msgstr "-6"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:715
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2630
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-7"
|
|
msgstr "-7"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2242
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2263
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16 MiB"
|
|
msgstr "16 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "186 MiB"
|
|
msgstr "186 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2267
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-8"
|
|
msgstr "-8"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2267
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "370 MiB"
|
|
msgstr "370 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "33 MiB"
|
|
msgstr "33 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-9"
|
|
msgstr "-9"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2243
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "64 MiB"
|
|
msgstr "64 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "674 MiB"
|
|
msgstr "674 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "65 MiB"
|
|
msgstr "65 MiB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:721
|
|
msgid "Column descriptions:"
|
|
msgstr "Spaltenbeschreibungen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:733
|
|
msgid ""
|
|
"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
|
|
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
|
|
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for "
|
|
"them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough "
|
|
"to not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"DictGröße ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, "
|
|
"ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. "
|
|
"Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls "
|
|
"es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird "
|
|
"üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht "
|
|
"fällt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:742
|
|
msgid ""
|
|
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
|
|
"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
|
|
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
|
|
"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
|
|
"B<--extreme>."
|
|
msgstr ""
|
|
"KompCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche "
|
|
"die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich "
|
|
"ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> "
|
|
"bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. "
|
|
"Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu erhalten, "
|
|
"siehe B<--extreme>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:750
|
|
msgid ""
|
|
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
|
|
"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
|
|
"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
|
|
"of the single-threaded mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"KompSpeicher enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-"
|
|
"Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren. Der "
|
|
"Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch höher "
|
|
"sein als im Einzel-Thread-Modus."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:757
|
|
msgid ""
|
|
"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
|
|
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
|
|
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
|
|
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next "
|
|
"full MiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"DekSpeicher enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, "
|
|
"dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression "
|
|
"bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig "
|
|
"größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle "
|
|
"wurden auf ganze MiB aufgerundet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:758
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
|
|
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:767
|
|
msgid ""
|
|
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
|
|
"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
|
|
"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, "
|
|
"but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... "
|
|
"B<-3>."
|
|
msgstr ""
|
|
"verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-"
|
|
"Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres "
|
|
"Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch "
|
|
"schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird "
|
|
"dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt in "
|
|
"der Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:779
|
|
msgid ""
|
|
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
|
|
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
|
|
"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB "
|
|
"gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere "
|
|
"Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf "
|
|
"diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:787
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-0e"
|
|
msgstr "-0e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:791
|
|
#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:796
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2632
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:788
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-1e"
|
|
msgstr "-1e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:788
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "13 MiB"
|
|
msgstr "13 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:789
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-2e"
|
|
msgstr "-2e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:789
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "25 MiB"
|
|
msgstr "25 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:790
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-3e"
|
|
msgstr "-3e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:791
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-4e"
|
|
msgstr "-4e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-5e"
|
|
msgstr "-5e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2632
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-6e"
|
|
msgstr "-6e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:794
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-7e"
|
|
msgstr "-7e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:795
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-8e"
|
|
msgstr "-8e"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:796
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "-9e"
|
|
msgstr "-9e"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:808
|
|
msgid ""
|
|
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
|
|
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
|
|
"B<-6e>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes "
|
|
"Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten "
|
|
"B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:808
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--fast>"
|
|
msgstr "B<--fast>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:811
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--best>"
|
|
msgstr "B<--best>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:822
|
|
msgid ""
|
|
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
|
|
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
|
|
"using these options."
|
|
msgstr ""
|
|
"sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden "
|
|
"nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. "
|
|
"Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:822
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--block-size=>I<size>"
|
|
msgstr "B<--block-size=>I<Größe>"
|
|
|
|
# CHECK multi-threading and makes limited random-access
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:835
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
|
|
"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
|
|
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
|
|
"decompression possible. This option is typically used to override the "
|
|
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
|
|
"single-threaded mode too."
|
|
msgstr ""
|
|
"teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der "
|
|
"angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander "
|
|
"komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei "
|
|
"der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um "
|
|
"die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber "
|
|
"sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:853
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
|
|
"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
|
|
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
|
|
"good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. "
|
|
"Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because "
|
|
"then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the "
|
|
"blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will "
|
|
"use for multi-threaded decompression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur "
|
|
"Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das "
|
|
"Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr "
|
|
"ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-"
|
|
"Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer "
|
|
"ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der "
|
|
"LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe "
|
|
"der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen "
|
|
"Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:862
|
|
msgid ""
|
|
"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
|
|
"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
|
|
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
|
|
"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
|
|
"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
|
|
"multi-threaded mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das "
|
|
"Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den "
|
|
"Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im "
|
|
"Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus "
|
|
"erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt "
|
|
"auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, die "
|
|
"Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:862
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
|
|
msgstr "B<--block-list=>I<Größen>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:868
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
|
|
"intervals of uncompressed data."
|
|
msgstr ""
|
|
"beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen "
|
|
"Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:874
|
|
msgid ""
|
|
"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
|
|
"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use "
|
|
"the size of the previous block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata getrennten "
|
|
"Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr aufeinander folgende "
|
|
"Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen Blocks zu verwenden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:884
|
|
msgid ""
|
|
"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
|
|
"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
|
|
"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
|
|
"encoded as a single block."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der "
|
|
"letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem "
|
|
"speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als "
|
|
"einzelner Block kodiert werden soll."
|
|
|
|
# FIXME encoder → compressor
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:899
|
|
msgid ""
|
|
"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
|
|
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
|
|
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
|
|
"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
|
|
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is "
|
|
"80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen "
|
|
"(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-"
|
|
"size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke "
|
|
"erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. "
|
|
"Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-"
|
|
"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß "
|
|
"ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:905
|
|
msgid ""
|
|
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
|
|
"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
|
|
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern "
|
|
"gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die "
|
|
"kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:905
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
|
|
msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:922
|
|
msgid ""
|
|
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
|
|
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
|
|
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
|
|
"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
|
|
"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
|
|
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better "
|
|
"compression ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht "
|
|
"sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in "
|
|
"Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen "
|
|
"ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich "
|
|
"sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten "
|
|
"verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem "
|
|
"Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte "
|
|
"ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:930
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
|
|
"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be "
|
|
"used to explicitly disable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option "
|
|
"mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe "
|
|
"der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses "
|
|
"Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:932
|
|
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar."
|
|
|
|
#. FIXME
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:940
|
|
msgid ""
|
|
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
|
|
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> "
|
|
"aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit "
|
|
"ungeeignet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:940
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:945
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
|
|
"multiple times, the last one takes effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese "
|
|
"Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:960
|
|
msgid ""
|
|
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the "
|
|
"settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a "
|
|
"notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made "
|
|
"when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
|
|
"specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with "
|
|
"exit status 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, passt B<xz> "
|
|
"die Einstellungen nach unten an, so dass die Grenze nicht mehr überschritten "
|
|
"wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen "
|
|
"wurde. Solche Anpassungen erfolgen nicht, wenn mit B<--format=raw> "
|
|
"komprimiert wird oder wenn B<--no-adjust> angegeben wurde. In diesen Fällen "
|
|
"wird eine Fehlermeldung mit dem Exit-Status 1 ausgegeben und B<xz> mit dem "
|
|
"Exit-Status 1 beendet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:964
|
|
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
|
|
msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:"
|
|
|
|
# FIXME integer suffix
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:974
|
|
msgid ""
|
|
"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like "
|
|
"B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> "
|
|
"kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:986
|
|
msgid ""
|
|
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
|
|
"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
|
|
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
|
|
"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
|
|
"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) "
|
|
"angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-"
|
|
"Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam "
|
|
"verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise "
|
|
"ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-"
|
|
"compress=70%>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
|
|
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
|
|
"usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be "
|
|
"a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is "
|
|
"recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been decided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies "
|
|
"ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> "
|
|
"(keine Speicherbegrenzung). Sobald die Unterstützung für Multi-Threading "
|
|
"implementiert wurde, kann es im Multi-Thread-Fall einen Unterschied zwischen "
|
|
"B<0> und B<max> geben, daher wird empfohlen, B<0> anstelle von B<max> zu "
|
|
"verwenden, bis die Einzelheiten hierzu geklärt sind."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1026
|
|
msgid ""
|
|
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
|
|
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> and "
|
|
"B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for "
|
|
"decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to "
|
|
"4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze "
|
|
"über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt (die "
|
|
"Werte B<0> und B<max> werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression "
|
|
"gibt es keine vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-"
|
|
"Bit-Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum zugreifen kann, wobei wir "
|
|
"hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine negativen Effekte hat."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1029
|
|
msgid "See also the section B<Memory usage>."
|
|
msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1029
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1043
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
|
|
"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> "
|
|
"will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-"
|
|
"compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
|
|
msgstr ""
|
|
"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies "
|
|
"beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, "
|
|
"ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und "
|
|
"die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> "
|
|
"zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1043
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
|
|
msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1047
|
|
msgid ""
|
|
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-"
|
|
"decompress=>I<limit>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze >B<--memlimit-"
|
|
"decompress=>I<Grenze>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1047
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--no-adjust>"
|
|
msgstr "B<--no-adjust>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage "
|
|
"limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory "
|
|
"usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when "
|
|
"creating raw streams (B<--format=raw>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt einen Fehler an und bricht die Ausführung ab, falls die "
|
|
"Kompressionseinstellungen die Begrenzung der Speichernutzung überschreiten. "
|
|
"Standardmäßig werden die Einstellungen nach unten korrigiert, so dass diese "
|
|
"Grenze nicht überschritten wird. Bei der Erzeugung von Rohdatenströmen (B<--"
|
|
"format=raw>) ist die automatische Korrektur stets deaktiviert."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1055
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
|
|
msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special "
|
|
"value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on the "
|
|
"system. The actual number of threads can be less than I<threads> if the "
|
|
"input file is not big enough for threading with the given settings or if "
|
|
"using more threads would exceed the memory usage limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> "
|
|
"auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> so viele Threads, wie "
|
|
"Prozessorkerne im System verfügbar sind. Die tatsächliche Anzahl kann "
|
|
"geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die Eingabedatei nicht "
|
|
"groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr "
|
|
"Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
|
|
"compress them independently from each other. The default block size depends "
|
|
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
|
|
"size=>I<size> option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und "
|
|
"komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von "
|
|
"der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-"
|
|
"size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on "
|
|
"files that contain multiple blocks with size information in block headers. "
|
|
"All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files "
|
|
"compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine thread-basierte Dekompression wurde bislang noch nicht implementiert. "
|
|
"Sie wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit "
|
|
"Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus "
|
|
"komprimierten Dateien erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus "
|
|
"komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1086 ../src/xz/xz.1:2603
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Custom compressor filter chains"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1097
|
|
msgid ""
|
|
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
|
|
"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
|
|
"filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>) "
|
|
"earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified "
|
|
"after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect "
|
|
"and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter "
|
|
"Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn "
|
|
"eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der "
|
|
"Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--"
|
|
"extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer "
|
|
"oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann "
|
|
"wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen "
|
|
"Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1104
|
|
msgid ""
|
|
"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
|
|
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
|
|
"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written "
|
|
"to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, "
|
|
"but typically a filter chain has only one or two filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile "
|
|
"vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den "
|
|
"ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird "
|
|
"(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in "
|
|
"die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier "
|
|
"Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem "
|
|
"oder zwei Filtern."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
|
|
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
|
|
"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
|
|
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
|
|
"prevent security issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: "
|
|
"Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können "
|
|
"nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an "
|
|
"beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder "
|
|
"auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus "
|
|
"Sicherheitsgründen vorhanden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1120
|
|
msgid ""
|
|
"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the "
|
|
"order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
|
|
"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
|
|
"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
|
|
"compressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere "
|
|
"Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette "
|
|
"wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von "
|
|
"signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--"
|
|
"format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie "
|
|
"bei der Kompression."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
|
|
"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
|
|
"need to specify only those you want to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata "
|
|
"getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. "
|
|
"Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, "
|
|
"die Sie ändern wollen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1138
|
|
msgid ""
|
|
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--"
|
|
"verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used "
|
|
"by presets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -"
|
|
"vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> "
|
|
"ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen "
|
|
"verwendeten Filterkettenoptionen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1138
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1141
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
|
|
"only as the last filter in the chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur "
|
|
"als letzte Filter in der Kette verwendet werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1158
|
|
msgid ""
|
|
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
|
|
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version "
|
|
"of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 "
|
|
"and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and "
|
|
"LZMA2 are practically the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-"
|
|
"Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine "
|
|
"aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 "
|
|
"behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. "
|
|
"Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 "
|
|
"praktisch gleich."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1161
|
|
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
|
|
msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1162
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<preset=>I<preset>"
|
|
msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1186
|
|
msgid ""
|
|
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
|
|
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
|
|
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... "
|
|
"B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--"
|
|
"extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 "
|
|
"I<options> are taken from the preset B<6>."
|
|
msgstr ""
|
|
"setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. "
|
|
"Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus "
|
|
"einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen "
|
|
"kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den "
|
|
"Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige "
|
|
"unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine "
|
|
"B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder "
|
|
"LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1186
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dict=>I<size>"
|
|
msgstr "B<dict=>I<Größe>"
|
|
|
|
# FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1201
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently "
|
|
"processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find "
|
|
"repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them "
|
|
"with references to the data currently in the dictionary. The bigger the "
|
|
"dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing "
|
|
"dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary "
|
|
"bigger than the uncompressed file is waste of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der "
|
|
"kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden "
|
|
"sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen "
|
|
"(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch "
|
|
"Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch "
|
|
"befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine "
|
|
"Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des "
|
|
"Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein "
|
|
"Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre "
|
|
"Speicherverschwendung."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
|
|
"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
|
|
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
|
|
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. "
|
|
"Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig "
|
|
"1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine "
|
|
"Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum "
|
|
"für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1237
|
|
msgid ""
|
|
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
|
|
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> "
|
|
"is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory "
|
|
"usage of the decoder is determined by the dictionary size used when "
|
|
"compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
|
|
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
|
|
"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
|
|
"headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen "
|
|
"zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der "
|
|
"Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein noch "
|
|
"größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der "
|
|
"Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression "
|
|
"verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> "
|
|
"des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese "
|
|
"I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> werden "
|
|
"beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lc=>I<lc>"
|
|
msgstr "B<lc=>I<lc>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1246
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum "
|
|
"is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not "
|
|
"exceed 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das "
|
|
"Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und "
|
|
"I<lp> nicht größer als 4 sein."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1251
|
|
msgid ""
|
|
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
|
|
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als "
|
|
"Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für "
|
|
"sich kodiert werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1265
|
|
msgid ""
|
|
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
|
|
"previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical "
|
|
"English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, "
|
|
"and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In "
|
|
"the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case "
|
|
"letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the "
|
|
"literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des "
|
|
"zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum "
|
|
"Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen "
|
|
"Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise "
|
|
"wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei "
|
|
"Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I<lc> "
|
|
"mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der "
|
|
"unkomprimierten Daten ausnutzen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1274
|
|
msgid ""
|
|
"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test "
|
|
"B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression "
|
|
"worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression "
|
|
"erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch "
|
|
"manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie "
|
|
"zum Beispiel auch\\& B<lc=2>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1274
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<lp=>I<lp>"
|
|
msgstr "B<lp=>I<lp>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1278
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
|
|
"maximum is 4; the default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das "
|
|
"Maximum 4; die Vorgabe ist 0."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1285
|
|
msgid ""
|
|
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when "
|
|
"encoding literals. See I<pb> below for more information about alignment."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim "
|
|
"Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere "
|
|
"Informationen zur Ausrichtung."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1285
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<pb=>I<pb>"
|
|
msgstr "B<pb=>I<Anzahl>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1289
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
|
|
"the default is 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; "
|
|
"Standard ist 2."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1296
|
|
msgid ""
|
|
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
|
|
"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
|
|
"often a good choice when there's no better guess."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten "
|
|
"generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung "
|
|
"angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere "
|
|
"Schätzung gibt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1310
|
|
msgid ""
|
|
"When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
|
|
"size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, "
|
|
"ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For "
|
|
"UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number "
|
|
"like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> die "
|
|
"Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-Byte-"
|
|
"Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von B<pb=0> "
|
|
"die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine gute Wahl. "
|
|
"Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte ist, könnte "
|
|
"B<pb=0> die beste Wahl sein."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1318
|
|
msgid ""
|
|
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 "
|
|
"and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking "
|
|
"into account when designing file formats that are likely to be often "
|
|
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden kann, "
|
|
"bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten "
|
|
"Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die "
|
|
"wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1318
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mf=>I<mf>"
|
|
msgstr "B<mf=>I<Üf>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1333
|
|
msgid ""
|
|
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
|
|
"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
|
|
"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1-3 "
|
|
"use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit "
|
|
"des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. "
|
|
"Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder "
|
|
"schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der "
|
|
"I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der "
|
|
"Rest verwendet B<bt4>."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1339
|
|
msgid ""
|
|
"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
|
|
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
|
|
"power of two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur "
|
|
"Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am "
|
|
"nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1340
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<hc3>"
|
|
msgstr "B<hc3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1343
|
|
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
|
|
msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1347 ../src/xz/xz.1:1396
|
|
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
|
|
msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1349 ../src/xz/xz.1:1368 ../src/xz/xz.1:1398
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1417
|
|
msgid "Memory usage:"
|
|
msgstr "Speicherbedarf:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1354
|
|
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1359
|
|
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1359
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<hc4>"
|
|
msgstr "B<hc4>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1362
|
|
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
|
|
msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1366 ../src/xz/xz.1:1415
|
|
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
|
|
msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1373
|
|
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1378
|
|
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1378
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bt2>"
|
|
msgstr "B<bt2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1381
|
|
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
|
|
msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1385
|
|
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
|
|
msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1389
|
|
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
|
|
msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1389
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bt3>"
|
|
msgstr "B<bt3>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1392
|
|
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
|
|
msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1403
|
|
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1408
|
|
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1408
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<bt4>"
|
|
msgstr "B<bt4>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1411
|
|
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
|
|
msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1422
|
|
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
|
|
msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1427
|
|
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
|
|
msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1428
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<mode=>I<mode>"
|
|
msgstr "B<mode=>I<Modus>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
|
|
"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
|
|
"B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten "
|
|
"Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe "
|
|
"ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die "
|
|
"I<Voreinstellungsstufen> 4-9."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
|
|
"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern "
|
|
"und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So "
|
|
"machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1458
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<nice=>I<nice>"
|
|
msgstr "B<nice=>I<nice>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1465
|
|
msgid ""
|
|
"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
|
|
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
|
|
"better matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden "
|
|
"kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-"
|
|
"Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1472
|
|
msgid ""
|
|
"I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression "
|
|
"ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem "
|
|
"besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die "
|
|
"Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1472
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<depth=>I<depth>"
|
|
msgstr "B<depth=>I<Tiefe>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
|
|
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
|
|
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist "
|
|
"der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert "
|
|
"für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1493
|
|
msgid ""
|
|
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. "
|
|
"Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with "
|
|
"some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to "
|
|
"interrupt the compression in case it is taking far too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für "
|
|
"Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen "
|
|
"Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert "
|
|
"von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression "
|
|
"abzubrechen, wenn sie zu lange dauert."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1504
|
|
msgid ""
|
|
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
|
|
"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die "
|
|
"Wörterbuch-I<Größe>. LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1504
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1507
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1509
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1511
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1513
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1515
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
|
|
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter "
|
|
"können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1533
|
|
msgid ""
|
|
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
|
|
"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it "
|
|
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> "
|
|
"file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong "
|
|
"type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
|
|
"compression ratio slightly worse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute "
|
|
"Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die "
|
|
"Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<."
|
|
"xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher "
|
|
"verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen "
|
|
"Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden "
|
|
"könnte."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1540
|
|
msgid ""
|
|
"It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to "
|
|
"apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an archive "
|
|
"that contains both executable and non-executable files may or may not give "
|
|
"good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when "
|
|
"compressing binary packages for distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist in Ordnung, einen BCJ-Filter auf eine gesamte Binärdatei anzuwenden; "
|
|
"es ist nicht nötig, dies nur auf den binären Bereich zu beschränken. Die "
|
|
"Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das sowohl binäre als auch nicht-"
|
|
"binäre Dateien enthält, kann gute Ergebnisse liefern, muss es aber nicht. "
|
|
"Daher ist es generell nicht gut, einen BCJ-Filter blindlings anzuwenden, wenn "
|
|
"Sie Binärpakete zwecks Weitergabe komprimieren wollen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1548
|
|
msgid ""
|
|
"These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If a "
|
|
"BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression "
|
|
"speed at the same time. This is because, on the same hardware, the "
|
|
"decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed "
|
|
"data per second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese BCJ-Filter sind sehr schnell und erhöhen den Speicherbedarf nur "
|
|
"unerheblich. Wenn ein BCJ-Filter das Kompressionsverhältnis einer Datei "
|
|
"verbessert, kann er auch gleichzeitig die Dekompressionsgeschwindigkeit "
|
|
"verbessern. Das kommt daher, dass auf der gleichen Hardware die "
|
|
"Dekompressionsgeschwindigkeit von LZMA2 ungefähr eine feste Anzahl Byte an "
|
|
"komprimierten Daten pro Sekunde ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1551
|
|
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1558
|
|
msgid ""
|
|
"Some types of files containing executable code (e.g. object files, static "
|
|
"libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions "
|
|
"filled with filler values. These BCJ filters will still do the address "
|
|
"conversion, which will make the compression worse with these files."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel "
|
|
"Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die "
|
|
"Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen "
|
|
"dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien "
|
|
"schlechter wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1565
|
|
msgid ""
|
|
"Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables "
|
|
"can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is "
|
|
"because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, "
|
|
"and doesn't reset the address conversion counter for each executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das mehrere ähnliche "
|
|
"Binärdateien enthält, kann das Kompressionsverhältnis schlechter sein als "
|
|
"ohne BCJ-Filter. Das kommt daher, weil der BCJ-Filter die Grenzen der "
|
|
"Binärdateien nicht erkennt und den Zähler der Adressumwandlung für jede "
|
|
"Binärdatei nicht zurücksetzt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1572
|
|
msgid ""
|
|
"Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The "
|
|
"old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder "
|
|
"of the new filter will be bigger and use more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beide der oben genannten Probleme werden in der Zukunft in einem neuen Filter "
|
|
"nicht mehr auftreten. Die alten BCJ-Filter werden noch in eingebetteten "
|
|
"Systemen von Nutzen sein, weil der Dekoder des neuen Filters größer sein und "
|
|
"mehr Speicher beanspruchen wird."
|
|
|
|
# FIXME have have
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1574
|
|
msgid "Different instruction sets have different alignment:"
|
|
msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen:"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1581
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1581
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Ausrichtung"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1581
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Hinweise"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1582
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "x86"
|
|
msgstr "x86"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1582
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "32-bit or 64-bit x86"
|
|
msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1583
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "PowerPC"
|
|
msgstr "PowerPC"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1583
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Big endian only"
|
|
msgstr "Nur Big Endian"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1584
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ARM"
|
|
msgstr "ARM"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1585
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Little endian only"
|
|
msgstr "Nur Little Endian"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1585
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ARM-Thumb"
|
|
msgstr "ARM-Thumb"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1586
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "IA-64"
|
|
msgstr "IA-64"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1586
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1586 ../src/xz/xz.1:1587
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Big or little endian"
|
|
msgstr "Big oder Little Endian"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1587
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SPARC"
|
|
msgstr "SPARC"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1602
|
|
msgid ""
|
|
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression "
|
|
"ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the "
|
|
"alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, "
|
|
"it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an "
|
|
"exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment "
|
|
"when compressing x86 executables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann "
|
|
"das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-"
|
|
"Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-"
|
|
"Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, "
|
|
"B<pb=4> mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-Filter bildet dabei eine "
|
|
"Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung "
|
|
"bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien komprimieren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1605
|
|
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
|
|
msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1606
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<start=>I<offset>"
|
|
msgstr "B<start=>I<Versatz>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1620
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and "
|
|
"absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment of the "
|
|
"filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default "
|
|
"is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und "
|
|
"absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der "
|
|
"Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In "
|
|
"der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten "
|
|
"I<Versatzes> ist fast immer unnütz."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1621
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
|
|
msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
|
|
"as a non-last filter in the filter chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als "
|
|
"letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1635
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
|
|
"useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM "
|
|
"audio. However, special purpose algorithms may give significantly better "
|
|
"results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which "
|
|
"compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung "
|
|
"unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-"
|
|
"Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. "
|
|
"Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere "
|
|
"Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf "
|
|
"Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser "
|
|
"komprimieren lassen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1638
|
|
msgid "Supported I<options>:"
|
|
msgstr "Unterstützte I<Optionen>:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1639
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<dist=>I<distance>"
|
|
msgstr "B<dist=>I<Abstand>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
|
|
"be 1-256. The default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den "
|
|
"I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1652
|
|
msgid ""
|
|
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the "
|
|
"output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
|
|
"B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1654
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andere Optionen"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1655 ../src/xzdec/xzdec.1:83
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
|
|
"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was "
|
|
"suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
|
|
msgstr ""
|
|
"unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch "
|
|
"Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-"
|
|
"Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-"
|
|
"Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1662
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display "
|
|
"a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more "
|
|
"verbose output."
|
|
msgstr ""
|
|
"bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem "
|
|
"Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige "
|
|
"Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1673
|
|
msgid "The progress indicator shows the following information:"
|
|
msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1678
|
|
msgid ""
|
|
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
|
|
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der "
|
|
"Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in "
|
|
"Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der "
|
|
"verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1684
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
|
|
"(decompressing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der "
|
|
"erzeugten Daten (bei der Dekompression)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
|
|
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher "
|
|
"komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten "
|
|
"Daten ermittelt wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1695
|
|
msgid ""
|
|
"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
|
|
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
|
|
"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
|
|
"processing the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge "
|
|
"der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge "
|
|
"der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige "
|
|
"startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen "
|
|
"hat."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1697
|
|
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
|
|
msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1705
|
|
msgid ""
|
|
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
|
|
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
|
|
"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
|
|
"has any colons, e.g. 2 min 30 s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der "
|
|
"Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem "
|
|
"B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem "
|
|
"weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1720
|
|
msgid ""
|
|
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the "
|
|
"filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly "
|
|
"also the speed and elapsed time on a single line to standard error after "
|
|
"compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
|
|
"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
|
|
"operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion "
|
|
"percentage is printed if the size of the input file is known."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--"
|
|
"verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer "
|
|
"einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte "
|
|
"Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und "
|
|
"die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die "
|
|
"vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein paar "
|
|
"Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn "
|
|
"der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten "
|
|
"Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der Eingabedatei "
|
|
"bekannt ist."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1720 ../src/xzdec/xzdec.1:89
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
|
|
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1730
|
|
msgid ""
|
|
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
|
|
"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
|
|
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
|
|
"alter the exit status."
|
|
msgstr ""
|
|
"setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, "
|
|
"die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die "
|
|
"Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-"
|
|
"warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und "
|
|
"andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1730
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--robot>"
|
|
msgstr "B<--robot>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1742
|
|
msgid ""
|
|
"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
|
|
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the "
|
|
"case with various scripts. The output with this option enabled is meant to "
|
|
"be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das "
|
|
"Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma "
|
|
"verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die "
|
|
"Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-"
|
|
"Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt "
|
|
"B<ROBOTER-MODUS>."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1742
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<--info-memory>"
|
|
msgstr "B<--info-memory>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> "
|
|
"thinks the system has and the memory usage limits for compression and "
|
|
"decompression, and exit successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) "
|
|
"das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung "
|
|
"für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1748 ../src/xzdec/xzdec.1:96
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-h>, B<--help>"
|
|
msgstr "B<-h>, B<--help>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1752
|
|
msgid ""
|
|
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
|
|
"successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und "
|
|
"beendet das Programm erfolgreich."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1752
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
|
|
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
|
|
|
|
# FIXME Satzpunkt fehlt
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1757
|
|
msgid ""
|
|
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt "
|
|
"und beendet das Programm erfolgreich."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1757 ../src/xzdec/xzdec.1:99
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<-V>, B<--version>"
|
|
msgstr "B<-V>, B<--version>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. To "
|
|
"get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren "
|
|
"Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--"
|
|
"robot> vor B<--version> an."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1767
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ROBOT MODE"
|
|
msgstr "ROBOTER-MODUS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1783
|
|
msgid ""
|
|
"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
|
|
"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
|
|
"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
|
|
"It will be supported for compression and decompression in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass "
|
|
"die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden "
|
|
"kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-"
|
|
"memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für "
|
|
"Kompression und Dekompression unterstützt."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1784
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1789
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in "
|
|
"the following format:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im "
|
|
"folgenden Format aus:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1791
|
|
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1793
|
|
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1793
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<X>"
|
|
msgstr "I<X>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1796
|
|
msgid "Major version."
|
|
msgstr "Hauptversion."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1796
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<YYY>"
|
|
msgstr "I<YYY>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1801
|
|
msgid ""
|
|
"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen "
|
|
"bezeichnen Alpha- oder Betaversionen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1801
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<ZZZ>"
|
|
msgstr "I<ZZZ>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für "
|
|
"Entwicklungsversionen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1805
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "I<S>"
|
|
msgstr "I<S>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1813
|
|
msgid ""
|
|
"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
|
|
"when I<YYY> is even."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 "
|
|
"sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1818
|
|
msgid ""
|
|
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same "
|
|
"XZ Utils release."
|
|
msgstr ""
|
|
"I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der "
|
|
"gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1824
|
|
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
|
|
msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1825
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Memory limit information"
|
|
msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1828
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
|
|
"columns:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit drei durch "
|
|
"Tabulatoren getrennten Spalten aus:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1828
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "1."
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1830
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes"
|
|
msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1830 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1947
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1973 ../src/xz/xz.1:2043 ../src/xz/xz.1:2070
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2."
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1834
|
|
msgid ""
|
|
"Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero "
|
|
"indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as "
|
|
"no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte. Ein spezieller Wert "
|
|
"von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus "
|
|
"bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xz/xz.1:1912 ../src/xz/xz.1:1949
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1975 ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2072
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "3."
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1838
|
|
msgid ""
|
|
"Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero "
|
|
"indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as "
|
|
"no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte. Ein spezieller Wert "
|
|
"von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus "
|
|
"bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1842
|
|
msgid ""
|
|
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
|
|
"columns, but never more than a single line."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere "
|
|
"Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1843
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "List mode"
|
|
msgstr "Listenmodus"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1848
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
|
|
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
|
|
"line:"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In "
|
|
"der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der "
|
|
"Information, die in dieser Zeile enthalten ist:"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1848
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<name>"
|
|
msgstr "B<name>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1852
|
|
msgid ""
|
|
"This is always the first line when starting to list a file. The second "
|
|
"column on the line is the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite "
|
|
"Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1852
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<file>"
|
|
msgstr "B<file>"
|
|
|
|
# CHECK overall
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1860
|
|
msgid ""
|
|
"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
|
|
"always printed after the B<name> line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile "
|
|
"wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1860
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<stream>"
|
|
msgstr "B<stream>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1870
|
|
msgid ""
|
|
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
|
|
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es "
|
|
"gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei "
|
|
"enthalten sind."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1870
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<block>"
|
|
msgstr "B<block>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1885
|
|
msgid ""
|
|
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
|
|
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
|
|
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
|
|
"interleaved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es "
|
|
"gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-"
|
|
"Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen "
|
|
"werden nicht verschachtelt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1885
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<summary>"
|
|
msgstr "B<summary>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1900
|
|
msgid ""
|
|
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line "
|
|
"is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> "
|
|
"line contains overall information about the B<.xz> file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben "
|
|
"wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die "
|
|
"B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<."
|
|
"xz>-Datei."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1900
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<totals>"
|
|
msgstr "B<totals>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1904
|
|
msgid ""
|
|
"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
|
|
"total counts and sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die "
|
|
"Gesamtanzahlen und -größen an."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1908
|
|
msgid "The columns of the B<file> lines:"
|
|
msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1912
|
|
msgid "Number of streams in the file"
|
|
msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1914
|
|
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
|
|
msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1914 ../src/xz/xz.1:1951 ../src/xz/xz.1:1978
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2074
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "4."
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1916
|
|
msgid "Compressed size of the file"
|
|
msgstr "Komprimierte Größe der Datei"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1916 ../src/xz/xz.1:1953 ../src/xz/xz.1:1980
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2076
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "5."
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1918
|
|
msgid "Uncompressed size of the file"
|
|
msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1918 ../src/xz/xz.1:1955 ../src/xz/xz.1:1982
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2078
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "6."
|
|
msgstr "6."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1924
|
|
msgid ""
|
|
"Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three dashes "
|
|
"(B<--->) are displayed instead of the ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über "
|
|
"9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des "
|
|
"Kompressionsverhältnisses angezeigt."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1924 ../src/xz/xz.1:1957 ../src/xz/xz.1:1984
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2080
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "7."
|
|
msgstr "7."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
|
|
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. "
|
|
"For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID "
|
|
"as a decimal number (one or two digits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die "
|
|
"bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, "
|
|
"B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> "
|
|
"die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1986
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2083
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "8."
|
|
msgstr "8."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1939
|
|
msgid "Total size of stream padding in the file"
|
|
msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1945
|
|
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
|
|
msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1949
|
|
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
|
|
msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1951
|
|
msgid "Number of blocks in the stream"
|
|
msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1953
|
|
msgid "Compressed start offset"
|
|
msgstr "Komprimierte Startposition"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1955
|
|
msgid "Uncompressed start offset"
|
|
msgstr "Unkomprimierte Startposition"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1957
|
|
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
|
|
msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2078
|
|
msgid "Uncompressed size"
|
|
msgstr "Unkomprimierte Größe"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1990
|
|
msgid "Compression ratio"
|
|
msgstr "Kompressionsverhältnis"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2085
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "9."
|
|
msgstr "9."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1992
|
|
msgid "Name of the integrity check"
|
|
msgstr "Name der Integritätsprüfung"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:2101
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "10."
|
|
msgstr "10."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1965
|
|
msgid "Size of stream padding"
|
|
msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1971
|
|
msgid "The columns of the B<block> lines:"
|
|
msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1975
|
|
msgid "Number of the stream containing this block"
|
|
msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1978
|
|
msgid ""
|
|
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
|
|
msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1980
|
|
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
|
|
msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1982
|
|
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
|
|
msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1984
|
|
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
|
|
msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:1986
|
|
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
|
|
msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2004
|
|
msgid ""
|
|
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
|
|
"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
|
|
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in die "
|
|
"B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> "
|
|
"nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge "
|
|
"erfordert und daher recht langsam sein kann:"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2006 ../src/xz/xz.1:2106
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "11."
|
|
msgstr "11."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2008
|
|
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
|
|
msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2008 ../src/xz/xz.1:2116
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "12."
|
|
msgstr "12."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2010
|
|
msgid "Block header size"
|
|
msgstr "Block-Header-Größe"
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2010
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "13."
|
|
msgstr "13."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2020
|
|
msgid ""
|
|
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
|
|
"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
|
|
"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
|
|
"added to the end of the string in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und "
|
|
"B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter "
|
|
"nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die "
|
|
"Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am "
|
|
"Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2020
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "14."
|
|
msgstr "14."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2023
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
|
|
"header, block padding, and check fields)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind "
|
|
"hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2023
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "15."
|
|
msgstr "15."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2028
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> "
|
|
"version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit "
|
|
"dieser B<xz>-Version benötigt wird."
|
|
|
|
#. type: IP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2028
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "16."
|
|
msgstr "16."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2035
|
|
msgid ""
|
|
"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
|
|
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
|
|
"stored in the B<.xz> headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression "
|
|
"verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur "
|
|
"die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2041
|
|
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
|
|
msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2048
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
|
|
"version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser "
|
|
"B<xz>-Version benötigt wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2054 ../src/xz/xz.1:2112
|
|
msgid ""
|
|
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and "
|
|
"uncompressed size stored in them"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte "
|
|
"als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2116
|
|
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
|
|
msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2062 ../src/xz/xz.1:2120
|
|
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2068
|
|
msgid "The columns of the B<totals> line:"
|
|
msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2072
|
|
msgid "Number of streams"
|
|
msgstr "Anzahl der Datenströme"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2074
|
|
msgid "Number of blocks"
|
|
msgstr "Anzahl der Blöcke"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2076
|
|
msgid "Compressed size"
|
|
msgstr "Komprimierte Größe"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2080
|
|
msgid "Average compression ratio"
|
|
msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2083
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den "
|
|
"Dateien präsent waren."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2085
|
|
msgid "Stream padding size"
|
|
msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2091
|
|
msgid ""
|
|
"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
|
|
"same as on B<file> lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an "
|
|
"die in den B<file>-Zeilen anzugleichen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2099
|
|
msgid ""
|
|
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
|
|
"B<totals> line:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die "
|
|
"B<totals>-Zeile eingefügt:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2106
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
|
|
"this B<xz> version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien "
|
|
"mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2126
|
|
msgid ""
|
|
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
|
|
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten "
|
|
"auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber "
|
|
"die existierenden Spalten werden nicht geändert."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXIT STATUS"
|
|
msgstr "EXIT-STATUS"
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<0>"
|
|
msgstr "B<0>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
|
|
msgid "All is good."
|
|
msgstr "Alles ist in Ordnung."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<1>"
|
|
msgstr "B<1>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
|
|
msgid "An error occurred."
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2134
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<2>"
|
|
msgstr "B<2>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2138
|
|
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine "
|
|
"tatsächlichen Fehler aufgetreten."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2141
|
|
msgid ""
|
|
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
|
|
"exit status."
|
|
msgstr ""
|
|
"In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), "
|
|
"welche den Exit-Status nicht beeinflussen."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2142 ../src/scripts/xzgrep.1:80 ../src/scripts/xzless.1:52
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "ENVIRONMENT"
|
|
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2155
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
|
|
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
|
|
"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
|
|
"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
|
|
"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den "
|
|
"Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), "
|
|
"bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, "
|
|
"dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt "
|
|
"werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend "
|
|
"ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die "
|
|
"Befehlszeilenargumente verwendet wird."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2155
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
|
|
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2164
|
|
msgid ""
|
|
"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
|
|
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
|
|
"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
|
|
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden "
|
|
"diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die "
|
|
"Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei "
|
|
"Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die "
|
|
"Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2164
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<XZ_OPT>"
|
|
msgstr "B<XZ_OPT>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2175
|
|
msgid ""
|
|
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
|
|
"options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when B<xz> "
|
|
"is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, die "
|
|
"Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist "
|
|
"beispielsweise der Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm "
|
|
"ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B<tar>(1):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2181
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
|
|
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2194
|
|
msgid ""
|
|
"Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression "
|
|
"options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if "
|
|
"that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-"
|
|
"Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern "
|
|
"die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. "
|
|
"Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2201
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
|
|
"export XZ_OPT>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
|
|
"export XZ_OPT>\n"
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2206
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
|
|
msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2219
|
|
msgid ""
|
|
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
|
|
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
|
|
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
|
|
"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
|
|
"problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von "
|
|
"B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In "
|
|
"den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils "
|
|
"zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige "
|
|
"Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2220
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Compression preset levels"
|
|
msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2227
|
|
msgid ""
|
|
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
|
|
"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped "
|
|
"to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor "
|
|
"memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und "
|
|
"den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung "
|
|
"der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die "
|
|
"Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression."
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Stufe"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "xz"
|
|
msgstr "xz"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2233
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMA Utils"
|
|
msgstr "LZMA-Utils"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "nicht verfügbar"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2235
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "64 KiB"
|
|
msgstr "64 KiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2237
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "512 KiB"
|
|
msgstr "512 KiB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2252
|
|
msgid ""
|
|
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
|
|
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
|
|
"the difference even bigger:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf "
|
|
"bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen "
|
|
"den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2258
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
|
|
msgstr "LZMA-Utils 4.32.x"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2262
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "12 MiB"
|
|
msgstr "12 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2264
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "26 MiB"
|
|
msgstr "26 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2265
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "45 MiB"
|
|
msgstr "45 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2266
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "83 MiB"
|
|
msgstr "83 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2267
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "159 MiB"
|
|
msgstr "159 MiB"
|
|
|
|
#. type: tbl table
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2268
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "311 MiB"
|
|
msgstr "311 MiB"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2277
|
|
msgid ""
|
|
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
|
|
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während "
|
|
"diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 "
|
|
"MiB großes Wörterbuch."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2278
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
|
|
msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2288
|
|
msgid ""
|
|
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA "
|
|
"Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark "
|
|
"that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate "
|
|
"where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when "
|
|
"uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert "
|
|
"werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als "
|
|
"Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine "
|
|
"Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo "
|
|
"der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn "
|
|
"die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes "
|
|
"(Befehlsverkettungen) der Fall ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2309
|
|
msgid ""
|
|
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
|
|
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
|
|
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
|
|
"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
|
|
"decompressor in an embedded device might work only with files that have known "
|
|
"uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or "
|
|
"LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne "
|
|
"Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien "
|
|
"verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in "
|
|
"den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen "
|
|
"unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-"
|
|
"Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien "
|
|
"funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses "
|
|
"Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<."
|
|
"lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2310
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Unsupported .lzma files"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2333
|
|
msgid ""
|
|
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
|
|
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
|
|
"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> is "
|
|
"possible with B<xz> and with LZMA SDK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. "
|
|
"Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, "
|
|
"aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von Dateien "
|
|
"mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK möglich."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2344
|
|
msgid ""
|
|
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
|
|
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
|
|
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe "
|
|
"von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, "
|
|
"welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2359
|
|
msgid ""
|
|
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> "
|
|
"(a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts "
|
|
"only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + "
|
|
"2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von "
|
|
"2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen "
|
|
"Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer "
|
|
"Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum "
|
|
"Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2364
|
|
msgid ""
|
|
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
|
|
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch "
|
|
"alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma "
|
|
"akzeptieren wird."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2365
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Trailing garbage"
|
|
msgstr "Angehängter Datenmüll"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2375
|
|
msgid ""
|
|
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
|
|
"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
|
|
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach "
|
|
"dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein "
|
|
"Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter "
|
|
"B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2385
|
|
msgid ""
|
|
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
|
|
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
|
|
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> die "
|
|
"Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde "
|
|
"verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon "
|
|
"ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2386 ../src/xzdec/xzdec.1:117
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "NOTES"
|
|
msgstr "ANMERKUNGEN"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2388
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Compressed output may vary"
|
|
msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2399
|
|
msgid ""
|
|
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
|
|
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
|
|
"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
|
|
"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
|
|
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
|
|
"options are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten "
|
|
"Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils "
|
|
"unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. "
|
|
"Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte "
|
|
"(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu "
|
|
"beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der "
|
|
"gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des "
|
|
"Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2409
|
|
msgid ""
|
|
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
|
|
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
|
|
"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
|
|
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
|
|
"xz versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich "
|
|
"ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden "
|
|
"können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version "
|
|
"erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-"
|
|
"Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über "
|
|
"B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2410
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Embedded .xz decompressors"
|
|
msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2427
|
|
msgid ""
|
|
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
|
|
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
|
|
"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
|
|
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded "
|
|
"unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen "
|
|
"(I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--"
|
|
"check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--"
|
|
"check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2437
|
|
msgid ""
|
|
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
|
|
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying "
|
|
"the integrity check if the particular I<check> is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-"
|
|
"Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu "
|
|
"dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte "
|
|
"I<Prüfung> nicht verfügbar ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2440
|
|
msgid ""
|
|
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
|
|
msgstr ""
|
|
"XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen "
|
|
"Startversatz."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2441
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "EXAMPLES"
|
|
msgstr "BEISPIELE"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2443
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Basics"
|
|
msgstr "Grundlagen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2453
|
|
msgid ""
|
|
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
|
|
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu "
|
|
"I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2458
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz foo>\n"
|
|
msgstr "CW<xz foo>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2469
|
|
msgid ""
|
|
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
|
|
"decompression is successful:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, "
|
|
"wenn die Dekompression erfolgreich war:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2474
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
|
|
msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2487
|
|
msgid ""
|
|
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
|
|
"slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
|
|
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
|
|
msgstr ""
|
|
"I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was "
|
|
"langsamer ist als beispielsweise die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für "
|
|
"Kompression und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2492
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
|
|
msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2498
|
|
msgid ""
|
|
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
|
|
"output with a single command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem "
|
|
"einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2503
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
|
|
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2507
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Parallel compression of many files"
|
|
msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2513
|
|
msgid ""
|
|
"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
|
|
"compression of many files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum "
|
|
"Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2519
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
|
|
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
|
|
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2541
|
|
msgid ""
|
|
"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
|
|
"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
|
|
"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
|
|
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
|
|
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will "
|
|
"eventually create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-"
|
|
"Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele "
|
|
"Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien "
|
|
"handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von Dateien "
|
|
"kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-Prozesse "
|
|
"zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2549
|
|
msgid ""
|
|
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
|
|
"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, "
|
|
"da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird."
|
|
|
|
#. type: SS
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2550
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "Robot mode"
|
|
msgstr "Roboter-Modus"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2553
|
|
msgid ""
|
|
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
|
|
"files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt "
|
|
"eingespart wurden:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2558
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2573
|
|
msgid ""
|
|
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
|
|
"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at least "
|
|
"5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
|
|
"support the B<--robot> option:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell "
|
|
"genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des "
|
|
"Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-"
|
|
"Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2582
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
|
|
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
|
|
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
|
|
"fi\n"
|
|
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
|
|
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
|
|
" echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n"
|
|
"fi\n"
|
|
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2589
|
|
msgid ""
|
|
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
|
|
"has already been set, don't increase it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, "
|
|
"aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2599
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
|
|
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
|
|
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
|
|
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
|
|
" export XZ_OPT\n"
|
|
"fi>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
|
|
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
|
|
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
|
|
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
|
|
" export XZ_OPT\n"
|
|
"fi>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2609
|
|
msgid ""
|
|
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
|
|
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
|
|
"potentially useful combinations of compression settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die "
|
|
"Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die "
|
|
"Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus "
|
|
"Kompressionseinstellungen abdecken."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2617
|
|
msgid ""
|
|
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
|
|
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
|
|
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … "
|
|
"B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen "
|
|
"nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2642
|
|
msgid ""
|
|
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to "
|
|
"compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a "
|
|
"preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger "
|
|
"dictionary:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas größeres "
|
|
"Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller "
|
|
"komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine "
|
|
"Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend "
|
|
"angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2647
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2663
|
|
msgid ""
|
|
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
|
|
"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
|
|
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
|
|
"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
|
|
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
|
|
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
|
|
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, "
|
|
"wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass "
|
|
"nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der "
|
|
"KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres "
|
|
"Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr "
|
|
"ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. "
|
|
"Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit "
|
|
"LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander "
|
|
"folgenden Dateien zieht."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2670
|
|
msgid ""
|
|
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
|
|
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
|
|
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist "
|
|
"und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, "
|
|
"kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 "
|
|
"MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2675
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
|
|
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2688
|
|
msgid ""
|
|
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
|
|
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
|
|
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
|
|
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel "
|
|
"kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu "
|
|
"sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die "
|
|
"unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige "
|
|
"Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2701
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
|
|
"usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on "
|
|
"an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as "
|
|
"a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be "
|
|
"decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using "
|
|
"about 100\\ KiB of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf bei "
|
|
"der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei auf "
|
|
"eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl "
|
|
"verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße "
|
|
"auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem "
|
|
"Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher "
|
|
"dekomprimiert werden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2706
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2729
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of "
|
|
"literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
|
|
"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) might "
|
|
"help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. E.g. a source code "
|
|
"archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might "
|
|
"give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without "
|
|
"B<lc=4>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die Anpassung "
|
|
"der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der Positionsbits "
|
|
"(I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl der literalen "
|
|
"Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind I<lc> und I<pb> "
|
|
"wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel hauptsächlich ASCII-Text "
|
|
"enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine etwas kleinere Datei (etwa "
|
|
"0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie es auch B<lc=4>):"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2734
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2742
|
|
msgid ""
|
|
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain "
|
|
"file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 "
|
|
"BCJ filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei "
|
|
"verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte "
|
|
"Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 "
|
|
"komprimieren:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2747
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2761
|
|
msgid ""
|
|
"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
|
|
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be "
|
|
"any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as "
|
|
"the last filter in the chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. "
|
|
"Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, "
|
|
"weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter "
|
|
"für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2767
|
|
msgid ""
|
|
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
|
|
"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
|
|
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse "
|
|
"liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige "
|
|
"fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die "
|
|
"eigentliche Kompression »Deflate« verwendet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2777
|
|
msgid ""
|
|
"The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed TIFF. "
|
|
"The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of "
|
|
"bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it "
|
|
"is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum "
|
|
"Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters "
|
|
"muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild "
|
|
"entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem "
|
|
"ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu "
|
|
"berücksichtigen:"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2782
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
|
|
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2790
|
|
msgid ""
|
|
"If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), the "
|
|
"Delta filter will work on that too as long as all images have the same number "
|
|
"of bytes per pixel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& "
|
|
"B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im "
|
|
"Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2791 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:64 ../src/scripts/xzgrep.1:92
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "SEE ALSO"
|
|
msgstr "SIEHE AUCH"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2800
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
|
|
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
|
|
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2802
|
|
msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
|
|
msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2804 ../src/xzdec/xzdec.1:146
|
|
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
|
|
msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xz/xz.1:2805
|
|
msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
|
|
msgstr "LZMA-SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZDEC"
|
|
msgstr "XZDEC"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2017-04-19"
|
|
msgstr "19. April 2017"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
|
|
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
|
|
msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
|
|
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
|
|
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
|
|
"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
|
|
"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
|
|
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
|
|
"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
|
|
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<."
|
|
"xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter Ersatz "
|
|
"für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --decompress "
|
|
"--stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum "
|
|
"Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch zu "
|
|
"B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von B<."
|
|
"xz>-Dateien unterstützt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
|
|
msgid ""
|
|
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading "
|
|
"or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> "
|
|
"environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate "
|
|
"progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but "
|
|
"sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> weder "
|
|
"Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den "
|
|
"Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> unterstützt keine "
|
|
"zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B<SIGINFO> an "
|
|
"B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> den Prozess, "
|
|
"anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
|
|
msgstr ""
|
|
"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
|
|
"unterstützt nur Dekompression."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
|
|
"erzeugt oder entfernt niemals Dateien."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the decompressed "
|
|
"data to standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
|
|
"schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
|
|
"or notices. Specify this twice to suppress errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder "
|
|
"sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden "
|
|
"Fehlermeldungen unterdrückt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
|
|
msgid ""
|
|
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> "
|
|
"verwendet niemals den Exit-Status 2."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
|
|
msgid "Display a help message and exit successfully."
|
|
msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
|
|
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
|
|
msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
|
|
msgid "All was good."
|
|
msgstr "Alles ist in Ordnung."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
|
|
"status 2 is not used by B<xzdec>."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-"
|
|
"Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
|
|
msgid ""
|
|
"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
|
|
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to "
|
|
"have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen "
|
|
"täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen "
|
|
"gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten "
|
|
"B<xz>(1) wichtig ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
|
|
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't "
|
|
"usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating "
|
|
"system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, "
|
|
"consider using XZ Embedded."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann "
|
|
"durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter "
|
|
"verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan "
|
|
"werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den "
|
|
"Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen "
|
|
"Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded "
|
|
"in Erwägung ziehen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
|
|
msgid "B<xz>(1)"
|
|
msgstr "B<xz>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "LZMAINFO"
|
|
msgstr "LZMAINFO"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2013-06-30"
|
|
msgstr "30. Juni 2013"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
|
|
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
|
|
msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
|
|
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
|
|
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints "
|
|
"it to standard output in human readable format. If no I<files> are given or "
|
|
"I<file> is B<->, standard input is read."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es "
|
|
"liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den "
|
|
"Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem "
|
|
"menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder die "
|
|
"I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
|
|
msgid ""
|
|
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
|
|
"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
|
|
"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
|
|
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des "
|
|
"Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann "
|
|
"angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die "
|
|
"Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend "
|
|
"Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with "
|
|
"LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität "
|
|
"zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten."
|
|
|
|
#. type: SH
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:72
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "BUGS"
|
|
msgstr "FEHLER"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
|
|
msgid ""
|
|
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
|
|
"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) "
|
|
"wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen "
|
|
"gewährleistet."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZDIFF"
|
|
msgstr "XZDIFF"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2011-03-19"
|
|
msgstr "19. März 2011"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
|
|
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
|
|
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
|
|
msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
|
|
msgstr "B<xzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
|
|
msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
|
|
msgstr "B<xzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
|
|
msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
|
|
msgstr "B<lzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
|
|
msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
|
|
msgstr "B<lzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:58
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
|
|
"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All "
|
|
"options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only "
|
|
"one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have "
|
|
"a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the "
|
|
"compression format suffix has been stripped. If two files are specified, "
|
|
"then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or B<diff>(1). "
|
|
"The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dienstprogramme B<xzcmp> und B<xzdiff> führen die Programme B<cmp>(1) "
|
|
"beziehungsweise B<diff>(1) mit Dateien aus, die mittels B<xz>(1), B<lzma>(1), "
|
|
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<lzop>(1) komprimiert wurden. Alle angegebenen "
|
|
"Optionen werden direkt an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) übergeben. Wird nur eine "
|
|
"Datei angegeben, wird diese I<Datei1> (die eine Endung entsprechend eines der "
|
|
"unterstützten Kompressionsformate haben muss) mit der I<Datei1> verglichen, "
|
|
"von der die Kompressionsformat-Endung entfernt wird. Werden zwei Dateien "
|
|
"angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, unkomprimiert) an "
|
|
"B<cmp>(1) oder B<diff>(1) weitergeleitet. Der Exit-Status von B<cmp>(1) oder "
|
|
"B<diff>(1) wird dabei bewahrt."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:64
|
|
msgid ""
|
|
"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with "
|
|
"LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Namen B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-"
|
|
"Dienstprogrammen."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:72
|
|
msgid ""
|
|
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
|
|
"B<zdiff>(1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
|
|
"B<zdiff>(1)"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzdiff.1:77
|
|
msgid ""
|
|
"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
|
|
"filenames instead of those specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Meldungen der Programme B<cmp>(1) oder B<diff>(1) können auf temporäre "
|
|
"Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen."
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZGREP"
|
|
msgstr "XZGREP"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
|
|
msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
|
|
msgstr "xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
|
|
msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..."
|
|
msgstr "B<xzgrep> [I<grep-Optionen>] [B<-e>] I<Muster> I<Dateiname> …"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
|
|
msgid "B<xzegrep> ..."
|
|
msgstr "B<xzegrep> …"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
|
|
msgid "B<xzfgrep> ..."
|
|
msgstr "B<xzfgrep> …"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
|
|
msgid "B<lzgrep> ..."
|
|
msgstr "B<lzgrep> …"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
|
|
msgid "B<lzegrep> ..."
|
|
msgstr "B<lzegrep> …"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
|
|
msgid "B<lzfgrep> ..."
|
|
msgstr "B<lzfgrep> …"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed or "
|
|
"compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or "
|
|
"B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzgrep> wendet B<grep>(1) auf I<Dateien> an, die entweder unkomprimiert "
|
|
"oder mit B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<lzop>(1) "
|
|
"komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an "
|
|
"B<grep>(1) übergeben."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:60
|
|
msgid ""
|
|
"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
|
|
"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
|
|
"B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn keine I<Datei> angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert "
|
|
"(falls nötig) und an B<grep> übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe "
|
|
"keine Dateien unterstützt, die mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<lzop>(1) "
|
|
"komprimiert sind."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:79
|
|
msgid ""
|
|
"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or "
|
|
"B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
|
|
"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
|
|
"compatibility with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn B<xzgrep> als B<xzegrep> oder B<xzfgrep> aufgerufen wird, dann wird "
|
|
"B<egrep>(1) oder B<fgrep>(1) anstelle von B<grep>(1) verwendet. Genauso "
|
|
"verhalten sich die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep>, die die "
|
|
"Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<GREP>"
|
|
msgstr "B<GREP>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:92
|
|
msgid ""
|
|
"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
|
|
"B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> gesetzt ist, verwendet B<xzgrep> deren "
|
|
"Inhalt anstelle von B<grep>(1), B<egrep>(1) oder B<fgrep>(1)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzgrep.1:98
|
|
msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
|
|
msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZLESS"
|
|
msgstr "XZLESS"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:10
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "2010-09-27"
|
|
msgstr "27. September 2010"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:13
|
|
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
|
|
msgstr ""
|
|
"xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:16
|
|
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
|
|
msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:19
|
|
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
|
|
msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:31
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
|
|
"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
|
|
"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem "
|
|
"Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B<xz>(1) oder "
|
|
"B<lzma>(1) komprimiert sind. Falls keine I<files> angegeben sind, liest "
|
|
"B<xzless> aus der Standardeingabe."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:48
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
|
|
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
|
|
"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and forth "
|
|
"movement and searching. See the B<less>(1) manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu "
|
|
"B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch "
|
|
"Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) "
|
|
"und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie "
|
|
"Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter "
|
|
"Information."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:52
|
|
msgid ""
|
|
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
|
|
"Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-"
|
|
"Dienstprogrammen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:53
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LESSMETACHARS>"
|
|
msgstr "B<LESSMETACHARS>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:59
|
|
msgid ""
|
|
"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
|
|
"already set in the environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable nicht "
|
|
"bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:59
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<LESSOPEN>"
|
|
msgstr "B<LESSOPEN>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:65
|
|
msgid ""
|
|
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
|
|
"the input files to B<less>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur "
|
|
"Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzless.1:69
|
|
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
|
|
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
|
|
|
|
#. type: TH
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:7
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "XZMORE"
|
|
msgstr "XZMORE"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:10
|
|
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
|
|
msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:13
|
|
msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<xzmore> [I<Datei …>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:16
|
|
msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
|
|
msgstr "B<lzmore> [I<Datei …>]"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:24
|
|
msgid ""
|
|
"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
|
|
"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"B<xzmore> ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem "
|
|
"Terminal, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert wurden."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
|
|
msgid ""
|
|
"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
|
|
"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
|
|
"for backward compatibility with LZMA Utils."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu "
|
|
"verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B<PAGER> auf das gewünschte "
|
|
"Programm. Der Name B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-"
|
|
"Dienstprogrammen."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<e> or B<q>"
|
|
msgstr "B<e> oder B<q>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
|
|
msgid ""
|
|
"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes "
|
|
"B<xzmore> to exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, wird "
|
|
"B<xzmore> mit diesem Befehl beendet."
|
|
|
|
#. type: TP
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "B<s>"
|
|
msgstr "B<s>"
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
|
|
msgid ""
|
|
"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes "
|
|
"B<xzmore> to skip the next file and continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, springt "
|
|
"B<xzmore> zur nächsten Datei und zeigt diese an."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:51
|
|
msgid ""
|
|
"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of "
|
|
"a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren "
|
|
"Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten "
|
|
"Textanzeigeprogramms, meist B<more>(1)."
|
|
|
|
#. type: Plain text
|
|
#: ../src/scripts/xzmore.1:55
|
|
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|
|
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|