801f39691f
The German translation isn't identical to the file in the Translation Project but the changes (white space changes only) were approved by the translator Mario Blättermann.
991 lines
34 KiB
Plaintext
991 lines
34 KiB
Plaintext
# Italian translation for xz
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Gruppo traduzione italiano di Ubuntu-it <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2009, 2010
|
|
# Lorenzo De Liso <blackz@ubuntu.com>, 2010.
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 18:19+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-03-04 14:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-16 19:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
|
|
msgstr "%s: argomento non valido per --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
|
|
msgstr "%s: troppi argomenti per --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:102
|
|
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
|
|
msgstr "0 può essere usato solo come ultimo elemento in --block-list"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown file format type"
|
|
msgstr "%s: tipo di formato del file sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
|
|
msgstr "%s: tipo di controllo integrità non supportato"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:473
|
|
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
|
|
msgstr "Solo un file può essere specificato con \"--files\" o \"--files0\"."
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
|
|
msgstr "La variabile d'ambiente %s contiene troppi argomenti"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:643
|
|
msgid "Compression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Il supporto alla compressione è stato disabilitato in fase di compilazione"
|
|
|
|
#: src/xz/args.c:650
|
|
msgid "Decompression support was disabled at build time"
|
|
msgstr "Il supporto alla decompressione è stato disabilitato in fase di compilazione"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:110
|
|
msgid "Maximum number of filters is four"
|
|
msgstr "Il numero massimo di filtri è quattro"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:129
|
|
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
|
|
msgstr "Il limite dell'uso della memoria è troppo basso per l'impostazione del filtro dato."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:159
|
|
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
|
|
msgstr "Non è consigliato usare un preset nella modalità raw."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:161
|
|
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
|
|
msgstr "Le opzioni esatte per i preset possono variare tra le versioni del software."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:184
|
|
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
|
|
msgstr "Il formato .lzma supporta solo il filtro LZMA1"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:192
|
|
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
|
|
msgstr "LZMA1 non può essere usato con il formato .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:209
|
|
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
|
|
msgstr "La catena di filtri non è compatibile con --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:215
|
|
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
|
|
msgstr "Passaggio a modalità singolo thread poiché viene usato --flush-timeout"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
|
|
msgstr "Vengono usati circa %<PRIu32> thread."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:251
|
|
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
|
|
msgstr "Catena di filtri od opzioni del filtro non supportata"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
|
|
msgstr "L'estrazione necessita di %s MiB di memoria."
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Regolato il numero di thread da %s a %s per non eccedere il limite di utilizzo della memoria di %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/coder.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
|
|
msgstr "Regolata la dimensione del dizionario LZMA%c da %s MiB a %s MiB per non superare il limite dell'uso della memoria di %s MiB"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating a pipe: %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare una pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:173
|
|
msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
|
|
msgstr "La modalità sandbox è disabilitata a causa di argomenti a riga di comando non compatibili"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:216
|
|
msgid "Sandbox was successfully enabled"
|
|
msgstr "Sandbox abilitata con successo"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:220
|
|
msgid "Failed to enable the sandbox"
|
|
msgstr "Abilitazione modalità sandbox non riuscita"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: poll() failed: %s"
|
|
msgstr "%s: poll() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
|
|
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
|
|
#. if the source file still exists, and if it does, does its
|
|
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
|
|
#. the source file. If these checks fail, this message is
|
|
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
|
|
#. The check for device and inode numbers is there, because
|
|
#. it is possible that the user has put a new file in place
|
|
#. of the original file, and in that case it obviously
|
|
#. shouldn't be removed.
|
|
#: src/xz/file_io.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
|
|
msgstr "%s: sembra che il file sia stato spostato, non viene rimosso"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:339 src/xz/file_io.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il proprietario del file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare il gruppo del file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile impostare i permessi del file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
|
|
msgstr "Errore nel recuperare le flag di stato del file dallo standard input: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:572 src/xz/file_io.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
|
|
msgstr "%s: è un collegamento simbolico, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory, skipping"
|
|
msgstr "%s: è una directory, viene saltata"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
|
|
msgstr "%s: non è un file regolare, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file ha il bit setuid o setgid impostato, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file ha lo sticky bit impostato, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file di input ha più di un collegamento fisico, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ripristinare le flag di stato sullo standard input: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
|
|
msgstr "Errore nel recuperare le flag di stato del file dallo standard output: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ripristinare la flag O_APPEND sullo standard output: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
|
|
msgstr "%s: chiusura del file non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1062 src/xz/file_io.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
|
|
msgstr "%s: posizionamento non riuscito nel tentativo di creare un file sparso: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Read error: %s"
|
|
msgstr "%s: errore di lettura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
|
|
msgstr "%s: errore nel cercare il file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of file"
|
|
msgstr "%s: fine del file inaspettata"
|
|
|
|
#: src/xz/file_io.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Write error: %s"
|
|
msgstr "%s: errore di scrittura: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:107
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
|
|
#. the alignment looks nice.
|
|
#: src/xz/hardware.c:126
|
|
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
|
|
msgstr "Quantità totale di memoria fisica (RAM): "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:128
|
|
msgid "Memory usage limit for compression: "
|
|
msgstr "Limite utilizzo memoria per la compressione: "
|
|
|
|
#: src/xz/hardware.c:130
|
|
msgid "Memory usage limit for decompression: "
|
|
msgstr "Limite utilizzo memoria per l'estrazione: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
|
|
#. This string is used in tables, so the width must not
|
|
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
|
|
#: src/xz/list.c:65
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
|
|
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
|
|
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
|
|
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
|
|
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
|
|
#: src/xz/list.c:72
|
|
msgid "Unknown-2"
|
|
msgstr "Sconosc2"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:73
|
|
msgid "Unknown-3"
|
|
msgstr "Sconosc3"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:75
|
|
msgid "Unknown-5"
|
|
msgstr "Sconosc5"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:76
|
|
msgid "Unknown-6"
|
|
msgstr "Sconosc6"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:77
|
|
msgid "Unknown-7"
|
|
msgstr "Sconosc7"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:78
|
|
msgid "Unknown-8"
|
|
msgstr "Sconosc8"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:79
|
|
msgid "Unknown-9"
|
|
msgstr "Sconosc9"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:81
|
|
msgid "Unknown-11"
|
|
msgstr "Sconosc11"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:82
|
|
msgid "Unknown-12"
|
|
msgstr "Sconosc12"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:83
|
|
msgid "Unknown-13"
|
|
msgstr "Sconosc13"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:84
|
|
msgid "Unknown-14"
|
|
msgstr "Sconosc14"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:85
|
|
msgid "Unknown-15"
|
|
msgstr "Sconosc15"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File is empty"
|
|
msgstr "%s: il file è vuoto"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
|
|
msgstr "%s: troppo piccolo per essere un file .xz valido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
|
|
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
|
|
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
|
|
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:677
|
|
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
|
|
msgstr " Strm Blocc. Compresso Estratto Rapp. Contr Nome file"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Streams: %s\n"
|
|
msgstr " Stream: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Blocks: %s\n"
|
|
msgstr " Blocchi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Dim. compresso: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Uncompressed size: %s\n"
|
|
msgstr " Dim. estratto: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ratio: %s\n"
|
|
msgstr " Rapporto: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Check: %s\n"
|
|
msgstr " Controllo: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Stream padding: %s\n"
|
|
msgstr " Padding dello stream: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
|
|
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
|
|
#. "xz -lv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:758
|
|
msgid ""
|
|
" Streams:\n"
|
|
" Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stream:\n"
|
|
" Stream Blocc. Offset comp. Offset estr. Dim. comp. Dim. estratto Rapp. Contr Padding"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
|
|
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
|
|
#: src/xz/list.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Blocks:\n"
|
|
" Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
|
|
msgstr ""
|
|
" Blocchi:\n"
|
|
" Stream Blocc. Offset comp. Offset estratto Dim. tot. Dim. estratto Rapp. Contr"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: These are additional column headings
|
|
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
|
|
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
|
|
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
|
|
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
|
|
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
|
|
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
|
|
msgstr " Val.cont %*s Header Flag Dim.compr. Uso mem. Filtri"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Memory needed: %s MiB\n"
|
|
msgstr " Memoria necessaria: %s MiB\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Sizes in headers: %s\n"
|
|
msgstr " Dim. negli header: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
|
|
msgstr " Versione \"XZ Utils\" minima: %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
|
|
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
|
|
#: src/xz/list.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file\n"
|
|
msgid_plural "%s files\n"
|
|
msgstr[0] "%s file\n"
|
|
msgstr[1] "%s file\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1070
|
|
msgid "Totals:"
|
|
msgstr "Totali:"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Number of files: %s\n"
|
|
msgstr " Numero di file: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1146
|
|
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
|
|
msgstr "--list funziona solamente con file .xz (--format=xz o --format=auto)"
|
|
|
|
#: src/xz/list.c:1152
|
|
msgid "--list does not support reading from standard input"
|
|
msgstr "--list non è in grado di leggere dallo standard input"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
|
|
msgstr "%s: errore nel leggere i nomi dei file: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
|
|
msgstr "%s: fine dell'input durante la lettura dei nomi dei file non attesa"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
|
|
msgstr "%s: nessun carattere trovato durante la lettura dei nomi dei file; forse si intendeva usare \"--files0\" invece di \"--files\"?"
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:174
|
|
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
|
|
msgstr "La compressione e l'estrazione con --robot non sono ancora supportate."
|
|
|
|
#: src/xz/main.c:252
|
|
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
|
|
msgstr "Impossibile leggere i dati dallo standard input durante la lettura dei nomi dei file dallo standard input"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
|
|
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
|
|
#. This is a translatable string because French needs
|
|
#. a space before a colon.
|
|
#: src/xz/message.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:777 src/xz/message.c:827
|
|
msgid "Internal error (bug)"
|
|
msgstr "Errore interno (bug)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:784
|
|
msgid "Cannot establish signal handlers"
|
|
msgstr "Impossibile stabilire i gestori dei segnali"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:793
|
|
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Nessun controllo d'integrità; l'integrità del file non viene verificata"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:796
|
|
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
|
|
msgstr "Tipo di controllo di integrità non supportato; l'integrità del file non viene verificata"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:803
|
|
msgid "Memory usage limit reached"
|
|
msgstr "Limite di utilizzo della memoria raggiunto"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:806
|
|
msgid "File format not recognized"
|
|
msgstr "Formato di file non riconosciuto"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:809
|
|
msgid "Unsupported options"
|
|
msgstr "Opzioni non supportate"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:812
|
|
msgid "Compressed data is corrupt"
|
|
msgstr "I dati compressi sono danneggiati"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:815
|
|
msgid "Unexpected end of input"
|
|
msgstr "Fine dell'input non attesa"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
|
|
msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è disabilitato."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
|
|
msgstr "%s MiB di memoria sono richiesti. Il limite è %s."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
|
|
msgstr "%s: catena di filtri: %s\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information."
|
|
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
|
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [OPZIONI]... [FILE]...\n"
|
|
"Comprime o estrae i FILE nel formato .xz.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1086
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle brevi.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1090
|
|
msgid " Operation mode:\n"
|
|
msgstr " Modalità di operazione:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1093
|
|
msgid ""
|
|
" -z, --compress force compression\n"
|
|
" -d, --decompress force decompression\n"
|
|
" -t, --test test compressed file integrity\n"
|
|
" -l, --list list information about .xz files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -z, --compress Forza la compressione\n"
|
|
" -d, --decompress Forza l'estrazione\n"
|
|
" -t, --test Verifica l'integrità dei file compressi\n"
|
|
" -l, --list Elenca informazioni sui file .xz"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1099
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Operation modifiers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Modificatori di operazioni:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1102
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
|
|
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
|
|
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep Mantiene (non elimina) i file di input\n"
|
|
" -f, --force Forza la sovrascrittura dell'output e comprime/estrae i\n"
|
|
" collegamenti\n"
|
|
" -c, --stdout Scrive sullo standard output e non elimina i file di input"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
|
|
" ignore possible remaining input data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --single-stream Decomprime solamente il primo stream e ignora\n"
|
|
" silenziosamente i restanti dati di input"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1111
|
|
msgid ""
|
|
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
|
|
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
|
|
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
|
|
" filenames must be terminated with the newline character\n"
|
|
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-sparse Non crea file sparsi durante l'estrazione\n"
|
|
" -S, --suffix=.SUF Usa il suffisso \".SUF\" sui file compressi\n"
|
|
" --files=[FILE] Legge i nomi dei file da elaborare da FILE; se FILE è\n"
|
|
" omesso, i nomi dei file sono letti dallo standard input;\n"
|
|
" i nomi dei file devono essere terminati con un carattere\n"
|
|
" di newline\n"
|
|
" --files0=[FILE] Come --files ma usa il carattere null come terminatore"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1120
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Basic file format and compression options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Formato file di base e opzioni di compressione:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
|
|
" `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
|
|
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
|
|
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --format=FMT Formato file per codificare o decodificare; i possibili\n"
|
|
" valori sono \"auto\" (predefinito) \"xz\", \"lzma\" e \"raw\"\n"
|
|
" -C, --check=CHECK Tipo di verifica integrità: \"none\" (usare con attenzione),\n"
|
|
" \"crc32\", \"crc64\" (predefinito) o \"sha256\""
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1127
|
|
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
|
|
msgstr " --ignore-check Non verifica il codice di integrità quando decomprime"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
|
|
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
|
|
msgstr ""
|
|
" -0 ... -9 Preset di compressione; predefinito è 6; tenere a mente\n"
|
|
" l'utilizzo di memoria per comprimere ed estrarre prima\n"
|
|
" di usare 7-9"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1135
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
|
|
" does not affect decompressor memory requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --extreme Tenta di migliorare il rapporto di compressione\n"
|
|
" utilizzando più tempo di CPU; non cambia i requisiti di\n"
|
|
" memoria in fase di estrazione"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
|
|
" to use as many threads as there are processor cores"
|
|
msgstr ""
|
|
" -T, --threads=NUM Usa al massimo NUM thread: il valore predefinito è 1,\n"
|
|
" impostare a 0 per usare tanti thread quanti core la CPU\n"
|
|
" ha a disposizione"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
" --block-size=SIZE\n"
|
|
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
|
|
" use this to set the block size for threaded compression"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-size=DIM\n"
|
|
" Avvia un nuovo blocco .xz dopo ogni DIM byte di input:\n"
|
|
" usare per impostare la dimensione del blocco durante la\n"
|
|
" compressione con thread"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
" --block-list=SIZES\n"
|
|
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
|
|
" intervals of uncompressed data"
|
|
msgstr ""
|
|
" --block-list=DIM\n"
|
|
" Avvia un nuovo blocco .xz dopo gli intervalli, sperati\n"
|
|
" da virgole, di dati non compressi"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
|
|
" passed since the previous flush and reading more input\n"
|
|
" would block, all pending data is flushed out"
|
|
msgstr ""
|
|
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
|
|
" Durante la compressione, se sono passati più di TIMEOUT\n"
|
|
" millisecondi dal flush precedente e la lettura di\n"
|
|
" ulteriore input risulterebbe bloccata, viene eseguito il\n"
|
|
" flush di tutti i dati pendenti"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
|
|
" or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
|
|
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
|
|
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
|
|
" Imposta il limite di utilizzo della memoria per la\n"
|
|
" compressione, l'estrazione o entrambe; LIMIT è in byte,\n"
|
|
" % della memoria RAM oppure 0 per il valore predefinito"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
|
|
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-adjust Se le impostazioni di compressione eccedono il limite di\n"
|
|
" utilizzo della memoria, lancia un errore invece di\n"
|
|
" utilizzare valori più piccoli"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Catena di filtri personalizzati per la compressione (alternative per\n"
|
|
" l'utilizzo di preset):"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
|
|
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
|
|
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --lzma1[=OPZ] LZMA1 o LZMA2; OPZ è un elenco separato da virgole di zero\n"
|
|
" --lzma2[=OPZ] o più delle seguenti opzioni (valori validi; predefinito):\n"
|
|
" preset=NUM Reimposta le opzioni al preset NUM (0-9[e])\n"
|
|
" dict=NUM Dimensione del dizionario\n"
|
|
" (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
|
|
" lc=NUM Numero di bit letterali di contesto (0-4; 3)\n"
|
|
" lp=NUM Numero di bit letterali di posizione (0-4; 0)\n"
|
|
" pb=NUM Numero di bit di posizione (0-4; 2)\n"
|
|
" mode=MODE Modalità di compressione\n"
|
|
" (fast, normal; normal)\n"
|
|
" nice=NUM Lunghezza valida per una corrispondenza\n"
|
|
" (2-273; 64)\n"
|
|
" mf=NAME Strumento per cercare corrispondenze\n"
|
|
" (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
|
|
" depth=NUM Profondità massima di ricerca; 0=automatica\n"
|
|
" (predefinito)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1195
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
|
|
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
|
|
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
|
|
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
|
|
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
|
|
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --x86[=OPZ] Filtro BCJ x86 (32 e 64 bit)\n"
|
|
" --powerpc[=OPZ] Filtro BCJ PowerPC (solo big endian)\n"
|
|
" --ia64[=OPZ] Filtro BCJ IA-64 (Itanium)\n"
|
|
" --arm[=OPZ] Filtro BCJ ARM (solo little endian)\n"
|
|
" --armthumb[=OPZ] Filtro BCJ ARM-Thumb (solo little endian)\n"
|
|
" --sparc[=OPZ] Filtro BCJ SPARC\n"
|
|
" OPZ valide per tutti i filtri BCJ:\n"
|
|
" start=NUM Offset iniziale per le conversioni\n"
|
|
" (predefinito=0)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
|
|
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
|
|
" from each other (1-256; 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" --delta[=OPZ] Filtro Delta; OPZ valide (valori validi; predefinito):\n"
|
|
" dist=NUM Distanza tra byte sottratti\n"
|
|
" gli uni dagli altri (1-256; 1)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1215
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Other options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Altre opzioni:\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1218
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
|
|
msgstr ""
|
|
" -q, --quiet Sopprime gli avvisi; specificare due volte per sopprimere\n"
|
|
" anche gli errori\n"
|
|
" -v, --verbose Output prolisso; specificare due volte per output ancora\n"
|
|
" più prolisso"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1223
|
|
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
|
|
msgstr " -Q, --no-warn Gli avvisi non influenzano lo stato d'uscita"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1225
|
|
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
|
|
msgstr " --robot Usa messaggi analizzabili (utile per gli script)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1228
|
|
msgid ""
|
|
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
|
|
" memory usage limits, and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" --info-memory Visualizza la quantità totale di RAM, il limite attuale\n"
|
|
" attivo di utilizzo della memore ed esce"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1231
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
|
|
" -H, --long-help display this long help and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Stampa l'aiuto breve (elenca solo le opzioni di base)\n"
|
|
" -H, --long-help Stampa questo lungo aiuto ed esce"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
" -h, --help display this short help and exit\n"
|
|
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help Stampa questo breve aiuto ed esce\n"
|
|
" -H, --long-help Stampa l'aiuto lungo (elenca anche le opzioni avanzate)"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1240
|
|
msgid " -V, --version display the version number and exit"
|
|
msgstr " -V, --version Stampa il numero della versione ed esce"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
|
|
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
|
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
|
|
#. address for translation bugs. Thanks.
|
|
#: src/xz/message.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnalare i bug a <%s> (in inglese o finlandese).\n"
|
|
"Segnalare i bug di traduzione a <tp@lists.linux.it>.\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
|
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
|
|
|
|
#: src/xz/message.c:1254
|
|
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
|
|
msgstr "Questa è una versione di sviluppo non adatta per utilizzi in produzione."
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
|
|
msgstr "%s: le opzioni devono essere coppie \"nome=valore\" separate da virgole"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option name"
|
|
msgstr "%s: nome opzione non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid option value"
|
|
msgstr "%s: valore dell'opzione non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
|
|
msgstr "Preset LZMA/LZMA2 non supportato: %s"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:355
|
|
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
|
|
msgstr "La somma di lc e lp non deve superare 4"
|
|
|
|
#: src/xz/options.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
|
|
msgstr "Lo strumento per cercare corrispondenze selezionato richiede almeno nice=%<PRIu32>"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
|
|
msgstr "%s: con --format=raw, --suffix=.SUF è richiesto a meno che non si scriva sullo stdout"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: il nome del file ha un suffisso sconosciuto, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
|
|
msgstr "%s: il file ha già il suffisso \"%s\", viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/suffix.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid filename suffix"
|
|
msgstr "%s: suffisso del nome del file non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
|
|
msgstr "%s: il valore non è un numero intero decimale non-negativo"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
|
|
msgstr "%s: suffisso del moltiplicatore non valido"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:115
|
|
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
|
|
msgstr "I suffissi validi sono \"KiB\" (2^10), \"MiB\" (2^20), e \"GiB\" (2^30)."
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
msgstr "Il valore dell'opzione \"%s\" deve essere nell'intervallo [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:257
|
|
msgid "Empty filename, skipping"
|
|
msgstr "Nome file vuoto, viene saltato"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:271
|
|
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
|
|
msgstr "I dati compressi non possono essere letti da un terminale"
|
|
|
|
#: src/xz/util.c:284
|
|
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
|
|
msgstr "I dati compressi non possono essere scritti ad un terminale"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:39
|
|
msgid "Writing to standard output failed"
|
|
msgstr "Scrittura sullo standard ouput non riuscita"
|
|
|
|
#: src/common/tuklib_exit.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|