wxWidgets/locale/gl_ES.po

5102 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of wxstd_gl_ES.po to Galician
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxstd_gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-22 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, envíe este informe ó mantedor do programa, grazas!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Grazas e sentímola molestia!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr " Previsualización"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bytes"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erro"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Información"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advertencia"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ficheiros (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s mensaxe"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "&Acerca de..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &Actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ordenar Iconas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Cascade"
msgstr "&Fervenza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Previsualización do informe de &depuración:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "A&baixo"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
#, fuzzy
msgid "&Font family:"
msgstr "&Familia da fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "&Ir a..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Indice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálica"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
#, fuzzy
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistro"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
#: ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Seguinte Consello"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Point size:"
msgstr "Tamaño de &punto:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Saír"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Refacer "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "&Restablecer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Amosar os consellos ó iniciar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Subraiar"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfacer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr ""
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "&Ventá"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: ../src/common/config.cpp:433
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:132
#: ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' é incorrecto"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' probablemente sexa un buffer binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' debe ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Axuda)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marcadores)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** E inclúe os seguintes ficheiros:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 polgadas"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 polgadas"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o ficheiro non existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": xogo de caracteres descoñecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificación descoñecida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Xerouse un informe de depuración no directorio\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Engadir a páxina actual ós marcadores"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Engadir ás cores personalizadas"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Engadindo o libro %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Dereita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tódolos ficheiros (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tódolos ficheiros (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "Negriña"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marxe inferior (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar os ficheiros do directorio '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr ""
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
#: ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr ""
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
#: ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Non se puido &Desfacer "
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
#: ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr ""
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Non se puido crear unha ventá de clase %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1367
#: ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:795
#: ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro."
#: ../src/msw/thread.cpp:550
#: ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:812
#: ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Non se puido establecer o valor de '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Non se puido obter o nome de máquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Non se puido obter o nome de máquina oficial"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Non se puido inicializar OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr ""
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr ""
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Non se puido cargar os recursos dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Non se puideron analisar as Formas Plurais:'%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Non se puido imprimir unha páxina en branco."
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a maiúsculas/minúsculas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr ""
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "Elixa unha cor"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Elixa unha fonte"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Pechar"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Borrar o contido do rexistro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique para cancelar a selección de fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Pechar\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Pechar Todo"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta ventá"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar a actualización do rexistro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Non funciona a conversión ó xogo de caracteres '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiouse ó portapapeis:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr ""
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:185
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Non se puido comezar a impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Non se puideron transferir os datos á ventá"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr ""
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes."
#: ../src/msw/timer.cpp:106
#: ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr ""
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Non se puido crear un cursor."
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Non se puido atopa-lo símbolo '%s' nunha librería dinámica"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
#: ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está corrompido ou non hai memoria dabondo."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Non se puido cargar os datos de son dende '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Non se puido abrir o audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr ""
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "Crear novo directorio"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorio actual:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Informe de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Non se puido crear o informe de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar elemento"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabías..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "O directorio '%s' non existe!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O directorio non existe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O directorio non existe."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Amosar tódolos elementos do índice que conteñen a subcadea dada. A busca non é sensible a maiúsculas/minúsculas."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Desexa gardar os cambios no documento %s?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "Non Gardar"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
#: ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id usado dúas veces: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Editar elemento"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo transcorrido: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Introduza un número de páxina entre %d e %d:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas atopadas"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:384
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "Erro "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ó crear o directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Erro ó ler a imaxe DIB ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ó ler as opcións da configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ó gardar os datos da configuración do usuario."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tempo estimado: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Ficheiros executables (*.exe)|*.exe|Tódolos ficheiros (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Fallou a execución do comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
#, fuzzy
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Esperábase '*' mentres se analisaba o recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
#, fuzzy
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Esperábase '=' mentres se analisaba o recurso."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
#, fuzzy
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Esperábase 'char' mentres se analisaba o recurso."
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai sobrescribir."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr ""
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Fallo ó pechar o portapapeis."
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Erro ó conectar: falta o nome de usuario/contrasinal."
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Fallo ó copiar o valor do rexistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo ó copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Fallo ó copiar o ficheiro '%s' a '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo ó copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr ""
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Erro ó crear unha barra de estado."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Erro ó crear un nome de ficheiro temporal"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Fallo ó crear un cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Erro ó crear o directorio \"%s\""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Erro ó crear o directorio '%s'\n"
"(Ten os permisos necesarios?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Erro ó crear o diálogo estándar Buscar/substituir (código de erro %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Erro ó amosar o documento HTML ca codificación %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Fallo ó baleirar o portapapeis."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Erro ó executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Erro ó executar curl, póñao no PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Fallo ó obter datos do portapapeis"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Erro ó obter a hora local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Erro ó obter o directorio de traballo"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Erro ó iniciar a Axuda HTML de MS."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Erro ó inicializar OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Erro ó matar o proceso %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Fallo ó cargar a imaxe %d dende o ficheiro '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Erro ó cargar mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Erro ó abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Erro ó abrir o ficheiro temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Fallo ó abrir o portapapeis."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Fallo ó poñer datos no portapapeis"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Fallo ó eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Fallo ó renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Fallo ó recuperar datos do portapapeis."
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr ""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr ""
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Erro ó gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Fallo ó establecer o modo de tranferencia FTP coma %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Erro ó establecer os permisos do ficheiro temporal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Erro ó actualizar o ficheiro de configuración de usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Erro ó subir o informe de depuración (código de erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro moi grave"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erro moi grave: "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "O ficheiro %s non existe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobrescribilo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' xa existe.\n"
"Desexa substituilo?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro."
#: ../src/common/docview.cpp:571
#: ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "O nome de ficheiro xa existe."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Ficheiros (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño da fonte:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Atopáronse %i coincidencias"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Dende:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Índice gif incorrecto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: erro descoñecido!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "Continuar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir ó directorio inicial"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ó directorio superior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "Ir á Páxina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip non está soportado por esta versión de zlib"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcións do Visor da Axuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da Axuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas da Axuda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Axuda: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio inicial"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro ó escribir o ficheiro de imaxe!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice de icona incorrecto."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr ""
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr ""
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro descoñecido!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "É imposible sobrescribir o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Foi imposible establecer os permisos do ficheiro '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indio (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr ""
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre de Italia, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probablemente o ficheiro estea corrompido."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe."
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Postal Xaponesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Xustificado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marxe esquerda (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Cargar o ficheiro %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Cargando: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:501
#: ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "As funcións da Axuda HTML de MS non están dispoñibles porque non está instalada nesta máquina a librería de Axuda HTML de MS. Instálea."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr ""
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr ""
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Mover abaixo"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Mover arriba"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "Novo directorio"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Novo elemento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Non se atoparon entradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1505
#: ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1513
#: ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1574
#: ../src/common/image.cpp:1604
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ainda non se atopou ningunha páxinda que concorde"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Sen son"
#: ../src/common/image.cpp:1200
#: ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id"
#: ../src/common/docview.cpp:1269
#: ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación non permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opción '%s' require un valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato de imaxe non soportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imaxe incorrecta"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro descoñecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:216
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Páxina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Páxina %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de Páxina"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "Configuración de páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamaño do Papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Tamaño do papel"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr ""
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Escolla unha fonte válida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Escolla un ficheiro existente."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Agarde mentres se imprime\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "Ficheiro PostScript"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "Previsualización de Impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Fallo na Previsualización de Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración da Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir a cor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "Pre&visualización de Impresión"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización de impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta páxina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir a Ficheiro"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Opcións da impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcións da impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Impresora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310
#: ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Imprimindo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro de Impresión"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimindo a páxina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear."
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tempo restante: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "Su&bstituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &todo"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marxe dereita (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gardar o ficheiro %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &Coma..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Gardar coma"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Busca nos contidos dos libros de axuda tódalas coincidencias co texto que escribiu enriba"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Buscar en tódolos libros"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "Seccións"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &Todo"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccione un patrón de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Amosar todo"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "Amosar tódolos elementos no índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Amosar os directorios agochados"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr ""
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar."
#: ../src/common/docview.cpp:617
#: ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Síntoo, non hai memoria dabondo para crear unha previsualización."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora instalada."
#: ../src/common/docview.cpp:1268
#: ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Síntoo, o formato deste ficheiro é descoñecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os datos de son están nun formato non soportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non soportado."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/xti.h:428
#: ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Suízo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr "Erro da librería TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Advertencia da librería TIFF."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro ó cargar a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ó ler a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ó gardar a imaxe."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ó escribir a imaxe."
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "Patróns"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP non soporta o modo pasivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP non soporta o comando PORT."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n"
"Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n"
"para substituilo ou escolla [Cancelar] se\n"
"non se pode substituir"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O directorio '%s' non existe\n"
"Desexa crealo agora?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "A cor da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "A familia da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#, fuzzy
msgid "The font point size."
msgstr "O tamaño de punto da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
#, fuzzy
msgid "The font style."
msgstr "O estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros contén\n"
"información privada, desmárqueo e eliminarase do informe.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Non se puido gardar o texto."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre establecer unha impresora predeterminada."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "Tile &Vertically"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
#: ../src/msw/timer.cpp:116
#: ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consello do Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Os consellos non están dispoñibles, síntoo!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marxe superior (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Non foi posible abrir o documento HTML solicitado: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro descoñecido de librería dinámica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificación descoñecida (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opción descoñecida '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Propiedade Descoñecida %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' non soportado."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr ""
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Video Output"
msgstr "Saída de Video"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Advertencia: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Palabra completa"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Só palabras completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema de Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr ""
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Non pode engadir un novo directorio a esta sección."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&chegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&lonxar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "fallou o intento de establecemento dunha conexión dun cliente."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr ""
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "non se puido executar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "non se puido atopar o DIRECTORIO PERSOAL do usuario, usando o directorio actual."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:399
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "erro de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompresión"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "decimo oitavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "décimo primeiro"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "codificación %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece máis dunha vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato dos datos"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erro ó abrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "erro ó abrir o ficheiro"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo quinto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "tamaño da fonte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo cuarto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "cuarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "iniciar"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto."
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "ficheiro zip incorrecto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "itálica"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "medianoite"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo noveno"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "noveno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "sen erros"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "sennome"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "mediodía"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "descrición do contexto do proceso"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "erro de lectura"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "lendo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo sétimo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr ""
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo sexto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifique o tema a usar"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo terceiro"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "décimo segundo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "vinteavo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "subraiado"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "subraiado "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s descoñecida"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:367
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compresión Zip non soportado"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "arquivo zip non soportado"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "erro de escritura"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "escribindo"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay."
#: ../src/common/socket.cpp:415
#: ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:966
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: evento descoñecido!."
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr ""
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro de zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"