wxWidgets/locale/hi.po

3909 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of wxstd-hi.po to हिन्दी (Hindi)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) <dysxhi@yahoo.co.in>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxstd-hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-12 22:31+0530\n"
"Last-Translator: धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) <dysxhi@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: हिन्दी (Hindi) <dysxhi@yahoo.co.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(त्रुटि %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:537
msgid " Preview"
msgstr " पूर्वालोकन"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#१० लिफ़ाफ़ा, ४ १/८ x 9 1/2 इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#११ लिफ़ाफ़ा, ४ १/२ x १० ३/८ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#१२ लिफ़ाफ़ा, ४ ३/४ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#१४ लिफ़ाफ़ा, ५ x ११ 1/2 इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#९ लिफ़ाफ़ा, ३ ७/८ x ८ ७/८ इंच"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i का %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld बाइट्स"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (या %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:258
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s त्रुटि"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s सूचना"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s चेतावनी"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s संदेश"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr "के बारे में (&A)..."
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "आइकॉनों को व्यवस्थित करें (&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
msgid "&Cancel"
msgstr "निरस्त करें (&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Cascade"
msgstr "कास्केड करें (&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "बन्द करे (&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
msgid "&Copy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाएँ (&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँं (&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:704
msgid "&Details"
msgstr "विवरण (&D)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "खोजें (&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:580
msgid "&Finish"
msgstr "समाप्त करें (&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:474
msgid "&Goto..."
msgstr "जाएँ (&G)..."
#: ../src/generic/wizard.cpp:404
msgid "&Help"
msgstr "सहायता (&H)"
#: ../src/generic/logg.cpp:503
msgid "&Log"
msgstr "लॉग (&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
msgstr "इधर-उधर ले जाएँ (&M)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Next"
msgstr "अगला (&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
msgid "&Next >"
msgstr "अगला (&N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "अगला संकेत (&N)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें (&O)..."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएँ (&P)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Previous"
msgstr "पिछला (&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:444
msgid "&Print..."
msgstr "मुद्रण (&P)..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
msgid "&Redo"
msgstr "पुनःकरें (&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "पुनःकरें (&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "बदलें (&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
msgid "&Restore"
msgstr "पुनःस्थापित करें (&R)"
#: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
msgid "&Save..."
msgstr "सुरक्षित करें (&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "संकेतो को शुरूवात में दिखाएँ (&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
msgid "&Size"
msgstr "आकार (&S)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
msgid "&Undo"
msgstr "पहिले जैसा करें (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "पहिले जैसा करें (&U) "
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "खिड़की (&W)"
#: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' में अतिरिक्त '..' है, ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' अवैध है"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' एक सही सांख्यानिक मूल्य '%s' विकल्प के लिए नहीं है।"
#: ../src/common/intl.cpp:1140
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' एक वैध संदेश सूचीपत्र नहीं है।"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' सम्भवता एक बायनरी बफ़र है।"
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' को एक संख्या होना चाहिए।"
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' में सिर्फ़ आस्की अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' में सिर्फ़ आल्फ़ाबेटिक या न्यूमेरिक अक्षरों को ही सम्मिलित होना चाहिए।"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:803
msgid "(Help)"
msgstr "(सहायता)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(बुकमार्क)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
msgstr "/#SYSTEM"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "१० x १४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "११ x १७ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "६ ३/४ लिफ़ाफ़ा, ३ ५/८ x ६ १/२ इंच"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": फ़ाइल विद्यमान नहीं है! "
#: ../src/common/fontmap.cpp:184
msgid ": unknown charset"
msgstr ": अज्ञात शब्दसमुच्चय"
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": अज्ञात एन्कोडिंग"
#: ../src/generic/wizard.cpp:405
msgid "< &Back"
msgstr "< पीछे (&B)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:456
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
msgid "<DIR>"
msgstr "<निर्देशिका> (<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ड्राइव>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
msgid "<LINK>"
msgstr "<कड़ी>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>गहरा इटैलिक फ़ेस।</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>गहरा इटैलिक <u>रेखांकित</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>गहरा फ़ेस।</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>इटैलिक फ़ेस।</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:462
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:468
msgid ">>|"
msgstr ">>।"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "एक भरे हुए संग्रह को 'तत्व' नोडो से मिलकर बना होना चाहिए"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "ऐ३ पत्र २९७ x ४२० मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "ऐ४ लघु पत्र २१० x २९७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "ऐ५ पत्र १४८ x २१० मिलीमीटर"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "आस्की (ASCII)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "वर्तमान पृष्ट को बुकमार्कों में जोड़ें"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "ऐच्छिक रंगों में जोड़ें"
#: ../include/wx/xti.h:858
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection को एक सामान्य ऐसेसर पर कॉल किया गया"
#: ../include/wx/xti.h:806
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection को बिना वैध ऐडर के कॉल किया गया"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s बुक को जोड़ा जा रहा है"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../include/wx/defs.h:1986
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1983
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:383
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "SetObjectClassInfo को पहिले से पंजीकॄत ऑब्जेक्ट पास कर दिये गये है"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "आईएसपी को पहिले से डायल किया जा रहा है।"
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "लॉग को '%s' फ़ाइल के अंत में जोड़ें ([नहीं] का चयन करने से इस पर मिटाकर लिख दिया जायेगा)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "अरबी (आईसो-८८५९-६)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
msgid "Attributes"
msgstr "विशेषतायें"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "बी४ लिफ़ाफ़ा, २५० x ३५३ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "बी४ पत्र, २५० x ३५४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "बी५ लिफ़ाफ़ा, १७६ x 250 मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "बी५ पत्र, १८२ x २५७ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "बी६ लिफ़ाफ़ा, १७६ x १२५ मिलीमीटर"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "बीएमपी: स्मॄति का आवंटन नहीं हो सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "बीएमपी: अवैध आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:292
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "बीएमपी: आरजीबी रंग मानचित्र को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:424
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "बीएमपी: सूचना को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:197
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "बीएमपी: इस फ़ाइल के (बिट्मैप) शीर्षक को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:218
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "बीएमपी: इस फ़ाइल के (बिट्मैपइन्फ़ो) शीर्षक को नहीं लिखा जा सका।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:122
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "बीएमपी: डब्लूएक्सइमेज के पास स्वंम का डब्लूएक्सपैलेट नहीं है।"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
msgstr "पीछे की ओर"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (आईसो-८८५९-१३)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (प्राचीन) (आईसो-८८५९-४)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "तल मार्जिन (मिलीमीटर):"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "सी पत्र, १७ x २२ इंच"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "C&lear"
msgstr "साफ़ करें (&l)"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "सी३ लिफ़ाफ़ा, ३२४ x ४५८ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "सी४ लिफ़ाफ़ा, २२९ x ३२४ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "सी५ लिफ़ाफ़ा, १६२ x २२९ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "सी६ लिफ़ाफ़ा, ११४ x १६२ मिलीमीटर"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "सी६५ लिफ़ाफ़ा, ११४ x 229 मिलीमीटर"
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "सीएचएम हैन्डलर वर्तमान में सिर्फ़ स्थानीय फ़ाइलों को ही समर्थन देता है!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "म्यूटेक्स का निर्माण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1462
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइलों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' निर्देशिका में फ़ाइलों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "%lu थ्रेड को समान-बिन्दु से पुनः आरम्भ नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "%x थ्रेड को समान-बिन्दु से पुनः आरम्भ नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "थ्रेड को आरम्भ नहीं किया जा सकता है: टीएलएस लेखन में त्रुटि"
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "%lu थ्रेड को अधर में नहीं छोड़ा जा सकता है"
#: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "%x थ्रेड को अधर में नहीं छोड़ा जा सकता है"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "थ्रेड समाप्ति की प्रतीक्षा नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "पहिले जैसा नहीं किया जा सकता है (&U)"
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "'%s' फ़ाइल के आकृति प्रारूप की जाँच नहीं की जा सकती है: फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:447
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को बन्द नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:519
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "%d असमर्थित प्रकार के मूल्यों की प्रतिलिपि नहीं बनायी जा सकती है।"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:413
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "सूची नियंत्रण खिड़की का निर्माण नहीं किया जा सकता है, जाँच करें कि comctl32.dll संसाधित है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "थ्रेड का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/window.cpp:3080
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s वर्ग की खिड़की का निर्माण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr " '%s' आईएनआई फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "'%s' मूल्य को '%s' कुँजी से हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:728
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी के मूल्य को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:1058
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी की उपकुँजियों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी के मूल्यों की परिगणना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr " '%s' फ़ाइल में वर्तमान स्थिति नहीं खोजी जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' पंजीकरण कुँजी के बारे में सूचना प्राप्त नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/zstream.cpp:197
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "जेडलिब् डीफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/common/zstream.cpp:88
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "जेडलिब् इनफ़्लेट धारा का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "'%s' फ़ाइल से आकॄति को नहीं लाया जा सकता है: फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:394
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "'%s' पंजीकरण कुँजी को खोला नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
msgstr "इनफ़्लेट धारा से पढ़ा नहीं जा सकता है: %s\n"
#: ../src/common/zstream.cpp:121
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "इनफ़्लेट धारा को पढ़ा नहीं जा सकता है: नीचेवाली स्ट्रीम में आकस्मिक फ़ाइल का अंत।"
#: ../src/msw/registry.cpp:930
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' के मूल्य को पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "'%s' कुँजी के मूल्य को पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "आकॄति को '%s' फ़ाइले में सुरक्षित नहीं किया जा सकता है: अज्ञात उपनाम।"
#: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "लॉग विषयवस्तुओं को फ़ाइल में सुरक्षित नहीं किया जा सकता है। "
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "थ्रेड की वरीयता की स्थापना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' के मूल्य की स्थापना नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/zstream.cpp:276
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
msgstr "डीफ़्लेट धारा पर लिखा नहीं जा सकता है: %s\n"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "संवाद इकाइयों को बदला नहीं जा सकता है: अज्ञात संवाद।"
#: ../src/common/strconv.cpp:1567
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय से बदला नहीं जा सकता है!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "सक्रिय डायल-अप कनेक्शन को खोजा नहीं जा सका: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "'%s' अज्ञात नियंत्रण के लिए संग्रहक को खोजा नहीं जा सका।"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "'%s' फ़ॉन्ट नोड को खोजा नहीं जा सका।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "पता पुस्तिका फ़ाइल के स्थान को नहीं खोजा जा सका"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "%d नीति की समय-सारणी के लिए वरीयता सीमा को नहीं प्राप्त किया जा सका"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "होस्टनाम को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "अधिकारिक होस्टनाम को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "संबंध-विच्छेद नहीं किया जा सका - कोई सक्रिय डायल-अप कनेक्शन नहीं।"
#: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "ओएलई का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGL का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "प्रदर्शन का आरम्भीकरण नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' से आइकॉन को लाया नहीं जा सकता है।"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल से स्रोत संसाधनों को नहीं लाया जा सकता है।"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "एचटीएमएल सहायता प्रलेख को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "'%s' यूआरएल को नहीं खोला जा सका"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "विषयवस्तु फ़ाइल को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट मुद्रण के लिए फ़ाइल को खोला नहीं जा सका!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "इंडेक्स फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "प्ल्यूलर-फ़ार्मों का पदभंजन नहीं किया जा सका:'%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "'%s' से दिशा-निर्देशों का पदभंजन नहीं किया जा सकता है।"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "'%s' से आयामों का पदभंजन नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "खाली पृष्ट को मुद्रित नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' से टाइपनाम को पढ़ा नहीं जा सका!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "थ्रेड समय-सारणी नीति को प्राप्त नहीं किया जा सकता है।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "थ्रेड को आरम्भ नहीं किया जा सका: टीएलएस लेखन में त्रुटि"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:441
msgid "Case sensitive"
msgstr "छोटा-बड़ा संवेदी"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "सेल्टिक (आईसो-८८५९-१४)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "केन्द्रीय यूरोपियन (आईसो-८८५९-२)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "डायल करने के लिए आईएसपी का चयन करें"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "फ़ॉन्ट का चयन करें"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "समाप्त करें (&o)"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "Clear the log contents"
msgstr "लॉग विषय-वस्तुओं को साफ़ करें"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
msgid "Close"
msgstr "समाप्त"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "समाप्त\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "सभी समाप्त"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Close this window"
msgstr "इस खिड़की को बन्द करें"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "संकुचित एचटीएमएल सहायता फ़ाइल (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्यूटर"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "संरचना प्रविष्टी नाम '%c' से आरम्भ नहीं हो सकता है।"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्टी दें"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
msgid "Confirm registry update"
msgstr "रजिस्ट्री अपडेट के लिए संपुष्टी दें"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:361
msgid "Connecting..."
msgstr "जुड़ा जा रहा है..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:381
msgid "Contents"
msgstr "विषय-वस्तु"
#: ../src/common/strconv.cpp:942
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय में रूपांतरण ने कार्य नहीं किया।"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:781
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गयी:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "प्रतिलिपियां:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल का निर्माण नहीं हो सका"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s का %s में निष्कर्षण नहीं किया जा सका: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "आईडी के लिए टैब को नहीं पाया जा सका"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "'%s' रिच ऐडिट डीएलएल को नहीं लोड किया जा सका"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' फ़ाइल का स्थान नहीं खोजा जा सका।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Could not start document preview."
msgstr "प्रलेख पूर्वालोकन को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
msgid "Could not start printing."
msgstr "मुद्रण को आरम्भ नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1202
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "डाटा को खिड़की पर स्थानान्तरित किया जा सका"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "एक म्यूटेक्स लॉक को नहीं पाया नहीं जा सका"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "आकॄतियों की सूची में एक आकॄति को जोड़ा नहीं जा सका।"
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "एक समय-सचेतक का निर्माण नहीं किया जा सका"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "कर्सर का निर्माण नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "एक गतिक लेखागार में '%s' चिह्न को नहीं खोजा जा सका"
#: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "वर्तमान थ्रेड सूचक को प्राप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "एक पीएनजी आकॄति को लोड नहीं किया जा सका - या तो फ़ाइल निकृष्ट है या फ़िर आवश्यक स्मॄति का अभाव है।"
#: ../src/unix/sound.cpp:412
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' से ध्वनि डाटा को लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "आडियो को नहीं खोला जा सका: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' क्लिपबोर्ड प्रारूप को पंजीकृत नहीं किया जा सका।"
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "एक म्यूटेक्स को छोड़ा नहीं जा सका"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d सूची नियंत्रण आयट्म के बारे में सूचना प्राप्त नहीं की जा सकी।"
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "पीएनजी आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "थ्रेड को समाप्त नहीं किया जा सका"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "घोषित आरटीटीआई पैरामीटरों में निर्माण पैरामीटर नहीं मिला"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "निर्देशिका का निर्माण करें"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
msgid "Create new directory"
msgstr "नयी निर्देशिका का निर्माण करें"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें (&t)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Current directory:"
msgstr "वर्तमान निर्देशिका:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "सायरिलिक (आईसो-८८५९-५)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "डी पत्र, २२ x 34 इंच"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "डीडीई पोक निवेदन असफ़ल रहा"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:914
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: एन्कोडिंग बिटगहराई से मेल नहीं खाती है।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल के लिए आकॄति की ऊचाँई > ३२७६७ पिक्सेल।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:870
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल के लिए आकॄति की चौड़ाई > ३२७६७ पिक्सेल।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:890
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल में अज्ञात बिट्गहराई।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:900
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "डीआईबी शीर्ष: फ़ाइल में अज्ञात एन्कोडिंग।"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "डीएल लिफ़ाफ़ा, ११० x २२० मिलीमीटर"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "साज-सजावट"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:660
msgid "Default encoding"
msgstr "डिफ़ाल्ट एन्कोडिंग"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
msgid "Delete item"
msgstr "आयट्म को हटाएँ"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "हटायी जा चुकी स्टेल लॉक फ़ाइल '%s'।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"डायल-अप क्रियाऐं अनुपलब्ध है क्योंकि इस मशीन पर सुदूर पहुँच सेवा (आरऐएस)"
"संसाधित नहीं है। कॄपया इसे संसाधित करें।"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "क्या आप जानते है..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1352
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' निर्देशिका का निर्माण नहीं किया जा सकता था"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "'%s' निर्देशिका विद्यमान नहीं है!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "निर्देशिका विद्यमान नहीं है"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "निर्देशिका विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:409
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"सभी इंडेक्स आयट्मों को दिखाएँ जिनमें दी गयी उपश्रेणी शामिल हो।"
"खोज छोटा-बड़ा संवेदी है।"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:583
msgid "Display options dialog"
msgstr "विकल्पों का संवाद दिखाएँ"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:672
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s फ़ाइलों, जो कि \"%s उपनामों वाली है, के लिए उपयोग में लाये जाने वाले इस निर्देश को बदल कर लिखना चाहते है"
"\" ?\n"
"वर्तमान वैल्यू निम्न है \n"
"%s, \n"
"नयी वैल्यू निम्न है \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "क्या आप %s प्रलेख पर परिवर्तनों को सुरक्षित करना चाहते है?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:421
msgid "Done"
msgstr "किया गया"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "किया गया।"
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "दोहरी उपयोग में लायी गयी पहचानसंख्या : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "ई पत्र, ३४ x ४४ इंच"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr "आयट्म को संपादित करें"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "बीता हुआ समय : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:408
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "%d से %d के मध्य में एक पृष्ट संख्या बताएँ:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "प्रविष्टियां मिली"
#: ../src/common/config.cpp:366
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "वातावरण चरों का विस्तार असफ़ल रहा: '%c' विलुप्त %d स्थान पर '%s' में।"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
msgid "Error "
msgstr "त्रुटि "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "निर्देशिका निर्माण में त्रुटि"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:923
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "आकॄति डीआईबी को पढ़ने में त्रुटि ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
msgid "Error reading config options."
msgstr "संरचना के विकल्पों को पढ़नें में त्रुटि।"
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "ऐस्पेरान्तो (आईसो-८८५९-३)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "अनुमानित समय : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन असफ़ल रहा"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "'%s' निर्देश का निष्पादन त्रुटि के साथ असफ़ल रहा: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "कार्यकारी, ७ १/४ x १० १/२ इंच"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "जापानी (ईयूसी-जेपी) के लिए विस्तॄत यूनिक्स कूटपृष्ट"
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' का निष्कर्षण '%s' में असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s डायल-अप कनेक्शन के लिए असफ़ल: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "लॉक फ़ाइल तक पहुँच में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dib.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "बिट्मैप डाटा के लिए %lu केबी स्मृति का आवंटन करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "विडियो विधा को परिवर्तित करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filename.cpp:187
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "फ़ाइल हैन्डल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को बन्द करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को बन्द करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "कनेक्ट करने में असफ़ल: विलुप्त उपयोगकर्तानाम/कूटशब्द।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "कनेक्ट करने में असफ़ल: डायल करने के लिए कोई आईएसपी नहीं।"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू की प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल"
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी के विषयवस्तुओं को प्रतिलिपि '%s' पर बनाने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल की '%s' पर प्रतिलिपि बनाने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "डीडीई श्रेणी का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/mdi.cpp:426
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "एमडीआई मूल खाके का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "एक स्थिति पट्टी का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filename.cpp:733
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "एक अस्थायी फ़ाइल नाम का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "एक अज्ञात पाइप का निर्माण करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' सर्वर से '%s' विषय पर कनेक्शन जोड़ने में असफ़ल"
#: ../src/msw/cursor.cpp:197
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "कर्सर का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:369
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "%s/.gnome निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:378
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "%s/mime-info निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' निर्देशिका का निर्माण करने में असफ़ल\n"
"(क्या आपके पास आवश्यक अनुमतियां है?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:196
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' फ़ाइलों के लिए रजिस्ट्री प्रविष्टी का निर्माण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "मानक खोज/बदलाव संवाद का निर्माण करने में असफ़ल (त्रुटि कूट %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को %s एन्कोडिंग में दिखाने में असफ़ल"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को खाली करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "विडियो विधाओं की परिगणना करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "डीडीई सर्वर के साथ एक परामर्श लूप को स्थापित करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "डायल-अप कनेक्शन को स्थापित करने में असफ़ल: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' का निष्पादन करने में असफ़ल\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "आईएसपी नामों को प्राप्त करने में असफ़ल: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "क्लिपबोर्ड डाटा को प्राप्त करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:238
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "यूटीसी तंत्र समय प्राप्त करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "स्थानीय तंत्र समय प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filefn.cpp:1602
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "कार्यशील निर्देशिका को प्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "जीयूआई का आरम्भीकरण करने में असफ़ल: कोई अंत-निर्मित थीमें नहीं मिली।"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "एमएस एचटीएमएल सहायता का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "ओपनजीएल का आरम्भीकरण करने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"एक थ्रेड में शामिल होने में असफ़ल, अत्याधिक स्मॄति रिसाव पाया गया -"
"कॄपया इस कार्यक्रम को पुनः आरम्भ करें"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d प्रोसेस को खत्म करने में असफ़ल"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:68
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "%d आकॄति को '%s' फ़ाइल से लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll को लोड करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "'%s' साझा लायबरी को लोड करने में असफ़ल त्रुटि '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को लॉक करने में असफ़ल"
#: ../src/common/regex.cpp:263
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "'%s' को सामान्य व्यंजक में मिलाने में असफ़ल: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1848
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr " '%s' के लिए फ़ाइल टाइम्स को परिवर्तित करने में असफ़ल"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "'%s' को %s के लिए खोलने में असफ़ल"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' सीएचएम लेखागार को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filename.cpp:755
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "अस्थायी फ़ाइल को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड को खोलने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड पर डाटा डालने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "लॉक फ़ाइल से पीआईडी को पढ़ने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "बाल प्रोसेस इनपुट/आउटपुट को दिशानिर्देश देने में असफ़ल"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "बाल प्रोसेस आईओ को दिशानिर्देश देने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' डीडीई सर्वर को पंजीकॄत करने में असफ़ल"
#: ../src/common/fontmap.cpp:230
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' शब्दसमुच्चय के लिए एन्कोडिंग को याद रखने में असफ़ल।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "'%s' स्टेल लॉक फ़ाइल को हटाने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/registry.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/registry.cpp:569
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी को नाम बदल कर '%s' करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्ड से डाटा को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/filename.cpp:1938
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' के लिए फ़ाइल टाइम्स को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "आरऐएस त्रुटि संदेश के पाठ को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "मैट्स के लिए समर्थित क्लिपबोर्ड को पुनःप्राप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dib.cpp:264
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "बिट्मैप आकॄति को \"%s\" फ़ाइल पर सुरक्षित करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "डीडीई परामर्श घोषणा को प्रेषित करने में असफ़ल"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "एफ़टीपी स्थानान्तरण विधा को %s पर स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "क्लिपबोर्ड डाटा को स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/file.cpp:701
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल अनुमतियों को स्थापित करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "%d थ्रेड वरीयता को स्थापित करने में असफ़ल।"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "'%s' आकॄति को वीएफ़एस स्मॄति में सुरक्षित करने में असफ़ल!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "एक थ्रेड को समाप्त करने में असफ़ल।"
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "डीडीई सर्वर के साथ परामर्श लूप को समाप्त करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "डायल-अप कनेक्शन को समाप्त करने में असफ़ल: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1863
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को छूने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल को अन-लॉक करने में असफ़ल"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' डीडीई सर्वर को अपंजीकॄत करने में असफ़ल"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल पर लिखने में असफ़ल"
#: ../src/generic/logg.cpp:391
msgid "Fatal error"
msgstr "घातक त्रुटि"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "घातक त्रुटि: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr " %s फ़ाइल विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' फ़ाइल पहिले से विद्यमान है, क्या आप वास्तव में इसके ऊपर फ़िर से लिखना चाहते है?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' फ़ाइल पहिले से विद्यमान है।\n"
"क्या आप इसे बदलना चाहते है?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
msgstr "फ़ाइल त्रुटि"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
msgid "File name exists already."
msgstr "फ़ाइल नाम पहिले से विद्यमान है।"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "फ़ाइलें (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:397
msgid "Find"
msgstr "खोज"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
msgid "Fixed font:"
msgstr "नियत फ़ॉन्ट:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "नियत आकार फ़ेस<br> <b>गहरा</b> <i>इटैलिक</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "फ़ोलियो, ८ १/२ x १३ इंच"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
msgid "Font size:"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
msgid "Fork failed"
msgstr "फ़ार्क असफ़ल रहा"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
msgstr "आगे"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "अग्र एचरेफ़्स समर्थित नहीं है"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:722
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i मेल मिलें"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "प्रेषणकर्ता:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "जीआईएफ़: अवैध जीआईएफ़ इंडेक्स।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "जीआईएफ़: डाटा धारा सम्भवता टूटी-फ़ूटी लगती है।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "जीआईएफ़: जीआईएफ़ आकॄति प्रारूप में त्रुटि।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "जीआईएफ़: आवश्यकतानुसार स्मॄति अनुपलब्ध"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "जीआईएफ़: अज्ञात त्रुटि!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "जीटीके+ थीम"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "जर्मन लीगल फ़ैनफ़ोल्ड, ८ १/२ x १३ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "जर्मन मानक फ़ैनफ़ोल्ड, ८ १/२ x १२ इंच"
#: ../include/wx/xti.h:802
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty को बिना किसी वैध गेटर के बुलाया गया"
#: ../include/wx/xti.h:862
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection ने एक सामान्य ऐसेसर को बुलाया"
#: ../include/wx/xti.h:810
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection को बिना किसी वैध कलेक्शन गेटर के बुलाया गया"
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour:: आकॄति में कोई बिनाउपयोग का रंग नहीं "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:549
msgid "Go back"
msgstr "पीछे जाएँ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:552
msgid "Go forward"
msgstr "आगे जाएँ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:557
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "प्रलेख पदानुक्रम में एक स्तर ऊपर जाएँ"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "Go to home directory"
msgstr "गॄह निर्देशिका पर जाएँ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Go to parent directory"
msgstr "मूल निर्देशिका पर जाएँ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413
msgid "Goto Page"
msgstr "पृष्ट पर जाएँ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ग्रीक (आईओ-८८५९-७)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "एचटीएमएल सहायता परियोजना (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:467
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s एचटीएमएल एंकर विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "हिब्रू (आईसो-८८५९-८)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
msgid "Help Browser Options"
msgstr "सहायता ब्राउजर के विकल्प"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "सहायता इंडेक्स"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
msgid "Help Printing"
msgstr "सहायता मुद्रण"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "सहायता पुस्तकें (*.htb)|*.htb|सहायता पुस्तकें (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "सहायता: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:936
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "आईसीओ: मास्क डीआईबी को पढ़ने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "आईसीओ: आकॄति फ़ाइल को लिखने में त्रुटि!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "आईसीओ: आकॄति एक आईकॉन के लिए बहुत बड़ी है।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "आईसीओ: आकॄति एक आईकॉन के लिए बहुत चौड़ी है।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: अवैध आईकॉन इंडेक्स।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "आईएफ़एफ़: डाटा धारा लगता है कि टूट गई है।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "आईएफ़एफ़: आईएफ़एफ़ आकॄति प्रारूप में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "आईएफ़एफ़: आवश्यकतानुसार स्मॄति का अभाव।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "आईएफ़एफ़: अज्ञात त्रुटि!!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:258
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "घटना स्रोत की भांति अवैध ऑबजेक्ट वर्ग (Non-wxEvtHandler)"
#: ../include/wx/xti.h:1606
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject विधि के लिए अवैध पैरामीटर गणक"
#: ../include/wx/xti.h:1679
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "निर्माण विधि के लिए अवैध पैरामीटर गणक"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
msgid "Illegal directory name."
msgstr "अवैध निर्देशिका नाम।"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
msgid "Illegal file specification."
msgstr "अवैध फ़ाइल विशिष्टता"
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "आकृति और मास्क के आकार भिन्न है"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "आकृति फ़ाइल %d प्रकार की नहीं है।"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:303
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"एक रिच ऐडीट कन्ट्रोल का निर्माण असम्भव है, इसके बज़ाय सामान्य पाठ कन्ट्रोल का उपयोग किया जा रहा है। "
"कृपया riched32.dll को पुनः संसाधित करें"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "बाल प्रोसेस इनपुट का प्राप्त करना असम्भव"
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइले के लिए अनुमतियों को प्राप्त करना असम्भव"
#: ../src/common/filefn.cpp:1222
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को पुनः आरम्भ से लिखना असम्भव"
#: ../src/common/filefn.cpp:1273
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल के लिए अनुमतियों को स्थापित करना असम्भव"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:422
msgid "Index"
msgstr "इंडेक्स"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "भारतीय (आईसो-८८५९-१२)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:702
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "आंतरिक त्रुटि, अवैध wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "अवैध टीआईएफ़एफ़ आकॄति इंडेक्स।"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "अवैध एक्सआरसी स्रोत-साधन '%s': रूट नोड 'resource' नहीं रखता है।"
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
#, c-format
msgid "Invalid display mode । '%s'."
msgstr "अवैध अवलोकन विधा । '%s' ।"
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "अवैध जयामिति विशिष्टतायें '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "'%s' अवैध लॉक फ़ाइल।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo को अवैध या रिक्त ऑबजेक्ट आईडी दी गयी"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:393
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo को अवैध या रिक्त ऑबजेक्ट आईडी दी गयी"
#: ../src/common/regex.cpp:182
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "'%s' अवैध सामान्य व्यंजक: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "इटैलिक"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "इटली लिफ़ाफ़ा, ११० x २३० मिलीमीटर"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "जेपीईजी: लोड नहीं किया जा सका - सम्भवता फ़ाइल निकॄष्ट है।"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "जेपीईजी: आकॄति को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "KOI8-R"
msgstr "केओआई८-आर"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "लैडस्केप"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "लेजर, १७ x ११ इंच"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "बायाँ हाशिया (मिलीमीटर):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "लीगल, ८ १/२ x १४ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "लेटर छोटा, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "लेटर, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "हल्का"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "कड़ी में '//' शामिल है, निरपेक्ष कड़ी में बदल दिया गया।"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s फ़ाइल को लोड करें"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:389
msgid "Loading : "
msgstr "लोड किया जा रहा है : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "ग्रे आस्की पीएनएम आकृति का लोड किया जाना अभी तक क्रियान्वित नहीं किया गया है।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "ग्रे रॉ पीएनएम आकृति का लोड किया जाना अभी तक क्रियान्वित नहीं किया गया है।"
#: ../src/generic/logg.cpp:565
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "लॉग को '%s' पर सुरक्षित किया गया।"
#: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "लंबे रूपान्तरण समर्थित नहीं है"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "एमडीआई चाइल्ड"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"एमएस एचटीएमएल सहायता क्रियाऐं अनुपलब्ध है क्योंकि एमएस एचटीएमएल सहायता लायबरी इस मशीन पर"
"संसाधित नहीं है। कॄपया इसे संसाधित करें।"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
msgstr "बड़ा करें (&x)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "मेलकैप फ़ाइल %s, लाइन %d: अधूरी प्रविष्टी पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "बड़ा-छोटा का मिलान करें"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "स्मृति वीएफ़एस में पहिले से '%s' फ़ाइल शामिल है!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "मेटल थीम"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
msgstr "छोटा करें (&n)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "माइम.टाइप्स फ़ाइल %s, लाइन %d: असमाप्त क्वोट श्रेणी।"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "%ix%i-%i विधा उपलब्ध नहीं।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "आधुनिक"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्तित"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "मोनार्च लिफ़ाफ़ा, ३ ७/८ x ७ १/२ इंच"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
msgstr "और अधिक..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr "नीचे लाएँ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
msgid "Move up"
msgstr "ऊपर लाएँ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr "नया आयट्म"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
msgid "NewName"
msgstr "नयानाम"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:563
msgid "Next page"
msgstr "अगला पृष्ट"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "आकृति में कोई बिना उपयोग किया हुआ रंग छुपाया गया"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "कोई प्रविष्टियां नहीं मिली।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"'%s' एन्कोडिंग में पाठ को दिखाने के लिए कोई फ़ॉन्ट नहीं मिला,\n"
"परन्तु एक वैकल्पिक एन्कोडिंग '%s' उपलब्ध है।\n"
"क्या आप इस एन्कोडिंग को उपयोग करना चाहते है (अन्यथा आपको"
"एक अन्य का चयन करना पड़ेगा)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"'%s' एन्कोडिंग में पाठ को दिखाने के लिए कोई फ़ॉन्ट नहीं मिला,\n"
"क्या आप इस एन्कोडिंग के लिए एक फ़ॉन्ट का चयन करना चाहेगें\n"
"(अन्यथा यह पाठ इस एन्कोडिंग में भली-भांति नहीं दिखेगा)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "एक्सएमएल नोड'%s', वर्ग '%s' के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला!"
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "आकृति प्रकार के लिए कोई हैन्डलर नहीं मिला।"
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s प्रकार के लिए कोई आकृति हैन्डलर परिभाषित नहीं।"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:710
msgid "No matching page found yet"
msgstr "कोई मिलता-जुलता पृष्ट अभी तक नहीं मिला"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "कोई ध्वनि नहीं"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "नोर्डिक (आईसो-८८५९-१०)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "सामान्य फ़ेस<br>और <u>रेखांकित</u>। "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
msgid "Normal font:"
msgstr "सामान्य फ़ॉन्ट: "
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "नोट, ८ १/२ x ११ इंच"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "ऑबजेक्टों के पास एक पहचान-संख्या विशेषता होनी चाहिए"
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Open File"
msgstr "फ़ाइल खोलें"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
msgid "Open HTML document"
msgstr "एचटीएमएल प्रलेख को खोलें"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
msgid "Operation not permitted."
msgstr "संक्रिया को अनुमति नहीं है।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "'%s' विकल्प को एक वैल्यू की आवश्यकता है, '=' की आशा की जाती है।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' विकल्प को एक वैल्यू की आवश्यकता है।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "विकल्प '%s': '%s' को एक तिथि में नहीं बदला जा सका।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "अभिविन्यास"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "पीसीएक्स: स्मृति का आवंटन नहीं किया जा सका"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "पीसीएक्स: आकृति प्रारूप असमर्थित है"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "पीसीएक्स: अवैध आकृति"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "पीसीएक्स: यह एक पीसीएक्स फ़ाइल नहीं है।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "पीसीएक्स: अज्ञात त्रुटि !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "पीसीएक्स: संस्मरण संख्या अति निम्न है"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "पीएनएम: स्मृति का आवंटन नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "पीएनएम: फ़ाइल प्रारूप को पहचाना नहीं जा सका।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "पीएनएम: फ़ाइल लगता है टूट गई है।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:832
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "पृष्ट %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:830
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पृष्ट %d / %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "पॄष्ट स्थापना"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "अनेक पृष्ट"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
msgid "Paper Size"
msgstr "पृष्ट आकार"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper size"
msgstr "पृष्ट आकार"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:423
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject को एक पहिले से पंजीकॄत ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:641
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "SetObjectName को एक पहिले से पंजीकॄत ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "GetObject को एक अज्ञात ऑबजेक्ट को दिया जा रहा है"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियां"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "पाइप का निर्माण असफ़ल रहा"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "कॄपया एक वैध फ़ॉन्ट का चयन करें।"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "कॄपया एक विद्यमान फ़ाइल का चयन करें।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "कॄपया उस आईएसपी का चयन करें जिससे आप जुड़ना चाहते है"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"कॄपया comctl32.dll का एक नये संस्मरण का संसाधन करें\n"
"(कम-से-कम ४।७० संस्मरण की आवश्यकता है परन्तु आपके पास %d.%02d है)\n"
"अन्यथा यह कार्यक्रम भली-भांति नहीं चलेगा।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "कॄपया प्रतीक्षा करें जबतक कि प्रिंटींग हो रही है\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट फ़ाइल"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वालोकन:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:560
msgid "Previous page"
msgstr "पिछला पॄष्ट"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन"
#: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन असफ़लता"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "मुद्रण सीमा"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "मुद्रण स्थापना"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "मुद्रण रंगों में"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "मुद्रण स्पूलिंग"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
msgid "Print this page"
msgstr "इस पृष्ट को मुद्रित करें"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "फ़ाइल पर मुद्रित करें"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "प्रिंटर निर्देश:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "प्रिंटर के विकल्प"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "प्रिंटर के विकल्प:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "प्रिंटर..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "मुद्रण हो रहा है "
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "मुद्रण त्रुटि"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d पृष्ट को मुद्रित किया जा रहा है..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "मुद्रण किया जा रहा है..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "कार्यक्रम निरस्त हो गया।"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "क्वार्टो, २१५ x २७५ मिलीमीटर"
#: ../src/generic/logg.cpp:1120
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर पठन त्रुटि"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "संदर्भित ऑबजेक्ट नोड ref=\"%s\" के साथ नहीं मिला!"
#: ../src/msw/registry.cpp:561
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी पहिले से विद्यमान है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री कुँजी विद्यमान नहीं है, इसका नाम नहीं बदला जा सकता है।"
#: ../src/msw/registry.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"सामान्य तंत्र संक्रिया के लिए, '%s' रजिस्ट्री कुँजी की आवश्यकता है,\n"
"इसको हटाने से आपका तंत्र कार्य ना करने की अवस्था में रह जायेगा:\n"
"संक्रिया को निरस्त किया गया।"
#: ../src/msw/registry.cpp:461
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' रजिस्ट्री वैल्यू पहिले से विद्यमान है।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "संबंधित प्रविष्टियां:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "शेष समय : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "बुकमार्कों से वर्तमान पृष्ट को हटाएँ"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" रेन्डर्र का %d.%d संस्मरण असुसंगत है और लोड नहीं किया जा सका।"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "सभी को बदलें (&a)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "से बदलें:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "स्रोतसाधन फ़ाइल को समान संस्मरण संख्या वाला होना चाहिए!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "दायाँ हाशिया (मिलीमीटर):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "रोमन"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s फ़ाइल को सुरक्षित करें"
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "जैसा सुरक्षित करें"
#: ../src/generic/logg.cpp:498
msgid "Save log contents to file"
msgstr "लॉग विषयवस्तुओं को फ़ाइल पर सुरक्षित करें"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "लिपि"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
msgid "Search"
msgstr "खोजें"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"सहायक पुस्तक(पुस्तकों) के विषयवस्तु में आपके द्वारा बताया हुआ उपरोक्त पाठ "
"जितनी बार आया हो खोजें "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "खोज की दिशा"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "के लिए खोज: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:884
msgid "Search in all books"
msgstr "सभी पुस्तकों में खोजें"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709
msgid "Searching..."
msgstr "खोजा जा रहा है..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
msgid "Sections"
msgstr "विभाग"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर खोज त्रुटि"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
msgid "Select &All"
msgstr "सभी का चयन (&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
msgstr "एक प्रलेख टेम्पलेट का चयन करें"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
msgstr "एक प्रलेख व्यू का चयन करें"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
msgstr "एक फ़ाइल का चयन करें"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' के बाद एक पृथककारी चिह्न की आशा की जाती है।"
#: ../include/wx/xti.h:798
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty को बिना किसी वैध सेटर के बुलाया गया"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
msgstr "स्थापना"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "स्थापना..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "अनेकों सक्रिय डायल-अप कनेक्श मिलें, बेतरतीब से एक का चयन किया जा रहा है।"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Show all"
msgstr "सभी को दिखाएँ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
msgid "Show all items in index"
msgstr "इंडेक्स में सभी आयट्मों को दिखाएँ"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "छुपी हुई निर्देशिकाओं को दिखाएँ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
msgid "Show hidden files"
msgstr "छुपी हुई फ़ाइलों को दिखाएँ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:544
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "नैवीगेशन पैनल को दिखाएँ/छुपाएँ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "स्लॉट"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को सुरक्षित करने के लिए खोला नहीं जा सका।"
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल को सुरक्षित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:784
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "क्षमा करें, एक पूर्वालोकन को निर्माण करने के लिए आवश्यकतानुसार स्मॄति नहीं है।"
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "क्षमा करें, मुद्रण पूर्वालोकन को एक प्रिंटर को संसाधित करने की आवश्यकता है।"
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "क्षमा करें, इस फ़ाइल का प्रारूप अज्ञात है।"
#: ../src/unix/sound.cpp:433
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "साउन्ड डाटा एक असमर्थित प्रारूप में है।"
#: ../src/unix/sound.cpp:418
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "साउन्ड फ़ाइल '%s' एक असमर्थित प्रारूप में है।"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "स्टेटमेन्ट, ५ १/२ x ८ १/२ इंच"
#: ../src/generic/logg.cpp:615
msgid "Status: "
msgstr "अवस्था:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:251
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "स्ट्रीमिंग डेलीगेटों को पहिले से धाराप्रवाहित ऑबजेक्टों के लिए अभी समर्थन प्राप्त नहीं है"
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "स्ट्रींग से रंग : अमान्य रंग विशिष्टतायें : %s"
#: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
msgid "String conversions not supported"
msgstr "श्रेणीयों का रूपांतरण समर्थित नहीं है"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "'%s' उपवर्ग '%s' स्रोत संसाधन के लिए नहीं मिला, उपवर्गीकरण नहीं किया जा रहा है!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "स्वीस"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: स्मॄति का आवंटन महीं किया जा सका।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को लोड करने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को पढ़ने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को सुरक्षित करने में त्रुटि।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "टीआईएफ़एफ़: आकॄति को लिखने में त्रुटि।"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "टैब्लायड, ११ x १७ इंच"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "टेलीटाइप"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
msgstr "टेम्पलेट्स"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "थाई (आईसो-८८५९-११)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "यह एफ़टीपी सर्वर निश्चेष्ट विधा का समर्थन नहीं करता है।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"यह '%s' शब्दसमुच्चय अज्ञात है। इसे बदलने के लिए\n"
"आपको अन्य शब्दसमुच्चय का चयन या यदि यह बदला\n"
"नहीं जा सकता है, तो [निरस्त] का चयन करना चाहिए"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "क्लिपबोर्ड प्रारूप '%d' विद्यमान नहीं है।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' यह निर्देशिका विद्यमान नहीं है\n"
"अभी इसका निर्माण किया जाएँ?"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।\n"
"इसे हाल ही में उपयोग में लायी गयी हुई फ़ाइलों की सूची में से हटा दिया गया है।"
#: ../src/common/docview.cpp:1869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' यह निर्देशिका विद्यमान नहीं है और इसे खोला नहीं जा सका।\n"
"इसे हाल ही में उपयोग में लायी गयी हुई फ़ाइलों की सूची में से हटा दिया गया है।"
#: ../src/common/filename.cpp:931
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "इस पथ '%s' में बहुत सारे \"..\" सम्मिलित है!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "आवश्यक पैरामीटर '%s' को निर्दिष्ट नहीं किया गया था।"
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "इस पाठ को सुरक्षित किया जा सका।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' विकल्प के लिए इस मूल्य को निर्दिष्ट करना अनिवार्य है।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"इस मशीन पर संसाधित सुदूर पहुँच सेवा (आरऐएस) का यह संस्मरण अति प्राचीन है, कृपया इसे अपग्रेड करें"
"(निम्न आवश्यक चलन विलुप्त है: %s)।"
#: ../src/html/htmprint.cpp:580
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "पॄष्ट स्थापना के दौरान एक समस्या थी: आपको एक डिफ़ाल्ट प्रिंटर को स्थापित करने की आवश्यकता है।"
#: ../src/msw/thread.cpp:1197
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: स्थानीय थ्रेड में मूल्य को सुरक्षित नहीं किया जा सका "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: थ्रेड कुँजी का निर्माण नहीं किया जा सका"
#: ../src/msw/thread.cpp:1185
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"थ्रेड माड्यूल आरम्भीकरण असफ़ल रहा: स्थानीय थ्रेड भंडार में इंडेक्स का "
"आवंटन असम्भव"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "थ्रेड वरीयता समायोजना पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "क्षैतिज रूप से टाइल (&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "खड़े रूप से टाइल (&V)"
#: ../src/msw/timer.cpp:111
msgid "Timer creation failed."
msgstr "समयसंचेतक का निर्माण असफ़ल रहा।"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आज का संकेत"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "संकेत उपलब्ध नहीं हैं, क्षमा करें!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "प्राप्तकर्ता:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "पीएनजी में बहुत सारे रंग, यह आकॄति थोड़ी सी धूमल हो सकती है।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "ऊपरी हाशिया (मिलीमीटर):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "वीएफ़एस स्मॄति से '%s' फ़ाइल को हटाने का प्रयास किया जा रहा है, परन्तु यह लोड नहीं है!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "एक रिक्त होस्टनाम को बूझने का प्रयास किया जा रहा है: छोड़ रहा हूँ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "टर्क्रिश (आईओ-८८५९-९)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "प्रकार के पास ईनम - लंबा रूपांतरण अवश्य होना चाहिए"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "यूएस सामान्य फ़ैनफ़ोल्ड, १४ ७/८ x ११ इंच"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:377
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "निवेदित एचटीएमएल प्रलेख को खोलने में असमर्थ: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:323
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ध्वनि को अतुल्यकालिक रूप से चलाने में असमर्थ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "रेखांकित"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "अप्रत्याशित पैरामीटर '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् (यूटीएफ़-१६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् बड़ा इंडीयन (यूटीएफ़-१६बीई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "यूनीकोड १६ बिट् छोटा इंडीयन (यूटीएफ़-१६एलई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् (यूटीएफ़-३२)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् बड़ा इंडीयन (यूटीएफ़-३२बीई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "यूनीकोड ३२ बिट् छोटा इंडीयन (यूटीएफ़-३२एलई)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "यूनीकोड ७ बिट् (यूटीएफ़-७)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "यूनीकोड ८ बिट् (यूटीएफ़-८)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "अज्ञात डीडीई त्रुटि %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:368
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo को अज्ञात ऑबजेक्ट दिया किया गया"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "अज्ञात एन्कोडिंग (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "%s फ़ाइल में %d पंक्ति पर अज्ञात प्रविष्टी: '%s'।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "अज्ञात लंबा विकल्प '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
msgid "Unknown style flag "
msgstr "अज्ञात शैली ध्वज "
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "अज्ञात विशेषतायें %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "माइम प्रकार %s के लिए एक प्रविष्टी में बेमेल '{' ।"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "बेनाम निर्देश"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "असमर्थित क्लिपबोर्ड प्रारूप।"
#: ../src/common/gzstream.cpp:139
msgid "Unsupported flag in Gzip header"
msgstr "जीज़िप शीर्ष में असमर्थित ध्वज"
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "असमर्थित थीम '%s' ।"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "उपयोगिता: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "सत्यापन टकराव"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "विडियो आउटपुट"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "फ़ाइलों को एक विस्तॄत अवलोकन की भांति देखें"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
msgid "View files as a list view"
msgstr "फ़ाइलों को एक अवलोकन सूची की भांति देखें"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
msgstr "अवलोकन"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "उपप्रक्रिया के समाप्त होने की प्रतीक्षा असफ़ल रही"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "चेतावनी: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:390
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "चेतावनी: खाली स्टैक से एचटीएमएल टैग हैन्डलर को हटाने का प्रयास ।"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:102
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "वेस्टर्न यूरोपियन (आईसो-८८५९-१)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "वेस्टर्न यूरोपियन यूरो सहित (आईसो-८८५९-१५)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "पूर्ण शब्द"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:442
msgid "Whole words only"
msgstr "सिर्फ़ पूर्ण शब्द "
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
msgstr "विन३२ थीम"
#: ../src/msw/utils.cpp:981
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "विण्डो ३।१ पर विन३२एस"
#: ../src/msw/utils.cpp:1013
msgid "Windows 3.1"
msgstr "विण्डो ३।१"
#: ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "विण्डो 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "विण्डो अरबी (सीपी १२५६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "विण्डो बाल्टिक (सीपी १२५७)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "विण्डो सेन्ट्रल यूरोपियन (सीपी १२५०)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "विण्डो चीनी सरलीकॄत (सीपी ९३६)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "विण्डो चीनी पारम्परिक (सीपी ९५०)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "विण्डो सायरिलिक (सीपी १२५१)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "विण्डो ग्रीक (सीपी १२५३)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "विण्डो हिब्रू (सीपी १२५५)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "विण्डो जापानी (सीपी ९३२)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "विण्डो कोरियन (सीपी ९४९)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "विण्डो टर्किस (सीपी १२५४)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "विण्डो वेस्टर्न यूरोपियन (सीपी १२५२)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "विण्डो/डास ओईएम (सीपी ४३७)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर लेखन त्रुटि"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "एक्सएम एल पदभंजन त्रुटि: '%s' %d पंक्ति पर"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "एक्सपीएम: गलत रूप से निर्मित पीक्सेल डाटा!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "एक्सपीएम: गलत रूप से निर्मित रंग परिभाषा '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन '%s' (वर्ग '%s') नहीं मिला!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "एक्सआरसी स्रोत संसाधन: '%s' से बिट्मैप का निर्माण किया जा सका।"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "एक्सआरसी स्रोतसाधन: गलत रंग विशिष्टता '%s' गुणधर्म '%s' के लिए।"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "आप इस भाग में एक नयी निर्देशिका को जोड़ नहीं सकते है।"
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ज़िप हैन्डलर वर्तमान में सिर्फ़ स्थानीय फ़ाइलों को ही समर्थित करता है!"
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[रिक्त]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "एक डीडीईएमएल कार्यक्रम ने एक बहुत लंबी रेस दशा का निर्माण कर दिया है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"एक डीडीईएमएल संक्रिया को बिना डीडीईआरम्भीकरण संक्रिया को पुकारे हुए"
"पुकारा गया है,\n"
"या फ़िर एक डीडीईएमएल संक्रिया को एक अवैध दॄष्टांत आइडेन्टीफ़ायर"
"दिया गया है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "एक ग्राहक का एक संवाद स्थापित करने का प्रयास असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "एक स्मृति आवंटन असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "डीडीईएमएल द्वारा एक पैरामीटर का सत्यापन करना असफ़ल रहा।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक परामर्श कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक डाटा कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक निष्पादन कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "एक तुल्यकालिक पोक कार्यसंपादन हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "एक परामर्श कार्यसंपादन को समाप्त करने हेतु एक निवेदन की समय-सीमा समाप्त हो चुकी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"एक संवाद पर जिसे या तो एक ग्राहक द्वारा अचानक समाप्त कर दिया गया था\n"
"या फ़िर सर्वर ने एक कार्यसंपादन के खत्म होने के पहिले अचानक समाप्त कर दिया था,\n"
"एक सर्वर की तरफ़ से एक कार्यसंपादन का प्रयास किया गया था।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
msgstr "एक कार्यसंपादन असफ़ल रहा।"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"एक कार्यक्रम जिसका आरम्भीकरण APPCLASS_MONITOR की भांति किया गया था, \n"
"ने एक डीडीई कार्यसंपादन का प्रयास किया,\n"
"या एक कार्यक्रम जिसका आरम्भीकरण APPCMD_CLIENTONLY की भांति किया गया था, \n"
"सर्वर कार्यसंपादनों को करने का प्रयास कर चुका है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage चलन को एक आंतरिक कॉल असफ़ल रही। "
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "डीडीईएमएल में एक आंतरिक त्रुटि उत्पन्न हो गयी है।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"एक डीडीईएमएल फ़लन को एक अमान्य कार्य संपादन पहचानकर्ता दिया गया था।\n"
"जब यह कार्यक्रम एक XTYP_XACT_COMPLETE कॉलबैक से वापस आ चुका होगा,\n"
"इस कॉलबैक के लिए यह कार्य संपादन पहचानकर्ता मान्य नहीं रह जायेगा।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "निर्विकल्प कुँजी '%s' को परिवर्तित करने के प्रयास पर ध्यान नहीं दिया गया। "
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "लायबरी फ़लन को निकॄष्ट आरग्य़ूमेन्ट"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "खराब हस्ताक्षर"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "बायनरी"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
msgid "bold"
msgstr "गहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
msgid "bold "
msgstr "गहरा "
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को बन्द नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d को बन्द नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल पर परिवर्तनों को प्रतिबद्धित नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल का निर्माण किया जा सकता है"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "'%s' उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को मिटाय नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "निश्चय नहीं किया जा सकता है कि %d विवरणकर्ता पर फ़ाइल की समाप्ति पहुँच गयी है"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "%d फ़ाइल विवरणकर्ता पर फ़ाइल की लंबाई को पाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/msw/utils.cpp:371
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "वर्तमान निर्देशिका का उपयोग करके, उपयोगकर्ता के गॄह (HOME) को पाया नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d को फ़्लैश नहीं किया जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर स्थिति को खोजा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/fontmap.cpp:305
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "किसी फ़ॉन्ट को लोड नहीं किया जा सकता है, निरस्त किया जा रहा है"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल '%s' को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल '%s' को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "विश्वव्यापी संरचना फ़ाइल को खोला नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "कन्सोल ऐप्लीकेशनो में जीयूआई प्लग-इनों के नाम के लिए पूछा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d से पढ़ा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' अस्थायी फ़ाइल को हटाया नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर खोज नहीं की जा सकती है"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "'%s' बफ़र को डिस्क पर नहीं लिखा जा सकता है।"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता %d पर लिखा नहीं जा सकता है"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "उपयोगकर्ता संरचना फ़ाइल को लिखा नहीं जा सकता है।"
#: ../src/common/intl.cpp:1102
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "'%s' डोमेन के लिए सूचीपत्र फ़ाइल नहीं मिली।"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "चेकसम त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "संकुचन त्रुटि"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "तिथि"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "फ़ैलाव त्रुटि"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:684
msgid "default"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:841
msgid "delegate has no type info"
msgstr "डेलीगेट के पास कोई प्रकार सूचना नहीं है"
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
msgstr "अठारहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
msgstr "आठवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
msgstr "ग्यारहवाँ"
#: ../src/common/strconv.cpp:1573
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "एन्कोडिंग %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' प्रविष्टी '%s' समूह में एक से अधिक बार आयी है"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "डाटा प्रारूप में त्रुटि"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "establish"
msgstr "स्थापित"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' फ़ाइल को फ़्लैश करने में असफ़लता"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
msgstr "पन्द्रहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
msgstr "पाँचवाँ"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: समूह शीर्ष के उपरान्त '%s' पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: '=' की आशा की जाती है।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: '%s' कुँजी को सर्वप्रथम %d पंक्ति पर पाया गया था।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "फ़ाइल '%s', पंक्ति %d: निर्विकल्प कुँजी '%s' के लिए मूल्य पर ध्यान नहीं दिया गया।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "फ़ाइल '%s': अप्रत्याशित %c शब्द %d पंक्ति पर।"
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
msgid "font size"
msgstr "फ़ॉन्ट आकार"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
msgstr "चौदहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
msgstr "चौथा"
#: ../src/common/appbase.cpp:320
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "वर्णनात्मक लॉग संदेशो का जनन करें"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:234
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() असफ़ल रहा"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "गलत घटना हैन्डलर स्ट्रीनिंग, विलुप्त डॉट"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "initiate"
msgstr "शुरू करें"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "eof() की रीटर्न वैल्यू अवैध।"
#: ../src/generic/logg.cpp:1134
msgid "invalid message box return value"
msgstr "अवैध संदेश बॉक्स रीटर्न वैल्यू"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
msgid "italic"
msgstr "इटैलिक"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
msgid "light"
msgstr "हल्का"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
msgid "light "
msgstr "हल्का "
#: ../src/common/intl.cpp:1427
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "'%s' लोकेल को स्थापित नहीं किया जा सका।"
#: ../src/common/intl.cpp:1097
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "'%s' सूचीपत्र के लिए '%s' पथ में देखा जा रहा है।"
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
msgstr "अर्धरात्रि"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:230
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() असफ़ल रहा"
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
msgstr "उन्नीसवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
msgstr "नौवाँ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
msgstr "कोई डीडीई नहीं त्रुटि।"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "कोई त्रुटि नहीं"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
msgstr "कोईनामनहीं"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
msgstr "दोपहर"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "एक्सएमएल पाठ नोडो को ऑबजेक्ट नहीं रख सकते है"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "स्मॄति समाप्त"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "पठन त्रुटि"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "reading"
msgstr "पढ़ा जा रहा है"
#: ../src/common/gzstream.cpp:180
msgid "reading Gzip stream: bad crc"
msgstr "जीज़िप धारा को पढ़ा जा रहा है: निकृष्ट सीआरसी"
#: ../src/common/gzstream.cpp:182
msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
msgstr "जीज़िप धारा को पढ़ा जा रहा है: गलत लंबाई"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "पुनःअन्दर आने की समस्या।"
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
msgstr "सेकन्ड"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "खोज त्रुटि"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
msgstr "सत्रहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
msgstr "सातवाँ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:310
msgid "show this help message"
msgstr "इस सहायता संदेश को दिखाएँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
msgstr "सोलहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
msgstr "छठवाँ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "उपयोगार्थ अवलोकन विधा को निर्दिष्ट करें (उदाहरण हेतु ६४x४८-१६)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
msgstr "उपयोगार्थ थीम को निर्दिष्ट करें"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
msgstr "दसवाँ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "इस कार्य संपादन को दिये हुए उत्तर ने DDE_FBUSY बिट् को स्थापित कर दिया।"
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
msgstr "तीसरा"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
msgstr "तेरहवाँ"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "टिफ़्फ़ माड्यूल: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
msgstr "आज"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
msgstr "कल"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
msgstr "बारहवाँ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
msgstr "बीसवाँ"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "underlined"
msgstr "रेखांकित"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
msgid "underlined "
msgstr "रेखांकित "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "अप्रत्याशित \" %d पर '%s' में |"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "अज्ञात वर्ग %s"
#: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "अज्ञात त्रुटि (त्रुटि कूट %08x)।"
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "अज्ञात पंक्ति टर्मिनेटर"
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
msgstr "अज्ञात खोज मूल"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:698
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "अज्ञात-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "बिनानामदियाहुआ"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "बिनानामदियाहुआ %d"
#: ../src/common/gzstream.cpp:147
msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
msgstr "जीज़िप धारा में असमर्थित संकुचन विधि"
#: ../src/common/intl.cpp:1107
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' से '%s' तक सूचीपत्र का उपयोग किया जा रहा है।"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "लेखन त्रुटि"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "writing"
msgstr "लिखा जा रहा है"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay असफ़ल रहा।"
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ReadMsg में अवैध हस्ताक्षर।"
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: अज्ञात घटना!"
#: ../src/motif/app.cpp:204
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows '%s' के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।"
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows के लिए अवलोकन को खोल नहीं पाया: बाहर निकल रहा है।"
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "बीताहुआकल"
#: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "ज़ेडलिब त्रुटि %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:450
msgid "|<<"
msgstr "।<<"