2012-04-01 17:27:15 +00:00
# wxWidgets trasnlation for Vietnamese.
2011-06-07 13:06:14 +00:00
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
2012-04-01 17:27:15 +00:00
# First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2012.
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"Project-Id-Version: wxstd-2.9.3\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:55+0700\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid " "
msgstr " "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:428
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (lỗi %ld: %s)"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1605
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid " - "
msgstr " - "
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582
#: ../src/html/htmprint.cpp:705
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid " Preview"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr " Xem trước"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid " bold"
msgstr " đậm"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid " italic"
msgstr " nghiêng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid " light"
msgstr " ánh sáng"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "%d of %lu"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "%d của %lu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1687
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1725
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "%i of %i"
msgstr "%i của %i"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "%lu of %lu"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "%lu của %lu"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (hoặc %s)"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:235
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "%s Error"
msgstr "%s Lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:247
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "%s Information"
msgstr "%s Thông tin"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:239
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Cảnh báo"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:143
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
2012-01-20 16:51:09 +00:00
msgid "&About"
msgstr "&Thông tin thêm"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Kích thước Thật"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "S&au một đoạn văn:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Alignment"
msgstr "C&anh hàng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Apply"
msgstr "Chấ&p nhận"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Apply Style"
msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Ascending"
msgstr "&Tăng dần"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Back"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Quay lại"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Based on:"
msgstr "&Trên cơ sở:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "T&rước một đoạn văn:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Bg colour:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Màu &nền:"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Bold"
msgstr "Đậ&m"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Bottom"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Dưới"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Dưới đáy:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Box"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Hộ&p:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hủy bỏ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kiểu xếp chồng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Cell"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Ô"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Character code:"
msgstr "&Mã ký tự:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Clear"
msgstr "&Xóa"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:524
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Close"
msgstr "Đó&ng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Color"
msgstr "&Màu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Colour:"
msgstr "&Màu sắc:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Convert"
msgstr "&Chuyển đổi"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2223
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Sao chép"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Sao chép URL"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Customize..."
msgstr "&Cá nhân hóa..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2225
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Xóa"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Descending"
msgstr "&Giảm dần"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:696
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Details"
msgstr "&Chi tiết"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Down"
msgstr "X&uống"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Hiệu chỉnh"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Execute"
msgstr "&Thi hành"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Chính"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Find"
msgstr "&Tìm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Finish"
msgstr "&Hoàn tất"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&First"
msgstr "Đầ&u tiên"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Floating mode:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Chế độ trôi nổi:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Floppy"
msgstr "Đĩa &mềm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Font"
msgstr "&Phông chữ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Font family:"
msgstr "Họ &phông chữ:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Font:"
msgstr "&Phông chữ:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Forward"
msgstr "&Tiếp tới"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&From:"
msgstr "&Từ:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Harddisk"
msgstr "Đĩa &cứng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Height:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Cao:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpfrm.cpp:148
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "Trợ &giúp"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
msgid "&Hide details"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Ẩ&n Chi tiết"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Vô định"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Index"
msgstr "&Chỉ mục"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Info"
msgstr "&Thông tin"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Italic"
msgstr "Ngh&iêng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Jump to"
msgstr "&Nhảy tới"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Justified"
msgstr "Căn chỉn&h"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Last"
msgstr "&Cuối"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Left"
msgstr "&Bên trái"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Left:"
msgstr "&Bên trái:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&List level:"
msgstr "&Mức danh sách:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:525
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Log"
msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Move"
msgstr "Di chuyể&n"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Move the object to:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Network"
msgstr "Mạ&ng"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&New"
msgstr "Tạo &mới"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:101
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Next"
msgstr "Tiếp &theo"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Next >"
msgstr "Tiếp &theo >"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Next Paragraph"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đoạn Tiế&p"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Next Tip"
msgstr "Mẹo kế &tiếp"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Next style:"
msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&No"
msgstr "&Không"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Notes:"
msgstr "Ghi c&hú:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Number:"
msgstr "&Số:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&Đồng ý"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Open..."
msgstr "&Mở..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Outline level:"
msgstr "Mức đường ba&o:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Ngắt T&rang"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2224
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Paste"
msgstr "&Dán"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Picture"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Hình ảnh"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Point size:"
msgstr "&Kích thước điểm:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Preferences"
msgstr "&Sở thích riêng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Preview..."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Xem trước..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Previous"
msgstr "&Trước"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Previous Paragraph"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đoạn T&rước"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Print..."
msgstr "&In..."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Properties"
msgstr "&Thuộc tính"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Quit"
msgstr "T&hoát"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2220
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Redo"
msgstr "&Redo"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290
#: ../src/common/cmdproc.cpp:310
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Redo "
msgstr "&Redo "
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Th&ay thế"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Restore"
msgstr "&Phục hồi lại"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Right"
msgstr "&Phải"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Right:"
msgstr "&Phải:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Save"
msgstr "&Ghi lại"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "&Save as"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&See details"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Xem chi tiết"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Size"
msgstr "&Kích thước"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Size:"
msgstr "&Kích thước:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Skip"
msgstr "Giữ &nguyên"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
2009-08-13 09:58:30 +00:00
msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Kiểm tra chính tả"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Dừng"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Gạch giữ&a"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Style:"
msgstr "&Kiểu dáng:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Styles:"
msgstr "&Kiểu dáng:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Subset:"
msgstr "Tập c&on:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Symbol:"
msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Table"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Bảng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "&Top"
msgstr "&Trên"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
msgid "&Top:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Trên:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Underline"
msgstr "&Gạch chân"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Gạch chân:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Undo"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Undo "
msgstr "&Undo "
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Unindent"
msgstr "&Không thụt lề"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Up"
msgstr "&Lên"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Vertical alignment:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Căn chiều ngang:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Trình bày..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Weight:"
msgstr "Độ đậ&m:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "&Width:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Rộng"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Window"
msgstr "&Cửa sổ"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "&Yes"
msgstr "Đồn&g ý"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "'"
msgstr "'"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/config.cpp:524
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#: ../src/common/valtext.cpp:256
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' không hợp lệ"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:941
#: ../src/common/cmdline.cpp:959
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:930
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:248
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:240
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:242
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:244
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:246
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:979
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "(Help)"
msgstr "(Trợ giúp)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Không)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Chữ thường)"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1116
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "(bookmarks)"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "(Dấu trang)"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "(none)"
msgstr "(không)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "*"
msgstr "*"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "*)"
msgstr "*)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "+"
msgstr "+"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", bản 64-bit"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "-"
msgstr "-"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "..."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "1"
msgstr "1"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "10"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "10"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "2"
msgstr "2"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "3"
msgstr "3"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "4"
msgstr "4"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "5"
msgstr "5"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "7"
msgstr "7"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ": unknown charset"
msgstr ": không rõ bộ ký tự"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ": unknown encoding"
msgstr ":không hiểu mã hóa"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "< &Back"
msgstr "< &Quay lại"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<Any Decorative>"
2009-08-13 09:58:30 +00:00
msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<Any>"
msgstr "<Bất kỳ>"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ">"
msgstr ">"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ADD"
msgstr "THÊM"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/common/ftp.cpp:408
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
2012-02-18 17:12:56 +00:00
msgid "About"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Giới thiệu"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Actual Size"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kích thước Thật"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Add current page to bookmarks"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Thêm vào màu người dùng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Adding book %s"
msgstr "Thêm sách %s"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Sau một đoạn văn:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Align Left"
msgstr "Canh lề Trái"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Align Right"
msgstr "Canh lề Phải"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "C&anh hàng"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/defs.h:2769
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/defs.h:2766
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "All styles"
msgstr "Mọi kiểu dáng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
2012-02-18 17:12:56 +00:00
msgid "Application"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Ứng dụng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Apply"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Chấp nhận"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Argument %u not found."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tham số %u không tìm thấy."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Artists"
msgstr "Nghệ sĩ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Ascending"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tăng dần"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Thuộc tính"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Available fonts."
msgstr "Phông chữ sẵn có."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "BACK"
msgstr "QUAY LẠI"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Back"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Quay lại"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Background"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Nền"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Mà&u nền:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Background colour"
msgstr "Màu nền"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Phía trước đoạn văn:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Bitmap"
msgstr "Ảnh mảng bitmap"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
msgid "Border"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Viền"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Borders"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Viền mép"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Bottom"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Dưới"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgstr "Lề dưới chân (mm):"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Box Properties"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Các tính chất Hộp"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
msgid "Box styles"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kiểu dáng Hộp"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Browse"
msgstr "Tìm duyệt"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Căn lề Bullet:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Bullet style"
msgstr "Kiểu dáng bullet"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Bullets"
msgstr "Bullets"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:522
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "C&lear"
msgstr "&Xóa tất cả"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "C&olour:"
msgstr "Mà&u:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "CANCEL"
msgstr "HỦY BỎ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "CAPITAL"
msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "CD-Rom"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:818
#: ../src/html/chm.cpp:877
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "CLEAR"
msgstr "XÓA"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Chữ viết &hoa"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Không thể &Undo"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2487
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-đọc-được."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:506
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:584
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:487
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:495
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't create thread"
msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/window.cpp:3772
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:777
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:805
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:235
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:417
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:339
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:178
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:453
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:245
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:237
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới dòng dữ liệu."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:878
#: ../src/msw/registry.cpp:910
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:972
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2284
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:583
#: ../src/generic/logg.cpp:998
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:478
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:896
#: ../src/msw/registry.cpp:940
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
msgid "Can't write to child process's stdin"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:420
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "không thể tạo mutex"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của cột đã được dùng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1333
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\""
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Không thể khởi tạo socket"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Cannot open resources file '%s'."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Không thể in một trang rỗng."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:508
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:922
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:545
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
#: ../src/msw/thread.cpp:570
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:907
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:830
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Cell Properties"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Các thuộc tính của ô"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cen&tred"
msgstr "&Trung tâm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Trung tâm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Centre"
msgstr "Chính giữa"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Centre text."
msgstr "Chữ ở chính giữa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Centred"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Trung tâm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Chọn lựa..."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Change List Style"
msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Change Object Style"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
msgid "Change Properties"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thay đổi các thuộc tính"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Change Style"
msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Character styles"
msgstr "Kiểu dáng ký tự"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Chọn thư mục:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Choose a file"
msgstr "Chọn một tệp tin"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Choose colour"
msgstr "Chọn màu"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Chọn phông chữ"
#: ../src/common/module.cpp:75
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:98
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cl&ose"
msgstr "Đón&g"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
msgid "Class not registered."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Lớp chưa được đăng ký."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Clear"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Xóa sạch"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:522
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to close this window."
msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to create a new box style."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171
#: ../src/msw/progdlg.cpp:680
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:99
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Đóng hết"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Close current document"
msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:524
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Close this window"
msgstr "Đóng cửa sổ này"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Color"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Màu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Colour"
msgstr "Màu sắc"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Colour:"
msgstr "Màu sắc:"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Column could not be added."
msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Column index not found."
msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/init.cpp:185
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/window.cpp:4136
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager."
msgstr "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong Window Manager."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Thư mục Computer"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Nội dung"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Convert"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Chuyển đổi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Copies:"
msgstr "Bản sao:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Copy selection"
msgstr "Chép vùng chọn"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:721
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not create temporary file '%s'"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Không thể định rõ số các cột."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
#: ../src/html/chm.cpp:274
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not get header description."
msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not get items."
msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
#: ../src/html/chm.cpp:445
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not remove column."
msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not set column width."
msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
msgid "Could not set current working directory"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not set header description."
msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not set icon."
msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1068
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not start printing."
msgstr "Không thể bắt đầu in."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:161
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msw/timer.cpp:135
#: ../src/os2/timer.cpp:114
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Không tạo được một timer"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1853
msgid "Couldn't enumerate translations"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:2005
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:948
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Không mở âm thanh: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:178
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:747
#: ../src/common/imagpng.cpp:758
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:715
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Tạo thư mục"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Create new directory"
msgstr "Tạo thư mục mới"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cu&t"
msgstr "Cắ&t"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Current directory:"
msgstr "Thư mục hiện thời:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:755
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Custom size"
msgstr "Cỡ riêng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Customize Columns"
msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cut selection"
msgstr "Cắt vùng chọn"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:709
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DECIMAL"
msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đã gạch"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Debug report \"%s\""
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Decorative"
msgstr "Trang trí"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Default encoding"
msgstr "Bộ mã mặc định"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Default font"
msgstr "Phông chữ mặc định"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Default printer"
msgstr "Máy in mặc định"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Xó&a Tất"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Delete Style"
msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Delete Text"
msgstr "Xóa Chữ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Delete item"
msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Delete selection"
msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:125
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Descending"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Giảm dần"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Thư mục Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Được phát triển bởi "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Những người phát triển"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Did you know..."
msgstr "Bạn có biết..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Directories"
msgstr "Thư mục"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1248
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1268
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:457
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thường."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Display options dialog"
msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s\" ?\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
"Giá trị hiện hành là \n"
"%s, \n"
"Giá trị mới là \n"
"%s %1"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:533
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Viết bởi "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Documentation writers"
msgstr "Những người viết tài liệu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Don't Save"
msgstr "Không Ghi Lại"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msw/frame.cpp:129
#: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Hoàn tất"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482
#: ../src/msw/progdlg.cpp:408
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Done."
msgstr "Hoàn tất."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
msgid "Dotted"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Chấm chấm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
msgid "Double"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đôi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
msgid "Drag"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kéo"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "END"
msgstr "END"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "EXECUTE"
msgstr "THI HÀNH"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Edit"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Chỉnh sửa"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Edit item"
msgstr "Biên tập mục tin"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Enable the height value."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cho phép giá trị cao."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
msgid "Enable the maximum width value."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
msgid "Enable the minimum height value."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
msgid "Enable the minimum width value."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Enable the width value."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cho phép giá trị độ rộng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Enable vertical alignment."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Enable vertical offset."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cho phép màu nền."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Enter a box style name"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Entries found"
msgstr "Các mục tin tìm thấy"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/config.cpp:474
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Error reading config options."
msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:669
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Error while printing: "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Lỗi trong khi in: "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:226
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Error: "
msgstr "Lỗi: "
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2012-02-18 17:12:56 +00:00
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thi hành"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:728
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "F"
msgstr "F"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Face Name"
msgstr "Tên Mặt"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dib.cpp:551
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2943
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tệp tin ảnh \"%s\"."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:222
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/textfile.cpp:201
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:978
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:692
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:701
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1055
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:679
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:1032
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\""
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:443
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
"(bạn có quyền yêu cầu không?)"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/winpars.cpp:733
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:728
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:651
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\""
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\""
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/time.cpp:263
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin hãy khởi động lại chương trình"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:747
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2251
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tải ảnh từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:328
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2582
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:205
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:210
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
#: ../src/html/chm.cpp:142
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/x11/utils.cpp:226
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:1067
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1014
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:680
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:529
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1165
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:634
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2676
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:651
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dib.cpp:329
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:769
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:407
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:549
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình có lẽ bị treo."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:747
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2597
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "False"
msgstr "Sai"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Family"
msgstr "Họ :"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "File"
msgstr "Tệp tin"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:668
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:645
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
"Bạn có muốn thay thế nó không?"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1204
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2012-02-18 17:12:56 +00:00
msgid "File '%s' couldn't be removed"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tệp tin '%s' gỡ bỏ được"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1184
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2012-02-18 17:12:56 +00:00
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tệp tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665
#: ../src/common/textcmn.cpp:870
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1752
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "File error"
msgstr "Lỗi tệp tin"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "File name exists already."
msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1756
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tập tin (%s)"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Bộ lọc"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Tìm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "First"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đầu tiên"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
msgid "First page"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Trang đầu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Fixed font:"
msgstr "Phông chữ cố định:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Floating"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Trôi nổi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Floppy"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đĩa mềm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Font &weight:"
msgstr "Độ đậm phông &chữ"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Font size:"
msgstr "Cỡ phông chữ:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Font:"
msgstr "Phông chữ :"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Fork failed"
msgstr "Lỗi Fork"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Forward"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Chuyển tiếp"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:890
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Found %i matches"
msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "From:"
msgstr "Từ :"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/window.cpp:4119
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy cài GTK+ 2.12 hay mới hơn."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Quay lui một trang"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Đi tiếp một trang"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Go to home directory"
msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Đồ họa bởi "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Khía"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:151
#: ../src/common/zstream.cpp:311
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "HELP"
msgstr "TRỢ GIÚP"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đĩa cứng"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Help Index"
msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Help Printing"
msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Help Topics"
msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Help: %s"
msgstr "Trợ giúp: %s"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2012-02-18 17:12:56 +00:00
msgid "Hide %s"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Ẩn %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Hide Others"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Các thứ khác ẩn"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Tắt phần thông báo."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Thư mục Home"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Home directory"
msgstr "Thư mục Home"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "How the object will float relative to the text."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "INS"
msgstr "INS"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "INSERT"
msgstr "CHÈN"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi tên hơn."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
"xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút \"Hủy bỏ\" ,\n"
"nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, do đó\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
"nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối tượng, hay cấu tử)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2054
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Image and mask have different sizes."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2410
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Image file is not of type %d."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %d."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2540
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Image is not of type %s."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1071
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1085
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Số lượng đối số không đúng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Thụt lề"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Index"
msgstr "Chỉ mục"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thông tin"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/init.cpp:261
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Insert"
msgstr "Chèn"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Insert Image"
msgstr "Chèn Ảnh"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Insert Object"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Chèn Đối tượng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Insert Text"
msgstr "Chèn Chữ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "Inset"
msgstr "Chèn"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:428
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/x11/app.cpp:122
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:955
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalog không hợp lệ."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:314
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/config.cpp:227
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tệp tin dùng cho cấu hình."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanese Envelope You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Nhảy tới"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Justified"
msgstr "Xắp xếp chữ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255
#: ../src/common/accelcmn.cpp:326
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Khoảng cách &dòng:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Last"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cuối"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
msgid "Last page"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Trang cuối"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:312
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Left (&first line):"
msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lề trái (mm):"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Left-align text."
msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Light"
msgstr "Ánh sáng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Line spacing:"
msgstr "Khoảng cách dòng:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:841
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "List Style"
msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "List styles"
msgstr "Danh sách kiểu dáng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Lists font sizes in points."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một inch)."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Load %s file"
msgstr "Tải %s tập tin"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Loading : "
msgstr "Đang tải :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:586
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Lower case letters"
msgstr "Chữ thường"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Chữ số La Mã thường"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "MDI child"
msgstr "cửa sổ MDI con"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "MENU"
msgstr "TRÌNH ĐƠN"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Tối đ&a"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacArabic"
msgstr "Arabic"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Make a selection:"
msgstr "Làm với vùng chọn:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Lề"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
msgid "Max height:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Độ cao tối đa:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
msgid "Max width:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Chiều rộng tối đa:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/frame.cpp:354
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/msgout.cpp:125
msgid "Message"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tin nhắn"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Chủ đề giống kim loại"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Nhỏ nhất"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
msgid "Min height:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Độ cao tối thiểu:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Min width:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Chiều rộng tối thiểu:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thiếu tham số yêu cầu."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Modern"
msgstr "Hiện đại"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Đã chỉnh sửa"
#: ../src/common/module.cpp:134
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Theo dõi các tệp tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ trợ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Move down"
msgstr "Di chuyển xuống"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Move up"
msgstr "Di chuyển lên"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Moves the object to the next paragraph."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Multiple Cell Properties"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thuộc tính Đa Ô"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Tên"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Mạng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "New"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Mới"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "New &Box Style..."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "New &List Style..."
msgstr "&List Style mới..."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "New Style"
msgstr "Kiểu dáng Mới"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Thư mục mới"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "New item"
msgstr "Mục tin mới"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "NewName"
msgstr "TênMới"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Next page"
msgstr "Trang tiếp theo"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No"
msgstr "Không"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No column existing."
msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No entries found."
msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgstr ""
"Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
"nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái khác)?"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
"Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
"(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2392
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2400
#: ../src/common/image.cpp:2511
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2564
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2534
#: ../src/common/image.cpp:2578
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:873
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ liệu tùy chỉnh."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Không có âm thanh"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2062
#: ../src/common/image.cpp:2103
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:3040
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "None"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Normal font:"
msgstr "Phông chữ thường:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Không %s"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../include/wx/filename.h:558
#: ../include/wx/filename.h:563
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Not available"
msgstr "Không sẵn sàng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Not underlined"
msgstr "Không gạch chân"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Notice"
msgstr "Chú ý"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Số cột không thể định rõ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Numbered outline"
msgstr "Số đường bao"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Hoạt hình OLE lỗi trong %s: %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
msgid "Object Properties"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thuộc tính Đối tượng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1736
#: ../src/common/docview.cpp:1778
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1563
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Open HTML document"
msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "Open..."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Mở..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Thao tác không được phép."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Option '%s' can't be negated"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/windowid.cpp:260
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Outline"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Viền ngoài"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Bắt đầu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PRINT"
msgstr "IN"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đệm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Page %d"
msgstr "Trang %d"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Trang %d của %d"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:770
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Thiết lập trang"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
#: ../src/common/prntbase.cpp:480
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Page setup"
msgstr "Thiết lập trang"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Paper size"
msgstr "Cỡ giấy"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Kiểu đoạn văn"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Paste selection"
msgstr "Dán vùng chọn"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Peri&od"
msgstr "Dấu chấ&m"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Các quyền"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Picture Properties"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
"(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
"nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Point Size"
msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Position"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Vị trí"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "PostScript file"
msgstr "tệp tin PostScript"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Preferences"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Sở thích riêng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Preferences..."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Sở thích riêng..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Preview..."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Xem trước..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Preview:"
msgstr "Xem trước:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Previous page"
msgstr "Trang trước"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422
#: ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:589
#: ../src/gtk/print.cpp:602
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Print"
msgstr "In"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../include/wx/prntbase.h:394
#: ../src/common/docview.cpp:1244
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Print Preview"
msgstr "Mô Phỏng Bản In"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Vùng cần in"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Print Setup"
msgstr "Cài Đặt In"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Print in colour"
msgstr "In màu"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Print preview"
msgstr "Mô phỏng bản in"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1238
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Print spooling"
msgstr "In vào bộ nhớ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Print this page"
msgstr "In ra trang này"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "In ra Tệp Tin"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Print..."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "In..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Máy in"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Printer command:"
msgstr "Lệnh in:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Tùy chọn về máy in"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Printer options:"
msgstr "Tùy chọn về máy in:"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Printer..."
msgstr "Máy in..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Máy in:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Printing"
msgstr "In ấn"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:326
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Printing "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Đang in "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Printing Error"
msgstr "Lỗi In"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:202
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Đang in trang %d..."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:162
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Printing..."
msgstr "Đang in..."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
#: ../include/wx/prntbase.h:262
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:2047
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Printout"
msgstr "Dữ liệu in"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Properties"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thuộc tính"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Thuộc tính"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Property Error"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Lỗi Thuộc tính"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Quit"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thoát"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2012-02-18 17:12:56 +00:00
msgid "Quit %s"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thoát %s"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Quit this program"
msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "RawCtrl+"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "RawCtrl+"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Ready"
msgstr "Sẵn sàng"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Redo last action"
msgstr "Redo bước cuối cùng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Refresh"
msgstr "Làm tươi lại"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:626
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:595
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:727
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
"việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
"thao tác đã bị hủy bỏ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:521
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Regular"
msgstr "Thông thường"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Các đề mục tin hợp:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Remove current page from bookmarks"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được nạp."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Rendering failed."
msgstr "Rendering gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Renumber List"
msgstr "Đánh số lại List"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Rep&lace"
msgstr "Tha&y thế"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Th&ay thế tất cả"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Replace selection"
msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Thay thế bằng:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:162
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1804
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "Ridge"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Nhấp nhô"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Phải"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Lề phải (mm):"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Right-align text."
msgstr "Canh lề chữ phải."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#: ../src/common/sizer.cpp:2577
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Ghi lại"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Save %s file"
msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Save &As..."
msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:362
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Save As"
msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
msgid "Save as"
msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Save current document"
msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:520
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Script"
msgstr "Script"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Hướng tìm kiếm"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Tìm kiếm cho:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Search in all books"
msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Đang tìm kiếm..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "Vùng chọn"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:219
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:209
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ trợ bởi stdio)"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2227
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Select &All"
msgstr "Chọn &Hết"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Chọn Hết"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1858
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Select a document template"
msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1932
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Select a document view"
msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "Vùng chọn"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Set Cell Style"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2533
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ điều hành này"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Cài đặt..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:315
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Show All"
msgstr "Hiện tất"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Show all"
msgstr "Hiện tất"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Show all items in index"
msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Hiện thư mục ẩn"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Xem thử phông chữ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Single"
msgstr "Đơn"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Kích thước:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:774
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Bỏ qua"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Slant"
msgstr "Nghiêng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
msgid "Solid"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đặc"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1754
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1777
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Khoảng cách"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kiểm tra chính tả"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Tình trạng:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Stop"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Dừng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Strikethrough"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Gạch giữa"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Style Organiser"
msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Style:"
msgstr "Kiểu dáng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Symbol"
msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373
#: ../src/common/imagtiff.cpp:386
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Table Properties"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Các thuộc tính Bảng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Teletype"
msgstr "Dạng Teletype"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1859
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "Biểu mẫu"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:623
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:609
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The available styles."
msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Màu nền."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kích thước lề dưới đáy."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kích thước đệm dưới đáy."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The bullet character."
msgstr "Ký tự dùng với bullet."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The character code."
msgstr "Mã ký tự."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
"bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
"[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
"Có tạo bây giờ không?"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgstr ""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt cụt đi khi nếu được in.\n"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
"\n"
"Bạn có thực sự muốn in nó không?"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1178
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr ""
"Tệp tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n"
"Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tệp tin mới được dùng gần đây nhất."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The first line indent."
msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The font colour."
msgstr "Màu phông chữ."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The font family."
msgstr "Họ phông chữ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The font point size."
msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The font size in points."
msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The font style."
msgstr "Kiểu phông chữ."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The font weight."
msgstr "Độ đậm phông chữ."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1439
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The left indent."
msgstr "Thụt lề trái."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kích thước lề trái."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kích thước đệm bên trái."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The list item number."
msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "ID nơi chốn không được biết."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "The object height."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Độ cao đối tượng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
msgid "The object maximum height."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Độ cao đối tượng tối đa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
msgid "The object maximum width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
msgid "The object minimum width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
msgid "The object minmum height."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "The object width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Độ rộng đối tượng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The outline level."
msgstr "Mức đường bao."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:284
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "The previous message repeated %lu time."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:277
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "The previous message repeated once."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:922
#: ../src/gtk/print.cpp:1105
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The range to show."
msgstr "Chọn vùng cần hiện."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa thông tin cá nhân,\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
"xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The right indent."
msgstr "Thụt lề phải."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kích thước lề phải."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kích thứoc đệm bên phải."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The style name."
msgstr "Tên kiểu dáng."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The style preview."
msgstr "Xem thử kiểu dáng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The tab position."
msgstr "Vị trí tab."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The tab positions."
msgstr "Vị trí tab."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kích thước lề trên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Kích thước đệm trên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:950
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608
#: ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in mặc định."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi khi được in."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2517
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "This is not a %s."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Cái này không phải là một %s."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/wincmn.cpp:1584
msgid "This platform does not support background transparency."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/window.cpp:4147
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với GTK+ 2.12 hay mới hơn."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới của comctl32.dll"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:1288
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:1276
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần lưu trữ nội bộ tuyến trình"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:205
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Mẹo Nhỏ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Top"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Trên"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Để lề trên (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Dịch bởi "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Người dịch"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "True"
msgstr "Đúng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Type a font name."
msgstr "Gõ một tên phông chữ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Type a size in points."
msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:357
#: ../src/common/xtixml.cpp:510
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG PHẢI \"%s\"."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Không thể kết giao"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Không thể đóng inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Không thể tạo inotify được"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Không thể tạo kqueue được"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:438
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:273
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Undelete"
msgstr "Không thể xóa"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Underline"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Gạch dưới"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Underlined"
msgstr "Gạch dưới"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Unindent"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không thụt lề"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho lề đáy."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho đệm đáy."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho lề trái."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho đệm trái."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
msgid "Units for the maximum object height."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
msgid "Units for the maximum object width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
msgid "Units for the minimum object height."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
msgid "Units for the minimum object width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Units for the object height."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Units for the object offset."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Units for the object width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho lề phải."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho đệm phải."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho lề trên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Đơn vị cho đệm trên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:656
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Không hiểu"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unknown data format"
msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Unknown error %08x"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không hiểu lỗi %08x"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
msgid "Unknown exception"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không hiểu ngoại lệ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2502
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Unknown image data format."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:757
#: ../src/common/cmdline.cpp:779
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Không biết tùy chọn %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unnamed command"
msgstr "Câu lệnh vô danh"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Unspecified"
msgstr "Chưa định danh"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Lên"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Upper case letters"
msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Usage: %s"
msgstr "Cách sử dụng: %s"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:175
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Validation conflict"
msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Value must be %s or higher."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Value must be %s or less."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:389
#: ../src/propgrid/props.cpp:416
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Value must be between %s and %s."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Phiên bản "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Vertical &Offset:"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Vertical alignment."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Căn lề dọc."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "View files as a list view"
msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1933
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Trình bày"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
2009-08-13 09:58:30 +00:00
msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:230
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Warning: "
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "Cảnh báo: "
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "Weight"
msgstr "Độ rộng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Tất cả các từ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Whole words only"
msgstr "Toàn bộ các từ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Win32 theme"
2009-08-13 09:58:30 +00:00
msgstr "kiểu Win32"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
msgid "Windows 2000"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows 2000"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
msgid "Windows 7"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows 7"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Windows NT %lu.%lu"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
msgid "Windows Server 2003"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows Server 2003"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows Server 2008"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows Server 2008"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
msgid "Windows Server 2008 R2"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows Server 2008 R2"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
msgid "Windows Vista"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows Vista"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
msgid "Windows XP"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows XP"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:147
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/xml/xml.cpp:837
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Đồng ý"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh sửa."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Zoom &In"
msgstr "Phóng T&o"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Th&u Nhỏ"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#: ../src/common/prntbase.cpp:1539
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Zoom In"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Phóng to"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
#: ../src/common/prntbase.cpp:1525
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "Zoom Out"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Thu nhỏ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to Fit"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
2012-04-01 17:27:15 +00:00
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
"hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
"đã được chuyển qua hàm DDEML."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
"với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
"chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "a transaction failed."
msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "alt"
msgstr "alt"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
"cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
"hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
"cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
"Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "chữ ký sai"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:408
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "binary"
msgstr "nhị phân"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "bold"
msgstr "đậm"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#, c-format
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "build %lu"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "xây dựng %lu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:80
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:279
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:577
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:213
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:480
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "không thể thực hiện '%s'"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:450
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:376
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:351
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:407
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:265
#: ../src/common/ffile.cpp:64
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:303
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:572
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:589
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:393
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/textfile.cpp:300
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:319
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "tổng kiểm tra sai"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "cm"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "cm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "lỗi nén"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "date"
msgstr "ngày tháng"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "lỗi giải nén"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
#: ../src/common/fmapbase.cpp:807
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "default"
msgstr "mặc định"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "double"
msgstr "đôi"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "eighteenth"
msgstr "thứ mười tám"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "eighth"
msgstr "thứ tám"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "eleventh"
msgstr "thứ mười một"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "error opening '%s'"
msgstr "lỗi khi mở '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "lỗi khi mở tập tin"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "error reading zip local header"
msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:169
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "fifteenth"
msgstr "thứ mười lăm"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "fifth"
msgstr "thứ năm"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "files"
msgstr "tệp tin"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "first"
msgstr "đầu tiên"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "font size"
msgstr "cỡ phông chữ"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "fourteenth"
msgstr "thứ mười bốn"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "fourth"
msgstr "thứ tư"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/appbase.cpp:679
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "image"
msgstr "hình ảnh"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1052
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "invalid message box return value"
msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "invalid zip file"
msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "italic"
msgstr "nghiêng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "light"
msgstr "ánh sáng"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:296
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "locale '%s' cannot be set."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "midnight"
msgstr "nửa đêm"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "nineteenth"
msgstr "thứ mười chín"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "ninth"
msgstr "thứ chín"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "no DDE error."
msgstr "không có lỗi DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "không lỗi"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "noname"
msgstr "không tên"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "noon"
msgstr "buổi trưa"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "normal"
msgstr "thông thường"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:1215
#: ../src/gtk/print.cpp:1320
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "not implemented"
msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "num"
msgstr "num"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "hết bộ nhớ"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "percent"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "phần trăm"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "process context description"
msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "px"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "px (pi-xeo)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "rawctrl"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2009-08-13 09:50:57 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lỗi đọc"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "reentrancy problem."
msgstr "trục trặc reentrancy."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "second"
msgstr "giây"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "lỗi đặt vị trí"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "seventeenth"
msgstr "thứ mười bảy"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "seventh"
msgstr "thứ bảy"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "shift"
msgstr "shift"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/appbase.cpp:669
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "show this help message"
msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "sixteenth"
msgstr "thứ mười sáu"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "sixth"
msgstr "thứ sáu"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "specify the theme to use"
msgstr "định rõ theme cần dùng"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "standard/circle"
msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
2011-11-06 12:07:35 +00:00
msgid "standard/circle-outline"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "standard/diamond"
msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "standard/square"
msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
2011-06-07 13:06:14 +00:00
msgid "standard/triangle"
msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "str"
msgstr "str"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795
#: ../src/common/fontcmn.cpp:970
2012-02-18 17:12:56 +00:00
msgid "strikethrough"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Gạch giữa"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "tar entry not open"
msgstr "mục tin tar không mở được"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "tenth"
msgstr "thứ mười"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "third"
msgstr "thứ ba"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "thirteenth"
msgstr "thứ mười ba"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "tomorrow"
msgstr "ngày mai"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "người dịch-chứng chỉ"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "twelfth"
msgstr "thứ mười hai"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "twentieth"
msgstr "thứ hai mươi"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790
#: ../src/common/fontcmn.cpp:966
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "underlined"
msgstr "gạch chân"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "unexpected end of file"
msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "unknown class %s"
msgstr "chưa biết lớp %s"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi lạ"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "unknown-%d"
msgstr "không hiểu-%d"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:509
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "unnamed"
msgstr "không tên"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1587
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "unnamed%d"
msgstr "Không tên%d"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1724
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "lỗi ghi tệp tin"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/time.cpp:331
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:978
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
msgstr "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
2009-08-13 09:50:57 +00:00
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
#: ../src/motif/app.cpp:246
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#: ../src/x11/app.cpp:165
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
2012-02-18 17:12:56 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:244
#: ../src/common/zstream.cpp:419
2009-08-13 09:58:30 +00:00
#, c-format
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "zlib error %d"
msgstr "lỗi zlib %d"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
2009-08-13 09:50:57 +00:00
msgid "~"
msgstr "~"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Thông tin thêm..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "Nhả&y tới..."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Ghi lại..."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Thời gian ước tính:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Nhảy tới Trang"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
#~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
2012-04-01 17:27:15 +00:00
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Cỡ giấy"
2011-11-06 12:07:35 +00:00
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
#~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
#~ msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "&Mô phỏng bản in"
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Thời gian còn lại:"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
#~ "vào đã có rồi"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
#~ "vào đã có rồi"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Cập nhật"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Cảnh báo"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
2011-06-07 13:06:14 +00:00
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Trợ giúp : %s"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Tìm kiếm!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Tình trạng: "
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[EMPTY]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "bộ mã %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."