wxWidgets/locale/nb.po

5105 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

#
# Translation of wxWidgets to Norwegian Bokm<6B>l.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokm<6B>l <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. P<> forh<72>nd takk.\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n"
#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(feil %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr "Forh<72>ndsvisning"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s m<> v<>re et heltall."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i av %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Feil"
#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informasjon"
#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advarsel"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s filer (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s melding"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "%Om"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Faktisk st<73>rrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Still opp ikoner"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "&Fet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskade"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "&Fjern"
#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Forh<72>ndsvisning av feils<6C>kingsrapport"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "&detaljer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "&ned"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "&Fullf<6C>r"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Skriftfamilie:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "&Fremover"
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "&G<> til"
#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Neste tips"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notater:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&<26>pne"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&<26>pne..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punktst<73>rrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "&Skriv ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Slutt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjenta"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Gjenta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "&Gjenopprett"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "&St<53>rrelse"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Strek under"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "&Angre"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Angre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "&Fjern innrykk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "&Vekt:"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "<22>%s<> har ekstra <20>..<2E>, ignorert."
#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "<22>%s<> er ugyldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "<22>%s<> er ikke en gyldig numerisk verdi for valg <20>%s<>."
#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "<22>%s<> er ikke en gyldig meldingskatalog."
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "<22>%s<> er sannsynligvis en bin<69>r buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "<22>%s<> skal v<>re numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "<22>%s<> m<> kun inneholde ASCII-tegn."
#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "<22>%s<> m<> kun inneholde bokstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "<22>%s<> m<> kun inneholde bokstaver eller tall."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjelp)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bokmerker)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** En feils<6C>kingsrapport har blitt generert\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Og den inkluderer f<>lgende filer:\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Den kan bli funnet i <20>%s<>\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", forventet static, #include eller #define\n"
"under tolking av ressurs."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:191
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:148
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": filen eksisterer ikke!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ukjent tegnsett"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ukjent koding"
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<MAPPE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<LAGERENHET>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<LENKE>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "En feils<6C>kingsrapport har generert i mappen\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "En ikke-tom mengde m<> best<73> av <20>element<6E>-noder"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:163
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:160
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-ark (sm<73>), 210 x 297 mm "
#: ../src/common/paper.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:184
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Legg till"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Legg til selvvalgte farge"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection kalt p<> generisk aksessor"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Legger til bok %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrejustering"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "H<>yrejustering"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ringer allerede ISP."
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Tilf<6C>y logg til fil <20>%s<> (velger du [Nei] overskrives filen)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "Atributter"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marg nede (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr "&Nullstill"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "&Farge"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-behandleren st<73>tter for <20>yeblikket bare lokale filer!"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp filer <20>%s<>"
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen <20>%s<>"
#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tr<74>den %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tr<74>den %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Klarte ikke starte tr<74>den: feil ved skriving til TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Klarte ikke innstille tr<74>den %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Klarte ikke innstille tr<74>den %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Klarte ikke vente p<> tr<74>dens avslutning"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Klarte ikke &angre"
#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen <20>%s<>: filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lukke registern<72>kkel <20>%s<>"
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-st<73>ttet type %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette registern<72>kkel <20>%s<>"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "Klarte ikke opprette tr<74>d"
#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette n<>kkel <20>%s<>"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette INI-filen <20>%s<>"
#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette verdien <20>%s<> fra n<>kkelen <20>%s<>"
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp undern<72>kler av n<>kkel <20>%s<>"
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for n<>kkel <20>%s<>"
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-st<73>ttet type %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen <20>%s<>"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registern<72>kkel <20>%s<>"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Klarte ikke klargj<67>re zlib-str<74>m for nedpakking."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Klarte ikke klargj<67>re zlib-str<74>m for utpakking."
#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen <20>%s<>: filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke <20>pne registern<72>kkel <20>%s<>"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstr<74>m: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstr<74>m: uventet EOF i underliggende str<74>m."
#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien til <20>%s<>"
#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien av n<>kkel <20>%s<>"
#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen <20>%s<>: Ukjent filtype"
#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Klarte ikke sette tr<74>dprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette verdien for <20>%s<>"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstr<74>m: %s"
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet <20>%s<>!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll <20>%s<>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne fontnode <20>%s<>."
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Klarte ikke finne prioritetsomr<6D>de for planleggingspolitikk %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Klarte ikke legge p<> - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste ikon fra <20>%s<>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen <20>%s<>."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Klarte ikke <20>pne HTML-dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Klarte ikke <20>pne HTML-hjelpebok: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Klarte ikke <20>pne URL <20>%s<>"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Klarte ikke <20>pne innholdsfil: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Klarte ikke <20>pne filen <20>%s<>."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Klarte ikke <20>pne fil for PostScript-utskrift!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Klarte ikke <20>pne indeksfile: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: <20>%s<>"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra <20>%s<>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra <20>%s<>."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra <20>%s<>!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Klarte ikke hente tr<74>dplanleggingspolitikk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Klarte ikke starte tr<74>d: feil ved skriving til TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan ikke vente p<> tr<74>dens avslutning."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Klarte ikke opprette k<>en for tr<74>dhendelser"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom sm<73> og store bokstaver"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Velg ISP for oppringing"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "Velg farge"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Velg skrift"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Lukk"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "T<>m loggen for innhold"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikk for <20> avbryte skriftvalg."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikk for <20> bekrefte skriftvalg"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Lukk\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Lukk alle"
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurasjonsoppf<70>ring kan ikke starte med <20>%c<>."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekretft registeroppdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett <20>%s<>."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopiert til utklippstavle: <20>%s<>"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Kopier;"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil <20>%s<>"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Klarte ikke finne ressursfil <20>%s<>."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Klarte ikke finne fil <20>%s<>."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID <20>%s<>. Bruk (ikke-null) heltall "
"istedenfor\n"
"eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Klarte ikke finne meny-ID <20>%s<>. Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
"eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Klarte ikke starte dokumentforh<72>ndsvisning."
#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Klarte ikke overf<72>re data til vindu"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Klarte ikke <20>pne mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Klarte ikke sette mutex-l<>s"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Klarte ikke finne symbol <20>%s<> i et dynamisk bibliotek"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende tr<74>dpeker"
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er <20>delagt er det er for lite minne."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra <20>%s<>."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Klarte ikke <20>pne lyd: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat <20>%s<>."
#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Klarte ikke slippe l<>s en mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Klarte ikke avslutte tr<74>den."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "Opprett mappe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "Opprett ny mappe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "Ku&tt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "Gjeldende mappe:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE-<2D>snuse<73> foresp<73>rsel feilet"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-hode: Bildeh<65>yde > 32767 piksler for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Feils<6C>kingsrapport <20>%s<>"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Feils<6C>kingsrapport kunne ikke opprettes."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generering av feils<6C>kingsrapport feilet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkoding"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Standard skriver"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Slett element"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettet forslitt l<>sefil <20>%s<>."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
"ikke er installert p<> denne maskinene."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Visste du at..."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mappe <20>%s<> kunne ikke opprettes"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Mappen <20>%s<> eksisterer ikke!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mappen eksisterer ikke."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. S<>ket er "
"uavhengig av liten eller stor bokstav."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "Vis innstillingsvindu"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vil du overskrive kommandoen brukt for <20> %s filer av type <20>%s<>?\n"
"Gjeldende verdi er \n"
"%s, \n"
"Ny verdi er \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Vil du lagre endringer til document <20>%s<>?"
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "Ikke lagre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "ferdig."
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Redigere element"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Forl<72>pt tid :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Skriv inn kommando for <20> <20>pne fil <20>%s<>:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "Oppf<70>ringer funnet"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Utvidelse av milj<6C>variabel feilet: manglende <20>%c<> i posisjon %u i <20>%s<>."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "Feil"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Feil under venting p<> semafor"
#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Feil:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Ansl<73>tt tid :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Kj<4B>rbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Utf<74>relse av kommandoen <20>%s<> feilet"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Utf<74>relse av kommandoen <20>%s<> feilet med feil: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Forventet <20>*<2A> under tolking av ressurs."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Forventet <20>=<3D> under tolking av ressurs."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Forventet <20>tegn<67> under tolking av ressurs."
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Eksporterer registern<72>kkel: file <20>%s<> eksisterer allerede og kan ikke "
"overskrives"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Utpakking av <20>%s<> inni <20>%s<> feilet."
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Klarte ikke f<> fatt i l<>sefil."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke rydde opp i feils<6C>kingsrapportmappe <20>%s<>"
#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke lukke l<>sefil <20>%s<>"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP <20> ringe til."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir <20>%s<>."
#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registern<72>kkel <20>%s<> til <20>%s<>."
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Klarte ikke kopiere file <20>%s<> til <20>%s<>."
#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke kopiere registerundern<72>kkel <20>%s<> til <20>%s<>."
#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Klarte ikke opprette et anonym r<>r"
#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener <20>%s<> med budskap <20>%s<>"
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Klarte ikke opprette mappe <20>%s<>"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappen <20>%s<>\n"
"(Har du tilgangsrettighet?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Klarte ikke opprette registeroppf<70>ring for <20>%s<>-filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Klarte ikke t<>mme utklippstavlen."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Klarte ikke opprette en r<>dgivningsl<73>kke med DDE-tjeneren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke utf<74>re <20>%s<>\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Klarte ikke kj<6B>re curl, installere den i stien (PATH)."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
"Glemt <20> bruke wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
"Glemt <20> bruke wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
"Glemt <20> bruke wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Klarte ikke f<> ISP navn: %s"
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke inspisere l<>sefilen <20>%s<>"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Klarte ikke bli med en tr<74>d, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
"programmet p<> nytt"
#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen <20>%s<>."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen <20>%s<>."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek <20>%s<>"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek <20>%s<> - feil <20>%s<>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke l<>se l<>sefilen <20>%s<>"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Fant ingen treff for <20>%s<> i regul<75>rt uttrykk: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Klarte ikke endre filtid for <20>%s<>"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Klarte ikke <20>pne <20>%s<> for <20>%s<>"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Klarte ikke <20>pne CHM arkiv <20>%s<>."
#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Klarte ikke <20>pne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Klarte ikke <20>pne utklippstavle."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Klarte ikke putte data p<> utklippstavlen."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Klarte ikke lses PID fra l<>sefil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener <20>%s<>"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet <20>%s<>."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Klarte ikke slette feils<6C>kingsrapportfil <20>%s<>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke slette l<>sefil <20>%s<>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Klarte ikke slette forslitt l<>sefil <20>%s<>."
#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke endre navn p<> registerverdi <20>%s<> til <20>%s<>."
#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Klarte ikke endre navn p<> registern<72>kkel <20>%s<> til <20>%s<>."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Klart ikke hente filtid for <20>%s<>"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Klarte ikke hente st<73>ttede utklippstavleformat"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen <20>%s<>. "
#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Klarte ikke send DDE-r<>dgivningsmelding"
#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Klarte ikke sette FTP-overf<72>ringsmodus til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter p<> l<>sefile <20>%s<>"
#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Klarte ikke sette tr<74>dprioritet %d"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Klarte ikke lagre bilde <20>%s<> til minne VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Klarte ikke avslutte en tr<74>d."
#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Klarte ikke avslutte r<>dgivningsl<73>kka med DDE-tjeneren"
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke r<>r filen <20>%s<>"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke l<>se opp l<>sefilen <20>%s<>"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener <20>%s<>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Klarte ikke laste opp feils<6C>kingsrapporten (feilkode %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Klarte ikke skrive til l<>sefil <20>%s<>"
#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritisk feil"
#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritisk feil:"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen <20>%s<> eksisterer ikke."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen <20>%s<> eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Filen <20>%s<> eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Klarte ikke laste filen."
#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "Filfeil"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fil"
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Filer (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Fil"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast skrift:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fast st<73>rrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftst<73>rrelse:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Forgrening feilet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Fremover HREF-er er ikke st<73>ttet"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Fant"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Fant %i treff"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF:Datastr<74>mmen ser ut til <20> v<>re trunkert."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: Ikke nok minne."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: Ukjent feil!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generisk PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "G<> tilbake"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "G<> frem"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "G<> et niv<69> opp i dokumenthierarkiet"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "G<> til hjemmemappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "G<> til foreldremappe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "G<> til side"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip er ikke st<73>ttet av denne versjonen av zlib"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Indeks for hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "Skriv ut hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Emner for hjelp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hjelpeb<65>ker (*.htb)|*.htb|Hjelpeb<65>ker (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjelp: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Bilde er for h<>yt for et ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: Datastr<74>m ser ut til <20> v<>re trunkert."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: Ikke nok minne."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: Ukjent feil!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Hvis du har mer informasjon som h<>rer til denne feilrapporten,\n"
"skriv det inn her og det vil bli lagt til:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Hvis du vil stanse denne feils<6C>kingsrapporten, velg <20>Avbryt<79>-knappen.\n"
"V<>r klar over at det kan hindre forbedring av programmet s<>\n"
"det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorerer verdi <20>%s<> for n<>kkel <20>%s<>"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ugyldig mappenavn."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Bilde og maske har forskjellig st<73>rrelse."
#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
"steden. Gjeninstaller riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Klarte ikke f<> tak i inndata for underprosess"
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Klarte ikke f<> tak i rettigheter for filen <20>%s<>"
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke overskrive filen <20>%s<>"
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen <20>%s<>"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ugyldig XRC-ressurs <20>%s<>: har ikke rotnode <20>resource<63>."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ugyldig spesifikasjon <20>%s<> for skjermmodus."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon <20>%s<>."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ugyldig l<>sefil <20>%s<>."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ugyldig regul<75>rt uttrykk <20>%s<>: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis <20>delagt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Justert"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Venstremarg (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Lenke inneholdt <20>//<2F>, konvertert til absolutt lenke."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laster %s fil"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Laster:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "L<>sefil <20>%s<> har feil eier."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "L<>sefeil <20>%s<> har feil rettigheter."
#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Logg lagret til filen <20>%s<>."
#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Long Conversions er ikke st<73>ttet"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-barn"
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "MP tr<74>dst<73>tte er ikke tilgjengelig p<> dette systemet"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
"ikke er installert p<> denne maskinen."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppf<70>ring ignorert."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "Skill mellom store og sm<73> bokstaver"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen <20>%s<>!"
#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "Modifisert"
#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "Ny mappe"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Nytt element"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "NyttNavn"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Ingen oppf<70>ringer funnet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Ingen skrift for visning i koding <20>%s<> funnet,\n"
"men en alternativ koding <20>%s<> er tilgjengelig.\n"
"Vil du bruke denne koding (hvis ikke m<> du velge en annen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrift for visning i koding <20>%s<> funnet.\n"
"Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
"(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node <20>%s<>, klasse <20>%s<>!"
#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekter m<> ha en ID attributt"
#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "<22>pne fil"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "<22>pne HTML-dokument"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "<22>pne fil <20>%s<>"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operasjon ikke tillatt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opsjon <20>%s<> m<> ha en verdi, <20>=<3D> forventet."
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opsjon <20>%s<> m<> ha en verdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opsjon <20>%s<>: <20>%s<> kan ikke konverteres til en dato."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Opsjoner"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: Bildeformat ikke st<73>ttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: Ukjent feil!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen ser ut til <20> v<>re trunkert."
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:215
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:216
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:217
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d av %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "Sideoppsett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirst<73>rrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Papirst<73>rrelse"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "R<>ropprettelse feilet"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Velg en gyldig skrift."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Velg en eksisterende fil."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Velg siden som skal vises:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
"(minst versjon 4.70 er p<>krevd, men du har %d.%02d)\n"
"eller s<> kommer ikke dette programmet til <20> virke."
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vent mens utskriften p<>g<EFBFBD>r\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Forh<72>ndsvisning:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utskrift"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Feil ved forh<72>ndsvisning av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Utskriftsomr<6D>de"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Oppsett av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Utskrift med farger"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Forh<72>ndsvisning av utskrift"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "&Forh<72>ndsvisning av utskrift"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr "Utskriftsk<73>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Skriv til fil"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "Skriverkommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Skriveropsjoner"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Skriveropsjoner:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Skriver..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Skriver ut"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Feil ved utskrift"
#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Skriver ut side %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Behandling av feils<6C>kingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen <20>%s<>."
#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "Program avbrutt."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "Sp<53>rsm<73>l"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lesefeil i fil <20>%s<>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registern<72>kkel <20>%s<> eksisterer allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registern<72>kkel <20>%s<> eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registern<72>kkel <20>%s<> trengs for normal systemoperasjon,\n"
"sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
"operasjon avbrutt."
#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerverdi <20>%s<> eksisterer allerede."
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante oppf<70>ringer:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "Gjenst<73>ende tid :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Utf<74>rer <20>%s<> har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "Er&statt"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstatt &alle"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Ressursfiler m<> ha samme versjonsnummer!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "G<> tilbake til lagret versjon"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "H<>yremarg (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "&Lagre"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Lagre %s fil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som..."
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Lagre logginnhold til fil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "S<>k"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr "S<>k innholdet av alle hjelpeb<65>ker etter teksten du skrev ovenfor"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "S<>keretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "S<>k etter:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "S<>k i alle b<>ker"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "S<>ker..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "S<>kefeil i filen <20>%s<>"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "S<>ker etter feil i fil <20>%s<> (store filer ikke st<73>ttet av stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "Velg &alle"
#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "Velg en dokumentmal"
#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgstr "Velg en dokumentvisning"
#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Seksjoner"
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Seperator forventet etter opsjonen <20>%s<>."
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Sett opp..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Viser skriftforh<72>ndsvisning."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "St<53>rrelse"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "Skr<6B>"
#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Klarte ikke <20>pne denne filen for lagring."
#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Klarte ikke <20>pne denne filen."
#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Ikke nok minne til <20> lage en forh<72>ndsvisning."
#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format for lyddata er ikke st<73>ttet."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Formatet p<> lydfilen <20>%s<> er ikke st<73>ttet."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke st<73>ttet"
#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "String conversions ikke st<73>ttet"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Underklasse <20>%s<> ikke funnet i ressurs <20>%s<>, ikke subclassing!"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
#: ../src/common/paper.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-tjeneren st<73>tter ikke passiv modus."
#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-tjeneren st<73>tter ikke PORT-kommandoen."
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Tegnsettet <20>%s<> er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
"eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Utklippstavleformatet <20>%d<> finnes ikke."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mappen <20>%s<> finnes ikke.\n"
"Opprett den n<>?"
#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Klarte ikke <20>pne filen <20>%s<>.\n"
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen <20>%s<> eksisterer ikke og kunne ikke <20>pnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "Skriftfarge"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "Skriftfamilie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "Skriftpunktst<73>rrelse"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "Skriftstil"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "Skriftvekt"
#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Stien <20>%s<> inneholder for mange \"..\"!"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene "
"inneholder privat informasjon,\n"
"s<> fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra "
"rapporten.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den n<>dvendige parameteren <20>%s<> var ikke oppgitt."
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Verdien for opsjonen <20>%s<> m<> oppgies."
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert p<> denne maskinen er for "
"gammel. Du m<> oppgradere - f<>lgende p<>krevd funksjon mangler: %s"
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du m<> installere en "
"skriver."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Dette systemet st<73>tter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av "
"comctl32.dll."
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Initialisering av tr<74>dmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
"tr<74>dlageret"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Initialisering av tr<74>dmodul feilet: klarte ikke opprette tr<74>dn<64>kkel"
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Initialisering av tr<74>dmodul feilet: umulig <20> reservere indeks i det lokale "
"tr<74>dlager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Tr<54>dprioritetinnstilling ignorert."
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Tile &horisontalt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Tile &vertikalt"
#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Tidsavbrudd under venting p<> FTP-tilkobling, pr<70>v passiv modus."
#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan v<>re litt uskarpt."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Toppmarg (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Pr<50>vde <20> fjerne filen <20>%s<> fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Pr<50>ver <20> l<>se NULL tjenernavn: gir opp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type m<> ha enum - long conversion"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Klarte ikke <20>pne forespurt HTML-dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "Angre sletting"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Uventet slutt p<> filen under tolking av ressurs."
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Uventet parameter <20>%s<>"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ukjent koding (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: <20>%s<>."
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ukjent lang opsjon <20>%s<>"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ukjent opsjon <20>%s<>"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ukjent stilflagg"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Ukjent egenskap %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Ubalansert <20>{<7B> i en oppf<70>ring for mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ikke-navngitt kommando"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Ikke-st<73>ttet utklippstavleformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Ikke-st<73>ttet tema <20>%s<>."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Bruk: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Video utdata"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vis filer i detaljert visning"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vis filer i liste-visning"
#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Venting p<> avslutning av underprosess feilet"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Advarsel: Fors<72>k p<> <20> fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Om skriften er understreket."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Bare hele ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32 p<> Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows japansk (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivefeil p<> fil <20>%s<>"
#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkefeil: <20>%s<> p<> linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon <20>%s<>!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-ressurs <20>%s<> (klasse <20>%s<>) ikke funnet!"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra <20>%s<>."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon <20>%s<> for egenskap <20>%s<>."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &st<73>rre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Tilpass til skjerm"
#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappl<70>psbetingelse."
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt f<>rst,\n"
"eller en ugyldig instanseindentifikator\n"
"ble sendt til en DDEML-funksjon."
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients fors<72>k p<> <20> etablere en konversasjon feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en minnereservasjon feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "tidsavbrudd i en foresp<73>rsel etter synkron r<>dtransaksjon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "tidsavbrudd i en foresp<73>rsel etter synkron datatransaksjon"
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "en foresp<73>rsel om en synkron utf<74>rselstransaksjon har g<>tt ut p<> tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "en foresp<73>rsel om en asynkron <20>snuse<73>-transaksjon har g<>tt ut p<> tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"en foresp<73>rsel om <20> avslutte en r<>dgivningstransaksjon har g<>tt ut p<> tid."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en tjenerside-transaksjon ble fors<72>kt p<> en samtale\n"
"som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n"
"sl<73>tt av f<>r transaksjonen ble fullf<6C>rt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaksjon feilet."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n"
"pr<70>vd <20> utf<74>re en DDE-transaksjon,\n"
"eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n"
"pr<70>vd <20> utf<74>re tjenertransaksjoner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "En intern feil har oppst<73>tt i DDEML-en."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n"
"N<>r programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n"
"s<> vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger v<>re "
"gyldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil sl<73>tt sammen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "fors<72>k p<> <20> endre uforanderlig n<>kkel <20>%s<> ignorert."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "ugyldig signatur"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppf<70>ring"
#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "bin<69>rt"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "fet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "fet"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "klarte ikke lukke fil <20>%s<>"
#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "klarte ikke utf<74>re endringene p<> filen <20>%s<>"
#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "klarte ikke opprette fil <20>%s<>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette file <20>%s<> for brukerkonfigurasjon"
#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "klarte ikke avgj<67>re om slutten p<> filen er n<>dd for deskriptor %d "
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Klarte ikke utf<74>re <20>%s<>\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke t<>mme fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke finne s<>keposisjon p<> fildeskriptor %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "klarte ikke <20>pne fil <20>%s<>"
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "klarte ikke <20>pne global konfigurasjonsfil <20>%s<>."
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "klarte ikke <20>pne bruker konfigurasjonsfil <20>%s<>."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "klarte ikke <20>pne bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "kan ikke sp<73>rre etter navn p<> GUI-programtillegg i konsollprogram"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Klarte ikke klargj<67>re zlib-str<74>m for nedpakking."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Klarte ikke klargj<67>re zlib-str<74>m for utpakking."
#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette fil <20>%s<>"
#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil <20>%s<>"
#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke s<>ke p<> fildeskriptor %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "klarte ikke skriver buffer <20>%s<> til disk."
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil for domene <20>%s<> ikke funnet."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "kontrollsumfeil"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "kompresjonsfeil"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "feil ved utpakking"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump av prosesstilstanden (bin<69>rt)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "attende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "<22>ttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "ellevte"
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "koding %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "oppf<70>ring <20>%s<> forekommer mer enn en gang i gruppen <20>%s<>"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "feil i dataformat"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "feil ved <20>pning av fil"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "feil ved <20>pning av fil"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "feil ved skriving av zip-oppf<70>ring <20>%s<>: feil crc eller lengde"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr "opprette"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "klarte ikke t<>mme filen <20>%s<>"
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "femtende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil <20>%s<>, linje %d: <20>%s<> ignorert etter gruppehode."
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil <20>%s<>, linje %d: <20>=<3D> forventet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file <20>%s<>, linje %d: n<>kkel <20>%s<> ble f<>rst funnet p<> linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "file <20>%s<>, linje %d: verdi for uforanderlig n<>kkel <20>%s<> ignorert."
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil <20>%s<>: uventet tegn %c p<> linje %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "f<>rst"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "skriftst<73>rrelse"
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "fjedre"
#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "klargj<67>r"
#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ugyldig eof() returverdi."
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "ugyldig zipfil"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
msgstr "lett"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
msgstr "lett"
#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "klarte ikke sette lokale <20>%s<>."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "leter etter katalog <20>%s<> i stien <20>%s<>."
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "nittende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr "ingen DDE-feil"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "ingen feil"
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "ikke navn"
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
msgstr "nummer"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "tom for minne"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lesefeil"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "leser"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "leser zip-str<74>m (oppf<70>ring %s): feil crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "leser zip-str<74>m (oppf<70>ring %s): feil lengde"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr "gjeninngangsproblem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "andre"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "s<>kefeil"
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "syttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "sjuende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret p<> transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "trettende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "TIFF-modul: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "tjuende"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "understreket"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "understreket"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "uventet \" i posisjon %d i <20>%s<>."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "ukjent klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil "
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "ukjent linjeavslutter"
#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ukjent s<>kestartpunkt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ukjent-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "uten navn"
#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "uten navn %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ikke-st<73>ttet Zip-komprimeringsmetode"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "ikke-st<73>ttet zip-arkiv"
#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "bruker katalog <20>%s<> fra <20>%s<>."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skrivefeil"
#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "skriver"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets klarte ikke <20>pne skjerm for '%s': avslutter."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets klarte ikke <20>pne skjerm. Avslutter."
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "i g<>r"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-feil %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Klarte ikke f<> tak stabeltilbakesporing: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Klarte ikke vent p<> fullf<6C>ring av tr<74>den"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL <20>%s<>"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP-behandler st<73>tter for <20>yeblikket kun lokale filer!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "klarte ikke s<>ke p<> fildeskriptor %d, st<73>tte for store filer er ikke "
#~ "aktivert."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Sett opp"