2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-13 11:32:57 +00:00
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.1\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Last-Translator: Cătălin Răceanu <cata_sr@yahoo.com>, Adrian Hăisan <adrian.haisan@gmail.com>\n"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
"Language-Team: ro.ro\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: \n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"\n"
"Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid " "
msgstr " "
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:355
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr " (eroare %ld: %s)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (în modulul \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1500
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid " - "
msgstr " - "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid " Preview"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr " Previzualizare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid " bold"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr " îngroșat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid " italic"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr " cursiv"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid " light"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr " subțire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "%i of %i"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "%i din %i"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte-i"
msgstr[2] "%ld byte-i"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:652
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "%s (sau %s)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:239
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "%s Eroare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:251
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Information"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "%s Informație"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:243
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Warning"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "%s Avertizare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "fișiere %s (%s)|%s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&About..."
msgstr "&Despre..."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensiune re&ală"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&După un paragraf:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliniere"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "&Apply Style"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&Aplică stil"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Arrange Icons"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Aranjează pictograme"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Ascending"
msgstr "&Crescător"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Back"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Î&napoi"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Bazat pe:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "În&aintea unui paragraf:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Fundal:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Bold"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "În&groșat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Bottom"
msgstr "&Jos"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Bullet style:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Stil &marcator:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Cancel"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&Renunță"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Cascade"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Cascadă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Character code:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Cod caracter:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Clear"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Curăță"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Close"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "În&chide"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Color"
msgstr "&Culoare"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Colour:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Culoare:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Convert"
msgstr "&Transformă"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Copy"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Copiază"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Copy URL"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Copiază URL"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizează..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Debug report preview:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Delete"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Ște&rge"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Ște&rge Stil..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Descending"
msgstr "&Descrescător"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Details"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Detalii"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Down"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Jos"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Edit"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Editează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Editează Stil..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Execute"
msgstr "&Execută"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&File"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Fișier"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Find"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Caută"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Finish"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Termină"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&First"
msgstr "&Primul"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Floppy"
msgstr "&Dischetă"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Familie font:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Font pentru Nivelul..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Font:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Font:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Forward"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "În&ainte"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&From:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&De la:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Goto..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Mergi la..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Harddisk"
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Help"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Ajutor"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Home"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Acasă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Indent (zecimi de mm)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Indeterminate"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Nedeterminat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Index"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Index"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Italic"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Curs&iv"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Jump to"
msgstr "&Mergi la"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Justified"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Aliniat la margini"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Last"
msgstr "&Ultimul"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Left"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Stânga"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Left:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Stânga:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nivel &listă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:529
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Log"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&Jurnal"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Move"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Mută"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Network"
msgstr "&Rețea"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&New"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Nou"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Next"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&Următor"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Next >"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&Următor >"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Next Tip"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Sfatul &următor"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stilul &următor:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Notes:"
msgstr "&Note:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Number:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Număr:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Open..."
msgstr "&Deschide..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nivel &delimitare:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Paste"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Li&pește"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
msgid "&Point size:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Dimensiune în &puncte:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Poziție (zecimi de mm):"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Preferences"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Preferințe"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Previous"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&Anterior"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Print..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Ti&părește..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Properties"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Proprietăți"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Quit"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Ieșire"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Redo"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Repetă acțiune"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Redo "
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&Repetă acțiunea "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Redenumește stil..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Înl&ocuiește"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reîncepe numerotarea"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurează"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Right"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&Dreapta"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Right:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&Dreapta:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Save"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Salvează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:524
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvează..."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Show tips at startup"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Arată &sfaturi la pornire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Size"
msgstr "Dimen&siune"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&siune:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Omite"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Verificare ortografie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Strikethrough"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Tăiat cu o linie"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Style:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Stil:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
msgid "&Styles:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Stiluri:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Subset:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Subset:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Symbol:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Simbol:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Top"
msgstr "&Sus"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Underline"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "S&ubliniat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Underlining:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "S&ubliniere:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Undo"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "An&ulează acțiune"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Undo "
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "An&ulează acțiunea "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Unindent"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "An&ulează indentare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Up"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "S&us"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "&Vizualizare..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
msgid "&Weight:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Greutate:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Window"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Fereastră"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "&Yes"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Da"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "'%s' are mai multe caractere '..', sunt ignorate."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#: ../src/common/valtext.cpp:246
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "'%s' este invalid"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "'%s' este o valoare numerică incorectă pentru opțiunea '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:924
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "'%s' este probabil un buffer binar."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:238
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "'%s' ar trebui să fie număr."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:230
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:232
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:234
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:236
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar cifre."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "(*)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "(*)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "(Help)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "(Ajutor)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "(None)"
msgstr "(Nimic)"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "(Normal text)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "(Text normal)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "(bookmarks)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "(însemne)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "*)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "*)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "+"
msgstr "+"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "1.5"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "1.5"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "10 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "10 x 14 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "11 x 17 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "12 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "15 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "9 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid ": file does not exist!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr ": fișierul nu există!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr ": set de caractere necunoscut"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr ": codificare necunoscută"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "< &Back"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "< Î&napoi"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<<"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<<"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<Any Decorative>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<Oricare Decorativ>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<Any Modern>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<Oricare Modern>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<Any Roman>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<Oricare Roman>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<Any Script>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<Oricare Script>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<Any Swiss>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<Oricare Swiss>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<Any Teletype>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<Oricare Teletype>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<Any>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<Oricare>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<DIR>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<DIRECTOR>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<DRIVE>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<DISC>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "<LINK>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<LEGĂTURĂ>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "<b><i>Îngroșat cursiv.</i></b><br>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "<b><i>îngroșat cursiv <u>subliniat</u></i></b><br>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "<b>Îngroșat.</b> "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "<i>Cursiv.</i> "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid ">"
msgstr ">"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid ">>"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr ">>"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid ">>|"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr ">>|"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Un raport de depanare a fost generat în directorul\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Un raport de depanare a fost generat. Poate fi găsit în"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "A standard bullet name."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Un nume de marcator standard."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 foaie, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 foaie, 594 x 841 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A2 420 x 594 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A6 105 x 148 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "ADD"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#: ../src/common/ftp.cpp:405
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "About "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Despre "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Add current page to bookmarks"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Adaugă la culori personalizate"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Added item is invalid."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Elementul adăugat este invalid."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Adding book %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Adaugă cartea %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Adăugarea de TEXT a eșuat"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Adăugarea de utxt a eșuat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "După un paragraf:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Align Left"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Aliniază la stânga"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Align Right"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Aliniază la dreapta"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tot"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Toate fișierele (%s)|%s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../include/wx/defs.h:2658
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "All files (*)|*"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Toate fișierele (*)|*"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "All files (*.*)|*"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Toate fișierele (*.*)|*"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../include/wx/defs.h:2655
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "All files (*.*)|*.*"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "All styles"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Toate stilurile"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "După alfabet"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Deja se apelează ISP-ul."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "And includes the following files:\n"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Și include următoarele fișiere:\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Să fie adăugat raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Artists"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Artiști"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Available fonts."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fonturi disponibile."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "BACK"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "BIG5"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "BIG5"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "BMP: Nu s-a putut aloca memorie."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "BMP: Nu s-a putut salva imaginea invalidă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "BMP: Nu s-a putut scrie harta RGB."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write data."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Background colour"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Culoare de fundal"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltică (ISO-8859-13)"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Înainte de un paragraf:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Bitmap"
msgstr "Imagine rastru"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Bold"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Îngroșat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Bottom margin (mm):"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Marginea de jos (mm):"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Browse"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Răsfoiește"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Bullet &Alignment:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Aliniere marcatori:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stil marcatori"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Marcatori"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "C foaie, 17 x 22 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:526
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "C&lear"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Curăță"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
msgid "C&olour:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Cul&oare:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "CANCEL"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "CANCEL"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "CAPITAL"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:814
#: ../src/html/chm.cpp:871
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "CLEAR"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "COMMAND"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "COMMAND"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Ca&pitals"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Majuscule"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:117
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot create mutex."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate crea mutex."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se pot enumera fișierele '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dir.cpp:212
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:528
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot resume thread %lu"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:895
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot resume thread %x"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %x"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:548
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:514
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot suspend thread %lu"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:880
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot suspend thread %x"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %x"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:803
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Cannot wait for thread termination"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Can't &Undo "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate an&ula acțiunea "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2843
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu există."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:463
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:541
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:444
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:674
#: ../src/os2/thread.cpp:495
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Can't create thread"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate crea firul de execuție"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/window.cpp:3745
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:717
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:745
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:235
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:372
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:330
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2175
#: ../src/common/image.cpp:2197
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:408
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:236
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:228
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:989
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate citi valoarea din '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:818
#: ../src/msw/registry.cpp:850
#: ../src/msw/registry.cpp:912
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2214
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:997
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Can't save log contents to file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:630
#: ../src/os2/thread.cpp:478
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Can't set thread priority"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:836
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:414
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de decompresie: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cancel"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Anulează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim de coloane."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cannot find the location of address book file"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Nu se poate determina locația fișierului agendă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare %d."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cannot get the hostname"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cannot get the official hostname"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Nu se poate închide - nu există o conexiune dialup activă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate inițializa OLE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/mgl/app.cpp:229
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate inițializa afișarea."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nu se poate face inițializare socket"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nu se pot încărca resursele din '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cannot print empty page."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:508
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:546
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
msgid "Categorized Mode"
msgstr "După categorie"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cen&tred"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Cen&trat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Centre"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Centru"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Centre text."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Centrează textul."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Ch&oose..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Alege..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Change List Style"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Schimbă stilul listei"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Change Style"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Schimbă stilul"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Changed item is invalid."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Elementul schimbat este invalid."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Schimbările nu vor fi salvate pentru a se evita suprascrierea fișierului existent \"%s\""
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Character styles"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stiluri de caractere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Check to add a period after the bullet."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Check to add a right parenthesis."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Check to make the font bold."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Bifează pentru a îngroșa fontul."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Check to make the font italic."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Check to make the font underlined."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Check to restart numbering."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Check to show a line through the text."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Bifează pentru a tăia textul."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Check to show the text in capitals."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Check to show the text in subscript."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Check to show the text in superscript."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Choose ISP to dial"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Alege ISP pentru a forma"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Alege un director:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
msgid "Choose a file"
msgstr "Alege un fișier"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Choose colour"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Alege culoare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Choose font"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Alege font"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\""
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cl&ose"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Î&nchide"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:526
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Clear the log contents"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Curăță conținutul jurnalului"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to apply the selected style."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Click to browse for a symbol."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a căuta un simbol."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Click to cancel changes to the font."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Click to cancel the font selection."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
msgid "Click to cancel this window."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a anula această fereastră."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Click to change the font colour."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea pentru fundalul textului."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Click to change the text colour."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a închide această fereastră."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Click to confirm changes to the font."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Click to confirm the font selection."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
msgid "Click to confirm your selection."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a confirma selecția."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "Click to create a new character style."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "Click to create a new list style."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "Click to create a new paragraph style."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Click to create a new tab position."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Click to delete all tab positions."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "Click to delete the selected style."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Click to delete the selected tab position."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "Click to edit the selected style."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to rename the selected style."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Închide"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Close\tAlt-F4"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Închide\tAlt-F4"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "Închide toate"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Close current document"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Închide documentul curent"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:528
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Close this window"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Închide această fereastră"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Colour"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Culoare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Colour:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Culoare:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
msgid "Column could not be added to native control."
msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată la controlul nativ."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Column could not be added."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Column description could not be initialized."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Column does not have a renderer."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Coloana nu are renderer."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Column index not found."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Column pointer must not be NULL."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Pointer-ul coloanei nu poate fi NULL."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Column width could not be determined"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Column width could not be set."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/init.cpp:185
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va fi ignorat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogul comun a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Confirm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Confirmă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Confirm registry update"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Confirmă modificările regiștrilor"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Se conectează..."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Contents"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Cuprins"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\""
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Copies:"
msgstr "Copii:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Copy"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Copiază"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Copy selection"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Copiază selecția"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not add column to internal structures."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:717
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not determine column index."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not determine column's position"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Nu s-a putut determina numărul de coloane."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not determine number of items"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not find tab for id"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not get header description."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not get items."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-au putut obține elemente."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not get property flags."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not get selected items."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not remove column."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Nu a putut fi eliminată coloana."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not retrieve number of items"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not set alignment."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi setată alinierea."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not set column width."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not set header description."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not set icon."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi setată pictograma."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not set maximum width."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not set minimum width."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not set property flags."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not start document preview."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not start printing."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut începe tipărirea."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Could not transfer data to window"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:161
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't add an image to the image list."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/timer.cpp:139
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/os2/timer.cpp:114
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't create a timer"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't create cursor."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Nu s-a putut crea cursor."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't create the overlay window"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:921
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este suficientă memorie."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:178
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't release a mutex"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip listă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't save PNG image."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Nu a putut fi salvată imaginea PNG."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:691
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Couldn't terminate thread"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Nu a putut fi terminat firul de execuție"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu este găsit unul dintre parametrii pentru Create între parametrii RTTI declarați"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Creează director"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Create new directory"
msgstr "Creează director nou"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cu&t"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Decupează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Current directory:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Directorul curent:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:731
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Custom size"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Dimensiune personalizată"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Personalizează coloane"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cut"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Decupează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cut selection"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Decupează selecție"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "D foaie, 22 x 34 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Cererea DDE de test a eșuat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
msgid "DEL"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "DEL"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DELETE"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "DELETE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DIVIDE"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "DIVIDE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "DOWN"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "DOWN"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Obiectul are un format de date invalid"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Raport de depanare \"%s\""
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Raportul de depanare nu a putut fi creat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Debug report generation has failed."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Generarea raportului de depanare a eșuat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativ"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Default encoding"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Codificare implicită"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Default font"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Font implicit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Default printer"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Imprimantă implicită"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Delete"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Șterge"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Delete A&ll"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Șter&ge tot"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Delete Style"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Șterge stil"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Delete Text"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Șterge text"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Delete item"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Șterge element"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Delete selection"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Șterge selecție"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Ștergeți stilul %s?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Desktop"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Spațiu de lucru"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Dezvoltat de "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Developers"
msgstr "Dezvoltatori"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Did you know..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Știați că..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Directories"
msgstr "Directoare"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi șters"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Directorul '%s' nu există!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Directorul nu există"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Directory doesn't exist."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Directorul nu există."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Anulează modificările și reîncarcă ultima versiune salvată?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Display options dialog"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează dialogul de opțiuni"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s\" ?\n"
"Valoarea curentă este \n"
"%s, \n"
"Valoarea nouă este \n"
"%s %1"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:483
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vreți să salvați modificările în %s?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Documentație de"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Documentation writers"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Autorii documentației"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Don't Save"
msgstr "Nu salva"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/msw/frame.cpp:195
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gata"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Done."
msgstr "Gata."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Id folosit de două ori : %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "E foaie, 34 x 44 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "END"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "ENTER"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ENTER"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF in timpul citirii din descriptorul inotify"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ESC"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "ESCAPE"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ESCAPE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "EXECUTE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Edit item"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Modifică element"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Elapsed time:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Timp scurs:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Enter a list style name"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Introduceți numele unui stil de listă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Enter a new style name"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Introduceți un nou nume de stil"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
msgid "Enter a paragraph style name"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Intrări găsite"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/config.cpp:474
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Error closing epoll descriptor"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Eroare la închiderea instanței kqueue"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare la crearea directorului"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Error in reading image DIB."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare la citirea DIB a imaginii."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Eroare în resurse: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Error reading config options."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Error saving user configuration data."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:652
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Error while printing: "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare la tipărire: "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:404
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Error: "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare: "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Estimated time:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Durata estimată:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "Coadă de evenimente supraîncărcată"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|Toate fișierele (*.*)|*.*||"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi suprascris."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:724
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "F"
msgstr "F"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
msgstr "Nume font"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dib.cpp:561
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to change video mode"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat schimbarea modului video"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de depanare \"%s\""
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:223
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to close file handle"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to close the clipboard."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\""
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to connect: missing username/password."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/textfile.cpp:201
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "A eșuat copierea conținutului dialogului în memoria clipboard."
#: ../src/msw/registry.cpp:649
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:658
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:636
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to create MDI parent frame."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "A eșuat crearea cadrului părinte MDI."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to create a status bar."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "A eșuat crearea unei bare de status."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:988
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to create a temporary file name"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "A eșuat crearea unui nume de fișier temporar"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "A eșuat crearea unui canal (pipe) anonim"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "A eșuat crearea conexiunii cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "A eșuat crearea unui cursor."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\""
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"A eșuat crearea directorului '%s'\n"
"(Aveți permisiunile necesare?)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to create epoll descriptor"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "A eșuat crearea unui descriptor epoll"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "A eșuat crearea dialogului standard de căutare/înlocuire (cod de eroare %d)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de evenimente."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/winpars.cpp:738
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to empty the clipboard."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to enumerate video modes"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat executarea '%s'\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to get data from the clipboard"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to get the local system time"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat obținerea timpului local pentru sistem"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to get the working directory"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă integrată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to initialize OpenGL"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to insert text in the control."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat inserarea textului în control."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to install signal handler"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie detectată - programul trebuie repornit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:734
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %%d din fișierul '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fluxul de date."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:328
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to load mpr.dll."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "A eșuat blocarea resursei \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2510
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to monitor I/O channels"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:206
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:211
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "A eșuat deschiderea directorului \"%s\" pentru monitorizare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:1023
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to open temporary file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to open the clipboard."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to put data on the clipboard"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to read config options."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "A eșuat citirea evenimentului din canalul (pipe) DirectFB"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to redirect child process input/output"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to redirect the child process IO"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de depanare \"%s\""
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:486
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație există deja."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:591
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2604
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "A eșuat obținerea formatelor suportate de memoria clipboard"
#: ../src/common/docview.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "A eșuat salvarea documentului în fișierul \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dib.cpp:339
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:404
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to set clipboard data."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "A eșuat setarea datelor în memoria clipboard."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:532
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to set temporary file permissions"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to set text in the text control."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "A eșuat trecerea canalului (pipe) DirectFB în mod non-blocant"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to terminate a thread."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2525
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Failed to update user configuration file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat transferul raportului de depanare (cod de eroare %d)."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "Fals"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "Familie"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișier"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru citire."
#: ../src/common/docview.cpp:595
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru scriere."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul %s nu există."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Fișierul '%s' există deja.\n"
"Vreți să fie înlocuit?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "File couldn't be loaded."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogul pentru fișiere a eșuat cu eroarea %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1647
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "File error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare de fișier"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "File name exists already."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Numele de fișier există deja."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "Sistemul de fișiere ce conține obiectul urmărit a fost demontat"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Files"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișiere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Files (%s)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierele (%s)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Caută"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Fixed font:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Font fix:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Font cu dimensiune fixă.<br> <b>îngroșat</b> <i>cursiv</i> "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Font"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Font &weight:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Îngroșare fon&t:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Font size:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Dimensiune font:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Font st&yle:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "St&il font:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Fork failed"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "A eșuat apelul fork"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found %i matches"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "S-au găsit %i rezultate"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "From:"
msgstr "De la:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "GB-2312"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "GB-2312"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "GIF: Index gif invalid."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "GIF: eroare în formatul de imagine GIF."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "GIF: memorie insuficientă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Temă GTK+"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Generic PostScript"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PostScript generic"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Go back"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Înapoi"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Go forward"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Înainte"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Go one level up in document hierarchy"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "În sus un nivel în ierarhia documentelor"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Go to home directory"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Spre directorul inițial"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Spre directorul părinte"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Goto Page"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Spre pagina"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Arta grafică de "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greacă (ISO-8859-7)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:142
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:302
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "HELP"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "HOME"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Ancora HTML %s nu există."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
msgstr "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul maxim și nu mai poate continua!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Help Browser Options"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Ajutor pentru opțiunile bowser-ului"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Help Index"
msgstr "Index ajutor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Ajutor pentru tipărire "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Help Topics"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Subiecte de ajutor"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Help: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Ajutor: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ascunde această notificare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Home directory"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Director acasă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../include/wx/filefn.h:191
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "I64"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "I64"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "ICO: Error writing the image file!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "ICO: Invalid icon index."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "IFF: error in IFF image format."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "IFF: not enough memory."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "IFF: memorie insuficientă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "IFF: unknown error!!!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "INS"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "INS"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "INSERT"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "INSERT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "ISO-2022-JP"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ISO-2022-JP"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "Dacă este posibil, schimbați parametrii de formatare pentru a ingusta zona tiparită."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n"
"defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul \"Anulează\",\n"
"dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel că\n"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
"dacă se poate este indicat să fie permisă generarea raportului.\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Illegal directory name."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nume ilegal de director."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Illegal file specification."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Specificație ilegală de fișier."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:1979
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Image and mask have different sizes."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2340
#: ../src/common/image.cpp:2414
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %ld."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2437
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %s."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Impossible to get child process input"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Sunt imposibil de obținut intrările procesului copil"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Sunt imposibil de obținut permisiunile pentru fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Este imposibilă suprascrierea fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Cadru GIF cu dimensiunea (%u, %d) incorectă pentru cadrul #%u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Indentare && Spațiere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Index"
msgstr "Index"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/init.cpp:262
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Insert"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Inserează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Insert Image"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Inserează imagine"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserează text"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:411
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Opțiune invalidă pentru linia de comandă GTK+, folosește \"%s --help\""
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Invalid TIFF image index."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Invalid data view item"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Element invalid pentru vizualizare date"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/x11/app.cpp:122
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:949
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalog de mesaje invalid."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:314
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1944
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "A fost șters din lista fișierelor recent folosite."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul poate fi corupt."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "JPEG: Couldn't save image."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Plic Chou #3"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Plic Chou #4"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Plic You #4"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Justified"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Aliniat la margini"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Justify text left and right."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "KOI8-R"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KOI8-R"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "KOI8-U"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KOI8-U"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "KP_"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_ADD"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_ADD"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_BEGIN"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_BEGIN"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_DECIMAL"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_DECIMAL"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_DELETE"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_DELETE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DIVIDE"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_DIVIDE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_DOWN"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_DOWN"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_END"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_END"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_ENTER"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_ENTER"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_EQUAL"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_EQUAL"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_HOME"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_HOME"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_INSERT"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_INSERT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_LEFT"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_LEFT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_MULTIPLY"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_MULTIPLY"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_NEXT"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_NEXT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEDOWN"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_PAGEDOWN"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PAGEUP"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_PAGEUP"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_PRIOR"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_PRIOR"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_RIGHT"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_RIGHT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_SEPARATOR"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_SEPARATOR"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "KP_SPACE"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_SPACE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SUBTRACT"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_SUBTRACT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_TAB"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_TAB"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_UP"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "KP_UP"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "&Spațiere linii:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "LEFT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Landscape"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Orizontal"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Registru, 17 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Left (&first line):"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Stânga (pri&ma linie):"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Left margin (mm):"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Margine stânga (mm):"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Left-align text."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Aliniază text la stânga."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "License"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Licență"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
msgid "Light"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Subțiat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Spațiere linii:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:837
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stil de listă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "List styles"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stiluri de listă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Lists font sizes in points."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Lists the available fonts."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează fonturile disponibile."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Load %s file"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Încarcă fișier %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Loading : "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Se încarcă : "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:590
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid "Lower case letters"
msgstr "Litere mici"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numere romane în litere mici"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Copil MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
msgid "Make a selection:"
msgstr "Selectează:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Conform majuscule/minuscule"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/frame.cpp:425
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tema Metal"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Mi&nimize"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Mi&nimizează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/mgl/app.cpp:114
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Model pointer not initialized."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Move down"
msgstr "Mută în jos"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Move up"
msgstr "Mută în sus"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "NUM_LOCK"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid "New &Character Style..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stil nou de &caractere..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "New &List Style..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stil nou de &listă..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "New &Paragraph Style..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stil nou de ¶graf..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "New Style"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stil nou"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Director nou"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "New item"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Element nou"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "NewName"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "NumeNou"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Next page"
msgstr "Pagina următoare"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nu"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No column existing."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nici o coloană existentă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Nu există coloană pentru coloana specificată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No column for the specified column position existing."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No default application configured for HTML files."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
msgid "No entries found."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-au găsit intrări."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n"
"dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n"
"Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n"
"Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n"
"(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No handler found for animation type."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2322
#: ../src/common/image.cpp:2399
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No handler found for image type."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2461
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2330
#: ../src/common/image.cpp:2408
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2431
#: ../src/common/image.cpp:2475
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No matching page found yet"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No model associated with control."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Niciun model asociat cu controlul."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Renderer nespecificat sau tip invalid de renderer specificat pentru coloana de date personalizată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No renderer specified for column."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Niciun renderer specificat pentru coloană."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fără sunet"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:1987
#: ../src/common/image.cpp:2028
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No unused colour in image being masked."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2937
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "No unused colour in image."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordică (ISO-8859-10)"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Font normal<br>și <u>subliniat</u>. "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Normal font:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Font normal:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nu %s"
#: ../include/wx/filename.h:552
#: ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "Indisponibil"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Not underlined"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nesubliniat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Notice"
msgstr "Notificare"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Numarul de coloane nu a putut fi determinat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Numbered outline"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Contur cu numerotare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1673
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Open File"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Deschide fișier"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Open HTML document"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Deschide document HTML"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Deschide fișierul \"%s\""
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Operation not permitted."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Operație nepermisă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Options"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Opțiuni"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Nu mai sunt ID-uri de ferestre disponibile. Se recomandă închiderea aplicației."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Owner not initialized."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Proprietar neinițializat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PAGEDOWN"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "PAGEUP"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PAGEUP"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "PAUSE"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "PAUSE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "PCX: image format unsupported"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PCX: format de imagine nesuportat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "PCX: invalid image"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PCX: imagine invalidă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "PCX: this is not a PCX file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "PCX: unknown error !!!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PCX: eroare necunoscută!!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "PCX: version number too low"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PGDN"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "PGUP"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PGUP"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "PNM: File format is not recognized."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "PNM: File seems truncated."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC 16K Rotit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC 32K Rotit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "PRINT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Pagina %d din %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Page Setup"
msgstr "Setări pagină"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Page setup"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Setări pagină"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Paper Size"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Dimensiune hârtie"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensiune hârtie"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Paragraph styles"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stiluri de paragraf"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Passed item is invalid."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Elementul pasat este invalid."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Paste"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Lipește"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Paste selection"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Lipește selecția"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Peri&od"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "P&unct"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Permisiuni"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Alegeți un font valid."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Please choose an existing file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Alegeți un fișier existent."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Please choose the page to display:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Alegeți pagina de afișat:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n"
"(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n"
"sau acest program nu va funcționa corect."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Alegeți coloanele ce trebuiesc afișate și stabiliți-le ordinea:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Așteptați cât timp se tipărește\n"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
msgstr "Dimensiune în puncte"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu poate fi NULL"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Pointer to model not set correctly."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Pointerul către model nu este setat corect."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
msgstr "Pointerul către controlul nativ nu poate fi NULL."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Portrait"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Vertical"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "PostScript file"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișier PostScript"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Preview:"
msgstr "Previzualizare:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Previous page"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Pagina anterioară"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:573
#: ../src/gtk/print.cpp:586
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Print"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tipărește"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../include/wx/prntbase.h:379
#: ../src/common/docview.cpp:1146
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Print Preview"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Previzualizează tipărire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Print Preview Failure"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Interval de tipărire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Print Setup"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Setări tipărire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Print in colour"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tipărește color"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Print previe&w"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Pre&vizualizează tipărire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Print preview"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Previzualizează tipărire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1140
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a eșuat."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Print spooling"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tipărire cu buffer"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Print this page"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tipărește această pagină"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tipărește în fișier"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Printer command:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Comandă imprimantă:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Opțiuni imprimantă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Printer options:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Opțiuni imprimantă:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Printer..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Imprimantă..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimantă:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "Tipărește"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Printing "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tipărire "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare de tipărire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:202
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Se tipărește pagina %d..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:162
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Printing..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Se tipărește..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../include/wx/docview.h:932
#: ../include/wx/prntbase.h:247
msgid "Printout"
msgstr "Tipărire"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele răman în directorul \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Quit this program"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Părăsește acest program"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "RETURN"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "RETURN"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "RIGHT"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "RIGHT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
msgstr "Gata"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Redo"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Repetă acțiunea"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Redo last action"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Repetă ultima acțiune"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Refresh"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Actualizează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:583
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:552
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:684
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a sistemului,\n"
"ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n"
"operație anulată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:478
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Relevant entries:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Intrări relevante:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Remaining time:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Timp rămas:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Remove"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Elimină"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Remove current page from bookmarks"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi încărcat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Rendering failed."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Redarea a eșuat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Renumber List"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Renumerotează lista"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Rep&lace"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Înl&ocuiește"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Replace"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Înlocuiește"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Înlocuiește peste &tot"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Replace selection"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Înlocuiește selecția"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Înlocuiește cu:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:152
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Intrarea pentru informația necesară este goală."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1726
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resursa '%s' nu este un catalog de mesaje valid."
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Revert to Saved"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Revenire la versiunea salvată"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Right margin (mm):"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Margine dreapta (mm):"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Right-align text."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Aliniază text la dreapta."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Roman"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Roman"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "S&tandard bullet name:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nume de marcator s&tandard:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "SCROLL_LOCK"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "SCROLL_LOCK"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "SELECT"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "SELECT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "SEPARATOR"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "SEPARATOR"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "SHIFT-JIS"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "SHIFT-JIS"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "SNAPSHOT"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "SNAPSHOT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "SPACE"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "SPACE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "SPECIAL"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "SPECIAL"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "SUBTRACT"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "SUBTRACT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Save"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Salvează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Save %s file"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Salvează fișierul %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Save &As..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "S&alvează ca..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:315
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Save As"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Salvează ca"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Save current document"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Salvează documentul curent"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Save current document with a different filename"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Salvează documentul curent cu un nume de fișier diferit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:524
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Save log contents to file"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Script"
msgstr "Script"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Search"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Caută"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului introdus mai sus"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Direcție căutare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Caută:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Search in all books"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Caută în toate cărțile"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Searching..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Caută..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Sections"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Secțiuni"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:219
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:209
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de stdio)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Select &All"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Selecte&ază tot"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Select All"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Selectează tot"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1753
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Select a document template"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Selectează un document șablon"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1827
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Select a document view"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Selectează o vizualizare pentru document"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Select regular or bold."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Selectează normal sau îngroșat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Select regular or italic style."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Selectează stil normal sau cursiv."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Select underlining or no underlining."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Selection"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Selecție"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Selectează nivelul din listă care să fie modificat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Lipsește separatorul după opțiunea '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:2461
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Setarea timpilor de acces pentru directoare nu este suportată de această versiune de OS"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Setări..."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Arată &directoare ascunse"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Show &hidden files"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Arată &fișiere ascunse"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Show about dialog"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Arată dialog informativ"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Show all"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Arată tot"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Show all items in index"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează toate elementele din index"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează directoare ascunse"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Show/hide navigation panel"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Shows a Unicode subset."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează un subset Unicode."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Shows a preview of the font settings."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Shows a preview of the font."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează o previzualizare a fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Shows the font preview."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează previzualizarea fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Simple monochrome theme"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Temă monocromă simplă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
msgid "Single"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Singur"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Skip"
msgstr "Omite"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Slant"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Înclinat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1649
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Sorry, could not open this file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1672
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Spațiere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stare:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt suportate încă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Organizator de stiluri"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Subscrip&t"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Indice i&nferior"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Supe&rscript"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Indice supe&rior"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Swiss"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Symbol &font:"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "&Font simbol:"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "TAB"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "TAB"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "TIFF: Error loading image."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "TIFF: Error reading image."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "TIFF: Error saving image."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "TIFF: Error writing image."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Dimensiunea imaginii este anormal de mare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
msgid "Tabs"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Indentări"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1754
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Templates"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Șabloane"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:620
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:606
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The available bullet styles."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stilurile de marcatori disponibile."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
msgid "The available styles."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stilurile disponibile."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The bullet character."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Caracterul de marcaj."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The character code."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Codul caracterului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n"
"alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n"
"[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Formatul de date pentru direcția GET a obiectului de adaugat există deja"
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "Formatul de date pentru direcția SET a obiectului de adaugat există deja"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Directorul '%s' nu există\n"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
"Să fie creat acum?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2010-07-13 11:32:57 +00:00
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgstr ""
2010-07-13 11:32:57 +00:00
"Documentul \"%s\" nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire.\n"
"\n"
"Doriți să fie tipărit oricum?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1929
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi deschis."
#: ../src/common/docview.cpp:1933
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
msgstr "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The first line indent."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Indentarea primei linii."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The font colour."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Culoarea fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The font family."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Familia fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The font from which to take the symbol."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The font point size."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The font size in points."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Dimensiunea fontului în puncte."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The font style."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stilul fontului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The font weight."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Îngroșarea fontului."
#: ../src/common/docview.cpp:1335
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Formatul fișierului '%s' nu a putut fi determinat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The left indent."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Indent stânga."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
msgid "The line spacing."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Spațierea dintre linii."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The list item number."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Numărul elementului din listă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nivelul conturului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:1441
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:219
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr[0] "Mesajul anterior e repetat o dată."
msgstr[1] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
msgstr[2] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:863
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The print dialog returned an error."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The range to show."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Intervalul de afișat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin informații private,\n"
"debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The right indent."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Indent dreapta."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "The spacing after the paragraph."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Spațierea dupa paragraf."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The spacing before the paragraph."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Spațierea înainte de paragraf."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Numele stilului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Stilul de bază pentru acest stil."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Previzualizarea stilului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Poziția de indentare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Pozițiile de indentare."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The text couldn't be saved."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Textul nu a putut fi salvat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție necesară lipsește: %s)."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:893
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o imprimantă implicită."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "Acest document nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați comctl32.dll la o versiune mai nouă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate fi memorată în memoria locală a firului de execuție"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul de execuție nu a putut fi creată"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi alocat în memoria locală a firului de execuție"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Thread priority setting is ignored."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Tile &Horizontally"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Aranjează pe &orizontală"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Tile &Vertically"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Aranjează pe &verticală"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:201
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul pasiv."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/os2/timer.cpp:100
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Timer creation failed."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sfatul zilei"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Tips not available, sorry!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
msgid "To be deleted item is invalid."
msgstr "Elementul de șters este invalid."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "To:"
msgstr "Către:"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Too many EndStyle calls!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Top margin (mm):"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Margine sus (mm):"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Traduceri de "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "Adevărat"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este încărcat!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turcă (ISO-8859-9)"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tip"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Type a font name."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tastați un nume de font."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Type a size in points."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tastați o dimensiune în puncte."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "Operația de tipul \"%s\" a eșuat: Proprietatea \"%s\" este de tipul \"%s\", NU \"%s\"."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "UP"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "US-ASCII"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "US-ASCII"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Monitorul inotify nu poate fi adaugat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi adăugat"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nu se poate asocia operator cu portul I/O de completare"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru portul I/O de completare"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nu se poate închide instanța inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nu se poate închide calea '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nu se poate crea portul I/O de completare"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nu se poate crea firul de execuție IOCP lucrător"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nu se poate crea instanță inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nu se poate crea instanță kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Pachetul de completare nu poate fi eliminat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nu se pot citi evenimente din kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Nu se poate lucra cu date drag&drop native"
#: ../src/gtk/app.cpp:421
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:272
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unable to initialize Hildon program"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nu se poate deschide calea '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate reda sunet asincron."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nu se poate trimite statusul de completare"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nu se poate citi din descriptorul inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Monitorul inotify nu poate fi eliminat"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi eliminat"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nu se poate seta monitor pentru '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Firul de execuție IOCP lucrător nu poate fi pornit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurează"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Underlined"
msgstr "Subliniat"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Undo"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Anulează acțiunea"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Undo last action"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Anulează ultima acțiune"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "După opțiunea '%s' apar caractere neașteptate."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Parametru neașteptat '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Un nou port I/O pentru completare a fost creat pe neașteptate"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Terminare neelegantă a firului de execuție lucrător"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Proprietate %s necunoscută"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
msgid "Unknown data format"
msgstr "Format de date necunoscut"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Codificare necunoscută (%d)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Opțiune %s necunoscută"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unnamed command"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Comandă fără nume"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Unsupported clipboard format."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Format de clipboard nesuportat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Temă nesuportată '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Sus"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Upper case letters"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Majuscule"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Upper case roman numerals"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Numere romane în majuscule"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utlizare: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Use the current alignment setting."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:165
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Validation conflict"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Conflict de validare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
#, c-format
msgid "Value must be %f or higher"
msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
#, c-format
msgid "Value must be %f or less"
msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mică"
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
#, c-format
msgid "Value must be %lld or higher"
msgstr "Valoarea trebuie să fie %lld sau mai mare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
#, c-format
msgid "Value must be %llu or higher"
msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mare"
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgid "Value must be %llu or less"
msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mică"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "Versiunea "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează detaliat fișierele"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Afișează fișierele ca listă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1828
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Vizualizări"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "WINDOWS_LEFT"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "WINDOWS_LEFT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_MENU"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "WINDOWS_MENU"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_RIGHT"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:408
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Warning: "
msgstr "Avertisment: "
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "Îngroșare"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Whether the font is underlined."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Determină sublinierea."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Cuvânt întreg"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Whole words only"
msgstr "Numai cuvinte întregi"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Win32 theme"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Tema Win32"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Win32s on Windows 3.1"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Win32 pe Windows 3.1"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows 95 OSR2"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows 95 OSR2"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows 98"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows 98"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows 98 SE"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows 98 SE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Arabică (CP 1256)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Baltică (CP 1257)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Greacă (CP 1253)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Japoneză (CP 932)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Korean (CP 949)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Coreeană (CP 949)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows ME"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows ME"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Thai (CP 874)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Turcă (CP 1254)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, c-format
msgid "Windows Vista (build %lu"
msgstr "Windows Vista (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows XP (build %lu"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:147
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/xml/xml.cpp:745
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "XPM: Date de pixel eronate!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "XPM: incorrect header format!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "XPM: format incorect pentru antet!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Da"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost inițializată"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "You cannot Init an overlay twice"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "O suprafață de acoperire (overlay) nu se poate inițializa de două ori"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Zoom &In"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Mă&rește"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Zoom &Out"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Mi&cșorează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "Zoom to &Fit"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Redimensione&ază cât să încapă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "o aplicație DDEML a creat o condiție de rulare concurentă prelungită."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
2010-07-13 11:32:57 +00:00
"o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi să fie apelată funcția DdeInitialize,\n"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"sau un identificator de instanță invalid\n"
"a fost pasat unei funcții DDEML."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "o alocare de memorie a eșuat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n"
"într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n"
"a terminat înainte de încheierea tranzacției."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "o tranzacție a eșuat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "alt"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n"
"a încercat să execute o tranzacție DDE,\n"
"sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n"
"a încercat să execute o tranzacție de server."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. "
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
2010-01-03 17:37:24 +00:00
"un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n"
"La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "semnătură incorectă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "bad zipfile offset to entry"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "deplasament eronat pentru intrarea fișierului zip"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:405
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "binary"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "binar"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "bold"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "îngroșat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "buffer is too small for Windows directory."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:80
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:560
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:195
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurări pentru utilizator '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:463
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate executa '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "can't find central directory in zip"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "Nu a fost găsit directorul central in zip"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:433
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:373
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește directorul curent."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:334
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:390
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:247
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:64
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurări '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "can't open user configuration file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:555
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:572
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:376
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/textfile.cpp:300
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "can't write user configuration file."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nu se poate scrie fișierul de configurări pentru utilizator."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "suma de control eronată"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "checksum failure reading tar header block"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare la comprimare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "ctrl"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "date"
msgstr "dată"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare la decomprimare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "default"
msgstr "implicit"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "delegatul nu are informații despre tip"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "double"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "double"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "dump of the process state (binary)"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "copie a stării procesului (binară)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "eighteenth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "eighth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) optulea(opta)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "eleventh"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de o dată în grupul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare în formatul de date"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare la deschiderea '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare la deschiderea fișierului"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "error reading zip central directory"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare la citirea directorului central din zip"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "error reading zip local header"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare la citirea antetului local din zip"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:169
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "transmitere eșuată către fișierul '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "fifteenth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "fifth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) cincelea(cincea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "fișierul '%s', linia %d: '%s' ignorat după antetul de grup."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "fișierul '%s', linia %d: caracterul '=' așteptat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "fișierul '%s', linia %d: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "fișierul '%s', linia %d: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "fișierul '%s': caracterul %c neașteptat la linia %d."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "files"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "fișiere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "first"
msgstr "prima"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "dimensiune font"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "fourteenth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "fourth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) patrulea(patra)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/appbase.cpp:680
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "generate verbose log messages"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "image"
msgstr "imagine"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "incomplete header block in tar"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "bloc de antet incomplet în tar"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un punct"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "incorrect size given for tar entry"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "invalid data in extended tar header"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "date incorecte în antetul extins tar"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "invalid message box return value"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "invalid zip file"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "fișier zip invalid"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "italic"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "cursiv"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "light"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "subțire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:297
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
2011-03-22 14:17:38 +00:00
msgid "locale '%s' cannot be set."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "locala '%s' nu poate fi setată."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "midnight"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "miezul nopții"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "nineteenth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "ninth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) nouălea(noua)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
msgid "no DDE error."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nicio eroare DDE"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nicio eroare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "noname"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nedenumit"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "noon"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "amiază"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "not implemented"
msgstr "neimplementat"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "num"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "numeric"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "memorie epuizată"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "process context description"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "descriere pentru contextul procesului"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare la citire"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "reentrancy problem."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "problema de reentranță."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "second"
msgstr "secundă"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare la căutare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "seventeenth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "seventh"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
msgid "shift"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "shift"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/appbase.cpp:670
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "show this help message"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "afișeaza acest mesaj de ajutor"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "sixteenth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "sixth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) șaselea(șasea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "specify the theme to use"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "specifică tema ce va fi folosită"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
msgid "standard/circle"
msgstr "standard/cerc"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
msgid "standard/diamond"
msgstr "standard/romb"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
msgid "standard/square"
msgstr "standard/pătrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
msgid "standard/triangle"
msgstr "standard/triunghi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "stored file length not in Zip header"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "str"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "str"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "tar entry not open"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "tenth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) zecelea(zecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "third"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) treilea(treia)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "thirteenth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "today"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "astăzi"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "tomorrow"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "mâine"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "translator-credits"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "merite de traducere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "twelfth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "twentieth"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "underlined"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "subliniat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "unexpected end of file"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "sfârșit de fișier neașteptat"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "clasă necunoscută %s"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-01-03 17:37:24 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "unknown error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare necunoscută"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "origine necunoscută pentru căutare"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "unknown-%d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "necunoscut-%d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:459
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "unnamed"
msgstr "nedenumit"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1482
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "unnamed%d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "nedenumit%d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "unsupported Zip compression method"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1691
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare la scriere"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:921
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
msgstr "Pointerul de control pentru wxWidget nu este un pointer pentru vizualizare date"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Controlul pentru wxWidgets nu a fost inițializat."
#: ../src/motif/app.cpp:246
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/x11/app.cpp:165
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide."
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "xxxx"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "xxxx"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:235
#: ../src/common/zstream.cpp:413
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#, c-format
msgid "zlib error %d"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "eroare zlib %d"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "|<<"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "|<<"
2009-04-24 21:14:02 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
2010-07-13 11:32:57 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
2009-04-24 21:14:02 +00:00
msgid "~"
2010-01-03 17:37:24 +00:00
msgstr "~"