4469 lines
114 KiB
Plaintext
4469 lines
114 KiB
Plaintext
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.3\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-13 04:17+0930\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 11:51+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Norwegian Bokm<6B>l <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/log.cpp:322
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|||
|
msgstr "(feil %ld: %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1405
|
|||
|
msgid " - "
|
|||
|
msgstr " - "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:568
|
|||
|
msgid " Preview"
|
|||
|
msgstr "Forh<72>ndsvisning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|||
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|||
|
msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|||
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|||
|
msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|||
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|||
|
msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|||
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|||
|
msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|||
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|||
|
msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|||
|
msgstr "#define %s m<> v<>re et heltall."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1019
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1021
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1689
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1722
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%i of %i"
|
|||
|
msgstr "%i av %i"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:281
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%ld bytes"
|
|||
|
msgstr "%ld byte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s (or %s)"
|
|||
|
msgstr "%s (eller %s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:260
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Error"
|
|||
|
msgstr "%s Feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:268
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Information"
|
|||
|
msgstr "%s Informasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Warning"
|
|||
|
msgstr "%s Advarsel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|||
|
msgstr "%s filer (%s)|%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/msgout.cpp:189
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s message"
|
|||
|
msgstr "%s melding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|||
|
msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|||
|
msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|||
|
msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:341
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:343
|
|||
|
msgid "&About..."
|
|||
|
msgstr "%Om"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|||
|
msgid "&Actual Size"
|
|||
|
msgstr "&Faktisk st<73>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:105
|
|||
|
msgid "&Apply"
|
|||
|
msgstr "&Bruk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
|||
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|||
|
msgstr "&Still opp ikoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "&Tilbake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:106
|
|||
|
msgid "&Bold"
|
|||
|
msgstr "&Fet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:350
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
|
|||
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Cascade"
|
|||
|
msgstr "&Kaskade"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
|
|||
|
msgid "&Clear"
|
|||
|
msgstr "&Fjern"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:441
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:338
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Lukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
|||
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
|
|||
|
msgid "&Copy"
|
|||
|
msgstr "&Kopier"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|||
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Slett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:708
|
|||
|
msgid "&Details"
|
|||
|
msgstr "&detaljer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|||
|
msgid "&Down"
|
|||
|
msgstr "&ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|||
|
msgid "&Find"
|
|||
|
msgstr "&Finn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:606
|
|||
|
msgid "&Finish"
|
|||
|
msgstr "&Fullf<6C>r"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271
|
|||
|
msgid "&Font family:"
|
|||
|
msgstr "&Skriftfamilie:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "&Fremover"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
|
|||
|
msgid "&Goto..."
|
|||
|
msgstr "&G<> til"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|||
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
|
|||
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:346
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|||
|
msgid "&Home"
|
|||
|
msgstr "&Hjem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
|||
|
msgid "&Index"
|
|||
|
msgstr "&Indeks"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|||
|
msgid "&Italic"
|
|||
|
msgstr "&Kursiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|||
|
msgid "&Log"
|
|||
|
msgstr "&Logg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4701
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "&Flytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Ny"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:417
|
|||
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:608
|
|||
|
msgid "&Next >"
|
|||
|
msgstr "&Neste >"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
|
|||
|
msgid "&Next Tip"
|
|||
|
msgstr "&Neste tips"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Nei"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "&<26>pne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:336
|
|||
|
msgid "&Open..."
|
|||
|
msgstr "&<26>pne..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|||
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2054
|
|||
|
msgid "&Paste"
|
|||
|
msgstr "&Lim inn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:315
|
|||
|
msgid "&Point size:"
|
|||
|
msgstr "&Punktst<73>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|||
|
msgid "&Preferences"
|
|||
|
msgstr "&Innstillinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|||
|
msgid "&Previous"
|
|||
|
msgstr "&Forrige"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|||
|
msgid "&Print"
|
|||
|
msgstr "&Skriv ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
|
|||
|
msgid "&Print..."
|
|||
|
msgstr "&Skriv ut..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|||
|
msgid "&Properties"
|
|||
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "&Slutt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
|||
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|||
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
|
|||
|
msgid "&Redo"
|
|||
|
msgstr "&Gjenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
|||
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
|
|||
|
msgid "&Redo "
|
|||
|
msgstr "&Gjenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "&Erstatt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4700
|
|||
|
msgid "&Restore"
|
|||
|
msgstr "&Gjenopprett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Lagre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
|||
|
msgid "&Save..."
|
|||
|
msgstr "&Lagre..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
|||
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|||
|
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4703
|
|||
|
msgid "&Size"
|
|||
|
msgstr "&St<53>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Stopp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
|
|||
|
msgid "&Style:"
|
|||
|
msgstr "&Stil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|||
|
msgid "&Underline"
|
|||
|
msgstr "&Strek under"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|||
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2049
|
|||
|
msgid "&Undo"
|
|||
|
msgstr "&Angre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
|
|||
|
msgid "&Undo "
|
|||
|
msgstr "&Angre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|||
|
msgid "&Unindent"
|
|||
|
msgstr "&Fjern innrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
|
|||
|
msgid "&Weight:"
|
|||
|
msgstr "&Vekt:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
|
|||
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
|
|||
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1384
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1391
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1421
|
|||
|
msgid "&Window"
|
|||
|
msgstr "&Vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/config.cpp:407
|
|||
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|||
|
msgstr "<22>%s<> har ekstra <20>..<2E>, ignorert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/valtext.cpp:136
|
|||
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|||
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|||
|
msgstr "<22>%s<> er ugyldig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|||
|
msgstr "<22>%s<> er ikke en gyldig numerisk verdi for valg <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/intl.cpp:1148
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|||
|
msgstr "<22>%s<> er ikke en gyldig meldingskatalog."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:241
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|||
|
msgstr "<22>%s<> er sannsynligvis en bin<69>r buffer."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|||
|
msgstr "<22>%s<> skal v<>re numerisk."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/valtext.cpp:143
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|||
|
msgstr "<22>%s<> m<> kun inneholde ASCII-tegn."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/valtext.cpp:149
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|||
|
msgstr "<22>%s<> m<> kun inneholde bokstaver."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/valtext.cpp:155
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|||
|
msgstr "<22>%s<> m<> kun inneholde bokstaver eller tall."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:953
|
|||
|
msgid "(Help)"
|
|||
|
msgstr "(Hjelp)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1091
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1750
|
|||
|
msgid "(bookmarks)"
|
|||
|
msgstr "(bokmerker)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|||
|
"whilst parsing resource."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
", forventet static, #include eller #define\n"
|
|||
|
"under tolking av ressurs."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:634
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
|
|||
|
msgid "."
|
|||
|
msgstr "."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:635
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:734
|
|||
|
msgid ".."
|
|||
|
msgstr ".."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|||
|
msgid "10 x 14 in"
|
|||
|
msgstr "10 x 14 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|||
|
msgid "11 x 17 in"
|
|||
|
msgstr "11 x 17 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|||
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|||
|
msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:307
|
|||
|
msgid ": file does not exist!"
|
|||
|
msgstr ": filen eksisterer ikke!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:186
|
|||
|
msgid ": unknown charset"
|
|||
|
msgstr ": ukjent tegnsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:400
|
|||
|
msgid ": unknown encoding"
|
|||
|
msgstr ": ukjent koding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:423
|
|||
|
msgid "< &Back"
|
|||
|
msgstr "< &Tilbake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
|
|||
|
msgid "<<"
|
|||
|
msgstr "<<"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
|
|||
|
msgid "<DIR>"
|
|||
|
msgstr "<MAPPE>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:256
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:279
|
|||
|
msgid "<DRIVE>"
|
|||
|
msgstr "<LAGERENHET>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:254
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
|
|||
|
msgid "<LINK>"
|
|||
|
msgstr "<LENKE>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1253
|
|||
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|||
|
msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1257
|
|||
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|||
|
msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1252
|
|||
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|||
|
msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1251
|
|||
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|||
|
msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
|
|||
|
msgid ">>"
|
|||
|
msgstr ">>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
|
|||
|
msgid ">>|"
|
|||
|
msgstr ">>|"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|||
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|||
|
msgstr "En ikke-tom mengde m<> best<73> av <20>element<6E>-noder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|||
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|||
|
msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|||
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|||
|
msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|||
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|||
|
msgstr "A4-ark (sm<73>), 210 x 297 mm "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|||
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|||
|
msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
|||
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|||
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|||
|
msgid "ASCII"
|
|||
|
msgstr "ASCII"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:104
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Legg till"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
|
|||
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|||
|
msgid "Add to custom colours"
|
|||
|
msgstr "Legg til selvvalgte farge"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:899
|
|||
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|||
|
msgstr "AddToPropertyCollection kalt p<> generisk aksessor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:847
|
|||
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|||
|
msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Adding book %s"
|
|||
|
msgstr "Legger til bok %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|||
|
msgid "Align Left"
|
|||
|
msgstr "Venstrejustering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|||
|
msgid "Align Right"
|
|||
|
msgstr "H<>yrejustering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|||
|
msgstr "Alle filer (%s)|%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/defs.h:2141
|
|||
|
msgid "All files (*)|*"
|
|||
|
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1564
|
|||
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|||
|
msgstr "Alle filer (*.*)|*"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/defs.h:2138
|
|||
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|||
|
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
|||
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|||
|
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|||
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|||
|
msgstr "Ringer allerede ISP."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1113
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|||
|
msgstr "Tilf<6C>y logg til fil <20>%s<> (velger du [Nei] overskrives filen)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|||
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|||
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|||
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|||
|
msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
|
|||
|
msgid "Attributes"
|
|||
|
msgstr "Atributter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|||
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|||
|
msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|||
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|||
|
msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|||
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|||
|
msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|||
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|||
|
msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|||
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|||
|
msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:492
|
|||
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|||
|
msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
|||
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|||
|
msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
|||
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|||
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
|
|||
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|||
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
|||
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|||
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
|||
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|||
|
msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
|||
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|||
|
msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|||
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|||
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|||
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|||
|
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|||
|
msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Fet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
|
|||
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|||
|
msgstr "Marg nede (mm):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|||
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|||
|
msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
|||
|
msgid "C&lear"
|
|||
|
msgstr "&Nullstill"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
|
|||
|
msgid "C&olour:"
|
|||
|
msgstr "&Farge"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|||
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|||
|
msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|||
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|||
|
msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|||
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|||
|
msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|||
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|||
|
msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|||
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|||
|
msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:783
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:842
|
|||
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|||
|
msgstr "CHM-behandleren st<73>tter for <20>yeblikket bare lokale filer!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/os2/thread.cpp:121
|
|||
|
msgid "Can not create mutex."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke telle opp filer <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dir.cpp:205
|
|||
|
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/os2/thread.cpp:523
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tr<74>den %lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
|
|||
|
#: ../src/msw/thread.cpp:830
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke gjenoppta tr<74>den %x"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|||
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke starte tr<74>den: feil ved skriving til TLS."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/os2/thread.cpp:510
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke innstille tr<74>den %lu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
|
|||
|
#: ../src/msw/thread.cpp:815
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke innstille tr<74>den %x"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/thread.cpp:728
|
|||
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke vente p<> tr<74>dens avslutning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|||
|
msgid "Can't &Undo "
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke &angre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1481
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen <20>%s<>: filen eksisterer ikke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:439
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lukke registern<72>kkel <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:516
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-st<73>ttet type %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:420
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette registern<72>kkel <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
|
|||
|
#: ../src/msw/thread.cpp:593
|
|||
|
#: ../src/os2/thread.cpp:491
|
|||
|
msgid "Can't create thread"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette tr<74>d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/window.cpp:3145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke slette n<>kkel <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
|
|||
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke slette INI-filen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:719
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke slette verdien <20>%s<> fra n<>kkelen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1070
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke telle opp undern<72>kler av n<>kkel <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for n<>kkel <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ffile.cpp:215
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:356
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registern<72>kkel <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
|||
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke klargj<67>re zlib-str<74>m for nedpakking."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
|||
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke klargj<67>re zlib-str<74>m for utpakking."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1068
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1088
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen <20>%s<>: filen eksisterer ikke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:386
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|||
|
msgstr "Kan ikke <20>pne registern<72>kkel <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstr<74>m: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
|||
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstr<74>m: uventet EOF i underliggende str<74>m."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:959
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lese verdien til <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:792
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:823
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:883
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lese verdien av n<>kkel <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1110
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen <20>%s<>: Ukjent filtype"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:566
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:989
|
|||
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/thread.cpp:549
|
|||
|
#: ../src/os2/thread.cpp:473
|
|||
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke sette tr<74>dprioritet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:810
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:852
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:974
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke sette verdien for <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstr<74>m: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:284
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
|||
|
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:131
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
|
|||
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:215
|
|||
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:453
|
|||
|
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:118
|
|||
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
|
|||
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
|
|||
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Avbryt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1043
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1084
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke konvertere dialog enheter: ukjent dialog."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2412
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet <20>%s<>!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:509
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1098
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne fontnode <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:814
|
|||
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne prioritetsomr<6D>de for planleggingspolitikk %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:747
|
|||
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
|
|||
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:908
|
|||
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke legge p<> - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/app.cpp:308
|
|||
|
#: ../src/msw/app.cpp:311
|
|||
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mgl/app.cpp:292
|
|||
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|||
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke laste ikon fra <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:387
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne HTML-dokument: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne HTML-hjelpebok: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne URL <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne innholdsfil: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:355
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne filen <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1816
|
|||
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne fil for PostScript-utskrift!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne indeksfile: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/intl.cpp:1204
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1072
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1548
|
|||
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160
|
|||
|
#: ../src/msw/volume.cpp:491
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra <20>%s<>!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
|
|||
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke hente tr<74>dplanleggingspolitikk."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
|
|||
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke starte tr<74>d: feil ved skriving til TLS"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
|
|||
|
msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke vent p<> fullf<6C>ring av tr<74>den"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
|
|||
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette k<>en for tr<74>dhendelser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
|
|||
|
msgid "Case sensitive"
|
|||
|
msgstr "Skill mellom sm<73> og store bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|||
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|||
|
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|||
|
msgid "Centered"
|
|||
|
msgstr "Sentrert"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|||
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|||
|
msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
|
|||
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|||
|
msgstr "Velg ISP for oppringing"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:146
|
|||
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
|
|||
|
msgid "Choose colour"
|
|||
|
msgstr "Velg farge"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
|
|||
|
msgid "Choose font"
|
|||
|
msgstr "Velg skrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
|||
|
msgid "Cl&ose"
|
|||
|
msgstr "&Lukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:504
|
|||
|
msgid "Clear the log contents"
|
|||
|
msgstr "T<>m loggen for innhold"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:352
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|||
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|||
|
msgstr "Klikk for <20> avbryte skriftvalg."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:357
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:359
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:364
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
|
|||
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|||
|
msgstr "Klikk for <20> bekrefte skriftvalg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:395
|
|||
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400
|
|||
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
|
|||
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:296
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Lukk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4709
|
|||
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|||
|
msgstr "Lukk\tAlt-F4"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|||
|
msgid "Close All"
|
|||
|
msgstr "Lukk alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:506
|
|||
|
msgid "Close this window"
|
|||
|
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
|
|||
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|||
|
msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548
|
|||
|
msgid "Computer"
|
|||
|
msgstr "Datamaskin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:929
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|||
|
msgstr "Konfigurasjonsoppf<70>ring kan ikke starte med <20>%c<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1250
|
|||
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Bekreft"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
|
|||
|
msgid "Confirm registry update"
|
|||
|
msgstr "Bekretft registeroppdatering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:380
|
|||
|
msgid "Connecting..."
|
|||
|
msgstr "Kobler til..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:453
|
|||
|
msgid "Contents"
|
|||
|
msgstr "Innhold"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/strconv.cpp:951
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:818
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|||
|
msgstr "Kopiert til utklippstavle: <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|||
|
msgid "Copies:"
|
|||
|
msgstr "Kopier;"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:689
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne ressursfil <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|||
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2636
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne fil <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|||
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|||
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:817
|
|||
|
msgid "Could not start document preview."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke starte dokumentforh<72>ndsvisning."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221
|
|||
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:237
|
|||
|
msgid "Could not start printing."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1421
|
|||
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke overf<72>re data til vindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
|
|||
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne mutex"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/os2/thread.cpp:154
|
|||
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke sette mutex-l<>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
|
|||
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|||
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:157
|
|||
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:175
|
|||
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
|||
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/timer.cpp:98
|
|||
|
#: ../src/os2/timer.cpp:118
|
|||
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
|||
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|||
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:387
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne symbol <20>%s<> i et dynamisk bibliotek"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
|
|||
|
#: ../src/msw/thread.cpp:856
|
|||
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende tr<74>dpeker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
|
|||
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er <20>delagt er det er for lite minne."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne lyd: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/os2/thread.cpp:171
|
|||
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke slippe l<>s en mutex"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:735
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:647
|
|||
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
|
|||
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
|
|||
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
|
|||
|
#: ../src/msw/thread.cpp:610
|
|||
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke avslutte tr<74>den."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|||
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:311
|
|||
|
msgid "Create directory"
|
|||
|
msgstr "Opprett mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:960
|
|||
|
msgid "Create new directory"
|
|||
|
msgstr "Opprett ny mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|||
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
|
|||
|
msgid "Cu&t"
|
|||
|
msgstr "Ku&tt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
|
|||
|
msgid "Current directory:"
|
|||
|
msgstr "Gjeldende mappe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|||
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|||
|
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|||
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|||
|
msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:633
|
|||
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
|
|||
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|||
|
msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
|
|||
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|||
|
msgstr "DIB-hode: Bildeh<65>yde > 32767 piksler for filen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
|
|||
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|||
|
msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
|
|||
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|||
|
msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
|
|||
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|||
|
msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|||
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|||
|
msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|||
|
msgid "Decorative"
|
|||
|
msgstr "Dekorativ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
|
|||
|
msgid "Default encoding"
|
|||
|
msgstr "Standardkoding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
|
|||
|
msgid "Delete item"
|
|||
|
msgstr "Slett element"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|||
|
msgstr "Slettet forslitt l<>sefil <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:358
|
|||
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|||
|
msgstr "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) ikke er installert p<> denne maskinene."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:241
|
|||
|
msgid "Did you know..."
|
|||
|
msgstr "Visste du at..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1145
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|||
|
msgstr "Mappe <20>%s<> kunne ikke opprettes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|||
|
msgstr "Mappen <20>%s<> eksisterer ikke!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:236
|
|||
|
msgid "Directory does not exist"
|
|||
|
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
|
|||
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|||
|
msgstr "Mappen eksisterer ikke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:480
|
|||
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|||
|
msgstr "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. S<>ket er uavhengig av liten eller stor bokstav."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
|
|||
|
msgid "Display options dialog"
|
|||
|
msgstr "Vis innstillingsvindu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|||
|
"Current value is \n"
|
|||
|
"%s, \n"
|
|||
|
"New value is \n"
|
|||
|
"%s %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vil du overskrive kommandoen brukt for <20> %s filer av type <20>%s<>?\n"
|
|||
|
"Gjeldende verdi er \n"
|
|||
|
"%s, \n"
|
|||
|
"Ny verdi er \n"
|
|||
|
"%s %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:446
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|||
|
msgstr "Vil du lagre endringer til document <20>%s<>?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:445
|
|||
|
#: ../src/msw/frame.cpp:198
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Ferdig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:412
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "ferdig."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|||
|
msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "Ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|||
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|||
|
msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|||
|
msgid "Edit item"
|
|||
|
msgstr "Redigere element"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:186
|
|||
|
msgid "Elapsed time : "
|
|||
|
msgstr "Forl<72>pt tid :"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|||
|
msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|||
|
msgid "Entries found"
|
|||
|
msgstr "Oppf<70>ringer funnet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/config.cpp:359
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|||
|
msgstr "Utvidelse av milj<6C>variabel feilet: manglende <20>%c<> i posisjon %d i <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
|
|||
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
|||
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1227
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
|
|||
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|||
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1053
|
|||
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1061
|
|||
|
msgid "Error "
|
|||
|
msgstr "Feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
|||
|
msgid "Error creating directory"
|
|||
|
msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
|
|||
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|||
|
msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:501
|
|||
|
msgid "Error reading config options."
|
|||
|
msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1015
|
|||
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|||
|
msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
|
|||
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|||
|
msgstr "Feil under venting p<> semafor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/log.cpp:481
|
|||
|
msgid "Error: "
|
|||
|
msgstr "Feil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|||
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|||
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
|
|||
|
msgid "Estimated time : "
|
|||
|
msgstr "Ansl<73>tt tid :"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:751
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|||
|
msgstr "Utf<74>relse av kommandoen <20>%s<> feilet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|||
|
msgstr "Utf<74>relse av kommandoen <20>%s<> feilet med feil: %ul"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|||
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|||
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
|
|||
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|||
|
msgstr "Forventet <20>*<2A> under tolking av ressurs."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
|
|||
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|||
|
msgstr "Forventet <20>=<3D> under tolking av ressurs."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
|
|||
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|||
|
msgstr "Forventet <20>tegn<67> under tolking av ressurs."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|||
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:696
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|||
|
msgstr "Utpakking av <20>%s<> inni <20>%s<> feilet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
|||
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke f<> fatt i l<>sefil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dib.cpp:543
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
|
|||
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filename.cpp:191
|
|||
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lukke l<>sefil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|||
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:783
|
|||
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:729
|
|||
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP <20> ringe til."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:624
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:633
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registern<72>kkel <20>%s<> til <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filefn.cpp:989
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke kopiere file <20>%s<> til <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke kopiere registerundern<72>kkel <20>%s<> til <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:988
|
|||
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:455
|
|||
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|||
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filename.cpp:742
|
|||
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
|
|||
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette et anonym r<>r"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:450
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener <20>%s<> med budskap <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
|
|||
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette peker."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|||
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikke opprette mappen <20>%s<>\n"
|
|||
|
"(Har du tilgangsrettighet?)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette registeroppf<70>ring for <20>%s<>-filer."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/winpars.cpp:519
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:185
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
|
|||
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|||
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke t<>mme utklippstavlen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|||
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:652
|
|||
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:621
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:480
|
|||
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke utf<74>re <20>%s<>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|||
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
|
|||
|
"Glemt <20> bruke wxResourceLoadBitmapData?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|||
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
|
|||
|
"Glemt <20> bruke wxResourceLoadIconData?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|||
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
|
|||
|
"Glemt <20> bruke wxResourceLoadBitmapData?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:681
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke f<> ISP navn: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:134
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
|
|||
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
|
|||
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
|||
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1382
|
|||
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|||
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|||
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:793
|
|||
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke inspisere l<>sefilen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
|
|||
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke bli med en tr<74>d, potensiell minnelekkasje oppdaget - start programmet p<> nytt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/utils.cpp:684
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|||
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:286
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:215
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek <20>%s<> - feil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke l<>se l<>sefilen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|||
|
msgstr "Fant ingen treff for <20>%s<> i regul<75>rt uttrykk: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filename.cpp:1884
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke endre filtid for <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne <20>%s<> for <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne CHM arkiv <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filename.cpp:764
|
|||
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne midlertidig fil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|||
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne utklippstavle."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
|
|||
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke putte data p<> utklippstavlen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
|
|||
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lses PID fra l<>sefil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:570
|
|||
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
|
|||
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:362
|
|||
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:232
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke slette l<>sefil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke slette forslitt l<>sefil <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:461
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke endre navn p<> registerverdi <20>%s<> til <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:566
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke endre navn p<> registern<72>kkel <20>%s<> til <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
|
|||
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filename.cpp:1974
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klart ikke hente filtid for <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:454
|
|||
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
|
|||
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke hente st<73>ttede utklippstavleformat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen <20>%s<>. "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:697
|
|||
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ftp.cpp:384
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke sette FTP-overf<72>ringsmodus til %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
|
|||
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter p<> l<>sefile <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:528
|
|||
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
|
|||
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke sette tr<74>dprioritet %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lagre bilde <20>%s<> til minne VFS!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
|
|||
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
|
|||
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke avslutte en tr<74>d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:671
|
|||
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:916
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filename.cpp:1899
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke r<>r filen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke l<>se opp l<>sefilen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:321
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:990
|
|||
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke skrive til l<>sefil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:393
|
|||
|
msgid "Fatal error"
|
|||
|
msgstr "Kritisk feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/log.cpp:470
|
|||
|
msgid "Fatal error: "
|
|||
|
msgstr "Kritisk feil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File %s does not exist."
|
|||
|
msgstr "Filen <20>%s<> eksisterer ikke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1248
|
|||
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "Filen <20>%s<> eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|||
|
"Do you want to replace it?"
|
|||
|
msgstr "Filen <20>%s<> eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:227
|
|||
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke laste filen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:553
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:585
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1582
|
|||
|
msgid "File error"
|
|||
|
msgstr "Filfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:751
|
|||
|
msgid "File name exists already."
|
|||
|
msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1695
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Files (%s)"
|
|||
|
msgstr "Filer (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:468
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Finn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1196
|
|||
|
msgid "Fixed font:"
|
|||
|
msgstr "Fast skrift:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1256
|
|||
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|||
|
msgstr "Fast st<73>rrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|||
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|||
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1197
|
|||
|
msgid "Font size:"
|
|||
|
msgstr "Skriftst<73>rrelse:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:517
|
|||
|
msgid "Fork failed"
|
|||
|
msgstr "Forgrening feilet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|||
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|||
|
msgstr "Fremover HREF-er er ikke st<73>ttet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
|
|||
|
msgid "Found "
|
|||
|
msgstr "Fant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:863
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Found %i matches"
|
|||
|
msgstr "Fant %i treff"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
|||
|
msgid "From:"
|
|||
|
msgstr "Fra:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|||
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|||
|
msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|||
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|||
|
msgstr "GIF:Datastr<74>mmen ser ut til <20> v<>re trunkert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|||
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|||
|
msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|||
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|||
|
msgstr "GIF: Ikke nok minne."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|||
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|||
|
msgstr "GIF: Ukjent feil!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:632
|
|||
|
msgid "GTK+ theme"
|
|||
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|||
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|||
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:843
|
|||
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|||
|
msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:903
|
|||
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|||
|
msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:851
|
|||
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|||
|
msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
|
|||
|
msgid "Go back"
|
|||
|
msgstr "G<> tilbake"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:631
|
|||
|
msgid "Go forward"
|
|||
|
msgstr "G<> frem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:636
|
|||
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|||
|
msgstr "G<> et niv<69> opp i dokumenthierarkiet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:950
|
|||
|
msgid "Go to home directory"
|
|||
|
msgstr "G<> til hjemmemappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
|||
|
msgid "Go to parent directory"
|
|||
|
msgstr "G<> til foreldremappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
|
|||
|
msgid "Goto Page"
|
|||
|
msgstr "G<> til side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|||
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|||
|
msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/zstream.cpp:72
|
|||
|
#: ../src/common/zstream.cpp:209
|
|||
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|||
|
msgstr "Gzip er ikke st<73>ttet av denne versjonen av zlib"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
|
|||
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|||
|
msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:492
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|||
|
msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1558
|
|||
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|||
|
msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|||
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|||
|
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:321
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1380
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1190
|
|||
|
msgid "Help Browser Options"
|
|||
|
msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
|||
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|||
|
msgid "Help Index"
|
|||
|
msgstr "Indeks for hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1546
|
|||
|
msgid "Help Printing"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:791
|
|||
|
msgid "Help Topics"
|
|||
|
msgstr "Emner for hjelp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1559
|
|||
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|||
|
msgstr "Hjelpeb<65>ker (*.htb)|*.htb|Hjelpeb<65>ker (*.zip)|*.zip|"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Help: %s"
|
|||
|
msgstr "Hjelp: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Hjem"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/filefn.h:134
|
|||
|
msgid "I64"
|
|||
|
msgstr "I64"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
|
|||
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|||
|
msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1047
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1106
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1115
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1126
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1170
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
|
|||
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|||
|
msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
|
|||
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|||
|
msgstr "ICO: Bilde er for h<>yt for et ikon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
|
|||
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|||
|
msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
|
|||
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|||
|
msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|||
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|||
|
msgstr "IFF: Datastr<74>m ser ut til <20> v<>re trunkert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|||
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|||
|
msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|||
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|||
|
msgstr "IFF: Ikke nok minne."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|||
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|||
|
msgstr "IFF: Ukjent feil!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|||
|
msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
|
|||
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
|||
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:1647
|
|||
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:1720
|
|||
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:737
|
|||
|
msgid "Illegal directory name."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig mappenavn."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1202
|
|||
|
msgid "Illegal file specification."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:900
|
|||
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|||
|
msgstr "Bilde og maske har forskjellig st<73>rrelse."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1220
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|||
|
msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:302
|
|||
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i steden. Gjeninstaller riched32.dll."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:400
|
|||
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke f<> tak i inndata for underprosess"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1005
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke f<> tak i rettigheter for filen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1019
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke overskrive filen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1063
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|||
|
msgid "Indent"
|
|||
|
msgstr "Innrykk"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
|
|||
|
msgid "Index"
|
|||
|
msgstr "Indeks"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|||
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|||
|
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
|||
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|||
|
msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
|||
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:394
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig XRC-ressurs <20>%s<>: har ikke rotnode <20>resource<63>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig spesifikasjon <20>%s<> for skjermmodus."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|||
|
msgstr "Ugyldig l<>sefil <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
|||
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
|||
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "Ugyldig regul<75>rt uttrykk <20>%s<>: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Kursiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|||
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|||
|
msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|||
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|||
|
msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis <20>delagt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|||
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|||
|
msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|||
|
msgid "Justified"
|
|||
|
msgstr "Justert"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|||
|
msgid "KOI8-R"
|
|||
|
msgstr "KOI8-R"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|||
|
msgid "KOI8-U"
|
|||
|
msgstr "KOI8-U"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
|||
|
msgid "Landscape"
|
|||
|
msgstr "Landskap"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|||
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|||
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648
|
|||
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|||
|
msgstr "Venstremarg (mm):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|||
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|||
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|||
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|||
|
msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|||
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|||
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
|||
|
msgid "Light"
|
|||
|
msgstr "Lett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:806
|
|||
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|||
|
msgstr "Lenke inneholdt <20>//<2F>, konvertert til absolutt lenke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Load %s file"
|
|||
|
msgstr "Laster %s fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:410
|
|||
|
msgid "Loading : "
|
|||
|
msgstr "Laster:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|||
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|||
|
msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|||
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|||
|
msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|||
|
msgstr "L<>sefil <20>%s<> har feil eier."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|||
|
msgstr "L<>sefeil <20>%s<> har feil rettigheter."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:569
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|||
|
msgstr "Logg lagret til filen <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:500
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:504
|
|||
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|||
|
msgstr "Long Conversions er ikke st<73>ttet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:459
|
|||
|
msgid "MDI child"
|
|||
|
msgstr "MDI-barn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
|
|||
|
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|||
|
msgstr "MP tr<74>dst<73>tte er ikke tilgjengelig p<> dette systemet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|||
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|||
|
msgstr "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket ikke er installert p<> denne maskinen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4707
|
|||
|
msgid "Ma&ximize"
|
|||
|
msgstr "Ma&ksimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|||
|
msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppf<70>ring ignorert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
|||
|
msgid "Match case"
|
|||
|
msgstr "Skill mellom store og sm<73> bokstaver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|||
|
msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen <20>%s<>!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/frame.cpp:346
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Meny"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|||
|
msgid "Metal theme"
|
|||
|
msgstr "Metaltema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4705
|
|||
|
msgid "Mi&nimize"
|
|||
|
msgstr "Mi&nimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|||
|
msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|||
|
msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|||
|
msgid "Modern"
|
|||
|
msgstr "Moderne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "Modifisert"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|||
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|||
|
msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Mer..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
|
|||
|
msgid "Move down"
|
|||
|
msgstr "Flytt ned"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
|
|||
|
msgid "Move up"
|
|||
|
msgstr "Flytt opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
|||
|
msgid "New directory"
|
|||
|
msgstr "Ny mappe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|||
|
msgid "New item"
|
|||
|
msgstr "Nytt element"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:320
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:330
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:601
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:610
|
|||
|
msgid "NewName"
|
|||
|
msgstr "NyttNavn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:295
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Neste"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:642
|
|||
|
msgid "Next page"
|
|||
|
msgstr "Neste side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:56
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:141
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
|
|||
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Nei"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
|
|||
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|||
|
msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
|
|||
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|||
|
msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
|
|||
|
msgid "No entries found."
|
|||
|
msgstr "Ingen oppf<70>ringer funnet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:408
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|||
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|||
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ingen skrift for visning i koding <20>%s<> funnet,\n"
|
|||
|
"men en alternativ koding <20>%s<> er tilgjengelig.\n"
|
|||
|
"Vil du bruke denne koding (hvis ikke m<> du velge en annen)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|||
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|||
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ingen skrift for visning i koding <20>%s<> funnet.\n"
|
|||
|
"Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
|
|||
|
"(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:611
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|||
|
msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node <20>%s<>, klasse <20>%s<>!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1202
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1245
|
|||
|
msgid "No handler found for image type."
|
|||
|
msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1210
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1253
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1287
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|||
|
msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1271
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1303
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|||
|
msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:846
|
|||
|
msgid "No matching page found yet"
|
|||
|
msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|||
|
msgid "No sound"
|
|||
|
msgstr "Ingen lyd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:908
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:947
|
|||
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|||
|
msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/image.cpp:1539
|
|||
|
msgid "No unused colour in image."
|
|||
|
msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|||
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|||
|
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normal"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1250
|
|||
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|||
|
msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1195
|
|||
|
msgid "Normal font:"
|
|||
|
msgstr "Normal skrift:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|||
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|||
|
msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:749
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
|
|||
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
|
|||
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
|
|||
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:190
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|||
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|||
|
msgstr "Objekter m<> ha en ID attributt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1277
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1605
|
|||
|
msgid "Open File"
|
|||
|
msgstr "<22>pne fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1565
|
|||
|
msgid "Open HTML document"
|
|||
|
msgstr "<22>pne HTML-dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:669
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:346
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:625
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:765
|
|||
|
msgid "Operation not permitted."
|
|||
|
msgstr "Operasjon ikke tillatt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|||
|
msgstr "Opsjon <20>%s<> m<> ha en verdi, <20>=<3D> forventet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|||
|
msgstr "Opsjon <20>%s<> m<> ha en verdi."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|||
|
msgstr "Opsjon <20>%s<>: <20>%s<> kan ikke konverteres til en dato."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opsjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "Orientering"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
|
|||
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|||
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|||
|
msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|||
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|||
|
msgstr "PCX: Bildeformat ikke st<73>ttet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|||
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|||
|
msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|||
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|||
|
msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
|
|||
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|||
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|||
|
msgstr "PCX: Ukjent feil!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|||
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|||
|
msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|||
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|||
|
msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|||
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|||
|
msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|||
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|||
|
msgstr "PNM: Filen ser ut til <20> v<>re trunkert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:839
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %d"
|
|||
|
msgstr "Side %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:837
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Page %d of %d"
|
|||
|
msgstr "Side %d av %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
|
|||
|
msgid "Page Setup"
|
|||
|
msgstr "Sideoppsett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:156
|
|||
|
msgid "Pages"
|
|||
|
msgstr "Sider"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:543
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:811
|
|||
|
msgid "Paper Size"
|
|||
|
msgstr "Papirst<73>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
|
|||
|
msgid "Paper size"
|
|||
|
msgstr "Papirst<73>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|||
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|||
|
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
|||
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|||
|
msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
|||
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|||
|
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:430
|
|||
|
msgid "Permissions"
|
|||
|
msgstr "Rettigheter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|||
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|||
|
msgstr "R<>ropprettelse feilet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
|
|||
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|||
|
msgstr "Velg en gyldig skrift."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1257
|
|||
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
|||
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|||
|
msgstr "Velg en eksisterende fil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:790
|
|||
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|||
|
msgstr "Velg siden som skal vises:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
|
|||
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|||
|
msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|||
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|||
|
"or this program won't operate correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
|
|||
|
"(minst versjon 4.70 er p<>krevd, men du har %d.%02d)\n"
|
|||
|
"eller s<> kommer ikke dette programmet til <20> virke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
|||
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|||
|
msgstr "Vent mens utskriften p<>g<EFBFBD>r\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
|
|||
|
msgid "Portrait"
|
|||
|
msgstr "Portrett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
|
|||
|
msgid "PostScript file"
|
|||
|
msgstr "PostScript-fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1212
|
|||
|
msgid "Preview:"
|
|||
|
msgstr "Forh<72>ndsvisning:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:639
|
|||
|
msgid "Previous page"
|
|||
|
msgstr "Forrige side"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:120
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1043
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:791
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:817
|
|||
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|||
|
msgstr "Feil ved forh<72>ndsvisning av utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
|
|||
|
msgid "Print Range"
|
|||
|
msgstr "Utskriftsomr<6D>de"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
|
|||
|
msgid "Print Setup"
|
|||
|
msgstr "Oppsett av utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|||
|
msgid "Print in colour"
|
|||
|
msgstr "Utskrift med farger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|||
|
msgid "Print previe&w"
|
|||
|
msgstr "&Forh<72>ndsvisning av utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|||
|
msgid "Print spooling"
|
|||
|
msgstr "Utskriftsk<73>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:656
|
|||
|
msgid "Print this page"
|
|||
|
msgstr "Skriv ut denne siden"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:142
|
|||
|
msgid "Print to File"
|
|||
|
msgstr "Skriv til fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|||
|
msgid "Printer command:"
|
|||
|
msgstr "Skriverkommando:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
|
|||
|
msgid "Printer options"
|
|||
|
msgstr "Skriveropsjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
|
|||
|
msgid "Printer options:"
|
|||
|
msgstr "Skriveropsjoner:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:681
|
|||
|
msgid "Printer..."
|
|||
|
msgstr "Skriver..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
|
|||
|
msgid "Printing "
|
|||
|
msgstr "Skriver ut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
|||
|
msgid "Printing Error"
|
|||
|
msgstr "Feil ved utskrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/printps.cpp:244
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Printing page %d..."
|
|||
|
msgstr "Skriver ut side %d..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
|||
|
msgid "Printing..."
|
|||
|
msgstr "Skriver ut..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/log.cpp:471
|
|||
|
msgid "Program aborted."
|
|||
|
msgstr "Program avbrutt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|||
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|||
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1115
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Sp<53>rsm<73>l"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ffile.cpp:111
|
|||
|
#: ../src/common/ffile.cpp:132
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Lesefeil i fil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:577
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|||
|
msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Oppdater"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:558
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|||
|
msgstr "Registern<72>kkel <20>%s<> eksisterer allerede."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:527
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|||
|
msgstr "Registern<72>kkel <20>%s<> eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:659
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|||
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|||
|
"operation aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Registern<72>kkel <20>%s<> trengs for normal systemoperasjon,\n"
|
|||
|
"sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
|
|||
|
"operasjon avbrutt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/registry.cpp:453
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|||
|
msgstr "Registerverdi <20>%s<> eksisterer allerede."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
|||
|
msgid "Relevant entries:"
|
|||
|
msgstr "Relevante oppf<70>ringer:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
|||
|
msgid "Remaining time : "
|
|||
|
msgstr "Gjenst<73>ende tid :"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Slett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:429
|
|||
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
|||
|
msgid "Rep&lace"
|
|||
|
msgstr "Er&statt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
|||
|
msgid "Replace &all"
|
|||
|
msgstr "Erstatt &alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
|||
|
msgid "Replace with:"
|
|||
|
msgstr "Erstatt med:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:413
|
|||
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|||
|
msgstr "Ressursfiler m<> ha samme versjonsnummer!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|||
|
msgid "Revert to Saved"
|
|||
|
msgstr "G<> tilbake til lagret versjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660
|
|||
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|||
|
msgstr "H<>yremarg (mm):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|||
|
msgid "Roman"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Save %s file"
|
|||
|
msgstr "Lagre %s fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|||
|
msgid "Save &As..."
|
|||
|
msgstr "Lagre &som..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:287
|
|||
|
msgid "Save as"
|
|||
|
msgstr "Lagre som"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
|||
|
msgid "Save log contents to file"
|
|||
|
msgstr "Lagre logginnhold til fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|||
|
msgid "Script"
|
|||
|
msgstr "Skript"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:513
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "S<>k"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
|
|||
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|||
|
msgstr "S<>k innholdet av alle hjelpeb<65>ker etter teksten du skrev ovenfor"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|||
|
msgid "Search direction"
|
|||
|
msgstr "S<>keretning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
|||
|
msgid "Search for:"
|
|||
|
msgstr "S<>k etter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1037
|
|||
|
msgid "Search in all books"
|
|||
|
msgstr "S<>k i alle b<>ker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
|
|||
|
msgid "Searching..."
|
|||
|
msgstr "S<>ker..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550
|
|||
|
msgid "Sections"
|
|||
|
msgstr "Seksjoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ffile.cpp:199
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|||
|
msgstr "S<>kefeil i filen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2057
|
|||
|
msgid "Select &All"
|
|||
|
msgstr "Velg &alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1685
|
|||
|
msgid "Select a document template"
|
|||
|
msgstr "Velg en dokumentmal"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1762
|
|||
|
msgid "Select a document view"
|
|||
|
msgstr "Velg en dokumentvisning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1565
|
|||
|
msgid "Select a file"
|
|||
|
msgstr "Velg en fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|||
|
msgstr "Seperator forventet etter opsjonen <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:839
|
|||
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|||
|
msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
|
|||
|
msgid "Setup"
|
|||
|
msgstr "Sett opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
|
|||
|
msgid "Setup..."
|
|||
|
msgstr "Sett opp..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:530
|
|||
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|||
|
msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:470
|
|||
|
msgid "Show all"
|
|||
|
msgstr "Vis alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
|
|||
|
msgid "Show all items in index"
|
|||
|
msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
|
|||
|
msgid "Show hidden directories"
|
|||
|
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1017
|
|||
|
msgid "Show hidden files"
|
|||
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:623
|
|||
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|||
|
msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:340
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:342
|
|||
|
msgid "Shows the font preview."
|
|||
|
msgstr "Viser skriftforh<72>ndsvisning."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "St<53>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|||
|
msgid "Slant"
|
|||
|
msgstr "Skr<6B>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:563
|
|||
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne denne filen for lagring."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:595
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:608
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1584
|
|||
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne denne filen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:570
|
|||
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:791
|
|||
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|||
|
msgstr "Ikke nok minne til <20> lage en forh<72>ndsvisning."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1039
|
|||
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|||
|
msgstr "Forh<72>ndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1276
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1604
|
|||
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|||
|
msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|||
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|||
|
msgstr "Format for lyddata er ikke st<73>ttet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|||
|
msgstr "Formatet p<> lydfilen <20>%s<> er ikke st<73>ttet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|||
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|||
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:619
|
|||
|
msgid "Status: "
|
|||
|
msgstr "Status: "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
|||
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|||
|
msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:427
|
|||
|
#: ../include/wx/xti.h:431
|
|||
|
msgid "String conversions not supported"
|
|||
|
msgstr "String conversions ikke st<73>ttet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:685
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|||
|
msgstr "Underklasse <20>%s<> ikke funnet i ressurs <20>%s<>, ikke subclassing!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|||
|
msgid "Swiss"
|
|||
|
msgstr "Swiss"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
|
|||
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
|||
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
|||
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|||
|
msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
|||
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|||
|
msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
|||
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|||
|
msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
|||
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|||
|
msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
|||
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|||
|
msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|||
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|||
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|||
|
msgid "Teletype"
|
|||
|
msgstr "Teletype"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1686
|
|||
|
msgid "Templates"
|
|||
|
msgstr "Maler"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|||
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|||
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ftp.cpp:708
|
|||
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|||
|
msgstr "FTP-tjeneren st<73>tter ikke passiv modus."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ftp.cpp:696
|
|||
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|||
|
msgstr "FTP-tjeneren st<73>tter ikke PORT-kommandoen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:190
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|||
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|||
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tegnsettet <20>%s<> er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
|
|||
|
"eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|||
|
msgstr "Utklippstavleformatet <20>%d<> finnes ikke."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|||
|
"Create it now?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mappen <20>%s<> finnes ikke.\n"
|
|||
|
"Opprett den n<>?"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1939
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|||
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Klarte ikke <20>pne filen <20>%s<>.\n"
|
|||
|
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1949
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|||
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Filen <20>%s<> eksisterer ikke og kunne ikke <20>pnes.\n"
|
|||
|
"Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310
|
|||
|
msgid "The font colour."
|
|||
|
msgstr "Skriftfarge"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
|
|||
|
msgid "The font family."
|
|||
|
msgstr "Skriftfamilie"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
|||
|
msgid "The font point size."
|
|||
|
msgstr "Skriftpunktst<73>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
|
|||
|
msgid "The font style."
|
|||
|
msgstr "Skriftstil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
|
|||
|
msgid "The font weight."
|
|||
|
msgstr "Skriftvekt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filename.cpp:940
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|||
|
msgstr "Stien <20>%s<> inneholder for mange \"..\"!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|||
|
msgstr "Den n<>dvendige parameteren <20>%s<> var ikke oppgitt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:258
|
|||
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|||
|
msgstr "Verdien for opsjonen <20>%s<> m<> oppgies."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:418
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|||
|
msgstr "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert p<> denne maskinen er for gammel. Du m<> oppgradere - f<>lgende p<>krevd funksjon mangler: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:611
|
|||
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|||
|
msgstr "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du m<> installere en skriver."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1210
|
|||
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|||
|
msgstr "Initialisering av tr<74>dmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale tr<74>dlageret"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
|||
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|||
|
msgstr "Initialisering av tr<74>dmodul feilet: klarte ikke opprette tr<74>dn<64>kkel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1198
|
|||
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|||
|
msgstr "Initialisering av tr<74>dmodul feilet: umulig <20> reservere indeks i det lokale tr<74>dlager"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
|
|||
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|||
|
msgstr "Tr<54>dprioritetinnstilling ignorert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|||
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|||
|
msgstr "Tile &horisontalt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|||
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|||
|
msgstr "Tile &vertikalt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ftp.cpp:635
|
|||
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|||
|
msgstr "Tidsavbrudd under venting p<> FTP-tilkobling, pr<70>v passiv modus."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/timer.cpp:108
|
|||
|
msgid "Timer creation failed."
|
|||
|
msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:219
|
|||
|
msgid "Tip of the Day"
|
|||
|
msgstr "Dagens tips"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
|
|||
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|||
|
msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
|
|||
|
msgid "To:"
|
|||
|
msgstr "Til:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
|
|||
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|||
|
msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan v<>re litt uskarpt."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
|
|||
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|||
|
msgstr "Toppmarg (mm):"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|||
|
msgstr "Pr<50>vde <20> fjerne filen <20>%s<> fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
|
|||
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|||
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|||
|
msgstr "Pr<50>ver <20> l<>se NULL tjenernavn: gir opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|||
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|||
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Type"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
|
|||
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|||
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|||
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|||
|
msgstr "Type m<> ha enum - long conversion"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|||
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:397
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke <20>pne forespurt HTML-dokument: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
|||
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|||
|
msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|||
|
msgid "Undelete"
|
|||
|
msgstr "Angre sletting"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
|
|||
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|||
|
msgstr "Uventet slutt p<> filen under tolking av ressurs."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|||
|
msgstr "Uventet parameter <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|||
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|||
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|||
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|||
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|||
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|||
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|||
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|||
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|||
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|||
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|||
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|||
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|||
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|||
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|||
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|||
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1092
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|||
|
msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
|||
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|||
|
msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|||
|
msgstr "Ukjent koding (%d)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|||
|
msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|||
|
msgstr "Ukjent lang opsjon <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|||
|
msgstr "Ukjent opsjon <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:757
|
|||
|
msgid "Unknown style flag "
|
|||
|
msgstr "Ukjent stilflagg"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|||
|
msgstr "Ukjent egenskap %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|||
|
msgstr "Ubalansert <20>{<7B> i en oppf<70>ring for mime-type %s."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:256
|
|||
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
|
|||
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
|||
|
msgid "Unnamed command"
|
|||
|
msgstr "Ikke-navngitt kommando"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|||
|
msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:64
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
|
|||
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
|
|||
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
|
|||
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|||
|
msgstr "Ikke-st<73>ttet utklippstavleformat."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|||
|
msgstr "Ikke-st<73>ttet tema <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Opp"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Usage: %s"
|
|||
|
msgstr "Bruk: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/valtext.cpp:185
|
|||
|
msgid "Validation conflict"
|
|||
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|||
|
msgid "Video Output"
|
|||
|
msgstr "Video utdata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
|
|||
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|||
|
msgstr "Vis filer i detaljert visning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:926
|
|||
|
msgid "View files as a list view"
|
|||
|
msgstr "Vis filer i liste-visning"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1763
|
|||
|
msgid "Views"
|
|||
|
msgstr "Visninger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|||
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|||
|
msgstr "Venting p<> avslutning av underprosess feilet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:443
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Advarsel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/log.cpp:485
|
|||
|
msgid "Warning: "
|
|||
|
msgstr "Advarsel:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
|
|||
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|||
|
msgstr "Advarsel: Fors<72>k p<> <20> fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
|||
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|||
|
msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|||
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|||
|
msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|||
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|||
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|||
|
msgstr "Om skriften er understreket."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
|||
|
msgid "Whole word"
|
|||
|
msgstr "Hele ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
|
|||
|
msgid "Whole words only"
|
|||
|
msgstr "Bare hele ord"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1183
|
|||
|
msgid "Win32 theme"
|
|||
|
msgstr "Win32-tema"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/utils.cpp:936
|
|||
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|||
|
msgstr "Win32 p<> Windows 3.1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/utils.cpp:940
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Windows 9%c"
|
|||
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|||
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|||
|
msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|||
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|||
|
msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|||
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|||
|
msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|||
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|||
|
msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|||
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|||
|
msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|||
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|||
|
msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|||
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|||
|
msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|||
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|||
|
msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|||
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|||
|
msgstr "Windows japansk (CP 932)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|||
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|||
|
msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|||
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|||
|
msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|||
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|||
|
msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|||
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|||
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|||
|
msgstr "Skrivefeil p<> fil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xml/xml.cpp:549
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|||
|
msgstr "XML tolkefeil: <20>%s<> p<> linje %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
|
|||
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|||
|
msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
|
|||
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|||
|
msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon <20>%s<>!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:513
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|||
|
msgstr "XRC-ressurs <20>%s<> (klasse <20>%s<>) ikke funnet!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:941
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:953
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|||
|
msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:897
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|||
|
msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon <20>%s<> for egenskap <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:57
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:140
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
|
|||
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
|
|||
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Ja"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:310
|
|||
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|||
|
msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:84
|
|||
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:134
|
|||
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|||
|
msgstr "ZIP-behandler st<73>tter for <20>yeblikket kun lokale filer!"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|||
|
msgid "Zoom &In"
|
|||
|
msgstr "Vis &st<73>rre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|||
|
msgid "Zoom &Out"
|
|||
|
msgstr "Vis &mindre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|||
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|||
|
msgstr "Tilpass til skjerm"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:2123
|
|||
|
msgid "[EMPTY]"
|
|||
|
msgstr "[TOM]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1059
|
|||
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1047
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|||
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|||
|
"was passed to a DDEML function."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1065
|
|||
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|||
|
msgstr "en klients fors<72>k p<> <20> etablere en konversasjon feilet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1062
|
|||
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|||
|
msgstr "en minnereservasjon feilet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1056
|
|||
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|||
|
msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
|
|||
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|||
|
msgstr "tidsavbrudd i en foresp<73>rsel etter synkron r<>dtransaksjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
|
|||
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|||
|
msgstr "tidsavbrudd i en foresp<73>rsel etter synkron datatransaksjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1053
|
|||
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
|||
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1086
|
|||
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1080
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|||
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|||
|
"terminated before completing a transaction."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1068
|
|||
|
msgid "a transaction failed."
|
|||
|
msgstr "en transaksjon feilet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|||
|
msgid "alt"
|
|||
|
msgstr "alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|||
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|||
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|||
|
"attempted to perform server transactions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
|
|||
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|||
|
msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1083
|
|||
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|||
|
msgstr "En intern feil har oppst<73>tt i DDEML-en."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1089
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|||
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|||
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1804
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|||
|
msgstr "fors<72>k p<> <20> endre uforanderlig n<>kkel <20>%s<> ignorert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|||
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|||
|
msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|||
|
msgid "bad signature"
|
|||
|
msgstr "ugyldig signatur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|||
|
msgid "binary"
|
|||
|
msgstr "bin<69>rt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
|
|||
|
msgid "bold"
|
|||
|
msgstr "fet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
|
|||
|
msgid "bold "
|
|||
|
msgstr "fet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke lukke fil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:285
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:556
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke utf<74>re endringene p<> filen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:216
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke opprette fil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1123
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke slette file <20>%s<> for brukerkonfigurasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:459
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke avgj<67>re om slutten p<> filen er n<>dd for deskriptor %d "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:425
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/utils.cpp:363
|
|||
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|||
|
msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:338
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke t<>mme fildeskriptor %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:397
|
|||
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke finne s<>keposisjon p<> fildeskriptor %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:312
|
|||
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ffile.cpp:63
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:270
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke <20>pne fil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:401
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|||
|
msgstr "klarte ikke <20>pne global konfigurasjonsfil <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|||
|
msgstr "klarte ikke <20>pne bruker konfigurasjonsfil <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:972
|
|||
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|||
|
msgstr "klarte ikke <20>pne bruker konfigurasjonsfil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:444
|
|||
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:308
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:551
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke slette fil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:567
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:383
|
|||
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke s<>ke p<> fildeskriptor %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:378
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|||
|
msgstr "klarte ikke s<>ke p<> fildeskriptor %d, st<73>tte for store filer er ikke aktivert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|||
|
msgstr "klarte ikke skriver buffer <20>%s<> til disk."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:323
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:983
|
|||
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|||
|
msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/intl.cpp:1110
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|||
|
msgstr "katalogfil for domene <20>%s<> ikke funnet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|||
|
msgid "checksum error"
|
|||
|
msgstr "kontrollsumfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|||
|
msgid "compression error"
|
|||
|
msgstr "kompresjonsfeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
|||
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|||
|
msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|||
|
msgid "ctrl"
|
|||
|
msgstr "ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
|
|||
|
msgid "date"
|
|||
|
msgstr "dato"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|||
|
msgid "decompression error"
|
|||
|
msgstr "feil ved utpakking"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:727
|
|||
|
msgid "default"
|
|||
|
msgstr "standard"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
|||
|
msgid "delegate has no type info"
|
|||
|
msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3574
|
|||
|
msgid "eighteenth"
|
|||
|
msgstr "attende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3564
|
|||
|
msgid "eighth"
|
|||
|
msgstr "<22>ttende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3567
|
|||
|
msgid "eleventh"
|
|||
|
msgstr "ellevte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2418
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "encoding %s"
|
|||
|
msgstr "koding %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1790
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|||
|
msgstr "oppf<70>ring <20>%s<> forekommer mer enn en gang i gruppen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|||
|
msgid "error in data format"
|
|||
|
msgstr "feil i dataformat"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|||
|
msgid "error opening file"
|
|||
|
msgstr "feil ved <20>pning av fil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
|||
|
msgid "establish"
|
|||
|
msgstr "opprette"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|||
|
msgstr "klarte ikke t<>mme filen <20>%s<>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3571
|
|||
|
msgid "fifteenth"
|
|||
|
msgstr "femtende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3561
|
|||
|
msgid "fifth"
|
|||
|
msgstr "femte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|||
|
msgstr "fil <20>%s<>, linje %d: <20>%s<> ignorert etter gruppehode."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:684
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|||
|
msgstr "fil <20>%s<>, linje %d: <20>=<3D> forventet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:707
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|||
|
msgstr "file <20>%s<>, linje %d: n<>kkel <20>%s<> ble f<>rst funnet p<> linje %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:697
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|||
|
msgstr "file <20>%s<>, linje %d: verdi for uforanderlig n<>kkel <20>%s<> ignorert."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:619
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|||
|
msgstr "fil <20>%s<>: uventet tegn %c p<> linje %d."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3557
|
|||
|
msgid "first"
|
|||
|
msgstr "f<>rst"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1239
|
|||
|
msgid "font size"
|
|||
|
msgstr "skriftst<73>rrelse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3570
|
|||
|
msgid "fourteenth"
|
|||
|
msgstr "fjortende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3560
|
|||
|
msgid "fourth"
|
|||
|
msgstr "fjedre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/appbase.cpp:348
|
|||
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|||
|
msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|||
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|||
|
msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
|
|||
|
msgid "initiate"
|
|||
|
msgstr "klargj<67>r"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:463
|
|||
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|||
|
msgstr "ugyldig eof() returverdi."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1129
|
|||
|
msgid "invalid message box return value"
|
|||
|
msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:585
|
|||
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:649
|
|||
|
msgid "italic"
|
|||
|
msgstr "kursiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
|
|||
|
msgid "light"
|
|||
|
msgstr "lett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
|
|||
|
msgid "light "
|
|||
|
msgstr "lett"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/intl.cpp:1454
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|||
|
msgstr "klarte ikke sette lokale <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/intl.cpp:1105
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|||
|
msgstr "leter etter katalog <20>%s<> i stien <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3721
|
|||
|
msgid "midnight"
|
|||
|
msgstr "midnatt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3575
|
|||
|
msgid "nineteenth"
|
|||
|
msgstr "nittende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3565
|
|||
|
msgid "ninth"
|
|||
|
msgstr "niende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
|
|||
|
msgid "no DDE error."
|
|||
|
msgstr "ingen DDE-feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "ingen feil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
|
|||
|
msgid "noname"
|
|||
|
msgstr "ikke navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3720
|
|||
|
msgid "noon"
|
|||
|
msgstr "middag"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
|
|||
|
msgid "num"
|
|||
|
msgstr "nummer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|||
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|||
|
msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|||
|
msgid "out of memory"
|
|||
|
msgstr "tom for minne"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|||
|
msgid "read error"
|
|||
|
msgstr "lesefeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|||
|
msgid "reading"
|
|||
|
msgstr "leser"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1077
|
|||
|
msgid "reentrancy problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3558
|
|||
|
msgid "second"
|
|||
|
msgstr "andre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|||
|
msgid "seek error"
|
|||
|
msgstr "s<>kefeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3573
|
|||
|
msgid "seventeenth"
|
|||
|
msgstr "syttende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3563
|
|||
|
msgid "seventh"
|
|||
|
msgstr "sjuende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|||
|
msgid "shift"
|
|||
|
msgstr "shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/appbase.cpp:338
|
|||
|
msgid "show this help message"
|
|||
|
msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3572
|
|||
|
msgid "sixteenth"
|
|||
|
msgstr "sekstende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3562
|
|||
|
msgid "sixth"
|
|||
|
msgstr "sjette"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
|
|||
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|||
|
msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
|
|||
|
msgid "specify the theme to use"
|
|||
|
msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
|
|||
|
msgid "str"
|
|||
|
msgstr "str"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3566
|
|||
|
msgid "tenth"
|
|||
|
msgstr "tiende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
|
|||
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3559
|
|||
|
msgid "third"
|
|||
|
msgstr "tredje"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3569
|
|||
|
msgid "thirteenth"
|
|||
|
msgstr "trettende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
|
|||
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "tiff module: %s"
|
|||
|
msgstr "TIFF-modul: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3386
|
|||
|
msgid "today"
|
|||
|
msgstr "i dag"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3388
|
|||
|
msgid "tomorrow"
|
|||
|
msgstr "i morgen"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3568
|
|||
|
msgid "twelfth"
|
|||
|
msgstr "tolvte"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3576
|
|||
|
msgid "twentieth"
|
|||
|
msgstr "tjuende"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
|
|||
|
msgid "underlined"
|
|||
|
msgstr "understreket"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
|
|||
|
msgid "underlined "
|
|||
|
msgstr "understreket"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1914
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|||
|
msgstr "uventet \" i posisjon %d i <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "ukjent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown class %s"
|
|||
|
msgstr "ukjent klasse %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/regex.cpp:163
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|||
|
msgid "unknown error"
|
|||
|
msgstr "ukjent feil "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:457
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|||
|
msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:225
|
|||
|
msgid "unknown line terminator"
|
|||
|
msgstr "ukjent linjeavslutter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/file.cpp:361
|
|||
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
|
|||
|
msgid "unknown seek origin"
|
|||
|
msgstr "ukjent s<>kestartpunkt"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:709
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unknown-%d"
|
|||
|
msgstr "ukjent-%d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:412
|
|||
|
msgid "unnamed"
|
|||
|
msgstr "uten navn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/docview.cpp:1387
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "unnamed%d"
|
|||
|
msgstr "uten navn %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/intl.cpp:1115
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|||
|
msgstr "bruker katalog <20>%s<> fra <20>%s<>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|||
|
msgid "write error"
|
|||
|
msgstr "skrivefeil"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|||
|
msgid "writing"
|
|||
|
msgstr "skriver"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
|
|||
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|||
|
msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/socket.cpp:414
|
|||
|
#: ../src/common/socket.cpp:468
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
|
|||
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|||
|
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/socket.cpp:965
|
|||
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
|
|||
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|||
|
msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/motif/app.cpp:210
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|||
|
msgstr "wxWidgets klarte ikke <20>pne skjerm for '%s': avslutter."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|||
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|||
|
msgstr "wxWidgets klarte ikke <20>pne skjerm. Avslutter."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3387
|
|||
|
msgid "yesterday"
|
|||
|
msgstr "i g<>r"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/zstream.cpp:165
|
|||
|
#: ../src/common/zstream.cpp:315
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "zlib error %d"
|
|||
|
msgstr "zlib-feil %d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
|
|||
|
msgid "|<<"
|
|||
|
msgstr "|<<"
|
|||
|
|