wxWidgets/locale/af.po

3681 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-01 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s) "
#: ../src/common/docview.cpp:1242
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
msgid " Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784
#: ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s moet 'n heelgetal wees."
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
#, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr "%d...%d"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informasie"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Waarskuwing"
#: ../src/common/msgout.cpp:108
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s boodskap "
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s is geen bitmap-bronspesifikasie."
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
#: ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s is geen ikoon-bronspesifikasie."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877
#: ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: slegte bronl<6E>ersintaks."
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "R&angskik ikone"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
#: ../src/generic/wizard.cpp:271
msgid "&Cancel"
msgstr "&Kanselleer"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr "&Trapsgewys"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
msgid "&Close"
msgstr "Maak &toe"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieer "
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
msgid "&Delete"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Besonderhede"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "&Soek"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "&Boekstawing"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Move"
msgstr "&Verskuif"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende wenk"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
msgid "&Paste"
msgstr "&Plak"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
msgid "&Redo"
msgstr "He&rdoen"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "He&rdoen "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstel"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
#: ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Stoor..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Wys wenke as program begin"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "&Size"
msgstr "&Formaat"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
msgid "&Undo"
msgstr "He&rstel"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "He&rstel "
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
#: ../src/msw/mdi.cpp:1365
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ../src/common/config.cpp:410
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' het ekstra '..', ge<67>gnoreer"
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie."
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarskynlik 'n bin<69>re buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' moet numeries wees."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mag slegs letters bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favorieten)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1816
#: ../src/common/resource.cpp:1946
#: ../src/common/resource.cpp:3030
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", static, #include of #define\n"
"is verwag tydens inlees van bron."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim"
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": l<>er bestaan nie!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende karakterstel"
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende kodering"
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
msgstr "<html><body>Normale lettertipe<br>en <u>onderstreep</u>. <i>Kursiewe lettertipe.</i> <b>Vet lettertipe.</b> <b><i>Vet+kursiewe lettertipe.</i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font><br><p><tt>Nie-proporsionele lettertipe.<br> <b>vet</b> <i>kursief</i> <b><i>vet+kursief <u>onderstreep</u></i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg by aangepaste kleure"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Besig om boek %s by te voeg"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle l<>ers (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Reeds besig om ISP te bel."
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log by l<>er '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabies (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468
#: ../src/common/imagbmp.cpp:484
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon nie data skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: kon nie die l<>erkopre<72>ls (Bitmap) skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kon nie die l<>erkopre<72>ls skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "Backward"
msgstr "Agteruit"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balties (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
#: ../src/common/resource.cpp:2500
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap-bronspesifikasie %s nie gevind nie."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Onderste kantlyn (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 duim"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "C&lear"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan l<>ers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/dir.cpp:296
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan l<>ers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/mac/thread.cpp:472
#: ../src/msw/thread.cpp:685
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:559
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:448
#: ../src/msw/thread.cpp:670
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-be<62>indiging nie"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan nie he&rroep nie: "
#: ../src/common/image.cpp:1315
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan beeldstipe van l<>er '%s' nie bepaal nie: l<>er bestaan nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr "Kan nie dialoog skep deur middel van geheue-sjabloon nie."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
#, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "Kan nie dialoog skep deur middel van sjabloon '%ul' nie"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Kan geen list-control venster skep nie, sorg dat comctl32.dll ge<67>nstalleer is."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie"
#: ../src/mac/thread.cpp:427
#: ../src/msw/thread.cpp:652
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie"
#: ../src/msw/window.cpp:3062
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' nie verwyder nie"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Kan nie waarde van sleutel '%s' verwyder nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan nie huidige posisie in l<>er '%s' vind nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:913
#: ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan geen beeld laai uit l<>er '%s': l<>er bestaan nie."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan l<>er '%s' nie open nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#: ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan beeld nie stoor na l<>er '%s': Onbekende uitgang."
#: ../src/generic/logg.cpp:551
#: ../src/generic/logg.cpp:985
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Boekstawing kan nie in l<>er gestoor word nie."
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen"
#: ../src/msw/registry.cpp:802
#: ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend."
#: ../src/common/strconv.cpp:963
#, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "Kan nie omskakel vanaf enkodering '%s' nie!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie."
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan stoorplek van adresboekl<6B>er nie vind nie"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie."
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding"
#: ../src/msw/app.cpp:250
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie"
#: ../src/mgl/app.cpp:414
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
#: ../src/msw/volume.cpp:634
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan hulpbronne nie uit l<>er '%s' laai nie."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/html/helpdata.cpp:584
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan HTML-hulpl<70>er '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inhoudsopgawe-l<>er nie oopmaak nie: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan l<>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan l<>er vir PostScript-drukwerk nie oopmaak nie!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan indeksl<73>er nie oopmaak nie: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan ko<6B>rdinate van '%s' nie ontleed nie."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan nie le<6C> bladsy druk nie."
#: ../src/msw/volume.cpp:195
#: ../src/msw/volume.cpp:526
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelties (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies ISP om te bel"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertipe"
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
msgid "Cl&ose"
msgstr "Maak &toe"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Maak boekstawing skoon"
#: ../src/common/prntbase.cpp:428
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
msgid "Close"
msgstr "Maak toe"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sluit af\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
msgid "Close All"
msgstr "Maak alles toe"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "Close this window"
msgstr "Maak hierdie venster toe"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bevestig registerbywerking"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "Besig om te koppel..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/common/strconv.cpp:616
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Omskakeling na na karakterstel '%s' werk nie."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie<69>:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resource.cpp:1806
#: ../src/common/resource.cpp:1936
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kon die hulpbroninsluitl<74>er %s nie vind nie."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie"
#: ../src/common/resource.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kon nie die beheerklas of id '%s' vasstel nie. Gebruik 'n heelgetal (nie nul)\n"
"of sorg vir 'n #define (kyk in handleiding vir moontlike probleme)"
#: ../src/common/resource.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kon kieslys-id '%s' nie herlei nie. Gebruik 'n heelgetal (nie nul)\n"
"of sorg vir 'n #define (kyk in handleiding vir moontlike probleme)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
#: ../src/generic/printps.cpp:198
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon data nie na venster oordra nie"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie."
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie"
#: ../src/common/dynlib.cpp:347
#: ../src/common/dynload.cpp:299
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie"
#: ../src/mac/thread.cpp:502
#: ../src/msw/thread.cpp:711
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: l<>er is korrup of geheue is onvoldoende."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie."
#: ../src/common/imagpng.cpp:338
#: ../src/common/imagpng.cpp:349
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie."
#: ../src/mac/thread.cpp:749
#: ../src/msw/thread.cpp:1091
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon uitvoerdraad nie be<62>indig nie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "Maak gids"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nuwe gids"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
msgid "Cu&t"
msgstr "Kn&ip"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige gids:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 duim"
#: ../src/msw/dde.cpp:594
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in l<>er."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratief"
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard-enkodering"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderde slot-l<>er '%s' is verwyder."
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) nie op hierdie masjien ge<67>nstalleer is nie. Installeer dit asb."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr "Het jy vergeet om wx/os2/wx.rc by die hulpbronne te voeg?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
msgid "Did you know..."
msgstr "Die jy geweet ..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Gids '%s' bestaan nie!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Gids bestaan nie"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief nie.)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
msgid "Display options dialog"
msgstr "Wys opsies-dialoog"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir l<>ers met uitgang \"%s\" verander?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
"Nuwe waarde is \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:441
#, c-format
msgid "Do you want to save changes todocument %s?"
msgstr "Wil u die veranderingen aan dokument '%s' stoor?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 duim"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tydsduur sov<6F>r: "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "Inskrywings gevind"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op posisie %d in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
msgid "Error "
msgstr "Fout "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld."
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Geskatte tyd: "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1845
#: ../src/common/resource.cpp:1975
#: ../src/common/resource.cpp:3059
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "'*' verwag tydens inlees van hulpbron."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3076
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "'=' verwag tydens inlees van hulpbron."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:3045
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "'char' verwag by inlees van hulpbron."
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage vir Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang na slotl<74>er het misluk."
#: ../src/common/filename.cpp:176
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Toemaak van l<>er het misluk."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Toemaak van slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Toemaak van knibord het misluk."
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek."
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopi<70>ring van registerwaarde '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopi<70>ring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk."
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopi<70>ring van l<>er '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:948
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk."
#: ../src/common/filename.cpp:721
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "'n Tydelyke l<>ernaam kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/dde.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "'n Dialoog kon nie geskep word nie. Foutiewe DLGTEMPLATE?"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n"
"(Het jy die nodige magtiging?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Die registersleutel vir '%s'-l<>ers kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:613
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
#: ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM-hulpbron %s kon nie gevind word nie.\n"
"Die jy vergeet om wxResourceLoadBitmapData te gebruik?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
#: ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"XBM-hulpbron %s kon nie gevind word nie.\n"
"Die jy vergeet om wxResourceLoadIconData te gebruik?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
#: ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XPM-hulpbron %s kon nie gevind word nie.\n"
"Die jy vergeet om wxResourceLoadBitmapData te gebruik?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Verkryging van knipborddata het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie"
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Die UTC stelseltyd kon nie verkry word nie."
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie te<74>gekom - herbegin die programma asb."
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit l<>er '%s' het misluk."
#: ../src/msw/volume.cpp:347
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laaiing van mpr.dll het misluk."
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
#: ../src/common/dynload.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
#: ../src/common/dynload.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Sluiting van die slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "'%s' kon nie in re<72>lmatige uitdrukking '%s' gevind word nie"
#: ../src/common/filename.cpp:1667
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Verandering van l<>ertye van '%s' het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:743
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Opening van tydelyk l<>er het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Opening van knipbord het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Inlees van PID vanuit slotl<74>er het misluk."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:295
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk"
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwydering van slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwydering van verouderd slotl<74>er '%s' het misluk."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:1757
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkryging van l<>ertye vir '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:658
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk."
#: ../src/common/file.cpp:526
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke l<>er het misluk"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Be<42>indiging van uitvoerdraad het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:632
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Be<42>indiging van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1682
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Aanraking van l<>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Oopsluit van die slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:311
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistrering van DDE-bediener %s het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Skryfbewerking na slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatale fout: "
#: ../src/mac/app.cpp:1284
#: ../src/msw/app.cpp:1290
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Fatale fout: besig om af te sluit"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "L<>er %s bestaan nie."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "L<>er '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"L<>er '%s' bestaan al.\n"
"Wil jy dit vervang?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "L<>er kon nie gelaai word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:295
#: ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "File error"
msgstr "L<>erfout"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
msgid "File name exists already."
msgstr "L<>ernaam bestaan al."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "L<>ers (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
msgid "Find"
msgstr "Soek"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' het misluk"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Forward"
msgstr "Voorentoe"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814
#: ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "Gevind "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i ooreenkomste gevind"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-l<>erformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheue."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: onbekende fout!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Go back"
msgstr "Gaan terug"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go forward"
msgstr "Gaan vorentoe"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gaan een vlak ho<68>r in dokument-hi<68>rargie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gaan na tuisgids"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gaan na moedergids"
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
msgid "Goto Page"
msgstr "Gaan na bladsy"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anker %s bestaan nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML-l<>ers (*.htm)|*.htm|HTML-l<>ers (*.html)|*.html|Hulpl<70>ers (*.htb)|*.htb|Hulpl<70>ers (*.zip)|*.zip|HTML-Hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|Alle l<>ers (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hulpblaaier opsies"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "Hulpindeks"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
msgid "Help Printing"
msgstr "Hulpdrukwerk"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hulp: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks."
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap."
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF l<>erformaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheue."
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649
#: ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikoonhulpbronspesifikasie %s nie gevind."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Foutiewe sintaks vir hulpbronl<6E>er."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige gidsnaam."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige l<>erspesifikasie."
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes"
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Beeldl<64>er is nie van die tipe %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. Installeer riched32.dll asb. weer."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry"
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir l<>er '%s' te kry"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om l<>er '%s' te oorskryf"
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir l<>er '%s' op te stel"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indies (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:398
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig."
#: ../src/x11/app.cpp:218
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig slotl<74>er '%s'."
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige re<72>lmatige uitdrukking '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "Kursief"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon nie laai nie - l<>er is waarskynlik korrup."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie."
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
msgid "Landscape"
msgstr "Dwars"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 duim"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkerkantlyn (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "Lig"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
#: ../src/msw/filedlg.cpp:555
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laai %s-l<>er"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
msgid "Load file"
msgstr "Laai l<>er"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "Besig met inlaai: "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie ge<67>mplementeer nie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie ge<67>mplementeer nie."
#: ../src/generic/logg.cpp:554
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Boekstawing geskryf na l<>er '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-subvenster"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTML Help funksies wees nie beskikbaar omdat die MS HTML Help biblioteek nie op hierdie machine is ge<67>nstalleerd. Installeer het asb."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimaliseer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-l<>er %s, re<72>l %d: onvolledige inskrywing ge<67>gnoreer."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "Kassensitief"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS in geheue bevat reeds die l<>er '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaaltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimaliseer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types-l<>er %s, re<72>l %d: onafgeslote aangehalingsteken."
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
msgid "NewName"
msgstr "Nuwe gids"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
msgid "Next page"
msgstr "Volgende bladsy"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2471
#: ../src/common/resource.cpp:2625
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Geen XBM-fasiliteit beskikbaar!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
#: ../src/common/resource.cpp:2643
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Geen XPM-ikoonfasiliteit beskikbaar!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "Geen inskrywings gevind."
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
"maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n"
"Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
"Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n"
"(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!"
#: ../src/common/image.cpp:1049
#: ../src/common/image.cpp:1092
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe."
#: ../src/common/image.cpp:1057
#: ../src/common/image.cpp:1100
#: ../src/common/image.cpp:1134
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#: ../src/common/image.cpp:1118
#: ../src/common/image.cpp:1150
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
msgid "Normal font:"
msgstr "Normale lettertipe: "
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/logg.cpp:739
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
#: ../src/generic/proplist.cpp:499
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
msgid "Open HTML document"
msgstr "Maak HTML-dokument oop"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking nie toelaatbaar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "Opstellings"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Orientation"
msgstr "Ori<72>ntasie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: l<>erformaat word nie ondersteun nie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige beeld"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-l<>er nie."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: weergawenommer te laag"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: l<>erformaat onbekend"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: l<>er lyk afgekap."
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Bladsy %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladsy %d van %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsy-opstelling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "Pages"
msgstr "Bladsye"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid "Permissions"
msgstr "Magtigings"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Opstel van pyp het misluk"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies asb. 'n bestaande l<>er."
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te verbind"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n"
"(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n"
"anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Wag asb. 'n bietjie. Besig met drukwerk\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Portrait"
msgstr "Regop"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-l<>er"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
msgid "Preview:"
msgstr "Drukvoorskou:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige bladsy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: ../src/common/docview.cpp:925
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Drukvoorskou het misluk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
msgid "Print Range"
msgstr "Druk-omvang"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukopstelling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "Druk in kleur"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "Drukwerkskedulering"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
msgid "Print this page"
msgstr "Druk hierdie bladsy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Print to File"
msgstr "Druk na 'n l<>er"
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
msgid "Print..."
msgstr "Druk..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "Drukkerbevel:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
msgid "Printer options"
msgstr "Drukker-opsies"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "Drukker-opsies:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
msgid "Printer..."
msgstr "Drukker..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:108
#: ../src/common/prntbase.cpp:153
msgid "Printing "
msgstr "Besig met drukwerk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
msgid "Printing Error"
msgstr "Drukwerkfout"
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Besig met druk van bladsy %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
msgid "Printing..."
msgstr "Besig met drukwerk..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "Program is laat vaar."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout by l<>er '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n"
"as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n"
"bewerking is laat vaar."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante inskrywings:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Oorblywende tyd: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "Vervang &almal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Hulpbronl<6E>ers moet dieselfde weergawenommer h<>!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Regterkantlyn (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
#: ../src/msw/filedlg.cpp:557
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Stoor %s-l<>er"
#: ../src/common/docview.cpp:248
msgid "Save as"
msgstr "Stoor as"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
msgid "Save file"
msgstr "Stoor l<>er"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na l<>er"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Soek in inhoudsopgawe van hulpl<70>er(s) vir alle plekke waar die teks wat jy hierbo getik het, voorkom."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "Soekrigting"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "Soek na:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
msgid "Search in all books"
msgstr "Soek in alle boeke"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
msgid "Searching..."
msgstr "Besig met soektog..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
msgid "Sections"
msgstr "Seksies"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Soekfout by l<>er '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
msgid "Select &All"
msgstr "Kies &almal"
#: ../src/common/docview.cpp:1540
msgid "Select a document template"
msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon"
#: ../src/common/docview.cpp:1616
msgid "Select a document view"
msgstr "Kies 'n dokumentweergawe"
#: ../src/common/docview.cpp:1407
#: ../src/common/docview.cpp:1458
msgid "Select a file"
msgstr "Kies 'n l<>er"
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
msgid "Setup"
msgstr "Opstellings"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
msgid "Setup..."
msgstr "Opstellings..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
msgid "Show all"
msgstr "Wys alles"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
msgid "Show all items in index"
msgstr "Wys alle items in die indeks"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Wys verborge gidse"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wys verborge l<>ers"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "Skuins"
#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:342
#: ../src/common/docview.cpp:355
#: ../src/common/docview.cpp:1426
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie oopgemaak word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:312
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim"
#: ../src/generic/logg.cpp:604
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout by laai van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout by lees van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 duim"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)"
#: ../src/common/docview.cpp:1541
msgid "Templates"
msgstr "Sjablone"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie."
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n"
"karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n"
"as dit nie vervang kan word nie"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Die gids '%s' bestaan nie\n"
"Moet dit nou gemaak word?"
#: ../src/common/docview.cpp:1804
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die l<>er '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n"
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse l<>ers'."
#: ../src/common/filename.cpp:900
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word."
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud (die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n standaarddrukker opstel."
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is ge<67>gnoreer."
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Te<54>l &horisontaal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Te<54>l &vertikaal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Wenk van die dag"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Boonste kantlyn (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Poging om l<>er '%s' uit geheue VFS te verwyder, maar dit is nie gelaai nie!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Poging om 'n le<6C> masjiennaam te vind: besig om op te gee"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1824
#: ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1855
#: ../src/common/resource.cpp:1869
#: ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:1998
#: ../src/common/resource.cpp:3038
#: ../src/common/resource.cpp:3052
#: ../src/common/resource.cpp:3069
#: ../src/common/resource.cpp:3083
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Onverwagte einde van l<>er tydens inlees van hulpbron."
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwagte parameter '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende kodering (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Onbekende veld in l<>er %s, re<72>l %d: '%s''. "
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lang-opsie '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:574
#: ../src/common/cmdline.cpp:595
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Onbekende stylvlag"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamlose bevel"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2343
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Onbekende styl %s tydens inlees van hulpbron."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Geldigheidskonflik"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Wys l<>ers in detail-aansig"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
msgid "View files as a list view"
msgstr "Wys l<>ers in lys-aansig"
#: ../src/common/docview.cpp:1617
msgid "Views"
msgstr "Aansigte"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Kon nie wag vir be<62>indiging van subproses nie"
#: ../src/common/docview.cpp:438
#: ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "Waarskuwing: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van le<6C> stapel te verwyder."
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "Heelwoorde"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Whole words only"
msgstr "Slegs heelwoorde"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:983
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:987
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabies (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balties (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Sjinees Vereenvoudig (CP 936)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japanees (CP 932)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skryffout by l<>er '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike l<>ers!"
#: ../src/common/docview.cpp:1953
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[LEEG]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n"
"of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Kli<6C>nt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "'n geheuereservering het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir be<62>indiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n"
"wat deur die kli<6C>nt be<62>indig is of deur die bediener laat vaar is\n"
"voordat die transaksie voltooi is."
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
msgid "a transaction failed."
msgstr "'n transaksie het misluk."
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n"
"'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n"
"begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer."
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n"
"As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' ge<67>gnoreer."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "bin<69>r"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
msgid "bold "
msgstr "vet"
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:275
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan l<>eretiket %d nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:553
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering nie deurvoer na l<>er '%s' nie"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie maak nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan l<>er met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:458
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan nie bepaal of l<>ereinde bereik is vir l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/file.cpp:424
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan l<>erlengte nie vind vir l<>eretiket %d nie"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids."
#: ../src/common/file.cpp:338
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan l<>eretiket %d nie leegmaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:392
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan nie soekposisie verkry by l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar"
#: ../src/common/ffile.cpp:77
#: ../src/common/file.cpp:261
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globale konfigurasiel<65>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er nie oopmaak nie."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan nie lees van l<>eretiket %d"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:564
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tydelike l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:378
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan nie skryf na l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er nie skryf nie."
#: ../src/common/intl.cpp:364
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogus-l<>er vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
msgid "eighteenth"
msgstr "agtiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
msgid "eighth"
msgstr "agtste"
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "inskrywing '%s' kom meer as <20><>n keer voor in groep '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "establish"
msgstr "Maak"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "leegmaak van l<>er '%s' het misluk"
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
msgid "fifteenth"
msgstr "vyftiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
msgid "fifth"
msgstr "vyfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: '%s' ge<67>gnoreer na groepkopstuk."
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: '=' verwag."
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: sleutel '%s' is eerste gevind op re<72>l %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' ge<67>gnoreer."
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "l<>er '%s': onverwagte teken %c in re<72>l %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe"
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() het misluk"
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
#, c-format
msgid "illegal scrollbar selector %d"
msgstr "ongeldige rolstaaf selekteerder %d"
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
msgid "initiate"
msgstr "Begin"
#: ../src/common/file.cpp:462
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde."
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "italic"
msgstr "kursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
msgid "light"
msgstr "lig"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
msgid "light "
msgstr "lig"
#: ../src/common/intl.cpp:615
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word word nie."
#: ../src/common/intl.cpp:359
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
msgid "midnight"
msgstr "middernag"
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
msgid "mktime() failed"
msgstr "kmtime() het misluk"
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
msgid "ninth"
msgstr "negende"
#: ../src/msw/dde.cpp:986
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."
#: ../src/html/helpdata.cpp:574
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "reading"
msgstr "besig om te lees"
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met hertoetreding."
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
msgid "seventeenth"
msgstr "sewentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
msgid "seventh"
msgstr "sewende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr "skuif"
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
msgid "show this help message"
msgstr "Wys hierdie hulpboodskap"
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
msgid "sixteenth"
msgstr "sestiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
msgid "sixth"
msgstr "sesde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik"
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Kies die tema om te gebruik"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel."
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
msgid "third"
msgstr "derde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
msgid "today"
msgstr "vandag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
msgid "tomorrow"
msgstr "m<>re"
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
msgid "underlined"
msgstr "onderstreep"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
msgid "underlined "
msgstr "onderstreep"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "onbekende re<72>ltermineerder"
#: ../src/common/file.cpp:361
msgid "unknown seek origin"
msgstr "onbekende beginpunt vir soektog"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/docview.cpp:1224
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"
#: ../src/common/intl.cpp:369
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik."
#: ../src/common/filename.cpp:166
msgid "writing"
msgstr "besig om te skryf"
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "wxDLLLoader kon nie GetSymbol '%s' verkry nie"
#: ../src/common/dynload.cpp:282
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "wxDynamicLoader kon nie GetSymbol '%s' verkry nie"
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk."
#: ../src/common/socket.cpp:394
#: ../src/common/socket.cpp:448
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:975
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
#: ../src/motif/app.cpp:586
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s': gaan dus uit."
#: ../src/x11/app.cpp:245
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit."
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
msgid "yesterday"
msgstr "gister"