update from helix84
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@45093 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
parent
378c9833b7
commit
08295a040c
212
locale/sk.po
212
locale/sk.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: $Id$\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 21:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: helix84 <helix84@centrum.sk>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 22:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||
@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "&Podrobnosti"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
||||
msgid "&Down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Dolu"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "&Ďalej"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
|
||||
msgid "&From:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Od:"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
|
||||
msgid "&Goto..."
|
||||
@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||||
msgid "&Indeterminate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Neurčitý"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||||
msgid "&Index"
|
||||
@ -610,7 +610,7 @@ msgstr "&Zrušiť odsadenie"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "&Hore"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
|
||||
msgid "&Weight:"
|
||||
@ -725,12 +725,12 @@ msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
|
||||
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*** A zahŕňa nasledovné súbory:\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
|
||||
@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
|
||||
@ -1308,24 +1308,24 @@ msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex."
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dir.cpp:201
|
||||
#: ../src/unix/dir.cpp:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory v adresári '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/os2/thread.cpp:516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
|
||||
#: ../src/msw/thread.cpp:868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %x"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/thread.cpp:515
|
||||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||||
@ -1401,94 +1401,94 @@ msgstr "Nebolo možné zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'"
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné vymenovať podkľúče kľúča '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné vymenovať hodnoty kľúča '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné získať info o kľúči registra '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zstream.cpp:330
|
||||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib deflate tok."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zstream.cpp:176
|
||||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib inflate tok."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/image.cpp:2015
|
||||
#: ../src/common/image.cpp:2037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné otvoriť kľúč registra '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zstream.cpp:246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné čítať z inflate toku: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zstream.cpp:239
|
||||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:955
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:790
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:820
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu kľúča '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/image.cpp:2059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/logg.cpp:570
|
||||
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
|
||||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné zapísať obsah záznamu do súboru."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/thread.cpp:597
|
||||
#: ../src/os2/thread.cpp:466
|
||||
msgid "Can't set thread priority"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné nastaviť prioritu vlákna"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:807
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:849
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné nastaviť hodnotu '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zstream.cpp:414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné zapísať to deflate toku: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
||||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
||||
@ -1503,144 +1503,144 @@ msgstr "Zrušiť"
|
||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
|
||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
|
||||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
||||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
|
||||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné získať názov hostiteľa"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
|
||||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné získať oficálny názov hostiteľa"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
|
||||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie."
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
||||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné inicializovať OLE"
|
||||
|
||||
#: ../src/mgl/app.cpp:282
|
||||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!"
|
||||
|
||||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||||
msgid "Cannot initialize display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/volume.cpp:600
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné načítať ikonu z '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML dokument: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML príručku: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor s obsahom: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
|
||||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor pre tlač PostScript!"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné otvoriť indexový súbor: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/intl.cpp:1250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné interpretovať Plural-Forms:'%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
|
||||
msgid "Cannot print empty page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné vytlačiť prázdnu stránku."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/volume.cpp:158
|
||||
#: ../src/msw/volume.cpp:490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné prečítať názov typu z '%s'!"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
|
||||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné získať plánovaciu politiku vlákna."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
|
||||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
|
||||
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
||||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
||||
msgid "Case sensitive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Na veľkosti písmen záleží"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||||
@ -1985,6 +1985,8 @@ msgid ""
|
||||
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||||
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé číslo\n"
|
||||
" alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
|
||||
|
||||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1992,29 +1994,31 @@ msgid ""
|
||||
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||||
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé číslo\n"
|
||||
" alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
|
||||
msgid "Could not start document preview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
||||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
|
||||
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
|
||||
msgid "Could not start printing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné začať tlačiť."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
|
||||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné preniesť dáta do okna"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
|
||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
||||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex"
|
||||
|
||||
#: ../src/os2/thread.cpp:149
|
||||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
||||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:196
|
||||
@ -2022,82 +2026,82 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
|
||||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
|
||||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné pridať obrázok do zoznamu obrázkov."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/timer.cpp:101
|
||||
#: ../src/os2/timer.cpp:144
|
||||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač"
|
||||
|
||||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
||||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
||||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
|
||||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné vytvoriť preložené okno"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
|
||||
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
|
||||
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
||||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné získať ukazovateľ na súčasné vlákno"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
|
||||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné inicializovať kontext preloženého okna"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
|
||||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné načítať zvukové údaje z '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné otvoriť audio: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné zaregistrovať formát schránky '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/os2/thread.cpp:166
|
||||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
|
||||
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
|
||||
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
|
||||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné uložiť PNG obrázok."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
|
||||
#: ../src/msw/thread.cpp:658
|
||||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebolo možné ukončiť vlákno"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parameter Create nebol nájdený medzi deklarovanými RTTI parametrami."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
|
||||
msgid "Create directory"
|
||||
@ -2137,7 +2141,7 @@ msgstr "D hárok, 22 x 34 in"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:627
|
||||
msgid "DDE poke request failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
||||
msgid "DECIMAL"
|
||||
@ -2315,7 +2319,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chcete uložiť zmeny do dokumentu %s?"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||||
msgid "Documentation by "
|
||||
@ -2345,7 +2349,7 @@ msgstr "Duplicitne použitý id : %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||||
msgid "Down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dolu"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||||
@ -2381,25 +2385,25 @@ msgstr "Uplynulý čas :"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
|
||||
msgid "Enter a character style name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zadajte názov štúlu znaku"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
|
||||
msgid "Enter a list style name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zadajte číslo stránky medzi %d a %d:"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
|
||||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru \"%s\":"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
||||
msgid "Entries found"
|
||||
@ -2412,7 +2416,7 @@ msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm"
|
||||
#: ../src/common/config.cpp:402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
|
||||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
|
||||
@ -2439,15 +2443,15 @@ msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
|
||||
msgid "Error reading config options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
|
||||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
||||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chyba počas čakania na semafor"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/log.cpp:441
|
||||
msgid "Error: "
|
||||
@ -2468,12 +2472,12 @@ msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|Všetky súbory (*.*)|*.*||"
|
||||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo"
|
||||
|
||||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||||
@ -2483,33 +2487,33 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
||||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
||||
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja."
|
||||
|
||||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
||||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
||||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
|
||||
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja."
|
||||
|
||||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
||||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
||||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
|
||||
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exportuje sa kľúč registra: súbor \"%s\" už existuje a nebude prepísaný."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
|
||||
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user