update frm Ivan Masar

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@45925 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
Vadim Zeitlin 2007-05-09 21:22:23 +00:00
parent c5e7a7d769
commit 129b8b1a21

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-27 22:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -688,36 +688,36 @@ msgstr "(*)"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
#: ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr ""
msgstr "(Pomoc)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr ""
msgstr "(Žiadny)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
msgid "(Normal text)"
msgstr ""
msgstr "(Normálny text)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr ""
msgstr "(záložky)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
msgid "(none)"
msgstr ""
msgstr "(žiadny)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr ""
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr ""
msgstr "*)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr ""
msgstr "PRIDAŤ"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
@ -1160,11 +1160,11 @@ msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr ""
msgstr "SPÄŤ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr ""
msgstr "VEĽKÁ5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
@ -1282,11 +1282,11 @@ msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr ""
msgstr "ZRUŠIŤ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
msgstr "VEĽKÉ"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
@ -1295,11 +1295,11 @@ msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr ""
msgstr "VYČISTIŤ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr ""
msgstr "PRÍKAZ"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
@ -2145,15 +2145,15 @@ msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
msgstr "DESATINNÉ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr ""
msgstr "ZMAZAŤ"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr ""
msgstr "ZMAZAŤ"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
@ -2177,7 +2177,7 @@ msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
msgid "DIVIDE"
msgstr ""
msgstr "DELIŤ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
@ -2185,7 +2185,7 @@ msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr ""
msgstr "DOLU"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
@ -2262,7 +2262,7 @@ msgstr "Vyvinuté"
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
msgstr "Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
@ -2297,7 +2297,7 @@ msgstr "Adresár neexistuje."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr ""
msgstr "Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie rozlišuje malé a veľké písmená."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
@ -2305,7 +2305,7 @@ msgstr "Zobraziť dialóg nastavení"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
@ -2315,6 +2315,11 @@ msgid ""
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s\" ?\n"
"Súčasná hodnota je \n"
"%s, \n"
"Nová hodnota je is \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
@ -2357,23 +2362,23 @@ msgstr "E hárok, 34 x 44 in"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr ""
msgstr "KONIEC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr ""
msgstr "ENTER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr ""
msgstr "ESC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
msgstr "VYKONAŤ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
@ -2518,25 +2523,25 @@ msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
msgstr ""
msgstr "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr ""
msgstr "Nepodaril sa prístup zamknutému súboru."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa alokovať %luKb pamäte pre bitmapové dáta."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
msgid "Failed to change video mode"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť video režim"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
@ -2545,87 +2550,87 @@ msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť adresár pre hlásenia o chybe \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor zámku '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť schránku."
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť displej \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: chýba používateľské meno/heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné vytočiť."
#: ../src/common/textfile.cpp:135
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa konvertovať obsah na Unicode."
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať hodnotu registra '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať obsah kľúča registra '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbor '%s' do '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa skopírovať podkľúč registra '%s' do '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť DDE reťazec"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť MDI rodičovské okno."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok."
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasné meno súboru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť anonymnú rúru"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie so serverom '%s' na tému '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
msgid "Failed to create cursor."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
@ -2633,49 +2638,51 @@ msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"\n"
"(Máte potrebné oprávnenia?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záznam registra pre súbory '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť štandardný dialóg hľadať/nahradiť (chybový kód %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť HTML dokument v kódovaní %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vyprázdniť schránku."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zistiť zoznam video režimov"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa nadviazať pomocné spojenie s DDE serverom"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa nadviazať vyráčané spojenie: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vykonať '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa curl, prosím, oridajte ho do premennej PATH."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
@ -2683,6 +2690,8 @@ msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
"Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
@ -2690,6 +2699,8 @@ msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
"Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
@ -2697,150 +2708,152 @@ msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n"
"Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/regex.cpp:425
#: ../src/common/regex.cpp:473
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa nájsť výsledok regulárneho výrazu : %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam názvov poskytovateľov pripojenia: %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zistiť miestny systémový čas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zistiť pracovný adresár"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Pomocníka MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vložiť text do ovládacieho prvku."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa preskúmať súbor zámku '%s'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa pridať vlákno, detekovaný potenciálny memory leak - prosím reštartujte program"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa načítať mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zamknúť súbor zámku '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť čas súboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť CHM archív '%s'."
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vložiť údaje do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa presmerovať vstup/výstup detského procesu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa presmerovať V/V detského procesu"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať DDE server '%s'"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zapamätať kódovanie znakovej sady '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
@ -2860,109 +2873,109 @@ msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý súbor zámku '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa premenovať hodnotu registra '%s' na '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa premenovať kĺúč registra '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky."
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa získať čas súboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa získať text chybovej správy RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa získať podporované formáty schránky"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa poslať DDE oznámenie."
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť FTP prenosový režim na %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť údaje do schránky."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia súboru zámku '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia dočasného súboru"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť text textového ovládacieho prvku."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok '%s' do pamäte VFS!"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vlákno."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa ukončiť pomocné spojenie s DDE serverom."
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vytáčané spojenie: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa \"touch\" súboru '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa odomknúť súbor zámku '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa odregistrovť DDE server '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať používateľský konfiguračný súbor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
@ -2972,15 +2985,15 @@ msgstr "Nepodarilo sa nahrať hlásenie o chybe (chybový kód %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor zámku '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr ""
msgstr "Osudová chyba"
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr ""
msgstr "Osudová chyba:"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
@ -3040,11 +3053,11 @@ msgstr "Hľadať"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr ""
msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr ""
msgstr "Písmo s pevnou šírkou.<br> <b>hrubé</b> <i>kurzíva</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
@ -3098,11 +3111,11 @@ msgstr "%i nájdených"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr ""
msgstr "Od:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr ""
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
@ -3200,11 +3213,11 @@ msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr ""
msgstr "POMOC"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr ""
msgstr "DOMOV"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
@ -3330,17 +3343,17 @@ msgstr "IFF: neznáma chyba!!!"
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr ""
msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr ""
msgstr "VLOŽIŤ"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr ""
msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
@ -3363,11 +3376,11 @@ msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
msgstr "Ignorujem hodnotu \"%s\" kľúča \"%s\"."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr ""
msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
@ -3846,21 +3859,21 @@ msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
msgstr "Malé písmená"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
msgstr "Malé rímske číslice"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr ""
msgstr "MDI dieťa"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr ""
msgstr "PONUKA"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
@ -5497,7 +5510,7 @@ msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr ""
msgstr "HORE"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
@ -5505,25 +5518,25 @@ msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "US-ASCII"
msgstr ""
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771
#: ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr ""
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr ""
msgstr "nepodarilo sa otvoriť požadovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""
msgstr "Nebolo možné prehrať zvuk asynchrónne."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr ""
msgstr "Obnoviť zmazané"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
@ -5539,7 +5552,7 @@ msgstr "Vrátiť poslednú činnosť"
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr ""
msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
@ -5554,7 +5567,7 @@ msgstr ""
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr ""
msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
@ -5670,29 +5683,29 @@ msgstr "nepodporovaná téma '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr ""
msgstr "Hore"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
msgstr "Veľké písmená"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
msgstr "Veľké rímske číslice"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr ""
msgstr "Použitie: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania."
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
@ -5716,19 +5729,19 @@ msgstr "Pohľady"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
msgstr "WINDOWS_VĽAVO"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
msgstr "WINDOWS_PONUKA"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr ""
msgstr "Čakanie na ukončenie podprocesu zlyhalo."
#: ../src/common/docview.cpp:456
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
@ -5754,7 +5767,7 @@ msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr ""
msgstr "Či je písmo podčiarknuté."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"