Czech translations update from pbfordev

Closes https://github.com/wxWidgets/wxWidgets/pull/559
This commit is contained in:
PB 2017-09-27 14:26:07 +02:00 committed by VZ
parent dfed16a792
commit 229c69d891

View File

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-08 08:22+0100\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-21 20:42+0200\n"
"Last-Translator: PB <pbfordev@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
@ -49,7 +49,7 @@ msgstr " (v modulu \"%s\")"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr ""
msgstr " (při přepisování existující položky)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
@ -133,9 +133,9 @@ msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu z %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (nebo %s)"
msgstr "%s (%d pložek)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
@ -501,8 +501,7 @@ msgstr "&Síť"
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
@ -512,7 +511,7 @@ msgstr "&Další >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Další odstavec:"
msgstr "&Další odstavec"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
@ -576,8 +575,7 @@ msgstr "&Režim pozice:"
msgid "&Preferences"
msgstr "&Předvolby"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
@ -752,7 +750,7 @@ msgstr "Nahor&u"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Svislé zarovnání"
msgstr "&Svislé zarovnání:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
@ -1376,7 +1374,7 @@ msgstr "Atributy"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupná písma"
msgstr "Dostupná písma."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
@ -1437,7 +1435,7 @@ msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu"
msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
@ -1509,9 +1507,8 @@ msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá"
msgstr "Modrá:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
@ -1649,7 +1646,7 @@ msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
@ -2142,7 +2139,7 @@ msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu"
msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
@ -2150,7 +2147,7 @@ msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
@ -2160,12 +2157,12 @@ msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň"
msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
@ -2184,7 +2181,7 @@ msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu rámečku"
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu rámečku."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
@ -2194,7 +2191,7 @@ msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu"
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
@ -2214,7 +2211,7 @@ msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu"
msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
@ -2224,12 +2221,12 @@ msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu"
msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu"
msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
@ -2254,7 +2251,7 @@ msgstr "Zavřít okno"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr ""
msgstr "Sbalit"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
@ -2274,9 +2271,9 @@ msgid "Colour:"
msgstr "Barva:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Přidat sloupec"
msgstr "Sloupec %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
@ -2293,7 +2290,7 @@ msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignor
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
@ -2313,7 +2310,7 @@ msgstr "Počítač"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'"
msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
@ -2387,9 +2384,8 @@ msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nelze najít záložku pro id"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Nelze nastavit zarovnání."
msgstr "Nelze zavést libnotify."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
@ -2411,7 +2407,7 @@ msgstr "Nelze zahájit tisk."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nelze přenést data do okna."
msgstr "Nelze přenést data do okna"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
@ -2421,9 +2417,8 @@ msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nelze vytvořit časovač"
msgstr "Nelze vytvořit OpenGL kontext"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
@ -2679,9 +2674,9 @@ msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Vytvoření %s \"%s\" selhalo."
msgstr "Nelze smazat heslo pro \"%s/%s\": %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
@ -2976,9 +2971,9 @@ msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
@ -3048,7 +3043,7 @@ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr ""
msgstr "Rozbalit"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
@ -3108,7 +3103,7 @@ msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nelze uzavřít soubor."
msgstr "Nelze uzavřít soubor"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
@ -3175,7 +3170,7 @@ msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru."
msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
@ -3252,7 +3247,7 @@ msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH"
msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
@ -3340,9 +3335,9 @@ msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Nelze načíst ikonu \"%s\" ze zdrojů."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Nelze načíst ikonu \"%s\" ze zdrojů."
msgstr "Nelze načíst ikonu ze zdroje '%s' ."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
@ -3478,7 +3473,7 @@ msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Nelze číst z probouzecí roury."
msgstr "Nelze číst z probouzecí roury"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
@ -3511,7 +3506,7 @@ msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
@ -3704,7 +3699,7 @@ msgstr "Soubor nelze načíst."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx"
msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
@ -3908,9 +3903,8 @@ msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Zelená"
msgstr "Zelená:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
@ -4044,11 +4038,11 @@ msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
@ -4189,7 +4183,7 @@ msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nesprávný počet argumentů"
msgstr "Nesprávný počet argumentů."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
@ -4303,7 +4297,7 @@ msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Neplatná hodnota %ld booleovského klíče \"%s\""
msgstr "Neplatná hodnota %ld booleovského klíče \"%s\"."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
@ -4637,7 +4631,7 @@ msgstr "Řádkování:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní"
msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
@ -5131,7 +5125,7 @@ msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
@ -5330,12 +5324,11 @@ msgstr "Olivová"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "&Neprůhlednost"
msgstr "&Neprůhlednost:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "&Neprůhlednost"
msgstr "Neprůhlednost:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
@ -5355,9 +5348,8 @@ msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
#, fuzzy
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "Hlavní profil OpenGL není podporován ovladačem."
msgstr "OpenGL 3.0 nebo novější není podporován ovladačem."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
@ -5771,7 +5763,7 @@ msgstr "Náhle&d tisku..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku"
msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
@ -5918,9 +5910,9 @@ msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Vytvoření %s \"%s\" selhalo."
msgstr "Nelze načíst heslo pro \"%s/%s\": %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
@ -5932,7 +5924,7 @@ msgstr "Červená"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr ""
msgstr "Červená:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
@ -5970,17 +5962,17 @@ msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není binární (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není číselná (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
msgstr "Hodnota registru \"%s\" není textová (má typ %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
@ -6108,7 +6100,7 @@ msgstr "Patkové"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
msgstr "Řádka %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
@ -6153,9 +6145,9 @@ msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Vytvoření %s \"%s\" selhalo."
msgstr "Nelze uložit heslo pro \"%s/%s\": %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
@ -6244,7 +6236,7 @@ msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné"
msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
@ -6306,7 +6298,7 @@ msgstr "Stín"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Barva stínu"
msgstr "&Barva stínu:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
@ -6647,12 +6639,12 @@ msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupné styly odrážek"
msgstr "Dostupné styly odrážek."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupné styly"
msgstr "Dostupné styly."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
@ -6776,11 +6768,11 @@ msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Barva písma"
msgstr "Barva písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Rodina písma"
msgstr "Rodina písma."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
@ -6803,11 +6795,11 @@ msgstr "Jednotky velikosti písma, body nebo pixely."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Styl písma"
msgstr "Styl písma."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Tučnost písma"
msgstr "Tučnost písma."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
@ -6892,7 +6884,7 @@ msgstr "Šířka objektu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Úroveň odstavce"
msgstr "Úroveň odsazení"
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
@ -6909,7 +6901,7 @@ msgstr "Předchozí zpráva opakovaná jednou."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Rozsah k zobrazení"
msgstr "Rozsah k zobrazení."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
@ -7005,7 +6997,7 @@ msgstr "Systém nemůže nalézt uvedený soubor."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Pozice tabulátoru"
msgstr "Pozice tabulátoru."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
@ -7300,9 +7292,9 @@ msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nelze odstranit sledování inotify"
msgstr "Nelze odstranit sledování inotify %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
@ -7599,7 +7591,7 @@ msgstr "Neznámá výjimka"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Neznámy formát dat obrázku"
msgstr "Neznámy formát dat obrázku."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
@ -7682,7 +7674,7 @@ msgstr "Hodnota"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Hodnota musí být %s nebo větší"
msgstr "Hodnota musí být %s nebo větší."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
@ -7755,7 +7747,7 @@ msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Zdali má být písmo podtržené"
msgstr "Zdali má být písmo podtržené."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
@ -8118,7 +8110,7 @@ msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář"
msgstr "v zipu nelze najít centrální adresář"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
@ -8127,7 +8119,7 @@ msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář"
msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
@ -8207,7 +8199,7 @@ msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr ""
msgstr "zaškrtnuto"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
@ -8281,7 +8273,7 @@ msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "Výpis stavu procesu (binární)"
msgstr "výpis stavu procesu (binární)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
@ -8302,7 +8294,7 @@ msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "chyba ve formátu data."
msgstr "chyba ve formátu dat."
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
@ -8328,9 +8320,8 @@ msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Nepravda"
msgstr "nepravda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
@ -8341,29 +8332,29 @@ msgid "fifth"
msgstr "pátého"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: očekáváno '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
msgstr "soubor '%s', řádka %zu: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %zu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
@ -8478,7 +8469,7 @@ msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti."
msgstr "nedostatek paměti"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
@ -8734,7 +8725,7 @@ msgstr "překladatel-poděkování"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr ""
msgstr "pravda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
@ -8747,7 +8738,7 @@ msgstr "dvacátého"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr ""
msgstr "zaškrtnuto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
@ -8755,9 +8746,8 @@ msgstr "podtržené"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "podtržené"
msgstr "neurčité"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
@ -8774,9 +8764,9 @@ msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "neznámý"
msgstr "neznámé (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format