From 513694c55b1da4333e43d10dc68fa828ab888225 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vadim Zeitlin Date: Tue, 5 Jan 2010 12:56:40 +0000 Subject: [PATCH] Brazilian Portuguese translations updae from Allann Jones. Closes #11597. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@63072 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775 --- locale/pt_BR.po | 293 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 147 insertions(+), 146 deletions(-) diff --git a/locale/pt_BR.po b/locale/pt_BR.po index 1a0feb43bb..0aeb906ed1 100644 --- a/locale/pt_BR.po +++ b/locale/pt_BR.po @@ -1,5 +1,6 @@ # translation of pt_BR2.po to # Adiel Mittmann , 2007. +# Allann Jones , 2009. # translation of pt_BR.po to msgid "" msgstr "" @@ -24,7 +25,7 @@ msgid "" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" -"Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n" +"Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 @@ -258,7 +259,7 @@ msgstr "&Copiar URL" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" -msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:" +msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 @@ -341,7 +342,7 @@ msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "&Recorte (décimos de um mm)" +msgstr "&Indentação (décimos de um mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 @@ -591,7 +592,7 @@ msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" -msgstr "&Sem parágrafo" +msgstr "&Remover indentação" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" @@ -621,7 +622,7 @@ msgstr "&Sim" #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados." +msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 @@ -634,7 +635,7 @@ msgstr "'%s' é inválido" #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'." +msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format @@ -892,11 +893,11 @@ msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" -msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n" +msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" -msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em" +msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" @@ -907,7 +908,7 @@ msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." -msgstr "Um nome para o projétil padrão." +msgstr "Um nome padrão para o marcador." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" @@ -967,7 +968,7 @@ msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm" +msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" @@ -1103,7 +1104,7 @@ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" -msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM" +msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" @@ -1249,15 +1250,15 @@ msgstr "Procurar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" -msgstr "Alinhamento do &Projétilr:" +msgstr "Alinhamento do &Marcador:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" -msgstr "Estilo do projétil" +msgstr "Estilo do marcador" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" -msgstr "Projéteis" +msgstr "Marcadores" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" @@ -1302,7 +1303,7 @@ msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" -msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" +msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" @@ -1524,7 +1525,7 @@ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." -msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado." +msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente foi alcançado." #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format @@ -1539,7 +1540,7 @@ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." -msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'." +msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" @@ -1706,12 +1707,12 @@ msgstr "Mudar o Estilo" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." -msgstr "O item mudado é inválido." +msgstr "O item modificado é inválido." #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" -msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\"" +msgstr "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" @@ -1722,7 +1723,7 @@ msgstr "Estilos dos caracteres" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." -msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil." +msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 @@ -1736,7 +1737,7 @@ msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." -msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses." +msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 @@ -1766,21 +1767,21 @@ msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." -msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas." +msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." -msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript." +msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." -msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript." +msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "Escolha um ISP para discar" +msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 @@ -1837,12 +1838,12 @@ msgstr "Clique para cancelar esta janela." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." -msgstr "Clique para mudar a cor da fonte." +msgstr "Clique para modificar a cor da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." -msgstr "Clique para mudar a cor do texto." +msgstr "Clique para modificar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 @@ -1852,7 +1853,7 @@ msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." -msgstr "Clique para fechar esta janela" +msgstr "Clique para fechar esta janela." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 @@ -1968,17 +1969,17 @@ msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." -msgstr "A coluna não tem um renderizador." +msgstr "A coluna não possui um renderizador." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 msgid "Column index not found." -msgstr "Índice da coluna não achado." +msgstr "Índice da coluna não encontrado." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." -msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO." +msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" @@ -1992,16 +1993,16 @@ msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." -msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado." +msgstr "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." -msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado." +msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de caracteres Unicode e será ignorado." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" -msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" +msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" @@ -2010,7 +2011,7 @@ msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'." +msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" @@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr "Conteúdos" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." -msgstr "O controle foi inicializado erroneamente." +msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta." #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format @@ -2058,7 +2059,7 @@ msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." -msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas." +msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas." #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format @@ -2068,24 +2069,24 @@ msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 msgid "Could not determine column index." -msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna." +msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" -msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna" +msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 msgid "Could not determine number of items" -msgstr "Não pôde determinar o número de itens" +msgstr "Não foi possível determinar o número de itens" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" -msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s" +msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" -msgstr "Não pôde achar a aba pela id" +msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 @@ -2093,87 +2094,87 @@ msgstr "Não pôde achar a aba pela id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 msgid "Could not get header description." -msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho." +msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 msgid "Could not get items." -msgstr "Não pôde obter os itens." +msgstr "Não foi possível obter os itens." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 msgid "Could not get property flags." -msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade." +msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 msgid "Could not get selected items." -msgstr "Não pôde obter os itens selecionados." +msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." -msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'." +msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 msgid "Could not remove column." -msgstr "Não pôde remover a coluna." +msgstr "Não foi possível remover a coluna." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 msgid "Could not retrieve number of items" -msgstr "Não pôde recuperar o número de itens" +msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 msgid "Could not set alignment." -msgstr "Não pôde definir o alinhamento." +msgstr "Não foi possível definir o alinhamento." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 msgid "Could not set column width." -msgstr "Não pôde definir a largura da coluna." +msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 msgid "Could not set header description." -msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho." +msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 msgid "Could not set icon." -msgstr "Não pôde definir o ícone." +msgstr "Não foi possível definir o ícone." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 msgid "Could not set maximum width." -msgstr "Não pôde definir a largura máxima." +msgstr "Não foi possível definir a largura máxima." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 msgid "Could not set minimum width." -msgstr "Não pôde definir a largura mínima." +msgstr "Não foi possível definir a largura mínima." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Could not set property flags." -msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade." +msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." -msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento." +msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 #: ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." -msgstr "Não pôde iniciar a impressão." +msgstr "Não foi possível iniciar a impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela" +msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" -msgstr "Não pôde destrancar o mutex" +msgstr "Não foi possível liberar o mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" -msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex" +msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 @@ -2181,80 +2182,80 @@ msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens." +msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens." #: ../src/os2/timer.cpp:114 #: ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" -msgstr "Não pôde criar um timer" +msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." -msgstr "Não pôde criar o cursor." +msgstr "Não foi possível criar o cursor." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" -msgstr "Não pôde crirar a janela overlay" +msgstr "Não foi possível criar a janela overlay" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" +msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." -msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush." +msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread" +msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" -msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay" +msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente." +msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a memória é insuficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'." +msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." -msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'." +msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" -msgstr "Não pôde liberar um mutex" +msgstr "Não foi possível liberar um mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d." +msgstr "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 #: ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." -msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG." +msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "Não pôde concluir o thread" +msgstr "Não foi possível concluir o thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" -msgstr "Parâmetro Create não achado nos Parâmetros RTTI declarados" +msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" @@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "APAGAR" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits." +msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits (bitdepth)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." @@ -2350,7 +2351,7 @@ msgstr "PARA_BAIXO" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" -msgstr "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente" +msgstr "O controle de visualização de dados (data view control) não foi inicializado corretamente" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " @@ -2359,15 +2360,15 @@ msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" -msgstr "Relatório do debug \"%s\"" +msgstr "Relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." -msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado." +msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." -msgstr "A geração do relatório de debug falhou." +msgstr "A geração do relatório de depuração falhou." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" @@ -2419,7 +2420,7 @@ msgstr "Apagar o estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'." +msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format @@ -2449,7 +2450,7 @@ msgstr "Você sabia..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." -msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d." +msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" @@ -2475,15 +2476,15 @@ msgstr "O diretório não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." -msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo." +msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" -msgstr "Exibir o diálogo das opções" +msgstr "Exibir o diálogo de opções" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." -msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda." +msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" @@ -2502,11 +2503,11 @@ msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" -msgstr "Você quer salvar as mudanças no documento %s?" +msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " -msgstr "Documentação de" +msgstr "Documentação por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" @@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" -msgstr "Entradas achadas" +msgstr "Entradas encontradas" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" @@ -2607,7 +2608,7 @@ msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." -msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'." +msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %u em '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 @@ -2638,7 +2639,7 @@ msgstr "Erro ao ler a imagem DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." -msgstr "Erro ao ler as opções da config." +msgstr "Erro ao ler as opções de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." @@ -2646,7 +2647,7 @@ msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário." #: ../src/gtk/print.cpp:677 msgid "Error while printing: " -msgstr "Erro enquanto imprimia:" +msgstr "Erro enquanto imprimia: " #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" @@ -2703,7 +2704,7 @@ msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." -msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca." +msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, c-format @@ -2717,25 +2718,25 @@ msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL" #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." -msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória para os dados do bitmap." +msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" -msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo" +msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"." +msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" -msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos" +msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'" +msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." @@ -2753,11 +2754,11 @@ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha." +msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar." +msgstr "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format @@ -2790,7 +2791,7 @@ msgstr "Falhou em criar a string DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame." +msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." @@ -2839,11 +2840,11 @@ msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" -msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)" +msgstr "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." -msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento." +msgstr "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format @@ -2882,12 +2883,12 @@ msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" -msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s" +msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s" +msgstr "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" @@ -2899,11 +2900,11 @@ msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" -msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho" +msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos." +msgstr "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas embutidos." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." @@ -2925,11 +2926,11 @@ msgstr "Falhou em inserir o texto no controle." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'" +msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 msgid "Failed to install signal handler" -msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal" +msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" @@ -2948,7 +2949,7 @@ msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." -msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"." +msgstr "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." @@ -2962,7 +2963,7 @@ msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'" +msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format @@ -3001,7 +3002,7 @@ msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." -msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"" +msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." @@ -3017,15 +3018,15 @@ msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca." +msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 msgid "Failed to read config options." -msgstr "Falhou em ler as opções de config." +msgstr "Falhou em ler as opções de configuração." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 msgid "Failed to read from wake-up pipe" -msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe" +msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" @@ -3052,17 +3053,17 @@ msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\"" +msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'" +msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'." +msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format @@ -3072,7 +3073,7 @@ msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." -msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe." +msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format @@ -3090,7 +3091,7 @@ msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS" +msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto (RAS)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" @@ -3099,7 +3100,7 @@ msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"." +msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" @@ -3117,11 +3118,11 @@ msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'" +msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" -msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário" +msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." @@ -3131,7 +3132,7 @@ msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." -msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d." +msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format @@ -3140,12 +3141,12 @@ msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" -msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador" +msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." -msgstr "Falhou em concluir um thread." +msgstr "Falhou em concluir uma thread." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" @@ -3164,7 +3165,7 @@ msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'" +msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format @@ -3174,7 +3175,7 @@ msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" -msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d" +msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." @@ -3183,12 +3184,12 @@ msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." -msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)." +msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'" +msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" @@ -3259,7 +3260,7 @@ msgstr "Fonte fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "Face do tamanho fixo.
negrito itálico " +msgstr "Face de tamanho fixo.
negrito itálico " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" @@ -3297,7 +3298,7 @@ msgstr "O fork falhou" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas" +msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893 @@ -3315,7 +3316,7 @@ msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." -msgstr "GIF: Índice gif inválido." +msgstr "GIF: Índice GIF inválido." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." @@ -3367,12 +3368,12 @@ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" -msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento" +msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" -msgstr "Ir para o diretório home" +msgstr "Ir para o diretório inicial (home)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" @@ -3384,7 +3385,7 @@ msgstr "Ir para a página" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " -msgstr "Arte gráfica de" +msgstr "Arte gráfica por " #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" @@ -3393,7 +3394,7 @@ msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" -msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib" +msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" @@ -3554,7 +3555,7 @@ msgid "" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" -"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n" +"Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n" "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n" "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n" @@ -3565,7 +3566,7 @@ msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" -msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento" +msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 @@ -3593,7 +3594,7 @@ msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" -msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll" +msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" @@ -3602,7 +3603,7 @@ msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'" +msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format @@ -3612,7 +3613,7 @@ msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'" +msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" @@ -3687,7 +3688,7 @@ msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida " #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido." +msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 @@ -4814,7 +4815,7 @@ msgstr "Imprimindo..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"." +msgstr "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted."