From 51d73c52c4004cacae8b232c2e48ea2f6fa9549f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Eduard=20Ereza=20Mart=C3=ADnez?= Date: Mon, 17 Feb 2020 15:44:50 +0100 Subject: [PATCH] Bring Catalan translation up to date --- locale/ca.po | 4120 +++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 1867 insertions(+), 2253 deletions(-) diff --git a/locale/ca.po b/locale/ca.po index 716d2c9305..e01b8af687 100644 --- a/locale/ca.po +++ b/locale/ca.po @@ -3,33 +3,37 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n" -"Last-Translator: Paco Rivière \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-17 00:54+0100\n" +"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.10.1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" +"\n" +"Envieu aquest informe al mantenidor del programa. Gràcies!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" -msgstr "" +msgstr " Gràcies i disculpeu les molèsties!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (copy %d of %d)" -msgstr "Pàgina %d de %d" +msgstr " (còpia %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format @@ -39,11 +43,11 @@ msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" -msgstr "" +msgstr " (al mòdul \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" -msgstr "" +msgstr " (en sobreescriure un element existent)" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " @@ -54,43 +58,40 @@ msgid " Preview" msgstr " Previsualitza" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 -#, fuzzy msgid " bold" -msgstr "negreta" +msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 -#, fuzzy msgid " italic" -msgstr "cursiva" +msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 -#, fuzzy msgid " light" -msgstr "clar" +msgstr " prima" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" -msgstr "" +msgstr " ratllat" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" -msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. " +msgstr "Sobre núm. 10, 4 1/8 x 9 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" -msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. " +msgstr "Sobre núm. 11, 4 1/2 x 10 3/8 polz." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" -msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz." +msgstr "Sobre núm. 12, 4 3/4 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" -msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. " +msgstr "Sobre núm. 14, 5 x 11 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" -msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. " +msgstr "Sobre núm. 9, 3 7/8 x 8 7/2 polz." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 @@ -103,36 +104,35 @@ msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 -#, fuzzy msgid "%" -msgstr "%d" +msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d of %lu" -msgstr "%i de %i" +msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%i of %u" -msgstr "%i de %i" +msgstr "%i de %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%ld byte" +msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lu of %lu" -msgstr "%i de %i" +msgstr "%lu de %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%d items)" -msgstr "%s (o %s)" +msgstr "%s (%d elements)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format @@ -142,63 +142,62 @@ msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" -msgstr "Error %s" +msgstr "Error: %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" -msgstr "Informació %s" +msgstr "Informació: %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferències de %s" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" -msgstr "Atenció %s" +msgstr "Advertència: %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" -msgstr "" +msgstr "%s no s'ajustava a la capçalera tar per a l'entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s files (%s)|%s" -msgstr "Fitxers (%s)|%s" +msgstr "Fitxers %s (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%u of %u" -msgstr "%i de %i" +msgstr "%u de %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" -msgstr "" +msgstr "Qu&ant a" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" -msgstr "" +msgstr "Mid&a real" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "Després d'un p&aràgraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 -#, fuzzy msgid "&Alignment" -msgstr "dinovè" +msgstr "&Alineació" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" -msgstr "" +msgstr "&Aplica" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" -msgstr "" +msgstr "&Aplica l'estil" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" @@ -206,37 +205,35 @@ msgstr "&Organitza les icones" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" -msgstr "" +msgstr "&Ascendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 -#, fuzzy msgid "&Back" -msgstr "< &Enrere" +msgstr "&Endarrere" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" -msgstr "" +msgstr "&Basat en:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "A&bans d'un paràgraf:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" -msgstr "" +msgstr "Color de &fons:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" -msgstr "" +msgstr "Distància del &difuminat:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Bold" -msgstr "Negreta" +msgstr "&Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" -msgstr "" +msgstr "&Inferior" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 @@ -245,64 +242,59 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" -msgstr "" +msgstr "&Inferior:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 -#, fuzzy msgid "&Box" -msgstr "Negreta" +msgstr "&Caixa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" -msgstr "" +msgstr "Estil de &pic:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" -msgstr "" +msgstr "&CD-ROM" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" -msgstr "&Anul·la" +msgstr "&Cancel·la" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" -msgstr "&Cascada" +msgstr "En &cascada" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 -#, fuzzy msgid "&Cell" -msgstr "&Anul·la" +msgstr "&Cel·la" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" -msgstr "" +msgstr "&Codi de caràcter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 -#, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" -msgstr "&Tanca" +msgstr "Tan&ca" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 -#, fuzzy msgid "&Color" -msgstr "Trieu la font" +msgstr "&Color" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" -msgstr "" +msgstr "&Color:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 -#, fuzzy msgid "&Convert" -msgstr "Contingut" +msgstr "&Converteix" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508 @@ -310,59 +302,54 @@ msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 -#, fuzzy msgid "&Copy URL" -msgstr "&Copia" +msgstr "&Copia l'URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 -#, fuzzy msgid "&Customize..." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "&Personalitza..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" -msgstr "" +msgstr "Previsualització &de l'informe de depuració:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" -msgstr "&Elimina" +msgstr "&Suprimeix" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 -#, fuzzy msgid "&Delete Style..." -msgstr "&Elimina" +msgstr "&Suprimeix l'estil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" -msgstr "" +msgstr "&Descendent" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 -#, fuzzy msgid "&Down" -msgstr "Avall" +msgstr "A&vall" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Edita" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." -msgstr "" +msgstr "&Edita l'estil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" -msgstr "" +msgstr "&Executa" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 -#, fuzzy msgid "&File" -msgstr "&Mida" +msgstr "&Fitxer" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" @@ -370,61 +357,53 @@ msgstr "&Cerca" #: ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Finish" -msgstr "&Fi" +msgstr "&Finalitza" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 -#, fuzzy msgid "&First" -msgstr "primer" +msgstr "&Primer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" -msgstr "" +msgstr "Mode &flotant:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 -#, fuzzy msgid "&Floppy" -msgstr "&Copia" +msgstr "&Disquet" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 -#, fuzzy msgid "&Font" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "&Tipus de lletra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 -#, fuzzy msgid "&Font family:" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "&Família del tipus de lletra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." -msgstr "" +msgstr "Tip&us de lletra per al nivell..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 -#, fuzzy msgid "&Font:" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "&Tipus de lletra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 -#, fuzzy msgid "&Forward" -msgstr "Endavant" +msgstr "Enda&vant" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 -#, fuzzy msgid "&From:" -msgstr "De:" +msgstr "&De:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" -msgstr "" +msgstr "&Disc dur" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 -#, fuzzy msgid "&Height:" -msgstr "vuitè" +msgstr "&Alçada:" #: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734 @@ -433,63 +412,56 @@ msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 -#, fuzzy msgid "&Hide details" -msgstr "&Detalls" +msgstr "&Amaga els detalls" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 -#, fuzzy msgid "&Home" -msgstr "&Mou" +msgstr "&Inici" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament &horitzontal:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "" +msgstr "Sagnat (dèc&imes de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 -#, fuzzy msgid "&Indeterminate" -msgstr "Subratllat" +msgstr "&Indeterminat" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 -#, fuzzy msgid "&Index" -msgstr "Índex" +msgstr "Í&ndex" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 -#, fuzzy msgid "&Info" -msgstr "&Desfés" +msgstr "&Informació" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 -#, fuzzy msgid "&Italic" -msgstr "Cursiva" +msgstr "Curs&iva" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" -msgstr "" +msgstr "&Vés a" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" -msgstr "" +msgstr "&Justificat" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 -#, fuzzy msgid "&Last" -msgstr "&Enganxa" +msgstr "Ú<im" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" -msgstr "" +msgstr "&Esquerra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 @@ -500,11 +472,11 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" -msgstr "" +msgstr "&Esquerra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" -msgstr "" +msgstr "Nivell de la &llista:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" @@ -516,17 +488,15 @@ msgstr "&Mou" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" -msgstr "" +msgstr "&Mou l'objecte a:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 -#, fuzzy msgid "&Network" -msgstr "&Següent" +msgstr "&Xarxa" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 -#, fuzzy msgid "&New" -msgstr "&Següent" +msgstr "&Nou" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 @@ -535,53 +505,48 @@ msgstr "&Següent" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Next >" -msgstr "&Següent >" +msgstr "E&ndavant >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" -msgstr "" +msgstr "Paràgraf següe&nt" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" -msgstr "Consell &següent" +msgstr "Següe&nt consell" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 -#, fuzzy msgid "&Next style:" -msgstr "&Següent >" +msgstr "Següe&nt estil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 -#, fuzzy msgid "&No" -msgstr "No" +msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 -#, fuzzy msgid "&Notes:" -msgstr "No" +msgstr "&Notes:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" -msgstr "" +msgstr "&Número:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 -#, fuzzy msgid "&OK" -msgstr "D'acord" +msgstr "D'ac&ord" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 -#, fuzzy msgid "&Open..." -msgstr "&Desa..." +msgstr "&Obre..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" -msgstr "" +msgstr "Nivell del c&ontorn:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" -msgstr "" +msgstr "Salt de &pàgina" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509 @@ -590,50 +555,45 @@ msgstr "&Enganxa" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" -msgstr "" +msgstr "&Imatge" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 -#, fuzzy msgid "&Point size:" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Mida en &punts:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" -msgstr "" +msgstr "&Posició (dècimes de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 -#, fuzzy msgid "&Position mode:" -msgstr "Pregunta" +msgstr "&Mode de posicionament:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" -msgstr "" +msgstr "&Preferències" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" -msgstr "&Previ" +msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 -#, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" -msgstr "Pàgina anterior" +msgstr "&Paràgraf anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 -#, fuzzy msgid "&Print..." -msgstr "Imprimeix..." +msgstr "Im&primeix..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 -#, fuzzy msgid "&Properties" -msgstr "&Previ" +msgstr "&Propietats" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" -msgstr "" +msgstr "&Surt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 @@ -643,11 +603,11 @@ msgstr "&Refés" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " -msgstr "&Refés" +msgstr "&Refés " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." -msgstr "" +msgstr "&Canvia el nom de l'estil..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" @@ -655,7 +615,7 @@ msgstr "&Substitueix" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" -msgstr "" +msgstr "&Reinicia la numeració" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" @@ -663,9 +623,8 @@ msgstr "&Restaura" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "Clar" +msgstr "D&reta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 @@ -675,92 +634,83 @@ msgstr "Clar" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 -#, fuzzy msgid "&Right:" -msgstr "vuitè" +msgstr "D&reta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 -#, fuzzy msgid "&Save" -msgstr "&Desa..." +msgstr "De&sa" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 -#, fuzzy msgid "&Save as" -msgstr "Anomena i Desa" +msgstr "Anomena i de&sa" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 -#, fuzzy msgid "&See details" -msgstr "&Detalls" +msgstr "Mo&stra els detalls" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "&Mostra els consells al començar" +msgstr "Mo&stra els consells en iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 -#, fuzzy msgid "&Size:" -msgstr "&Mida" +msgstr "&Mida:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 -#, fuzzy msgid "&Skip" -msgstr "Script" +msgstr "&Omet" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" -msgstr "" +msgstr "E&spaiat (dècimes de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" -msgstr "" +msgstr "&Comprova l'ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 -#, fuzzy msgid "&Stop" -msgstr "Configuració" +msgstr "A&tura" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "&Ratllat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" -msgstr "" +msgstr "E&stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 -#, fuzzy msgid "&Styles:" -msgstr "No" +msgstr "E&stils:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" -msgstr "" +msgstr "&Subconjunt:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" -msgstr "" +msgstr "&Símbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" -msgstr "" +msgstr "&Sincronitza els valors" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" -msgstr "" +msgstr "&Taula" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 -#, fuzzy msgid "&Top" -msgstr "&Copia" +msgstr "Dal&t de tot" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 @@ -768,19 +718,16 @@ msgstr "&Copia" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 -#, fuzzy msgid "&Top:" -msgstr "Per a:" +msgstr "&Superior:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 -#, fuzzy msgid "&Underline" -msgstr "Subratllat" +msgstr "S&ubratllat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 -#, fuzzy msgid "&Underlining:" -msgstr "Subratllat" +msgstr "S&ubratllat:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 @@ -790,43 +737,36 @@ msgstr "&Desfés" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " -msgstr "&Desfés" +msgstr "&Desfés " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 -#, fuzzy msgid "&Unindent" -msgstr "dinovè" +msgstr "Desfés el sa&gnat" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 -#, fuzzy msgid "&Up" -msgstr "Amunt" +msgstr "Am&unt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 -#, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" -msgstr "dinovè" +msgstr "Alineació &vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 -#, fuzzy msgid "&Vertical offset:" -msgstr "dinovè" +msgstr "Desplaçament &vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 -#, fuzzy msgid "&View..." -msgstr "&Desa..." +msgstr "&Visualitza..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 -#, fuzzy msgid "&Weight:" -msgstr "vuitè" +msgstr "&Pes:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 -#, fuzzy msgid "&Width:" -msgstr "vuitè" +msgstr "A&mplada:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 @@ -836,49 +776,48 @@ msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 -#, fuzzy msgid "&Yes" -msgstr "Sí" +msgstr "&Sí" #: ../src/common/valtext.cpp:256 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" -msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics" +msgstr "'%s' conté caràcters no permesos" #: ../src/common/valtext.cpp:254 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" -msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics" +msgstr "'%s' no consisteix només de caràcters vàlids" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats." +msgstr "'%s' té '..' extra, s'ha ignorat." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." -msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'." +msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per a l'opció '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg" +msgstr "'%s' no és un missatge de catàleg vàlid." #: ../src/common/valtext.cpp:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" -msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg" +msgstr "'%s' no és una de les cadenes vàlides" #: ../src/common/valtext.cpp:167 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" -msgstr "'%s' és invàlid" +msgstr "'%s' és una de les cadenes invàlides" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." -msgstr "'%s' és probablement un búffer binari." +msgstr "'%s' és probablement memòria intermèdia binària." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format @@ -888,12 +827,12 @@ msgstr "'%s' hauria de ser numèric." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII" +msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." -msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics" +msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format @@ -901,14 +840,14 @@ msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics." #: ../src/common/valtext.cpp:250 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%s' should only contain digits." -msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII" +msgstr "'%s' només hauria de contenir dígits." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" -msgstr "" +msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" @@ -917,12 +856,11 @@ msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" -msgstr "" +msgstr "(Cap)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 -#, fuzzy msgid "(Normal text)" -msgstr "Font normal" +msgstr "(Text normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 @@ -941,88 +879,85 @@ msgstr "(preferits)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 -#, fuzzy msgid "(none)" -msgstr "sense nom" +msgstr "(cap)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" -msgstr "" +msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" -msgstr "" +msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" -msgstr "" +msgstr ", edició de 64 bits" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" -msgstr "" +msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 -#, fuzzy msgid "..." -msgstr ".." +msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" -msgstr "" +msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" -msgstr "" +msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" -msgstr "" +msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" -msgstr "" +msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" -msgstr "" +msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" -msgstr "" +msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" -msgstr "" +msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" -msgstr "" +msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" -msgstr "" +msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 -#, fuzzy msgid "10 x 11 in" -msgstr "10 x 14 polz." +msgstr "10 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" @@ -1033,32 +968,29 @@ msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polz." #: ../src/common/paper.cpp:184 -#, fuzzy msgid "12 x 11 in" -msgstr "10 x 14 polz." +msgstr "12 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:141 -#, fuzzy msgid "15 x 11 in" -msgstr "10 x 14 polz." +msgstr "15 x 11 polz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" -msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz." +msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:139 -#, fuzzy msgid "9 x 11 in" -msgstr "11 x 17 polz." +msgstr "9 x 11 polz." #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" -msgstr ": fitxer no existeix!" +msgstr ": el fitxer no existeix!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" @@ -1070,56 +1002,49 @@ msgstr ": codificació desconeguda" #: ../src/generic/wizard.cpp:443 msgid "< &Back" -msgstr "< &Enrere" +msgstr "< &Endarrere" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "Decoratiu" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "Modern" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "Roman" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "Script" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "Suís" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "Teletip" +msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 -#, fuzzy msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" @@ -1127,77 +1052,71 @@ msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" -msgstr "" +msgstr "Negreta i cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" -msgstr "" +msgstr "negreta i cursiva subratllada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " -msgstr "" +msgstr "Negreta. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " -msgstr "" +msgstr "Cursiva. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" -msgstr "" +msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha generat un informe de depuració al driectori\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" -msgstr "" +msgstr "S'ha generat un informe de depuració. Podeu trobar-lo a" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" -msgstr "" +msgstr "Una col·lecció no buida ha de consistir de nodes 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." -msgstr "" +msgstr "Un nom de pic estàndard." #: ../src/common/paper.cpp:217 -#, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" -msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" +msgstr "Full A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 -#, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" -msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" +msgstr "Full A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" -msgstr "" +msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 -#, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" -msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm" +msgstr "A3 extra, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 -#, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" -msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm" +msgstr "A3 extra transversal, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 -#, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" -msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" +msgstr "A3 girat, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 -#, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" -msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" +msgstr "A3 transversal, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" @@ -1205,22 +1124,19 @@ msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" -msgstr "" +msgstr "A4 extra, 9,27 x 12,69 polz." #: ../src/common/paper.cpp:153 -#, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" -msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" +msgstr "A4 plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 -#, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" +msgstr "A4 girat, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 -#, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" -msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" +msgstr "A4 transversal, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" @@ -1231,37 +1147,33 @@ msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 -#, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" -msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" +msgstr "A5 extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" -msgstr "" +msgstr "A5 girat, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 -#, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" +msgstr "A5 transversal, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 -#, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" -msgstr "10 x 14 polz." +msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 -#, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" -msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" +msgstr "A6 girat, 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" -msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" +msgstr "ABCDabcd1234ÀÈÉÍÏÒóúüçl·l" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" @@ -1269,65 +1181,64 @@ msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Quant a" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, c-format msgid "About %s" -msgstr "" +msgstr "Quant a %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." -msgstr "" +msgstr "Quant a..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" -msgstr "" +msgstr "Absolut" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 -#, fuzzy msgid "ActiveBorder" -msgstr "Modern" +msgstr "ActiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" -msgstr "" +msgstr "ActiveCaption" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" -msgstr "" +msgstr "Mida real" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Suma" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" -msgstr "" +msgstr "Afegeix una columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" -msgstr "" +msgstr "Afegeix una fila" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" -msgstr "Afegeix la pàgina actual a preferits" +msgstr "Afegeix la pàgina actual als preferits" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" -msgstr "Afegeix a colors personalitzats" +msgstr "Afegeix als colors personalitzats" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "" +msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection en un mètode d'accés genèric" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" -msgstr "" +msgstr "S'ha cridat AddToPropertyCollection sense un afegidor vàlid" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format @@ -1336,34 +1247,32 @@ msgstr "S'està afegint el llibre %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Avançat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "Després d'un paràgraf:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" -msgstr "" +msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 -#, fuzzy msgid "Align Right" -msgstr "mitja nit" +msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 -#, fuzzy msgid "Alignment" -msgstr "dinovè" +msgstr "Alineació" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "All files (%s)|%s" -msgstr "Tots els fitxers (*)|*" +msgstr "Tots els fitxers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" @@ -1371,117 +1280,113 @@ msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" -msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* " +msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" -msgstr "" +msgstr "Tots els estils" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" -msgstr "" +msgstr "Mode alfabètic" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" -msgstr "" +msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP." +msgstr "Ja s'està trucant al proveïdor d'Internet." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" -msgstr "" +msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." -msgstr "" +msgstr "Un radi de cantonada opcional per a afegir cantonades arrodonides." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" -msgstr "" +msgstr "I inclou els següents fitxers:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." -msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d." +msgstr "El fitxer d'animació no és del tipus %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" -msgstr "" +msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" -"Afegeix el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?" +"Voleu afegir el registre al fitxer '%s'? (si trieu [No], se sobreescriurà)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Seccions" +msgstr "Aplicació" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" -msgstr "" +msgstr "Aplica" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" -msgstr "" +msgstr "Cian" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Àrab" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Argument %u not found." -msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'" +msgstr "No s'ha trobat l'argument %u." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 -#, fuzzy msgid "Arrow" -msgstr "demà" +msgstr "Fletxa" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" -msgstr "" +msgstr "Artistes" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Ascending" -msgstr "s'està llegint" +msgstr "Ascendent" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" -msgstr "" +msgstr "Atributs" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletra disponibles." #: ../src/common/paper.cpp:137 -#, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" -msgstr "Full B4, 250 x 354 mm" +msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" -msgstr "" +msgstr "B4 (JIS) girat, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm" +msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" @@ -1489,20 +1394,19 @@ msgstr "Full B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" -msgstr "" +msgstr "B5 (ISO) extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" -msgstr "" +msgstr "B5 (JIS) girat, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 -#, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" -msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres" +msgstr "B5 (JIS) transversal, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm" +msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" @@ -1510,24 +1414,24 @@ msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" -msgstr "" +msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" -msgstr "" +msgstr "B6 (JIS) girat, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm" +msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria." +msgstr "BMP: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP:No s'ha pogut desar la imatge invàlida." +msgstr "BMP: No s'ha pogut desar una imatge invàlida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." @@ -1535,11 +1439,11 @@ msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." -msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada." +msgstr "BMP: No s'han pogut escriure les dades." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)." +msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." @@ -1547,33 +1451,30 @@ msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." -msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia." +msgstr "BMP: wxImage no té una wxPallette pròpia." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 -#, fuzzy msgid "Back" -msgstr "< &Enrere" +msgstr "Endarrere" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 -#, fuzzy msgid "Background" -msgstr "Enrere" +msgstr "Fons" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" -msgstr "" +msgstr "&Color de fons:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" -msgstr "" +msgstr "Color de fons" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 -#, fuzzy msgid "Backspace" -msgstr "< &Enrere" +msgstr "Retrocés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" @@ -1585,29 +1486,29 @@ msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" -msgstr "" +msgstr "Abans d'un paràgraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" -msgstr "" +msgstr "Mapa de bits" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Negre" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" -msgstr "" +msgstr "Buit" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Blau" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" -msgstr "" +msgstr "Blau:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 @@ -1616,78 +1517,74 @@ msgstr "Negreta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 -#, fuzzy msgid "Border" -msgstr "Modern" +msgstr "Vora" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 -#, fuzzy msgid "Borders" -msgstr "Modern" +msgstr "Vores" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Inferior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge inferior (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 -#, fuzzy msgid "Box Properties" -msgstr "&Previ" +msgstr "Propietats de la caixa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 -#, fuzzy msgid "Box styles" -msgstr "&Següent >" +msgstr "Estils de caixa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" -msgstr "" +msgstr "Marró" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "Navega" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" -msgstr "" +msgstr "&Alineació del pic:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" -msgstr "" +msgstr "Estil de pic" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" -msgstr "" +msgstr "Pics" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" -msgstr "" +msgstr "Diana" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" -msgstr "" +msgstr "ButtonFace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" -msgstr "" +msgstr "ButtonHighlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" -msgstr "" +msgstr "ButtonShadow" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" -msgstr "" +msgstr "ButtonText" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" @@ -1699,48 +1596,49 @@ msgstr "&Neteja" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" -msgstr "" +msgstr "C&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" -msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm" +msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" -msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" +msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" -msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" +msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" -msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" +msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" -msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm" +msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" -msgstr "" +msgstr "CD-ROM" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 -#, fuzzy msgid "CHM handler currently supports only local files!" -msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!" +msgstr "El gestor de CHM actualment només suporta fitxers locals!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" -msgstr "" +msgstr "Ma&júscules" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " -msgstr "No s'ha pogut &desfer" +msgstr "No es pot &desfer " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" +"No es pot determinar automàticament el format d'imatge en una entrada " +"seqüencial." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format @@ -1750,7 +1648,7 @@ msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat." +msgstr "No es poden copiar els valors del tipus no suportat %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format @@ -1759,7 +1657,7 @@ msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" -msgstr "No es pot crear un fil" +msgstr "No es pot crear el fil d'execució" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format @@ -1769,71 +1667,69 @@ msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" -msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'" +msgstr "No es pot suprimir la clau '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" -msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'" +msgstr "No es pot suprimir el fitxer INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'" +msgstr "No es pot suprimir el valor '%s' de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" -msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'" +msgstr "No es poden enumerar les subclaus de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" -msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'" +msgstr "No es poden enumerar els valors de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." -msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat." +msgstr "No es pot exportar el valor del tipus de no suportat %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'" +msgstr "No es pot trobar la posició actual al fitxer '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'" +msgstr "No es pot obtenir informació de la clau del registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 -#, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." -msgstr "No es pot començar a mostrar." +msgstr "No es pot inicialitzar el flux de deflació de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 -#, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." -msgstr "No es pot començar a mostrar." +msgstr "No es pot inicialitzar el flux d'inflació de zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." -msgstr "" +msgstr "No es pot supervisar si hi ha canvis al directori inexistent \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'" +msgstr "No es pot obrir la clau del registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" -msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s" +msgstr "No es pot llegir del flux d'inflació: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." -msgstr "" +msgstr "No es pot llegir el flux d'inflació: EOF inesperat al flux subjacent." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format @@ -1849,31 +1745,30 @@ msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "No es pot desar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda." +msgstr "No es pot desar la imatge al fitxer '%s': extensió desconeguda." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." -msgstr "No es pot desar els continguts de registre al fitxer." +msgstr "No es pot desar el contingut de registre al fitxer." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" -msgstr "No es pot fixar la prioritat fils" +msgstr "No es pot definir la prioritat del fil d'execució" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" -msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'" +msgstr "No es pot definir el valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 -#, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" -msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d" +msgstr "No es pot escriure a l'entrada estàndard del procés fill" #: ../src/common/zstream.cpp:427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" -msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d" +msgstr "No es pot escriure al flux de deflació: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 @@ -1881,78 +1776,77 @@ msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d" #: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" -msgstr "Anul·la" +msgstr "Cancel·la" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" -msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'" +msgstr "No es poden enumerar els fitxers '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" -msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'" +msgstr "No es poden enumerar els fitxers del directori '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s" +msgstr "No es pot trobar cap connexió activa de marcatge telefònic: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces" +msgstr "No es pot trobar la ubicació del fitxer de la llibreta d'adreces" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" -msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s" +msgstr "No es pot obtenir una instància activa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" -"No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d." +"No es pot obtenir el rang de prioritats per a la política de planificació %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" -msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger" +msgstr "No es pot obtenir el nom del servidor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" -msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger" +msgstr "No es pot obtenir el nom oficial del servidor" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe." +msgstr "No es pot penjar - no hi ha cap connexió de marcatge telefònic activa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No es pot inicialitzar OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 -#, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" -msgstr "No es pot inicialitzar OLE" +msgstr "No es poden inicialitzar els sòcols" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." -msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'" +msgstr "No es pot carregar la icona de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." -msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'." +msgstr "No es poden carregar recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'." +msgstr "No es poden carregar els recursos del fitxer '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" -msgstr "No es pot obrir el document HTML %s" +msgstr "No es pot obrir el document HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format @@ -1962,7 +1856,7 @@ msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" -msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s" +msgstr "No es pot obrir el fitxer de continguts: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" @@ -1974,9 +1868,9 @@ msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." -msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'." +msgstr "No es pot obrir el fitxer de recursos '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." @@ -1985,45 +1879,46 @@ msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" -msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!" +msgstr "No es pot llegir el nom del tipus de '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" -msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'" +msgstr "No es pot reprendre el fil d'execució %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació." +msgstr "No es pot obtenir la política de planificació de fils d'execució." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "No es pot definir la configuració local a la llengua \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." -msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS." +msgstr "" +"No es pot iniciar el fil d'execució: s'ha produït un error en escriure el " +"TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" -msgstr "No es pot suspendre en fil %x" +msgstr "No es pot suspendre el fil d'execució %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" -msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" +msgstr "No es pot esperar a la finalització del fil d'execució" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Capital" -msgstr "cursiva" +msgstr "Majúscules" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" -msgstr "" +msgstr "CaptionText" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" @@ -2031,12 +1926,11 @@ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" -msgstr "" +msgstr "Mode categoritzat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 -#, fuzzy msgid "Cell Properties" -msgstr "&Previ" +msgstr "Propietats de la cel·la" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" @@ -2045,11 +1939,11 @@ msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" -msgstr "" +msgstr "Cen&trat" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" -msgstr "" +msgstr "Centrat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" @@ -2058,295 +1952,286 @@ msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" -msgstr "" +msgstr "Centre" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 -#, fuzzy msgid "Centre text." -msgstr "No es pot crear un fil" +msgstr "Centra el text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 -#, fuzzy msgid "Centred" -msgstr "No es pot crear un fil" +msgstr "Centrat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 -#, fuzzy msgid "Ch&oose..." -msgstr "&Tanca" +msgstr "T&ria..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" -msgstr "" +msgstr "Canvia l'estil de llista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" -msgstr "" +msgstr "Canvia l'estil d'objecte" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 -#, fuzzy msgid "Change Properties" -msgstr "&Previ" +msgstr "Canvia les propietats" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" -msgstr "" +msgstr "Canvia l'estil" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" +"Els canvis no es desaran per a evitar sobreescriure el fitxer existent \"%s\"" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" -msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." +msgstr "No s'ha pogut canviar el directori actual a \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" -msgstr "" +msgstr "Caràcter" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" -msgstr "" +msgstr "Estils de caràcter" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a afegir un punt després del pic." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a afegir un parèntesi a la dreta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a editar totes les vores alhora." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a envoltar el pic entre parèntesis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a indicar una disposició de text de dreta a esquerra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui negreta." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui cursiva." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a fer que la lletra sigui subratllada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a reiniciar la numeració." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a mostrar una ratlla a través del text." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en majúscules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en versaleta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en subíndex." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a mostrar el text en superíndex." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." -msgstr "" +msgstr "Marqueu-ho per a suprimir la divisió de paraules." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "Trieu l'ISP a trucar" +msgstr "Trieu el proveïdor d'Internet a qui voleu trucar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 -#, fuzzy msgid "Choose a directory:" -msgstr "Crea directori" +msgstr "Trieu un directori:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 -#, fuzzy msgid "Choose a file" -msgstr "Trieu la font" +msgstr "Trieu un fitxer" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 -#, fuzzy msgid "Choose colour" -msgstr "Trieu la font" +msgstr "Trieu un color" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" -msgstr "Trieu la font" +msgstr "Trieu el tipus de lletra" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." -msgstr "" +msgstr "S'ha detectat una dependència circular que implica el mòdul \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 -#, fuzzy msgid "Class not registered." -msgstr "No es pot crear un fil" +msgstr "Classe no registrada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 -#, fuzzy msgid "Clear" -msgstr "&Neteja" +msgstr "Neteja" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" -msgstr "Neteja els continguts del registre." +msgstr "Neteja el contingut del registre" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a aplicar l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a cercar un símbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a cancel·lar els canvis al tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a cancel·lar la selecció del tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a canviar el color de la lletra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a canviar el color de fons del text." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a canviar el text del color." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a triar el tipus de lletra d'aquest nivell." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 -#, fuzzy msgid "Click to close this window." -msgstr "Tanca aquesta finestra" +msgstr "Feu clic per a tancar aquesta finestra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a confirmar els canvis al tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a confirmació la selecció del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a crear un estil de caixa nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a crear un estil de caràcter nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a crear un estil de llista nou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a crear un estil de paràgraf nou." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a crear una posició de tabulació nova." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a suprimir totes les posicions de tabulació." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a suprimir l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a suprimir la posició de tabulació seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a editar l'estil seleccionat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." -msgstr "" +msgstr "Feu clic per a canviar el nom de l'estil seleccionat." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 @@ -2362,7 +2247,7 @@ msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" -msgstr "" +msgstr "Tanca el document actual" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" @@ -2371,36 +2256,34 @@ msgstr "Tanca aquesta finestra" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Contrau" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 -#, fuzzy msgid "Color" -msgstr "Trieu la font" +msgstr "Color" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 -#, fuzzy msgid "Colour" -msgstr "Trieu la font" +msgstr "Color" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." -msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." +msgstr "El diàleg de selecció de color ha fallat amb l'error %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" -msgstr "" +msgstr "Color:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" -msgstr "" +msgstr "Columna %u" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Ordre" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format @@ -2408,21 +2291,25 @@ msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" +"No s'ha pogut convertir a Unicode l'argument %d de la línia d'ordres i " +"s'ignorarà." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." -msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." +msgstr "El diàleg normal ha fallat amb el codi d'error %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" +"Aquest sistema no suporta la composició, activeu-la al vostre gestor de " +"finestres." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" -msgstr "" +msgstr "Fitxer d'ajuda HTML comprimit (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" @@ -2431,7 +2318,7 @@ msgstr "Ordinador" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." -msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'." +msgstr "El nom d'una entrada de configuració no pot començar amb '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" @@ -2439,7 +2326,7 @@ msgstr "Confirma" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." -msgstr "S'està connectant" +msgstr "S'està connectant..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" @@ -2448,12 +2335,12 @@ msgstr "Contingut" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" -msgstr "" +msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" -msgstr "" +msgstr "ControlLight" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format @@ -2461,66 +2348,61 @@ msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 -#, fuzzy msgid "Convert" -msgstr "Contingut" +msgstr "Converteix" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls" +msgstr "S'ha copiat al porta-retalls: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 -#, fuzzy msgid "Copy" -msgstr "&Copia" +msgstr "Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 -#, fuzzy msgid "Copy selection" -msgstr "Seccions" +msgstr "Copia la selecció" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" -msgstr "" +msgstr "Cantonada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" -msgstr "" +msgstr "&Radi de la cantonada:" #: ../src/html/chm.cpp:718 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" -msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut extreure %s a %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" -msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id" +msgstr "No s'ha pogut trobar la pestanya per a l'identificador" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." -msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libnotify." #: ../src/html/chm.cpp:444 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not locate file '%s'." -msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 -#, fuzzy msgid "Could not set current working directory" -msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament" +msgstr "No s'ha pogut definir el directori de treball actual" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." @@ -2529,77 +2411,71 @@ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." -msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" +msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra" +msgstr "No s'han pogut transferir dades a la finestra" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges." +msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge a la llista d'imatges." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 -#, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" -msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" +msgstr "No s'ha pogut crear el context d'OpenGL" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 -#, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" -msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" +msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de superposició" #: ../src/common/translation.cpp:2024 -#, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" -msgstr "No s'ha acabat la cadena" +msgstr "No s'han pogut enumerar les traduccions" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" -msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica" +msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una biblioteca dinàmica" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" -msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el punter del fil d'execució actual" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" -msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context a la finestra de superposició" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 -#, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." -msgstr "No es pot començar a mostrar." +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la taula de resums del GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" -"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha " +"No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corrupte o no hi ha " "prou memòria." #: ../src/unix/sound.cpp:470 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." -msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'" +msgstr "No s'han pogut carregar les dades de so de '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 -#, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" -msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de la carpeta" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'àudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format @@ -2610,7 +2486,7 @@ msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls." #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" -"No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements." +"No es pot obtenir la informació de l'element de control de la llista %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 @@ -2619,35 +2495,34 @@ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" -msgstr "No s'ha acabat la cadena" +msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat el paràmetre Create %s als paràmetres RTTI declarats" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" -msgstr "Crea directori" +msgstr "Crea un directori" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Crea un directori nou" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." -msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." +msgstr "No s'ha pogut crear %s \"%s\"." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 msgid "Cross" -msgstr "" +msgstr "Creu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 -#, fuzzy msgid "Ctrl+" -msgstr "control" +msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 @@ -2661,29 +2536,24 @@ msgstr "Directori actual:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612 -#, fuzzy msgid "Custom" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Personalitzat" #: ../src/gtk/print.cpp:217 -#, fuzzy msgid "Custom size" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Mida personalitzada" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 -#, fuzzy msgid "Customize Columns" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Personalitza les columnes" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 -#, fuzzy msgid "Cut" -msgstr "Re&talla" +msgstr "Retalla" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 -#, fuzzy msgid "Cut selection" -msgstr "Seccions" +msgstr "Retalla la selecció" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" @@ -2691,60 +2561,57 @@ msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" -msgstr "Full D 22 x 34 polzades" +msgstr "Full D, 22 x 34 polz." #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida" +msgstr "Ha fallat la petició d'atiar el DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "" -"Capçalera DIB: la codificació no coincideix amb la profunditat de bits." +msgstr "Capçalera DIB: La codificació no coincideix amb la profunditat de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer." +msgstr "Capçalera DIB: Alçada de la imatge > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer." +msgstr "Capçalera DIB: Amplada de la imatge > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer." +msgstr "Capçalera DIB: Profunditat de bits desconeguda al fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer." +msgstr "Capçalera DIB: Codificació desconeguda al fitxer." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 -#, fuzzy msgid "Dashed" -msgstr "Data" +msgstr "Ratllat" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Informe de depuració \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 -#, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." -msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" +msgstr "No s'ha pogut crear l'informe de depuració." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut generar l'informe de depuració." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" -msgstr "" +msgstr "Decimal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" @@ -2752,118 +2619,104 @@ msgstr "Decoratiu" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752 -#, fuzzy msgid "Default" -msgstr "predeterminat" +msgstr "Per defecte" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" -msgstr "Codificació predeterminada" +msgstr "Codificació per defecte" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 -#, fuzzy msgid "Default font" -msgstr "Codificació predeterminada" +msgstr "Tipus de lletra per defecte" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 -#, fuzzy msgid "Default printer" -msgstr "Codificació predeterminada" +msgstr "Impressora per defecte" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 -#, fuzzy msgid "Del" -msgstr "&Elimina" +msgstr "Supr" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 -#, fuzzy msgid "Delete" -msgstr "&Elimina" +msgstr "Suprimeix" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 -#, fuzzy msgid "Delete A&ll" -msgstr "Selecciona-ho &tot" +msgstr "Suprimeix-ho &tot" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 -#, fuzzy msgid "Delete Column" -msgstr "Seccions" +msgstr "Suprimeix la columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 -#, fuzzy msgid "Delete Row" -msgstr "&Elimina" +msgstr "Suprimeix la fila" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 -#, fuzzy msgid "Delete Style" -msgstr "&Elimina" +msgstr "Suprimeix l'estil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 -#, fuzzy msgid "Delete Text" -msgstr "&Elimina" +msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Delete item" -msgstr "&Elimina" +msgstr "Suprimeix l'element" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 -#, fuzzy msgid "Delete selection" -msgstr "Seccions" +msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete style %s?" -msgstr "&Elimina" +msgstr "Voleu suprimir l'estil %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'." +msgstr "S'ha suprimit el fitxer antic de blocatge '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." +msgstr "No s'ha pogut suprimir la contrasenya de \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "La dependència \"%s\" del mòdul \"%s\" no existeix." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 -#, fuzzy msgid "Descending" -msgstr "Codificació predeterminada" +msgstr "Descendent" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " -msgstr "" +msgstr "Desenvolupat per " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" -msgstr "" +msgstr "Desenvolupadors" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" -"Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servei " -"d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en aquest maquinari. Reinstal·leu-" -"ho." +"Les funcions de marcatge telefònic no estan disponibles perquè el servei " +"d'accés remot (RAS) no està instal·lat en aquest dispositiu. Instal·leu-lo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." @@ -2872,12 +2725,11 @@ msgstr "Sabíeu que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error %d de DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 -#, fuzzy msgid "Directories" -msgstr "Decoratiu" +msgstr "Directoris" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format @@ -2885,22 +2737,22 @@ msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" -msgstr "Directori no existeix" +msgstr "El directori no existeix" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 -#, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." -msgstr "Directori no existeix" +msgstr "El directori no existeix." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" +"Voleu descartar els canvis i tornar a carregar la darrera versió desada?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" @@ -2908,41 +2760,41 @@ msgid "" "insensitive." msgstr "" "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La " -"recerca no distingeix majúscules de minúscules." +"cerca no distingeix entre majúscules i minúscules." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" -msgstr "Mostra les opcions del diàleg" +msgstr "Mostra el diàleg d'opcions" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." -msgstr "" +msgstr "Mostra l'ajuda mentre navegueu pels llibres de l'esquerra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" -msgstr "" +msgstr "Divisió" #: ../src/common/docview.cpp:533 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "Voleu desar els canvis del document" +msgstr "Voleu desar els canvis fets a %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" -msgstr "" +msgstr "Document:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " -msgstr "" +msgstr "Documentació feta per " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" -msgstr "" +msgstr "Redactors de la documentació" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" -msgstr "" +msgstr "No desis" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" @@ -2953,23 +2805,21 @@ msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 -#, fuzzy msgid "Dotted" -msgstr "Fet" +msgstr "Puntejat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 -#, fuzzy msgid "Double" -msgstr "Fet" +msgstr "Doble" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "" +msgstr "Targeta postal japonesa doble girada, 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" -msgstr "" +msgstr "Identificador utilitzat dues vegades: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 @@ -2979,27 +2829,25 @@ msgstr "Avall" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865 msgid "Drag" -msgstr "" +msgstr "Arrossega" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Full E, 34 x 44 polz." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 -#, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" -msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s" +msgstr "EOF mentre es llegia del descriptor inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Edita" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" -msgstr "" +msgstr "Edita l'element" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 -#, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps transcorregut:" @@ -3008,119 +2856,113 @@ msgstr "Temps transcorregut:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." -msgstr "" +msgstr "Activa el valor d'alçada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 -#, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." -msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" +msgstr "Activa el valor màxim d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." -msgstr "" +msgstr "Activa el valor d'alçada mínima." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 -#, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." -msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" +msgstr "Activa el valor mínim d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." -msgstr "" +msgstr "Activa el valor d'amplada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 -#, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." -msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" +msgstr "Activa l'alineació vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." -msgstr "" +msgstr "Activa un color de fons." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." -msgstr "" +msgstr "Activa una ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 -#, fuzzy msgid "Enables the blur distance." -msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" +msgstr "Activa la distància de difuminat." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." -msgstr "" +msgstr "Activa el color de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." -msgstr "" +msgstr "Activa l'opacitat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." -msgstr "" +msgstr "Activa la difusió de l'ombra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" -msgstr "" +msgstr "Fi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 -#, fuzzy msgid "Enter" -msgstr "Imprimeix" +msgstr "Retorn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" -msgstr "" +msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caixa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" -msgstr "" +msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de caràcter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" -msgstr "" +msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de llista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" -msgstr "" +msgstr "Introduïu un nom per a l'estil nou" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" -msgstr "" +msgstr "Introduïu un nom per a l'estil de paràgraf" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" +msgstr "Introduïu l'ordre per a obrir el fitxer \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" -msgstr "Entrades trobades:" +msgstr "Entrades trobades" #: ../src/common/paper.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" -msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" +msgstr "Sobre d'invitació, 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" -"Ha fallat la expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d " -"a '%s'." +"No s'han pogut expandir les variables d'entorn: manca '%c' a la posició %u a " +"'%s'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 @@ -3133,48 +2975,42 @@ msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 -#, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" -msgstr "Error en crear directori" +msgstr "S'ha produït un error en tancar el descriptor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" -msgstr "Error en crear directori" +msgstr "S'ha produït un error en tancar la instància kqueue" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." -msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'" +msgstr "S'ha produït un error en copiar el fitxer '%s' a '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" -msgstr "Error en crear directori" +msgstr "S'ha produït un error en crear el directori" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 -#, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." -msgstr "Error en llegir imatge DIB" +msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error al recurs: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 -#, fuzzy msgid "Error reading config options." -msgstr "Error en llegir imatge DIB" +msgstr "S'ha produït un error en llegir les opcions de configuració." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 -#, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." -msgstr "Error en llegir imatge DIB" +msgstr "S'ha produït un error en desar les dades de configuració de l'usuari." #: ../src/gtk/print.cpp:722 -#, fuzzy msgid "Error while printing: " -msgstr "Espereu mentre simprimeix\n" +msgstr "S'ha produït un error en imprimir: " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " @@ -3183,198 +3019,192 @@ msgstr "Error: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" -msgstr "" +msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Escape" -msgstr "Apaïsat" +msgstr "Escapada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 -#, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Temps estimat:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 -#, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" -msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* " +msgstr "Fitxers executables (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" -msgstr "" +msgstr "Executa" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" -msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." +msgstr "Ha fallat l'execució de l'ordre '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" -msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )" +msgstr "Executiu, 7 1/4 x 10 1/2 polz." #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" -msgstr "" +msgstr "Expandeix" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" +"Exportació de la clau del registre: el fitxer \"%s\" ja existeix i no se " +"sobreescriurà." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)" +msgstr "Codificació de pàgina estesa d'Unix per al japonès (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." -msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." +msgstr "No s'ha pogut executar '%s' a '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 -#, fuzzy msgid "Face Name" -msgstr "Nou nom" +msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" -msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d" +msgstr "No s'ha pogut afegir el descriptor %d al descriptor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." -msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." +msgstr "No s'ha pogut assignar %luKb de memòria per a dades de mapa de bits." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" -msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." +msgstr "No s'ha pogut assignar el color per a l'OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 -#, fuzzy msgid "Failed to change video mode" -msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" +msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3277 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut comprovar el format del fitxer d'imatge \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." +msgstr "No s'ha pogut netejar el directori d'informes de depuració \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" -msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" +msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del fitxer" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'" +msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." -msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls" +msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls." #: ../src/x11/utils.cpp:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls" +msgstr "No s'ha pogut tancar la pantalla \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya." +msgstr "No s'ha pogut connectar: manca el nom d'usuari o la contrasenya." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar." +msgstr "" +"No s'ha pogut connectar: no hi ha cap proveïdor d'Internet al qual trucar." #: ../src/common/textfile.cpp:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." -msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" +msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer \"%s\" a Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 -#, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." -msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls" +msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut del diàleg al porta-retalls." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre" +msgstr "No s'ha pogut copiar el valor del registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "" -"No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'." +msgstr "No s'ha pogut copiar el contingut de la clau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'" +msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'." +msgstr "No s'ha pogut copiar la subclau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE" +msgstr "No s'ha pogut crear la cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." -msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal." +msgstr "No s'ha pogut crear el marc pare de l'MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" -msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal" +msgstr "No s'ha pogut crear un nom de fitxer temporal" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" -msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim." +msgstr "No s'ha pogut crear una canonada anònima" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." +msgstr "No s'ha pogut crear una instància de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'" +msgstr "No s'ha pogut crear una connexió al servidor '%s' en el tema '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Failed to create cursor." -msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." +msgstr "No s'ha pogut crear el cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." +msgstr "No s'ha pogut crear el directori \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format @@ -3383,17 +3213,16 @@ msgid "" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n" -"(Disposeu dels permisos requerits?)" +"(Teniu els permisos necessaris?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" -msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." +msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers." +msgstr "No s'ha pogut crear l'entrada del registre dels fitxers '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format @@ -3403,23 +3232,23 @@ msgstr "" "%d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 -#, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." -msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." +msgstr "" +"No s'ha pogut crear la canonada de despertament utilitzada pel bucle " +"d'esdeveniments." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" -msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s" +msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML amb la codificació %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." -msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls" +msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 -#, fuzzy msgid "Failed to enumerate video modes" -msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." +msgstr "No s'han pogut enumerar els modes de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" @@ -3428,7 +3257,7 @@ msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s" +msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format @@ -3437,277 +3266,271 @@ msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut executar curl, instal·leu-lo al PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut trobar el CLSID de \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" -msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s" +msgstr "No s'ha pogut trobar cap coincidència per a l'expressió regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s" +msgstr "No s'han pogut obtenir els noms dels proveïdors d'Internet: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." +msgstr "No s'ha pogut obtenir la interfície d'automatització OLE per a \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" -msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls" +msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" -msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema" +msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora del sistema local" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" -msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "" -"No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes." +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la GUI: no s'ha trobat cap tema integrat." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." -msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" -msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 -#, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." -msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament" +msgstr "No s'ha pogut inserir el text al control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'" +msgstr "No s'ha pogut inspeccionar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" -msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" +msgstr "No s'ha pogut instal·lar el gestor de senyals" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" -"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua " -"de memòria - reinicieu el programa" +"No s'ha pogut sincronitzar amb un fil d'execució, s'ha detectat una possible " +"fuita de memòria - reinicieu el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d" +msgstr "No s'ha pogut matar el procés %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits \"%s\" dels recursos." #: ../src/common/image.cpp:2509 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar la icona \"%s\" dels recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'han pogut carregar les icones del recurs '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %%d del fitxer '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d del flux." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge del fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer del fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll" +msgstr "No s'ha pogut carregar mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'" +msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca compartida '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut carregar el so de \"%s\" (error %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:960 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'" +msgstr "No s'ha pogut blocar el recurs \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'" +msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut modificar el descriptor %d al descriptor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'" +msgstr "No s'han pogut modificar les hores del fitxer '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" -msgstr "" +msgstr "No s'han pogut supervisar els canals d'E/S" #: ../src/common/filename.cpp:175 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a llegir-lo" #: ../src/common/filename.cpp:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a escriure-hi" #: ../src/html/chm.cpp:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador per defecte." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el directori \"%s\" per a supervisar-lo." #: ../src/x11/utils.cpp:227 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." -msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls" +msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls." #: ../src/common/translation.cpp:1184 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" -msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'." +msgstr "No s'ha pogut analitzar el Plural-Forms: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut preparar la reproducció de \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" -msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls" +msgstr "No s'han pogut posar les dades al porta-retalls" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre." +msgstr "No s'ha pogut llegir el PID del fitxer de blocatge." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 -#, fuzzy msgid "Failed to read config options." -msgstr "Error en llegir imatge DIB" +msgstr "No s'han pogut llegir les opcions de la configuració." #: ../src/common/docview.cpp:681 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut llegir el document del fitxer \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 -#, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" -msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre." +msgstr "No s'ha pogut llegir l'esdeveniment de la canonada DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" -msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre." +msgstr "No s'ha pogut llegir la canonada de despertament" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" -msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/sortida" +msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada/sortida del procés fill" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" -msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO" +msgstr "No s'ha pogut redirigir l'E/S del procés fill" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'" +msgstr "No s'ha pogut registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." -msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'." +msgstr "No s'ha pogut recordar la codificació del joc de caràcters '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer d'informe de depuració \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge antic '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." -msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del valor del registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format @@ -3715,34 +3538,36 @@ msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" +"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s' perquè el fitxer de " +"destinació ja existeix." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'." +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la clau del registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'" +msgstr "No s'han pogut obtenir les hores del fitxer '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS" +msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error del RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls." +msgstr "No s'han pogut obtenir els formats del porta-retalls suportats" #: ../src/common/docview.cpp:652 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut desar el document al fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." +msgstr "No s'ha pogut desar la imatge de mapa de bits al fitxer \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" @@ -3751,158 +3576,153 @@ msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s." +msgstr "No s'ha pogut definir el mode de transferència FTP a %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." -msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls" +msgstr "No s'han pogut definir les dades del porta-retalls." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'" +msgstr "No s'han pogut definir els permisos del fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 -#, fuzzy msgid "Failed to set process priority" -msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d" +msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del procés" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" -msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals." +msgstr "No s'ha pogut definir els permisos del fitxer temporal" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 -#, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." -msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema." +msgstr "No s'ha pogut definir el text del control de text." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" -msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d" +msgstr "" +"No s'ha pogut definir el nivell de concurrència del fil d'execució a %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." -msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d" +msgstr "No s'ha pogut definir la prioritat del fil d'execució %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" +"No s'ha pogut configurar la canonada no blocant, és possible que el programa " +"es pengi." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!" +msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' al VFS de la memòria!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada DirectFB al mode no blocant" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut canviar la canonada de despertament al mode no blocant" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." -msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena." +msgstr "No s'ha pogut finalitzar el fil d'execució." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE." +msgstr "No s'ha pogut finalitzar el bucle d'avís amb el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" -msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s" +msgstr "No s'ha pogut finalitzar la connexió de marcatge telefònic: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'" +msgstr "No s'ha pogut fer touch al fitxer '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'" +msgstr "No s'ha pogut desblocar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'" +msgstr "No s'ha pogut desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" -msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls." +msgstr "No s'ha pogut desregistrar el descriptor %d del descriptor epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 -#, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." -msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari." +msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substitueix (codi d'error " -"%d)" +msgstr "No s'ha pogut pujar l'informe de depuració (codi d'error %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'" +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de blocatge '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 -#, fuzzy msgid "False" -msgstr "&Mida" +msgstr "Fals" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 -#, fuzzy msgid "Family" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Família" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 -#, fuzzy msgid "File" -msgstr "&Mida" +msgstr "Fitxer" #: ../src/common/docview.cpp:669 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a llegir-lo." #: ../src/common/docview.cpp:646 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a escriure-hi." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?" +msgstr "El fitxer '%s' ja existex, esteu segur que el voleu sobreescriure?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" +msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." +msgstr "El diàleg de fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" @@ -3913,101 +3733,93 @@ msgid "File name exists already." msgstr "Aquest nom de fitxer ja existeix." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 -#, fuzzy msgid "Files" -msgstr "&Mida" +msgstr "Fitxers" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Files (%s)" -msgstr "Fitxers (%s)|%s" +msgstr "Fitxers (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 -#, fuzzy msgid "Filter" -msgstr "&Mida" +msgstr "Filtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 -#, fuzzy msgid "First" -msgstr "primer" +msgstr "Primer" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 -#, fuzzy msgid "First page" -msgstr "Pàgina següent" +msgstr "Primera pàgina" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 -#, fuzzy msgid "Fixed" -msgstr "Font fixada:" +msgstr "Fixa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" -msgstr "Font fixada:" +msgstr "Tipus de lletra de mida fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "" +msgstr "De mida fixa.
negreta cursiva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" -msgstr "" +msgstr "Flotant" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Floppy" -msgstr "&Copia" +msgstr "Disquet" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades" +msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polz." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 -#, fuzzy msgid "Font &weight:" -msgstr "vuitè" +msgstr "&Pes de la lletra:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Mida de la lletra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 -#, fuzzy msgid "Font st&yle:" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "&Estil de la lletra:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 -#, fuzzy msgid "Font:" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Tipus de lletra:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" +"El fitxer d'índex de tipus de lletra %s ha desaparegut mentre es carregaven " +"els tipus de lletra." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" -msgstr "El fork ha fallat!" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 -#, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "" +msgstr "Els href de reenviament no estan suportats" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format @@ -4020,62 +3832,63 @@ msgstr "De:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" -msgstr "" +msgstr "Fúcsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat." +msgstr "GIF: sembla que s'ha truncat el flux de dades." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge." +msgstr "GIF: error al format d'imatge GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." -msgstr "GIF: No hi ha prou memòria" +msgstr "GIF: no hi ha prou memòria." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" +"El GTK+ instal·lat en aquest dispositiu és massa antic i no suporta la " +"composició de pantalla, instal·leu el GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" -msgstr "GTK + tema" +msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "General" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 -#, fuzzy msgid "Generic PostScript" -msgstr "Fitxer PostScript" +msgstr "PostScript genèric" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz." +msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 polz." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in" +msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 polz." #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" -msgstr "" +msgstr "S'ha cridat GetProperty sense un getter vàlid" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "" +msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection en un mètode d'accés genèric" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" -msgstr "" +msgstr "S'ha cridat GetPropertyCollection sense un getter de col·lecció vàlid" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" -msgstr "Vés enrere" +msgstr "Vés endarrere" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" @@ -4083,28 +3896,28 @@ msgstr "Vés endavant" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" -msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document." +msgstr "Puja un nivell en la jerarquia del document" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" -msgstr "Vés al directori principal" +msgstr "Vés al directori de l'usuari" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" -msgstr "Puja un directori " +msgstr "Vés al directori pare" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " -msgstr "" +msgstr "Art gràfic per " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "Gris" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" -msgstr "" +msgstr "GrayText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" @@ -4112,41 +3925,41 @@ msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" -msgstr "" +msgstr "Verd" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" -msgstr "" +msgstr "Verd:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" -msgstr "" +msgstr "Ranura" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" -msgstr "" +msgstr "Aquesta versió de zlib no suporta Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" -msgstr "" +msgstr "Projecte d'ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." -msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existeix." +msgstr "L'àncora l'HTML %s no existeix." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" -msgstr "" +msgstr "Fitxers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" -msgstr "" +msgstr "Mà" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" -msgstr "" +msgstr "Disc dur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" @@ -4161,7 +3974,7 @@ msgstr "Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" -msgstr "Opcions d'ajuda del navegador" +msgstr "Opcions del navegador de l'ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" @@ -4172,23 +3985,22 @@ msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda de la impressió" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 -#, fuzzy msgid "Help Topics" -msgstr "Ajuda: %s" +msgstr "Temes de l'ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" -msgstr "" +msgstr "Llibres d'ajuda (*.htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat el directori d'ajuda \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." -msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda \"%s\"." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format @@ -4196,53 +4008,50 @@ msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Hide %s" -msgstr "Ajuda: %s" +msgstr "Amaga %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" -msgstr "" +msgstr "Amaga els altres" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." -msgstr "" +msgstr "Amaga aquest missatge de notificació." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 -#, fuzzy msgid "Highlight" -msgstr "clar" +msgstr "Highlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" -msgstr "" +msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Home" -msgstr "sense nom" +msgstr "Inici" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Home directory" -msgstr "Crea directori" +msgstr "Directori de l'usuari" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." -msgstr "" +msgstr "Com flotarà l'objecte en relació al text." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" -msgstr "" +msgstr "Forma d'I" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB." +msgstr "ICO: S'ha produït un error en llegir la màscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 @@ -4250,27 +4059,27 @@ msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" -msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!" +msgstr "ICO: S'ha produït un error en escriure el fitxer d'imatge!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona." +msgstr "ICO: Imatge massa alta per a una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona." +msgstr "ICO: Imatge massa ampla per a una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid" +msgstr "ICO: Índex d'icona invàlid." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." -msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades." +msgstr "IFF: sembla que s'ha truncat el flux de dades." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF." +msgstr "IFF: error en el format d'imatge IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." @@ -4278,23 +4087,27 @@ msgstr "IFF: no hi ha prou memòria." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF: error desconegut!!!" +msgstr "IFF: s'ha produït un error desconegut!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" -msgstr "" +msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" +"Si és possible, proveu de canviar els paràmetres de disposició per a fer que " +"la impressió sigui més estreta." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" +"Si teniu informació addicional relativa a aquest informe\n" +"d'errors, introduïu-la aquí i s'hi adjuntarà:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" @@ -4303,107 +4116,111 @@ msgid "" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" +"Si voleu suprimir completament aquest informe de depuració, trieu el botó \"" +"Cancel·la\",\n" +"però tingueu en compte que això pot impedir que es millori el programa, de " +"manera\n" +"que si us és possible, continueu amb la generació de l'informe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "S'ignora el valor \"%s\" de la clau \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" +"Classe d'objecte invàlida (no és un wxEvtHandler) com a origen de " +"l'esdeveniment" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -msgstr "" +msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -msgstr "" +msgstr "Nombre de paràmetres incorrecte per al mètode Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." -msgstr "Nom il·legal de directori" +msgstr "Nom de directori no permès." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." -msgstr "Especificació de fitxer il·legal." +msgstr "Especificació de fitxer no permesa." #: ../src/common/image.cpp:2269 -#, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." -msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents mides" +msgstr "La imatge i la màscara tenen mides diferents." #: ../src/common/image.cpp:2746 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Image is not of type %s." -msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d." +msgstr "La imatge no és del tipus %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" -"No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un " -"control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll" +"No és possible crear un control d'edició rica, s'utilitzarà en el seu lloc " +"un control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" -msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill." +msgstr "No és possible obtenir l'entrada del procés fill" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'" +msgstr "No és possible obtenir els permisos del fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'" +msgstr "No és possible sobreescriure el fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" -msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'" +msgstr "No és possible definir els permisos del fitxer '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 -#, fuzzy msgid "InactiveBorder" -msgstr "Modern" +msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" -msgstr "" +msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" -msgstr "" +msgstr "InactiveCaptionText" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" -msgstr "" +msgstr "Mida de fotograma de GIF incorrecta (%u, %d) per al fotograma número %u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." -msgstr "" +msgstr "Nombre incorrecte d'arguments." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 -#, fuzzy msgid "Indent" -msgstr "Índex" +msgstr "Sagnat" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" -msgstr "" +msgstr "Indentació i espaiat" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" @@ -4415,97 +4232,91 @@ msgstr "Indi (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Informació" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "" +msgstr "Ha fallat la inicialització a post init, s'està avortant." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 -#, fuzzy msgid "Ins" -msgstr "Índex" +msgstr "Inser" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 -#, fuzzy msgid "Insert" -msgstr "Índex" +msgstr "Insereix" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 -#, fuzzy msgid "Insert Field" -msgstr "Índex" +msgstr "Insereix un camp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" -msgstr "" +msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 -#, fuzzy msgid "Insert Object" -msgstr "Índex" +msgstr "Insereix un objecte" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" -msgstr "" +msgstr "Insereix text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." -msgstr "" +msgstr "Insereix un salt de pàgina abans del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 -#, fuzzy msgid "Inset" -msgstr "Índex" +msgstr "Interior" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" -msgstr "" +msgstr "Optó de línia d'ordres de GTK+ invàlida, feu servir \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." -msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid" +msgstr "Índex d'imatge TIFF invàlid." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." -msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid." +msgstr "Especificació de mode de pantalla invàlida '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" -msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'" +msgstr "Especificació de geometria invàlida '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Esdeveniment inotify invàlid per a \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid." +msgstr "Fitxer de blocatge invàlid '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 -#, fuzzy msgid "Invalid message catalog." -msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg" +msgstr "Catàleg de missatges invàlid." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "" +msgstr "Identificador d'objecte passat a GetObjectClassInfo nul o invàlid" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" -msgstr "" +msgstr "Identificador d'objecte passat a HasObjectClassInfo nul o invàlid" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format @@ -4516,6 +4327,7 @@ msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s" #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" +"Valor invàlid %ld per a la clau booleana \"%s\" al fitxer de configuració." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 @@ -4528,7 +4340,7 @@ msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput." +msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - probablement el fitxer és corrupte." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." @@ -4536,230 +4348,220 @@ msgstr "JPEG: No s'ha pogut desar la imatge." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" -msgstr "" +msgstr "Postal japonesa doble, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "" +msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "" +msgstr "Sobre japonès Chou núm. 3 girat" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "" +msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "" +msgstr "Sobre japonès Chou núm. 4 girat" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "" +msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "" +msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 2 girat" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "" +msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "" +msgstr "Sobre japonès Kaku núm. 3 girat" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "" +msgstr "Sobre japonès You núm. 4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "" +msgstr "Sobre japonès You núm. 4 girat" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "" +msgstr "Postal japonesa, 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "" +msgstr "Postal japonesa girada, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" -msgstr "" +msgstr "Vés a" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" -msgstr "" +msgstr "Justificat" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." -msgstr "" +msgstr "Justifica el text a l'esquerra i a la dreta." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 -#, fuzzy msgid "KOI8-U" -msgstr "KOI8-R" +msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" -msgstr "" +msgstr "BN_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" -msgstr "" +msgstr "Suma (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" -msgstr "" +msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" -msgstr "" +msgstr "Decimal (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 -#, fuzzy msgid "KP_Delete" -msgstr "&Elimina" +msgstr "Suprimeix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" -msgstr "" +msgstr "Divisió (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 -#, fuzzy msgid "KP_Down" -msgstr "Avall" +msgstr "Avall (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" -msgstr "" +msgstr "Fi (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 -#, fuzzy msgid "KP_Enter" -msgstr "Imprimeix" +msgstr "Retorn (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" -msgstr "" +msgstr "Igual (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 -#, fuzzy msgid "KP_Home" -msgstr "sense nom" +msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 -#, fuzzy msgid "KP_Insert" -msgstr "Índex" +msgstr "Insereix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" -msgstr "" +msgstr "Esquerra (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" -msgstr "" +msgstr "Multiplicació (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 -#, fuzzy msgid "KP_Next" -msgstr "&Següent" +msgstr "Següent (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" -msgstr "" +msgstr "Av Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" -msgstr "" +msgstr "Re Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" -msgstr "" +msgstr "Anterior (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 -#, fuzzy msgid "KP_Right" -msgstr "Clar" +msgstr "Dreta (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" -msgstr "" +msgstr "Separador (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" -msgstr "" +msgstr "Espai (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" -msgstr "" +msgstr "Resta (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" -msgstr "" +msgstr "Tab (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" -msgstr "" +msgstr "Amunt (teclat numèric)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" -msgstr "" +msgstr "&Interlineat:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 -#, fuzzy msgid "Last" -msgstr "&Enganxa" +msgstr "Últim" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 -#, fuzzy msgid "Last page" -msgstr "Pàgina següent" +msgstr "Última pàgina" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegada)" +msgstr[1] "No s'ha mostrat el darrer missatge repetit (\"%s\", %u vegades)" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" @@ -4776,159 +4578,153 @@ msgstr "Ledger, 17 x 11 polz." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Esquerra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" -msgstr "" +msgstr "Esquerra (&primera línia):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" -msgstr "" +msgstr "Botó esquerre" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" -msgstr "Marge esquerra (mm):" +msgstr "Marge esquerre (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." -msgstr "" +msgstr "Alinea el text a l'esquerra." #: ../src/common/paper.cpp:144 -#, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)" +msgstr "Legal extra, 9 1/2 x 15 polz." #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)" +msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:143 -#, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" +msgstr "Carta extra, 9 1/2 x 12 polz." #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "" +msgstr "Carta extra transversal, 9,275 x 12 polz." #: ../src/common/paper.cpp:152 -#, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" +msgstr "Carta plus, 8 1/2 x 12,69 polz." #: ../src/common/paper.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" +msgstr "Carta girada, 11 x 8 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz" +msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" +msgstr "Carta transversal, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" +msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Llicència" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" -msgstr "Clar" +msgstr "Prima" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" -msgstr "" +msgstr "Llima" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." -msgstr "" +msgstr "La línia %lu del fitxer de mapa \"%s\" té sintaxi invàlida, s'ha omès." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" -msgstr "" +msgstr "Interlineat:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "" +msgstr "L'enllaç contenia '//', s'ha convertit a un enllaç absolut." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" -msgstr "" +msgstr "Estil de llista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" -msgstr "" +msgstr "Estils de llista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." -msgstr "" +msgstr "Mostra una llista de mides de lletra en punts." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 -#, fuzzy msgid "Lists the available fonts." -msgstr "Els consells no es troben disponibles!" +msgstr "Mostra la llista de tipus de lletra disponibles." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" -msgstr "Carrega fitxer %s" +msgstr "Carrega el fitxer %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " -msgstr "S'està carregant:" +msgstr "S'està carregant: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "" +msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té un propietari incorrecte." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "" +msgstr "El fitxer de blocatge '%s' té els permisos incorrectes." #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." -msgstr "Registre desat en el fitxer '%s'." +msgstr "Registre desat al fitxer '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" -msgstr "" +msgstr "Lletres en minúscules" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" -msgstr "" +msgstr "Nombres romans en minúscules" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" -msgstr "MDI fill" +msgstr "Fill de l'MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" -"Les funcions d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria " -"d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest maquinari. L'heu d'instal·lar.." +"Les funcions de l'ajuda MS HTML no estan disponibles perquè la biblioteca de " +"l'ajuda MS HTML no està instal·lada en aquest dispositiu. Instal·leu-la." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" @@ -4936,229 +4732,221 @@ msgstr "Ma&ximitza" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" -msgstr "" +msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" -msgstr "" +msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" -msgstr "" +msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" -msgstr "" +msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" -msgstr "" +msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" -msgstr "" +msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" -msgstr "" +msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" -msgstr "" +msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" -msgstr "" +msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" -msgstr "" +msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" -msgstr "" +msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" -msgstr "" +msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" -msgstr "" +msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" -msgstr "" +msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" -msgstr "" +msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" -msgstr "" +msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" -msgstr "" +msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" -msgstr "" +msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" -msgstr "" +msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" -msgstr "" +msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" -msgstr "" +msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" -msgstr "" +msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" -msgstr "" +msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" -msgstr "" +msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" -msgstr "" +msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" -msgstr "" +msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" -msgstr "" +msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" -msgstr "" +msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" -msgstr "" +msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" -msgstr "" +msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 -#, fuzzy msgid "MacRoman" -msgstr "Roman" +msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 -#, fuzzy msgid "MacRomanian" -msgstr "Roman" +msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 -#, fuzzy msgid "MacSinhalese" -msgstr "Coincidència exacta" +msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" -msgstr "" +msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" -msgstr "" +msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" -msgstr "" +msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" -msgstr "" +msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" -msgstr "" +msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" -msgstr "" +msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" -msgstr "" +msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" -msgstr "" +msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 -#, fuzzy msgid "Make a selection:" -msgstr "Seccions" +msgstr "Crea una selecció:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" -msgstr "" +msgstr "Marges" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" -msgstr "" +msgstr "Marró" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" -msgstr "Coincidència exacta" +msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 -#, fuzzy msgid "Max height:" -msgstr "vuitè" +msgstr "Alçada màxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 -#, fuzzy msgid "Max width:" -msgstr "Substitueix amb:" +msgstr "Amplada màxima:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en la reproducció del mitjà: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" -msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!" +msgstr "El VFS en memòria ja conté el fitxer '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 -#, fuzzy msgid "Menu" -msgstr "Modern" +msgstr "Menú" #: ../src/common/msgout.cpp:124 -#, fuzzy msgid "Message" -msgstr "missatge %s" +msgstr "Missatge" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" -msgstr "Tema metal·litzat" +msgstr "Tema metàl·lic" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat el mètode o la propietat." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" @@ -5167,20 +4955,19 @@ msgstr "Mi&nimitza" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" -msgstr "" +msgstr "Botó del mig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 -#, fuzzy msgid "Min height:" -msgstr "vuitè" +msgstr "Alçada mínima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" -msgstr "" +msgstr "Amplada mínima:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." -msgstr "" +msgstr "Manca un paràmetre necessari." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" @@ -5188,43 +4975,43 @@ msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" -msgstr "" +msgstr "Modificat" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el mòdul \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" -msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz" +msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 1/2 polz." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" +"Actualment no està suportat supervisar els canvis de fitxers individuals." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" -msgstr "" +msgstr "Mou cap avall" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Move up" -msgstr "&Mou" +msgstr "Mou cap amunt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." -msgstr "" +msgstr "Mou l'objecte al paràgraf següent." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." -msgstr "" +msgstr "Mou l'objecte al paràgraf anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" -msgstr "" +msgstr "Propietats de múltiples cel·les" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:424 msgid "Name" @@ -5232,33 +5019,31 @@ msgstr "Nom" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" -msgstr "" +msgstr "Blau marí" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Xarxa" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 -#, fuzzy msgid "New" -msgstr "&Següent" +msgstr "Nou" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 -#, fuzzy msgid "New &Box Style..." -msgstr "&Elimina" +msgstr "&Estil de caixa nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." -msgstr "" +msgstr "Estil de &caràcter nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." -msgstr "" +msgstr "Estil de &llista nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." -msgstr "" +msgstr "Estil de &paràgraf nou..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 @@ -5271,16 +5056,16 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" -msgstr "" +msgstr "Estil nou" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" -msgstr "" +msgstr "Element nou" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" -msgstr "Nou nom" +msgstr "Nom nou" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" @@ -5294,25 +5079,25 @@ msgstr "No" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" -msgstr "" +msgstr "Sense entrada" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." -msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d." +msgstr "No hi ha definit cap gestor d'animació per al tipus %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." -msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d." +msgstr "No hi ha definit cap gestor de mapa de bits per al tipus %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." -msgstr "" +msgstr "No hi ha configurada cap aplicació per defecte per als fitxers HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." -msgstr "No s'ha trobat entrades." +msgstr "No s'ha trobat cap entrada." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format @@ -5322,10 +5107,10 @@ msgid "" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" -"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació " -"'%s'.\n" -"però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n" -"Voleu fer servir aquesta codificació (sino haureu de triar-ne una altra)?" +"No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació " +"'%s',\n" +"però hi ha una codificació alternativa, '%s'.\n" +"Voleu fer servir aquesta codificació (si no, n'haureu de triar una altra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format @@ -5334,61 +5119,57 @@ msgid "" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" -"No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació " +"No s'ha trobat cap tipus de lletra per a mostrar text amb la codificació " "'%s'.\n" -"Voleu triar un tipus de lletra per aquesta codificació\n" -"(sino el text en aquesta codificació no es mostrarà correctament)?" +"Voleu triar un tipus de lletra perquè es faci servir per a aquesta " +"codificació\n" +"(si no, el text amb aquesta codificació no es mostrarà correctament)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 -#, fuzzy msgid "No handler found for animation type." -msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge" +msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'animació." #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." -msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge" +msgstr "No s'ha trobat cap gestor per al tipus d'imatge." #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d." +msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s." +msgstr "No hi ha definit cap gestor d'imatge per al tipus %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" -msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincideixi" +msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que hi coincideixi" #: ../src/unix/sound.cpp:81 -#, fuzzy msgid "No sound" -msgstr "No s'ha trobat entrades." +msgstr "No hi ha so" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 -#, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." -msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat" +msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge que voleu emmascarar." #: ../src/common/image.cpp:3374 -#, fuzzy msgid "No unused colour in image." -msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat" +msgstr "No hi ha cap color sense utilitzar a la imatge." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap assignació vàlida al fitxer \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "Fet" +msgstr "Cap" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" @@ -5400,160 +5181,152 @@ msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " -msgstr "" +msgstr "Text normal
i subratllat. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" -msgstr "Font normal" +msgstr "Tipus de lletra normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not %s" -msgstr "No" +msgstr "No %s" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 -#, fuzzy msgid "Not available" -msgstr "Servei XBM no disponible!" +msgstr "No disponible" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 -#, fuzzy msgid "Not underlined" -msgstr "subratllat" +msgstr "No subratllat" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades" +msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polz." #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Notice" -msgstr "No" +msgstr "Avís" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" -msgstr "" +msgstr "* (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" -msgstr "" +msgstr "+ (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," -msgstr "" +msgstr ", (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" -msgstr "" +msgstr "- (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." -msgstr "" +msgstr ". (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" -msgstr "" +msgstr "/ (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" -msgstr "" +msgstr "= (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" -msgstr "" +msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 -#, fuzzy msgid "Num Delete" -msgstr "&Elimina" +msgstr "Suprimeix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 -#, fuzzy msgid "Num Down" -msgstr "Avall" +msgstr "Avall (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" -msgstr "" +msgstr "Fi (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" -msgstr "" +msgstr "Retorn (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 -#, fuzzy msgid "Num Home" -msgstr "sense nom" +msgstr "Inici (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 -#, fuzzy msgid "Num Insert" -msgstr "Índex" +msgstr "Insereix (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" -msgstr "" +msgstr "Bloq Núm" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" -msgstr "" +msgstr "Av Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" -msgstr "" +msgstr "Re Pàg (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Num Right" -msgstr "Clar" +msgstr "Dreta (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" -msgstr "" +msgstr "Espai (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" -msgstr "" +msgstr "Tab (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" -msgstr "" +msgstr "Amunt (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" -msgstr "" +msgstr "Esquerra (teclat numèric)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" -msgstr "" +msgstr "Bloq Núm" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" -msgstr "" +msgstr "Esquema numerat" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 @@ -5564,64 +5337,62 @@ msgstr "D'acord" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error d'automatització OLE a %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 -#, fuzzy msgid "Object Properties" -msgstr "&Previ" +msgstr "Propietats de l'objecte" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." -msgstr "" +msgstr "La implementació de l'objecte no suporta arguments amb nom." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" -msgstr "" +msgstr "Els objectes han de tenir un atribut d'identificació" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" -msgstr "" +msgstr "Oliva" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" -msgstr "" +msgstr "Opaci&tat:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" -msgstr "" +msgstr "Opacitat:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" -msgstr "Selecciona un Fitxer" +msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" -msgstr "Obre document HTML" +msgstr "Obre un document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Open file \"%s\"" -msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" +msgstr "Obre el fitxer \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 -#, fuzzy msgid "Open..." -msgstr "&Desa..." +msgstr "Obre..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." -msgstr "" +msgstr "El controlador d'OpenGL no suporta OpenGL 3.0 o superior." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." -msgstr "Operació no permesa." +msgstr "L'operació no és permesa." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" -msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" +msgstr "L'opció '%s' no es pot negar" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format @@ -5639,7 +5410,7 @@ msgstr "Opcions" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" -msgstr "" +msgstr "Carabassa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" @@ -5648,23 +5419,25 @@ msgstr "Orientació" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" +"S'han esgotat els identificadors de finestra. És recomanable tancar " +"l'aplicació." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" -msgstr "" +msgstr "Contorn" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" -msgstr "" +msgstr "Exterior" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un desbordament en forçar els valors dels arguments." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria" +msgstr "PCX: no s'ha pogut assignar la memòria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" @@ -5676,11 +5449,11 @@ msgstr "PCX: imatge invàlida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ." +msgstr "PCX: això no és un fitxer PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: error desconegut!!!" +msgstr "PCX: s'ha produït un error desconegut!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" @@ -5688,7 +5461,7 @@ msgstr "PCX: número de versió massa baix" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria." +msgstr "PNM: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." @@ -5697,136 +5470,115 @@ msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat" +msgstr "PNM: El fitxer sembla truncat." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" -msgstr "" +msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" -msgstr "" +msgstr "PRC 16K girat" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" -msgstr "" +msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" -msgstr "" +msgstr "PRC 32K girat" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" -msgstr "" +msgstr "PRC 32K (Gros), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" -msgstr "" +msgstr "PRC 32K (Gros) girat" #: ../src/common/paper.cpp:190 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" -msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 1, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" -msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 1 girat, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" -msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" -msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 10 girat, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" -msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" -msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 2 girat, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" -msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" -msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 3 girat, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" -msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" -msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 4 girat, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" -msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" -msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 5 girat, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" -msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" -msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 6 girat, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" -msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" -msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 7 girat, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" -msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" -msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 8 girat, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" -msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 -#, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" -msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" +msgstr "Sobre PRC núm. 9 girat, 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 -#, fuzzy msgid "Padding" -msgstr "s'està llegint" +msgstr "Separació" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format @@ -5840,9 +5592,8 @@ msgstr "Pàgina %d de %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 -#, fuzzy msgid "Page Down" -msgstr "Pàgina %d" +msgstr "Av Pàg" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" @@ -5850,26 +5601,22 @@ msgstr "Configuració de la pàgina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 -#, fuzzy msgid "Page Up" -msgstr "Pàgina %d" +msgstr "Re Pàg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 -#, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 -#, fuzzy msgid "PageDown" -msgstr "Avall" +msgstr "Av Pàg" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 -#, fuzzy msgid "PageUp" -msgstr "Pàgines" +msgstr "Re Pàg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" @@ -5878,7 +5625,7 @@ msgstr "Pàgines" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" -msgstr "" +msgstr "Pinzell" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 @@ -5888,41 +5635,39 @@ msgstr "Mida del paper" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" -msgstr "" +msgstr "Estils de paràgraf" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" -msgstr "" +msgstr "S'ha passat un objecte ja registrat a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" -msgstr "" +msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 -#, fuzzy msgid "Paste" -msgstr "&Enganxa" +msgstr "Enganxa" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Paste selection" -msgstr "Seccions" +msgstr "Enganxa la selecció" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Pausa" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" -msgstr "" +msgstr "Llapis" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" -msgstr "" +msgstr "Perí&ode" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" @@ -5931,74 +5676,67 @@ msgstr "Permisos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" -msgstr "" +msgstr "AvPàg" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" -msgstr "" +msgstr "RePàg" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 -#, fuzzy msgid "Picture Properties" -msgstr "&Previ" +msgstr "Propietats de la imatge" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "No s'ha pogut crear la canonada." +msgstr "No s'ha pogut crear la canonada" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "Trieu una font vàlida" +msgstr "Trieu un tipus de lletra vàlid." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Trieu un fitxer existent." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 -#, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "Trieu un fitxer existent." +msgstr "Trieu la pàgina que vulgueu mostrar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar" +msgstr "Trieu a quin proveïdor d'Internet us voleu connectar" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu les columnes que es mostraran i definiu-ne l'ordre:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 -#, fuzzy msgid "Please wait while printing..." -msgstr "Espereu mentre simprimeix\n" +msgstr "Espereu mentre s'imprimeix..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 -#, fuzzy msgid "Point Left" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Apunta a l'esquerra" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 -#, fuzzy msgid "Point Right" -msgstr "mitja nit" +msgstr "Apunta a la dreta" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 -#, fuzzy msgid "Point Size" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Mida en punts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 -#, fuzzy msgid "Position" -msgstr "Pregunta" +msgstr "Posició" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" @@ -6006,15 +5744,15 @@ msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferències" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." -msgstr "" +msgstr "Preferències..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" -msgstr "" +msgstr "S'està preparant" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 @@ -6035,12 +5773,12 @@ msgstr "Imprimeix" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" -msgstr "Imprimeix previsualització" +msgstr "Previsualització de la impressió" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" -msgstr "Error en la previsualització d'impressió" +msgstr "S'ha produït un error en la previsualització de la impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" @@ -6048,26 +5786,23 @@ msgstr "Rang d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" -msgstr "Paràmetres d'impressió" +msgstr "Configuració de la impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimeix en color" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Print previe&w..." -msgstr "Imprimeix previsualització" +msgstr "Pre&visualitza la impressió..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 -#, fuzzy msgid "Print preview creation failed." -msgstr "No s'ha pogut crear la canonada." +msgstr "No s'ha pogut crear la previsualització de la impressió." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Print preview..." -msgstr "Imprimeix previsualització" +msgstr "Previsualització de la impressió..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" @@ -6079,62 +5814,58 @@ msgstr "Imprimeix aquesta pàgina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" -msgstr "Imprimeix al fitxer" +msgstr "Imprimeix a un fitxer" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 -#, fuzzy msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 -#, fuzzy msgid "Printer" -msgstr "Imprimeix" +msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" -msgstr "Ordre d'impressió" +msgstr "Ordre de la impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" -msgstr "Opcions d'impressió" +msgstr "Opcions de la impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" -msgstr "Opcions d'impressió:" +msgstr "Opcions de la impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." -msgstr "Impressió..." +msgstr "Impressora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 -#, fuzzy msgid "Printer:" -msgstr "Impressió..." +msgstr "Impressora:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 -#, fuzzy msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " -msgstr "S'està imprimint" +msgstr "S'està imprimint " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" -msgstr "Error d'impressió" +msgstr "S'ha produït un error d'impressió" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Printing page %d" -msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..." +msgstr "S'està imprimint la pàgina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Printing page %d of %d" -msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..." +msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format @@ -6147,39 +5878,37 @@ msgstr "S'està imprimint..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 -#, fuzzy msgid "Printout" -msgstr "Imprimeix" +msgstr "Impressió" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" +"No s'ha pogut processar l'informe de depuració, es deixaran els fitxers al " +"directori \"%s\"." #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" -msgstr "" +msgstr "Progrés:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 -#, fuzzy msgid "Properties" -msgstr "&Previ" +msgstr "Propietats" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 -#, fuzzy msgid "Property" -msgstr "&Previ" +msgstr "Propietat" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 -#, fuzzy msgid "Property Error" -msgstr "Error d'impressió" +msgstr "Error de propietat" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" -msgstr "" +msgstr "Porpra" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" @@ -6187,79 +5916,73 @@ msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" -msgstr "Pregunta" +msgstr "Qüestió" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 -#, fuzzy msgid "Question Arrow" -msgstr "Pregunta" +msgstr "Fletxa amb interrogació" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" -msgstr "" +msgstr "Surt" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Quit %s" -msgstr "No" +msgstr "Surt de %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Quit this program" -msgstr "Imprimeix aquesta pàgina" +msgstr "Surt d'aquest programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 -#, fuzzy msgid "RawCtrl+" -msgstr "control" +msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" -msgstr "Llegeix error en el fitxer '%s'" +msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." +msgstr "No s'ha pogut llegir la contrasenya de \"%s/%s\": %s." #: ../src/common/prntbase.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Ready" -msgstr "&Refés" +msgstr "Llest" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 -#, fuzzy msgid "Red" -msgstr "&Refés" +msgstr "Vermell" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" -msgstr "" +msgstr "Vermell:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 -#, fuzzy msgid "Redo" -msgstr "&Refés" +msgstr "Refés" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" -msgstr "" +msgstr "Refés la darrera acció" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Refresca" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "La clau de registre '%s' ja existeix." +msgstr "La clau del registre '%s' ja existeix." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "La clau de registre '%s' no existeix, no la podeu reanomenar." +msgstr "La clau del registre '%s' no existeix, no en podeu canviar el nom." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format @@ -6268,119 +5991,116 @@ msgid "" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n" -"eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n" -"operació avortada." +"La clau del registre '%s' és necessària per al funcionament normal del " +"sistema,\n" +"si la suprimiu, deixareu el sistema en un estat inservible:\n" +"s'ha avortat l'operació." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" -msgstr "" +msgstr "El valor del registre \"%s\" no és binari (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" -msgstr "" +msgstr "El valor del registre \"%s\" no és numèric (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" -msgstr "" +msgstr "El valor del registre \"%s\" no és de text (sinó del tipus %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." -msgstr "El valor '%s' de registre encara existeix." +msgstr "El valor del registre '%s' ja existeix." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" -msgstr "" +msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 -#, fuzzy msgid "Relative" -msgstr "Decoratiu" +msgstr "Relatiu" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrades rellevants:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 -#, fuzzy msgid "Remaining time:" -msgstr "Temps restant :" +msgstr "Temps restant:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix el pic" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" -msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits" +msgstr "Elimina la pàgina actual dels preferits" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" +"El renderitzador \"%s\" té la versió incompatible %d.%d i no s'ha pogut " +"carregar." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" -msgstr "" +msgstr "Torna a numerar la llista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 -#, fuzzy msgid "Rep&lace" msgstr "&Substitueix" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 -#, fuzzy msgid "Replace" -msgstr "&Substitueix" +msgstr "Substitueix" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Substitueix-ho &tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 -#, fuzzy msgid "Replace selection" -msgstr "Substitueix-ho &tot" +msgstr "Substitueix la selecció" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" -msgstr "Substitueix amb:" +msgstr "Substitueix per:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." -msgstr "" +msgstr "L'entrada d'informació necessària és buida." #: ../src/common/translation.cpp:1975 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg" +msgstr "El recurs '%s' no és un catàleg de missatges vàlid." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" -msgstr "" +msgstr "Retorn" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" -msgstr "" +msgstr "Reverteix a la versió desada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 -#, fuzzy msgid "Ridge" -msgstr "Clar" +msgstr "Arruga" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" -msgstr "" +msgstr "&De dreta a esquerra" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key @@ -6388,20 +6108,18 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Right" -msgstr "Clar" +msgstr "Dreta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 -#, fuzzy msgid "Right Arrow" -msgstr "Clar" +msgstr "Fletxa a la dreta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" -msgstr "" +msgstr "Botó dret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" @@ -6412,7 +6130,7 @@ msgstr "Marge dret (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." -msgstr "" +msgstr "Alinea el text a la dreta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" @@ -6421,58 +6139,54 @@ msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" -msgstr "" +msgstr "Fila %i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" -msgstr "" +msgstr "Nom del pic es&tàndard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" -msgstr "" +msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "&Desa..." +msgstr "Desa" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" -msgstr "Desa fitxer %s" +msgstr "Desa el fitxer %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 -#, fuzzy msgid "Save &As..." -msgstr "&Desa..." +msgstr "&Anomena i desa..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" -msgstr "Anomena i Desa" +msgstr "Anomena i desa" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 -#, fuzzy msgid "Save as" -msgstr "Anomena i Desa" +msgstr "Anomena i desa" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 -#, fuzzy msgid "Save current document" -msgstr "Seleccioneu una vista del document" +msgstr "Desa el document actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" -msgstr "" +msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer diferent" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" -msgstr "Desa els continguts del registre al fitxer" +msgstr "Desa el contingut del registre al fitxer" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." -msgstr "L'execució de l'ordre '%s' ha fallit." +msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya de \"%s/%s\": %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" @@ -6481,17 +6195,17 @@ msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" -msgstr "" +msgstr "Bloq Despl" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" -msgstr "" +msgstr "Bloq Despl" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" -msgstr "" +msgstr "Scrollbar" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 @@ -6499,17 +6213,16 @@ msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 -#, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" -"Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text " -"escrit" +"Cerca totes les coincidències del text que heu escrit a dalt al contingut " +"dels llibres d'ajuda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" -msgstr "Direcció de cerca" +msgstr "Direcció de la cerca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" @@ -6530,28 +6243,28 @@ msgstr "Seccions" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'" +msgstr "S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" +"S'ha produït un error de cerca al fitxer '%s' (els fitxers grossos no estan " +"suportats per stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Select" -msgstr "Seccions" +msgstr "Selecciona" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" -msgstr "Selecciona-ho &tot" +msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "Selecciona-ho &tot" +msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" @@ -6559,55 +6272,53 @@ msgstr "Seleccioneu una plantilla de document" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" -msgstr "Seleccioneu una vista del document" +msgstr "Seleccioneu una visualització del document" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." -msgstr "" +msgstr "Selecciona normal o negreta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." -msgstr "" +msgstr "Selecciona l'estil normal o cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." -msgstr "" +msgstr "Selecciona subratllat o sense subratllat." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 -#, fuzzy msgid "Selection" -msgstr "Seccions" +msgstr "Selecció" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." -msgstr "" +msgstr "Selecciona el nivell de la llista a editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" -msgstr "" +msgstr "Separador" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'." +msgstr "S'esperava un separador després de l'opció '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" -msgstr "" +msgstr "Serveis" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 -#, fuzzy msgid "Set Cell Style" -msgstr "&Elimina" +msgstr "Defineix l'estil de la cel·la" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" -msgstr "" +msgstr "S'ha cridat SetProperty sense un setter vàlid" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." @@ -6616,45 +6327,40 @@ msgstr "Configura..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" -"S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una " -"aleatòriament." +"S'han trobat diverses connexions actives de marcatge telefònic, se'n triarà " +"una aleatòriament." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" -msgstr "" +msgstr "Difusió de l'ombr&a:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" -msgstr "" +msgstr "Ombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 -#, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" -msgstr "Trieu la font" +msgstr "C&olor de l'ombra:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Shift+" -msgstr "Shift" +msgstr "Maj+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Show &hidden directories" -msgstr "Mostra directoris ocults." +msgstr "&Mostra els directoris ocults" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 -#, fuzzy msgid "Show &hidden files" -msgstr "Mostra fitgers ocults." +msgstr "&Mostra els fitxers ocults" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 -#, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostra el diàleg Quant a" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" @@ -6662,7 +6368,7 @@ msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" -msgstr "Mostra tots els elements en el índex" +msgstr "Mostra tots els elements a l'índex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" @@ -6671,45 +6377,45 @@ msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." -msgstr "" +msgstr "Mostra un subconjunt d'Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." -msgstr "" +msgstr "Mostra una previsualització de la configuració dels pics." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." -msgstr "" +msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." -msgstr "" +msgstr "Mostra una previsualització del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." -msgstr "" +msgstr "Mostra una previsualització de la configuració del paràgraf." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." -msgstr "" +msgstr "Mostra la previsualització del tipus de lletra." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" -msgstr "" +msgstr "Argent" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" -msgstr "" +msgstr "Tema monocrom simple" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" -msgstr "" +msgstr "Simple" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 @@ -6717,57 +6423,54 @@ msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 -#, fuzzy msgid "Size:" -msgstr "Mida" +msgstr "Mida:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" -msgstr "" +msgstr "Redimensionament" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" -msgstr "" +msgstr "Redimensionament N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" -msgstr "" +msgstr "Redimensionament NE-SO" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" -msgstr "" +msgstr "Redimensionament NO-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" -msgstr "" +msgstr "Redimensionament O-E" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 -#, fuzzy msgid "Skip" -msgstr "Script" +msgstr "Omet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" -msgstr "Inclina" +msgstr "Inclinat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" -msgstr "" +msgstr "Vers&aleta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" -msgstr "" +msgstr "Impr Pant" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 -#, fuzzy msgid "Solid" -msgstr "Negreta" +msgstr "Sòlid" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." @@ -6775,7 +6478,7 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització" +msgstr "No hi ha prou memòria per a crear una previsualització." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 @@ -6783,46 +6486,43 @@ msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." -msgstr "" +msgstr "Aquest nom ja s'utilitza. Trieu-ne un altre." #: ../src/common/docview.cpp:1814 -#, fuzzy msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "No s'ha pogut obrir aquest fitxer." +msgstr "El format d'aquest fitxer és desconegut." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." -msgstr "" +msgstr "Les dades del so tenen un format no suportat." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." -msgstr "" +msgstr "El fitxer de so '%s' té un format no suportat." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Space" -msgstr "S'està cercant..." +msgstr "Espai" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 -#, fuzzy msgid "Spacing" -msgstr "S'està cercant..." +msgstr "Espaiat" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" -msgstr "" +msgstr "Comprovació ortogràfica" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" -msgstr "" +msgstr "Aerosol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "Estàndard" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" @@ -6830,69 +6530,63 @@ msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 -#, fuzzy msgid "Static" -msgstr "Estat:" +msgstr "Estàtic" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 -#, fuzzy msgid "Stop" -msgstr "Configuració" +msgstr "Atura" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" -msgstr "" +msgstr "Ratllat" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "" -"recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'." +msgstr "Cadena a color: Especificació del color incorrecta: %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Style" -msgstr "" +msgstr "Estil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" -msgstr "" +msgstr "Organitzador d'estils" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" -msgstr "" +msgstr "Estil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 -#, fuzzy msgid "Subscrip&t" -msgstr "Script" +msgstr "Subín&dex" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" -msgstr "" +msgstr "Resta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 -#, fuzzy msgid "Supe&rscript" -msgstr "Script" +msgstr "Supe&ríndex" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" -msgstr "" +msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" -msgstr "" +msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" -msgstr "" +msgstr "&Suprimeix la divisió de paraules" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" @@ -6901,70 +6595,66 @@ msgstr "Suís" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" -msgstr "" +msgstr "Símbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 -#, fuzzy msgid "Symbol &font:" -msgstr "Font normal" +msgstr "&Tipus de lletra per a símbols:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 -#, fuzzy msgid "Symbols" -msgstr "Font normal" +msgstr "Símbols" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria" +msgstr "TIFF: No s'ha pogut assignar la memòria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge." +msgstr "TIFF: S'ha produït un error en carregar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge." +msgstr "TIFF: S'ha produït un error en llegir la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: Error en desar la imatge." +msgstr "TIFF: S'ha produït un error en desar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge." +msgstr "TIFF: S'ha produït un error en escriure la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." -msgstr "" +msgstr "TIFF: La mida de la imatge és anormalment gran." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" -msgstr "" +msgstr "Tab" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 -#, fuzzy msgid "Table Properties" -msgstr "&Previ" +msgstr "Propietats de la taula" #: ../src/common/paper.cpp:145 -#, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" -msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz" +msgstr "Tabloide extra, 11,69 x 18 polz." #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" -msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz" +msgstr "Tabloide, 11 x 17 polz." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" -msgstr "" +msgstr "Tabulacions" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" -msgstr "" +msgstr "Xarxet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" @@ -6980,29 +6670,28 @@ msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu." +msgstr "El servidor FTP no suporta l'ús del mode passiu." #: ../src/common/ftp.cpp:605 -#, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu." +msgstr "El servidor FTP no suporta l'ordre PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." -msgstr "" +msgstr "Els estils de pic disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." -msgstr "" +msgstr "Els estils disponibles." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." -msgstr "" +msgstr "El color de fons." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 @@ -7020,29 +6709,25 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 -#, fuzzy msgid "The border line style." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "L'estil de la línia de la vora." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 -#, fuzzy msgid "The bottom margin size." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La mida del marge inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 -#, fuzzy msgid "The bottom padding size." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La mida de l'espaiat inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 -#, fuzzy msgid "The bottom position." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La posició inferior." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 @@ -7053,12 +6738,12 @@ msgstr "Mida de la font:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." -msgstr "" +msgstr "El caràcter del pic." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." -msgstr "" +msgstr "El codi del caràcter." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format @@ -7067,19 +6752,19 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n" -"seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n" -"[Anul·la] si no pot ser substituït." +"El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu seleccionar\n" +"un altre joc de caràcters per a substituir-lo o triar\n" +"[Cancel·la] si no pot ser substituït" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." -msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existeix." +msgstr "El format del porta-retalls '%d' no existeix." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." -msgstr "" +msgstr "L'estil per defecte per al paràgraf següent." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format @@ -7087,8 +6772,8 @@ msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" -"El directori '%s' not existeix\n" -"Desitgeu crear-lo ara?" +"El directori '%s' no existeix.\n" +"El voleu crear ara?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format @@ -7098,6 +6783,10 @@ msgid "" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" +"El document \"%s\" no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà si " +"s'imprimeix.\n" +"\n" +"Voleu continuar i imprimir-lo igualment?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format @@ -7105,170 +6794,155 @@ msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"El fitxer '%s' no existeix i per tant no pot ser obert.\n" -"Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment." +"El fitxer '%s' no existeix i no s'ha pogut obrir.\n" +"S'ha suprimit de la llista de fitxers utilitzats més recentment." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 -#, fuzzy msgid "The first line indent." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "El sagnat de la primera línia." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" -msgstr "" +msgstr "També estan suportades les següents opcions estàndard de GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." -msgstr "" +msgstr "El color de la lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." -msgstr "" +msgstr "La família del tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." -msgstr "" +msgstr "El tipus de lletra del qual prendre el símbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 -#, fuzzy msgid "The font point size." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La mida en punts del tipus de lletra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 -#, fuzzy msgid "The font size in points." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La mida del tipus de lletra en punts." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 -#, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Les unitats, punts o píxels de la mida del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." -msgstr "" +msgstr "L'estil del tipus de lletra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." -msgstr "" +msgstr "El pes de la lletra." #: ../src/common/docview.cpp:1483 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." -msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" +msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer '%s'." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 -#, fuzzy msgid "The horizontal offset." -msgstr "Col·loca &horitzontalment" +msgstr "El desplaçament horitzontal." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 -#, fuzzy msgid "The left indent." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "El sagnat esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 -#, fuzzy msgid "The left margin size." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La mida del marge esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 -#, fuzzy msgid "The left padding size." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La mida de l'espaiat esquerre." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 -#, fuzzy msgid "The left position." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La posició esquerra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." -msgstr "" +msgstr "L'interlineat." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." -msgstr "" +msgstr "El número de l'element de la llista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." -msgstr "" +msgstr "L'identificador de la configuració local és desconegut." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." -msgstr "" +msgstr "L'alçada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 -#, fuzzy msgid "The object maximum height." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "L'alçada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 -#, fuzzy msgid "The object maximum width." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "L'amplada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 -#, fuzzy msgid "The object minimum height." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "L'alçada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 -#, fuzzy msgid "The object minimum width." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "L'amplada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 -#, fuzzy msgid "The object width." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "L'amplada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 -#, fuzzy msgid "The outline level." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "El nivell del contorn." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegada." +msgstr[1] "El missatge anterior s'ha repetit %u vegades." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." -msgstr "" +msgstr "El missatge anterior s'ha repetit una vegada." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." -msgstr "" +msgstr "L'interval a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" @@ -7276,101 +6950,99 @@ msgid "" "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" +"L'informe conté els fitxers que es mostren a continuació. Si algun d'aquests " +"fitxers conté informació privada,\n" +"desmarqueu-los i se suprimiran de l'informe.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat." +msgstr "No s'ha especificat el paràmetre necessari '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." -msgstr "" +msgstr "El sagnat dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 -#, fuzzy msgid "The right margin size." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La mida del marge dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 -#, fuzzy msgid "The right padding size." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La mida de l'espaiat dret." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 -#, fuzzy msgid "The right position." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La posició dreta." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." -msgstr "" +msgstr "La distància del difuminat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." -msgstr "" +msgstr "El color de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." -msgstr "" +msgstr "L'opacitat de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." -msgstr "" +msgstr "La difusió de l'ombra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." -msgstr "" +msgstr "L'espaiat després del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." -msgstr "" +msgstr "L'espaiat abans del paràgraf." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." -msgstr "" +msgstr "El nom de l'estil." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." -msgstr "" +msgstr "L'estil en què es basa aquest estil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." -msgstr "" +msgstr "La previsualització de l'estil." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." -msgstr "" +msgstr "El sistema no pot trobar el fitxer especificat." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 -#, fuzzy msgid "The tab position." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La posició de la tabulació." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 -#, fuzzy msgid "The tab positions." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Les posicions de la tabulació." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." @@ -7378,116 +7050,116 @@ msgstr "No s'ha pogut desar el text." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 -#, fuzzy msgid "The top margin size." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La mida del marge superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 -#, fuzzy msgid "The top padding size." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La mida de l'espaiat superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 -#, fuzzy msgid "The top position." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "La posició superior." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat." +msgstr "Cal especificar el valor de l'opció '%s'." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." -msgstr "" +msgstr "El valor del radi de les cantonades." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" -"La versió d'accés remot al servei (RAS) instal·lada en aquest maquinari és " -"\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha " -"passat per alt: %s)." +"La versió del servei d'accés remot (RAS) instal·lada en aquest dispositiu és " +"massa antiga, actualitzeu-la (hi manca la següent funció necessària: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 -#, fuzzy msgid "The vertical offset." -msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" +msgstr "El desplaçament vertical." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" -"Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà " -"establir la impressora predeterminada." +"Hi ha hagut un problema durant la configuració de la pàgina: pot ser que us " +"calgui establir una impressora per defecte." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" +"Aquest document no cap horitzontalment a la pàgina i es truncarà en imprimir-" +"lo." #: ../src/common/image.cpp:2854 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This is not a %s." -msgstr "PCX: aquest no és un fitxer PCX ." +msgstr "Això no és un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." -msgstr "" +msgstr "Aquesta plataforma no suporta la transparència al fons." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" +"Aquest programa s'ha compilat amb una versió massa antiga del GTK+, " +"recompileu-lo amb el GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" -"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar " -"valor en cadena emmagatzemada localment" +"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no es pot " +"emmagatzemar el valor a l'emmagatzematge local del fil d'execució" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" -"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una " -"clau de la cadena." +"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no s'ha pogut crear " +"la clau del fil d'execució" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" -"La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible " -"localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment" +"No s'ha pogut inicialitzar el mòdul de fils d'execució: no és possible " +"assignar l'índex a l'emmagatzematge local del fil d'execució" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." -msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada." +msgstr "La configuració de prioritat del fil d'execució és ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "Col·loca &horitzontalment" +msgstr "Mosaic &horitzontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" -msgstr "Col·loca &verticalment" +msgstr "Mosaic &vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:200 -#, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu." +msgstr "" +"S'ha excedit el temps límit d'espera en connectar al servidor FTP, proveu el " +"mode passiu." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" @@ -7495,31 +7167,30 @@ msgstr "Consell del dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" -msgstr "Els consells no es troben disponibles!" +msgstr "Els consells no estan disponibles!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" -msgstr "Per a:" +msgstr "A:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" -msgstr "" +msgstr "Massa crides a EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" -msgstr "" +msgstr "Tooltip" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" -msgstr "" +msgstr "TooltipText" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 -#, fuzzy msgid "Top" -msgstr "Per a:" +msgstr "Superior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" @@ -7527,22 +7198,22 @@ msgstr "Marge superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " -msgstr "" +msgstr "Traduccions de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" -msgstr "" +msgstr "Traductors" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" -msgstr "" +msgstr "Cert" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" -"S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està " +"S'està provant de suprimir el fitxer '%s' del VFS en memòria, però no està " "carregat!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 @@ -7550,29 +7221,28 @@ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 -#, fuzzy msgid "Type" -msgstr "Teletip" +msgstr "Tipus" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." -msgstr "" +msgstr "Escriviu un nom de tipus de lletra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." -msgstr "" +msgstr "Escriviu una mida en punts." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." -msgstr "" +msgstr "El tipus de l'argument %u no coincideix." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" -msgstr "" +msgstr "El tipus ha de ser convertir d'enum a long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format @@ -7580,363 +7250,338 @@ msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" +"L'operació de tipus \"%s\" ha fallat: La propietat etiquetada \"%s\" és del " +"tipus \"%s\", NO \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" -msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz" +msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 -#, fuzzy msgid "US-ASCII" -msgstr "ASCII" +msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut afegir la supervisió kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut associar el manegador amb el port de compleció d'E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 -#, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" -msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" +msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador del port de compleció d'E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 -#, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" -msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" +msgstr "No s'ha pogut tancar la instància d'inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to close path '%s'" -msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'" +msgstr "No s'ha pogut tancar el camí '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" -msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" +msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 -#, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" -msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." +msgstr "No s'ha pogut crear el port de compleció d'E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" -msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal." +msgstr "No s'ha pogut crear el fil d'execució de treballs IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 -#, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" -msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE" +msgstr "No s'ha pogut crear la instància d'inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 -#, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" -msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE" +msgstr "No s'ha pogut crear la instància de kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut treure de la cua el paquet de compleció" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" -msgstr "" +msgstr "No s'han pogut obtenir els esdeveniments de kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el GTK+, teniu definit correctament DISPLAY?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to open path '%s'" -msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el camí '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el document HTML sol·licitat: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut reproduir el so asíncronament." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut publicar l'estat de compleció" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 -#, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" -msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir el descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" -msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió inotify %i" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut suprimir la supervisió kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" -msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'" +msgstr "No s'ha pogut configurar la supervisió de '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil d'execució de treballs IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 -#, fuzzy msgid "Undelete" -msgstr "Subratllat" +msgstr "Desfés la supressió" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 -#, fuzzy msgid "Underline" -msgstr "Subratllat" +msgstr "Subratlla" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 -#, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "Subratllat" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 -#, fuzzy msgid "Undo" -msgstr "&Desfés" +msgstr "Desfés" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" -msgstr "" +msgstr "Desfés la darrera acció" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "Paràmetre '%s' no esperat" +msgstr "Hi ha caràcters inesperats després de l'opció '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" +"Esdeveniment inesperat per a \"%s\": no hi ha cap descriptor de supervisió " +"coincident." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "Paràmetre '%s' no esperat" +msgstr "Paràmetre inesperat '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" -msgstr "" +msgstr "S'ha creat un port de compleció d'E/S inesperadament nou" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" -msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" +msgstr "El fil d'execució de treballs ha finalitzat de manera inadequada" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 -#, fuzzy msgid "Unicode" -msgstr "dinovè" +msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 -#, fuzzy msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" -msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" +msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 -#, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" -msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" +msgstr "Unicode de 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 -#, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" -msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" +msgstr "Unicode de 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 -#, fuzzy msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" -msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" +msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 -#, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" -msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" +msgstr "Unicode de 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 -#, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" -msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" +msgstr "Unicode de 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" -msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" +msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" -msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" +msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 -#, fuzzy msgid "Unindent" -msgstr "dinovè" +msgstr "Desfés el sagnat" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." -msgstr "" +msgstr "Unitats per al marge inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'espaiat inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 -#, fuzzy msgid "Units for the bottom position." -msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" +msgstr "Unitats per a la posició inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 -#, fuzzy msgid "Units for the corner radius." -msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" +msgstr "Unitats per al radi de les cantonades." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora esquerra." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." -msgstr "" +msgstr "Unitats per al marge esquerre." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn esquerre." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'espaiat esquerre." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 -#, fuzzy msgid "Units for the left position." -msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" +msgstr "Unitats per a la posició esquerra." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'alçada màxima d'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 -#, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Unitats per a l'amplada màxima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'alçada mínima d'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 -#, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "Unitats per a l'amplada mínima de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'alçada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'amplada de l'objecte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora dreta." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." -msgstr "" +msgstr "Unitats per al marge dret." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn dret." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'espaiat dret." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 -#, fuzzy msgid "Units for the right position." -msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" +msgstr "Unitats per a la posició dreta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'amplada de la vora superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 -#, fuzzy msgid "Units for the top margin." -msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" +msgstr "Unitats per al marge superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'amplada del contorn superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." -msgstr "" +msgstr "Unitats per a l'espaiat superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 -#, fuzzy msgid "Units for the top position." -msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" +msgstr "Unitats per a la posició superior." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 @@ -7946,14 +7591,12 @@ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 -#, fuzzy msgid "Units for this value." -msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" +msgstr "Unitats per a aquest valor." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622 -#, fuzzy msgid "Unknown" -msgstr "desconegut" +msgstr "Desconegut" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format @@ -7962,46 +7605,44 @@ msgstr "Error DDE desconegut %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "" +msgstr "S'ha passat un objecte desconegut a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" -msgstr "Opció '%s' desconeguda" +msgstr "Unitat de resolució PNG desconeguda %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown Property %s" -msgstr "Opció '%s' desconeguda" +msgstr "Propietat desconeguda %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" -msgstr "" +msgstr "S'ha ignorat la unitat de resolució TIFF desconeguda %d" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error desconegut de biblioteca dinàmica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" -msgstr "Codificació (%d) desconeguda" +msgstr "Codificació desconeguda (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown error %08x" -msgstr "Error DDE desconegut %08x" +msgstr "S'ha produït un error desconegut %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 -#, fuzzy msgid "Unknown exception" -msgstr "Opció '%s' desconeguda" +msgstr "Excepció desconeguda" #: ../src/common/image.cpp:2839 -#, fuzzy msgid "Unknown image data format." -msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF." +msgstr "Format de dades d'imatge desconegut." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format @@ -8010,17 +7651,17 @@ msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." -msgstr "" +msgstr "Argument o argument amb nom desconegut." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" -msgstr "Opció '%s' desconeguda" +msgstr "Opció desconeguda '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." -msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s." +msgstr "'{' no tancat en una entrada per a tipus mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 @@ -8030,16 +7671,16 @@ msgstr "Ordre sense nom" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "No especificat" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." -msgstr "Format no suportat de porta-retalls" +msgstr "Format de porta-retalls no suportat." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "Tema '%s' no suportat" +msgstr "Tema no suportat '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 @@ -8050,28 +7691,28 @@ msgstr "Amunt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" -msgstr "" +msgstr "Lletres majúscules" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" -msgstr "" +msgstr "Nombres romans en majúscules" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" -msgstr "Sintaxi: %s" +msgstr "Ús: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" -msgstr "" +msgstr "&Utilitza ombra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." -msgstr "" +msgstr "Utilitza la configuració d'alineació actual." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" @@ -8079,96 +7720,93 @@ msgstr "Conflicte de validació" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." -msgstr "" +msgstr "El valor ha de ser més gran o igual que %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." -msgstr "" +msgstr "El valor ha de ser més petit o igual que %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." -msgstr "" +msgstr "El valor ha de ser entre %s i %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Version " -msgstr "Permisos" +msgstr "Versió " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 -#, fuzzy msgid "Vertical alignment." -msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" +msgstr "Alineació vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" -msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada" +msgstr "Mostra els fitxers en visualització detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" -msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista" +msgstr "Mostra els fitxers en visualització de llista" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" -msgstr "Vistes" +msgstr "Visualitzacions" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" -msgstr "" +msgstr "Espera" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" -msgstr "" +msgstr "Fletxa d'espera" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" -msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès" +msgstr "S'ha produït un error mentre s'esperava l'E/S del descriptor epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " -msgstr "Advertència:" +msgstr "Advertència: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" -msgstr "" +msgstr "Rellotge" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 -#, fuzzy msgid "Weight" -msgstr "vuitè" +msgstr "Pes" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" -msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)" +msgstr "Europa occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" -msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)" +msgstr "Europa occidental amb euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." -msgstr "" +msgstr "Si el tipus de lletra està subratllada." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" -msgstr "" +msgstr "Blanc" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" -msgstr "Tota la paraula" +msgstr "Paraula sencera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" @@ -8180,155 +7818,142 @@ msgstr "Tema Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "&Finestra" +msgstr "Window" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 -#, fuzzy msgid "WindowFrame" -msgstr "&Finestra" +msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 -#, fuzzy msgid "WindowText" -msgstr "&Finestra" +msgstr "WindowText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" -msgstr "Windows Àrab (CP 1256)" +msgstr "Àrab del Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" -msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)" +msgstr "Bàltic del Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" -msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)" +msgstr "Europa central del Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 -#, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" -msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)" +msgstr "Xinès simplificat del Windows (CP 936) o GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" -msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)" +msgstr "Xinès tradicional del Windows (CP 950) o Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" -msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)" +msgstr "Ciríl·lic del Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" -msgstr "Windows Grec (CP 1253)" +msgstr "Grec del Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" -msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)" +msgstr "Hebreu del Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 -#, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" -msgstr "Windows Japonès (CP 932)" +msgstr "Japonès del Windows (CP 932) o Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 -#, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" -msgstr "Windows Àrab (CP 1256)" +msgstr "Johab del Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" -msgstr "Windows Coreà (CP 949)" +msgstr "Coreà del Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 -#, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" -msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)" +msgstr "Tailandès del Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" -msgstr "Windows Turc (CP 1254)" +msgstr "Turc del Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 -#, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" -msgstr "Windows Grec (CP 1253)" +msgstr "Vietnamita del Windows (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" -msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)" +msgstr "Europa occidental del Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" -msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" +msgstr "OEM del Windows/DOS (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 -#, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" -msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)" +msgstr "Ciríl·lic OEM del Windows/DOS (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 -#, fuzzy msgid "Windows_Left" -msgstr "Windows 9%c" +msgstr "Windows (esquerra)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 -#, fuzzy msgid "Windows_Menu" -msgstr "Windows 3.1" +msgstr "Windows (menú)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 -#, fuzzy msgid "Windows_Right" -msgstr "Windows 9%c" +msgstr "Windows (dreta)" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "Error en el fitxer '%s'" +msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d" +msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!" +msgstr "XPM: Dades de píxel incorrectes!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" -msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!" +msgstr "XPM: descripció del color incorrecta a la línia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" -msgstr "" +msgstr "XPM: format de la capçalera incorrecte!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" -msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!" +msgstr "XPM: definició del color incorrecta '%s' a la línia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" -msgstr "" +msgstr "XPM: no resten colors per a utilitzar per a la màscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" -msgstr "" +msgstr "XPM: dades de la imatge truncades a la línia %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Groc" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 @@ -8336,49 +7961,48 @@ msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 -#, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" -msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció" +msgstr "No podeu netejar una superposició que no s'ha inicialitzat" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" -msgstr "" +msgstr "No podeu inicialitzar una superposició dues vegades" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." -msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció" +msgstr "No podeu afegir un directori nou a aquesta secció." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." -msgstr "" +msgstr "Heu introduït un valor invàlid. Premeu Esc per a cancel·lar l'edició." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" -msgstr "" +msgstr "Ampl&ia" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" -msgstr "" +msgstr "All&unya" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "Amplia" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Allunya" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" -msgstr "" +msgstr "Amplia &fins a ajustar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" -msgstr "" +msgstr "Amplia fins a ajustar" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." -msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada." +msgstr "una aplicació DDEML ha creat una situació de competició prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" @@ -8387,47 +8011,51 @@ msgid "" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" -"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n" -"o un identificador invàlid d'instància\n" -"ha passat a funció DDEML." +"s'ha cridat una funció DDEML sense cridar abans la funció DdeInitialize,\n" +"o s'ha passat un identificador d'instància invàlid\n" +"a una funció DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." -msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit." +msgstr "un client no ha pogut establir una conversa." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." -msgstr "ha fallat una assignació de memòria" +msgstr "no s'ha pogut fer una assignació de memòria." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." -msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML" +msgstr "el DDEML no ha pogut validar un paràmetre." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" -"una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps" +"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció d'avís " +"síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" -"una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps" +"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció de dades " +"síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" -"una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el " -"temps" +"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció " +"d'execució síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." -msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps" +msgstr "" +"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a una transacció poke " +"síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" -"una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el " -"temps." +"s'ha excedit el temps límit d'una sol·licitud per a finalitzar una " +"transacció d'avís." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" @@ -8435,13 +8063,13 @@ msgid "" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" -"s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n" -"que ha acabat amb el client, o el servidor\n" -"abans de completar una transacció." +"s'ha provat d'executar una transacció de servidor en una conversa\n" +"que ha estat finalitzada pel client, o el servidor\n" +"ha finalitzat abans de completar una transacció." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." -msgstr "ha fallat una transacció" +msgstr "no s'ha pogut executar una transacció." #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" @@ -8454,18 +8082,18 @@ msgid "" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" -"una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n" -"intentat fer una transacció DDE,\n" -"o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n" -"intentat fer transaccions de servidor." +"una aplicació inicialitzada com a APPCLASS_MONITOR ha\n" +"provat d'executar una transacció DDE,\n" +"o bé una aplicació inicialitzada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n" +"provat d'executar transaccions de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " -msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage" +msgstr "ha fallat una crida interna a la funció PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." -msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML." +msgstr "s'ha produït un error intern al DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" @@ -8473,30 +8101,30 @@ msgid "" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" -"s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n" -"un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n" -"l'identificador de transacció d'aquesta trucada ja no és vàlid." +"s'ha passat un identificador de transacció invàlid a una funció DDEML.\n" +"Un cop que l'aplicació ha retornat d'una crida XTYP_XACT_COMPLETE, \n" +"l'identificador de transacció d'aquesta crida ja no és vàlid." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" -msgstr "" +msgstr "s'assumeix que això és un zip multipart concatenat" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat." +msgstr "s'ha ignorat l'intent de canviar la clau immutable '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" -msgstr "" +msgstr "arguments erronis per a una funció de la biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" -msgstr "" +msgstr "signatura errònia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" -msgstr "" +msgstr "desplaçament a l'entrada del fitxer zip erroni" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" @@ -8509,53 +8137,52 @@ msgstr "negreta" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" -msgstr "" +msgstr "compilació %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" -msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'" +msgstr "no es pot tancar el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" -msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d" +msgstr "no es pot tancar el descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'" +msgstr "no es poden publicar els canvis al fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" -msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'" +msgstr "no es pot crear el fitxer '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" -msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari" +msgstr "no es pot suprimir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" -"no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d" +"no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer al descriptor %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 -#, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" -msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'" +msgstr "no es pot trobar el directori central al zip" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" -msgstr "" -"no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d" +msgstr "no es pot trobar la llargada del fitxer al descriptor del fitxer %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual." +msgstr "" +"no es pot trobar el directori de l'usuari, s'utilitzarà el directori actual." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format @@ -8565,16 +8192,16 @@ msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" -msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d" +msgstr "no es pot cercar la posició al descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant" +msgstr "no es pot carregar cap tipus de lletra, s'avorta" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" -msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" +msgstr "no es pot obrir el fitxer '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format @@ -8584,68 +8211,67 @@ msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." -msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'." +msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 -#, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" -msgstr "No es pot començar a mostrar." +msgstr "no es pot reinicialitzar el flux de deflació de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 -#, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" -msgstr "No es pot començar a mostrar." +msgstr "no es pot reinicialitzar el flux d'inflació de zlib" #: ../src/common/file.cpp:304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" -msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s" +msgstr "no es pot llegir del descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" -msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'" +msgstr "no es pot suprimir el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'" +msgstr "no es pot suprimir el fitxer temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" -msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d" +msgstr "no es pot cercar el descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc." +msgstr "no es pot escriure la memòria intermèdia '%s' al disc." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" -msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d" +msgstr "no es pot escriure al descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." -msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari" +msgstr "no es pot escriure al fitxer de configuració de l'usuari." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" -msgstr "" +msgstr "marcat" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" -msgstr "" +msgstr "s'ha produït un error de suma de verificació" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" +"ha fallat la suma de verificació en llegir el bloc de la capçalera de tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 @@ -8679,19 +8305,19 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" -msgstr "" +msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" -msgstr "" +msgstr "s'ha produït un error de compressió" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" -msgstr "" +msgstr "no s'ha pogut fer la conversió a una codificació de 8 bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" -msgstr "control" +msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" @@ -8699,19 +8325,19 @@ msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" -msgstr "" +msgstr "s'ha produït un error de descompressió" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" -msgstr "predeterminat" +msgstr "per defecte" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" -msgstr "" +msgstr "doble" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "" +msgstr "bolcat de l'estat del procés (binari)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" @@ -8728,41 +8354,39 @@ msgstr "onzè" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'" +msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop al grup '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 -#, fuzzy msgid "error in data format" -msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF." +msgstr "error al format de dades" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" -msgstr "Error en llegir el fitxer '%s'" +msgstr "s'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 -#, fuzzy msgid "error reading zip central directory" -msgstr "Error en crear directori" +msgstr "s'ha produït un error en llegir el directori central del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" -msgstr "" +msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera local del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" +"s'ha produït un error en escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud invàlids" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'" +msgstr "no s'ha pogut buidar el fitxer '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 -#, fuzzy msgid "false" -msgstr "&Mida" +msgstr "fals" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" @@ -8773,49 +8397,49 @@ msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." -msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup." +msgstr "" +"fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat '%s' després de la capçalera de grup." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." -msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat." +msgstr "fitxer '%s', línia %zu: '=' inesperat." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" -"fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia " +"fitxer '%s', línia %zu: s'ha trobat la clau '%s' per primer cop a la línia " "%d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat." +msgstr "" +"fitxer '%s', línia %zu: s'ha ignorat el valor per a clau immutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." -msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d." +msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %zu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 -#, fuzzy msgid "files" -msgstr "&Mida" +msgstr "fitxers" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 -#, fuzzy msgid "font size" -msgstr "Mida de la font:" +msgstr "mida del tipus de lletra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" -msgstr "catorzé" +msgstr "catorzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" @@ -8827,34 +8451,32 @@ msgstr "genera missatges de registre detallats" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 -#, fuzzy msgid "image" -msgstr "Temps" +msgstr "imatge" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" -msgstr "" +msgstr "bloc de capçalera incomplet al tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" -msgstr "" +msgstr "cadena de manegador d'esdeveniment incorrecte, hi manca un punt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" -msgstr "" +msgstr "s'ha proporcionat una mida incorrecta per a una entrada del tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" -msgstr "" +msgstr "dades invàlides a la capçalera estesa del tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" -msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid" +msgstr "valor de retorn de la capsa de missatges invàlid" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 -#, fuzzy msgid "invalid zip file" -msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid." +msgstr "fitxer zip invàlid" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" @@ -8862,16 +8484,16 @@ msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" -msgstr "clar" +msgstr "prima" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." -msgstr "la localització '%s' no es pot fixar" +msgstr "no es pot definir la configuració local '%s'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" -msgstr "mitja nit" +msgstr "mitjanit" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" @@ -8883,17 +8505,18 @@ msgstr "novè" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." -msgstr "no hi ha error DDE." +msgstr "no hi ha cap error DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 -#, fuzzy msgid "no error" -msgstr "error desconegut" +msgstr "no hi ha cap error" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" +"no s'ha trobat cap tipus de lletra a %s, es farà servir el tipus de lletra " +"integrat" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" @@ -8904,9 +8527,8 @@ msgid "noon" msgstr "migdia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 -#, fuzzy msgid "normal" -msgstr "Normal" +msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" @@ -8914,16 +8536,15 @@ msgstr "núm." #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" -msgstr "" +msgstr "els objectes no poden tenir nodes XML de text" #: ../src/html/chm.cpp:339 -#, fuzzy msgid "out of memory" -msgstr "GIF: No hi ha prou memòria" +msgstr "s'ha esgotat la memòria" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" -msgstr "" +msgstr "descripció del context del procés" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 @@ -8941,7 +8562,7 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" -msgstr "" +msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 @@ -9038,27 +8659,25 @@ msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" -msgstr "" +msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 -#, fuzzy msgid "rawctrl" -msgstr "control" +msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 -#, fuzzy msgid "read error" -msgstr "Error de fitxer" +msgstr "s'ha produït un error de lectura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" -msgstr "" +msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): crc erroni" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" -msgstr "" +msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): longitud errònia" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." @@ -9069,9 +8688,8 @@ msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/html/chm.cpp:337 -#, fuzzy msgid "seek error" -msgstr "Error de fitxer" +msgstr "s'ha produït un error de cerca" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" @@ -9083,7 +8701,7 @@ msgstr "setè" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" -msgstr "Shift" +msgstr "maj" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" @@ -9103,32 +8721,31 @@ msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" -msgstr "especifica el tema a utilitzar" +msgstr "especifiqueu el tema a utilitzar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" -msgstr "" +msgstr "estàndard/cercle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" -msgstr "" +msgstr "estàndard/circumferència" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" -msgstr "" +msgstr "estàndard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" -msgstr "" +msgstr "estàndard/quadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" -msgstr "" +msgstr "estàndard/triangle" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 -#, fuzzy msgid "stored file length not in Zip header" -msgstr "Format no suportat de porta-retalls" +msgstr "la mida del fitxer emmagatzemat no és a la capçalera del Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" @@ -9136,12 +8753,12 @@ msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" -msgstr "" +msgstr "ratllat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" -msgstr "" +msgstr "entrada tar no oberta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" @@ -9150,7 +8767,7 @@ msgstr "desè" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" -"la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica." +"la resposta a la transacció ha provocat que es defineixi el bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" @@ -9171,16 +8788,16 @@ msgstr "demà" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" -msgstr "" +msgstr "s'ha ignorat la barra inversa al final a '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Eduard Ereza Martínez " #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "cert" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" @@ -9193,7 +8810,7 @@ msgstr "vintè" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" -msgstr "" +msgstr "no marcat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" @@ -9201,19 +8818,17 @@ msgstr "subratllat" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 -#, fuzzy msgid "undetermined" -msgstr "subratllat" +msgstr "indeterminat" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'." +msgstr "\" inesperat a la posició %d de '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 -#, fuzzy msgid "unexpected end of file" -msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs." +msgstr "final del fitxer inesperat" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 @@ -9221,23 +8836,23 @@ msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/msw/registry.cpp:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown (%lu)" -msgstr "desconegut" +msgstr "desconegut (%lu)" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown class %s" -msgstr ": joc de caràcters desconegut" +msgstr "classe %s desconeguda" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" -msgstr "error desconegut" +msgstr "s'ha produït un error desconegut" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." -msgstr "error desconegut (error de codi %08x)." +msgstr "s'ha produït un error desconegut (codi d'error %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format @@ -9251,21 +8866,20 @@ msgstr "sense nom" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "%d sense nom" +msgstr "sense nom %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" -msgstr "" +msgstr "mètode de compressió Zip no suportat" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'." +msgstr "s'utilitzarà el catàleg '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 -#, fuzzy msgid "write error" -msgstr "Error de fitxer" +msgstr "s'ha produït un error d'escriptura" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." @@ -9274,29 +8888,29 @@ msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està sortint." +msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla de '%s': se sortirà." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." -msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està sortint." +msgstr "wxWidgets no ha pogut obrir la pantalla. Se sortirà." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" -msgstr "" +msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "zlib error %d" -msgstr " (error %ld: %s)" +msgstr "s'ha produït un error de zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" -msgstr "" +msgstr "~" #, fuzzy #~ msgid "Column could not be added."