diff --git a/docs/html/gettext/gettext.htm b/docs/html/gettext/gettext.htm new file mode 100644 index 0000000000..c48fc3708b --- /dev/null +++ b/docs/html/gettext/gettext.htm @@ -0,0 +1,4961 @@ + +
+ + ++
+ +
+Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. + +
++Permission is granted to make and distribute verbatim copies of +this manual provided the copyright notice and this permission notice +are preserved on all copies. + +
++Permission is granted to copy and distribute modified versions of this +manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire +resulting derived work is distributed under the terms of a permission +notice identical to this one. + +
++Permission is granted to copy and distribute translations of this manual +into another language, under the above conditions for modified versions, +except that this permission notice may be stated in a translation approved +by the Foundation. + +
+ + + +++ ++This manual is still in DRAFT state. Some sections are still +empty, or almost. We keep merging material from other sources +(essentially email folders) while the proper integration of this +material is delayed. +
+In this manual, we use he when speaking of the programmer or
+maintainer, she when speaking of the translator, and they
+when speaking of the installers or end users of the translated program.
+This is only a convenience for clarifying the documentation. It is
+absolutely not meant to imply that some roles are more appropriate
+to males or females. Besides, as you might guess, GNU gettext
+is meant to be useful for people using computers, whatever their sex,
+race, religion or nationality!
+
+
+This chapter explains what are the goals seeked by the mere existence
+of GNU gettext
. Then, it explains a few wide concepts around
+Native Language Support, and situates message translation in regard
+to other aspects of national and cultural variance, as applicable
+to programs. It also surveys what are those files used to convey
+translations. It explains how the various tools interrelate in the
+initial generation for these files, and later, how the maintenance
+cycle usually operate.
+
+
gettext
+Usually, programs are written and documented in English, and use +English at execution time for interacting with users. This is true +not only from within GNU, but also in a great deal of commercial +and free software. Using a common language is quite handy for +communication between developers, maintainers and users from all +countries. On the other hand, most people are less comfortable with +English than with their own native language, and would rather prefer +using their mother tongue for day to day's work, as far as possible. +Many would simply love seeing their computer screen showing +a lot less of English, and far more of their own spoken language. + +
++However, to some people, this dream might appear so far fetched that +they may believe it is not even worth spending time thinking about +it, and they have no confidence at all that the dream might ever +become true. Many did not loose hope yet, and organized themselves. +The GNU Translation Project is a formalization of this hope into a +workable structure, which has a good chance to get all of us nearer +the achievement of a truly multi-lingual set of programs. + +
+
+GNU gettext
is an important step for the GNU Translation
+Project, as it is an asset on which we may build many other steps.
+This package offers to programmers, translators and even users, a
+well integrated set of tools and documentation. Specifically, the GNU
+gettext
utilities are a set of tools that provides a framework
+to help other GNU packages produce multi-lingual messages. These tools
+include a set of conventions about how programs should be written to
+support message catalogs, a directory and file naming organization
+for the message catalogs themselves, a runtime library supporting the
+retrieval of translated messages, and a few stand-alone programs to
+massage in various ways the sets of translatable strings, or already
+translated strings. A special GNU Emacs mode also helps interested
+parties into preparing these sets, or bringing them up to date.
+
+
+GNU gettext
is designed so it minimizes the impact of
+internationalization on program sources, keeping this impact as small
+and hardly noticeable as possible. Internationalization has better
+chances of succeeding if it is very light weighted, or at least,
+appear to be so, when looking at program sources.
+
+
+The GNU Translation Project also uses the GNU gettext
+distribution as a vehicle for documenting its structure and methods,
+even if this goes beyond the technicalities of the GNU gettext
+proper. By doing so, translators will find in a single place, as
+far as possible, all they need to know for properly doing their
+translating work. Also, this supplementary documentation might also
+help programmers, and even curious users, at understanding how GNU
+gettext
is related to the remainder of the GNU Translation
+Project, and consequently, have a glimpse at the big picture.
+
+
+Two long words appear all the time when we discuss support of native +language in programs, and these words have a precise meaning, worth +being explained here, once and for all in this document. The words are +internationalization and localization. Many people, +tired of writing these long words over and over again, took the +habit of writing i18n and l10n instead, quoting the first +and last letter of each word, and replacing the run of intermediate +letters by a number merely telling how many such letters there are. +But in this manual, in the sake of clarity, we will patiently write +the names in full, each time... + +
+
+By internationalization, one refers to the operation by which a
+program, or a set of programs turned into a package, is made aware and
+able to support multiple languages. This is a generalization process,
+by which the programs are untied from using only English strings or
+other English specific habits, and connected to generic ways of doing
+the same, instead. Program developers may use various techniques to
+internationalize their programs, some of them have been standardized.
+GNU gettext
offers one of these standards. See section The Programmer's View.
+
+
+By localization, one means the operation by which, in a set +of programs already internationalized, one gives the program all +needed information so that it can bend itself to handle its input +and output in a fashion which is correct for some native language and +cultural habits. This is a particularisation process, by which generic +methods already implemented in an internationalized program are used +in specific ways. The programming environment puts several functions +to the programmers disposal which allow this runtime configuration. +The formal description of specific set of cultural habits for some +country, together with all associated translations targeted to the +same native language, is called the locale for this language +or country. Users achieve localization of programs by setting proper +values to special environment variables, prior to executing those +programs, identifying which locale should be used. + +
++In fact, locale message support is only one component of the cultural +data that makes up a particular locale. There are a whole host of +routines and functions provided to aid programmers in developing +internationalized software and which allows them to access the data +stored in a particular locale. When someone presently refers to a +particular locale, they are obviously referring to the data stored +within that particular locale. Similarly, if a programmer is referring +to "accessing the locale routines", they are referring to the +complete suite of routines that access all of the locale's information. + +
++One uses the expression Native Language Support, or merely NLS, +for speaking of the overall activity or feature encompassing both +internationalization and localization, allowing for multi-lingual +interactions in a program. In a nutshell, one could say that +internationalization is the operation by which further localizations +are made possible. + +
++Also, very roughly said, when it comes to multi-lingual messages, +internationalization is usually taken care of by programmers, and +localization is usually taken care of by translators. + +
+ + ++For a totally multi-lingual distribution, there are many things to +translate beyond output messages. + +
+ +gettext
offers a complete toolset for
+translating messages output by C programs. Perl scripts and shell
+scripts also need to be translated. Even if there are some hooks
+so this can be done, these hooks are not integrated as well as they
+should be.
+
+autoconf
or bison
, are able
+to produce other programs (or scripts). Even if the generating
+programs themselves are internationalized, the generated programs they
+produce may need internationalization on their own, and this indirect
+internationalization could be automated right from the generating
+program. In fact, quite usually, generating and generated programs
+could be internationalized independently, as the effort needed is
+fairly orthogonal.
+
+recode
is able to reconstruct at execution.
+Since these descriptions are extracted from the RFC by mechanical means,
+translating them properly would require a prior translation of the RFC
+itself.
+
+gcc
to allow diacriticized characters in identifiers or use
+translated keywords; `rm -i' might accept something else than
+`y' or `n' for replies, etc. Even if the program will
+eventually make most of its output in the foreign languages, one has
+to decide whether the input syntax, option values, etc., are to be
+localized or not.
+
+
+As we already stressed, translation is only one aspect of locales.
+Other internationalization aspects are not currently handled by GNU
+gettext
, but perhaps may be handled in future versions. There
+are many attributes that are needed to define a country's cultural
+conventions. These attributes include beside the country's native
+language, the formatting of the date and time, the representation of
+numbers, the symbols for currency, etc. These local rules are
+termed the country's locale. The locale represents the knowledge
+needed to support the country's native attributes.
+
+
+There are a few major areas which may vary between countries and
+hence, define what a locale must describe. The following list helps
+putting multi-lingual messages into the proper context of other tasks
+related to locales, and also presents some other areas which GNU
+gettext
might eventually tackle, maybe, one of these days.
+
+
+12,345.67 English +12.345,67 French +1,2345.67 Asia ++ +Some programs could go further and use different unit systems, like +English units or Metric units, or even take into account variants +about how numbers are spelled in full. + +
gettext
provide an ease for developers and users to
+easily change the language that the software uses to communicate to
+the user.
+
++In the near future we see no chance that beside message handling +more components of locale will be made available for use in other +GNU packages. The reason for this is that most modern system provide +a more or less reasonable support for at least some of the missing +components. Another point is that the GNU libc and Linux will get +a new and complete implementation of the whole locale functionality +which could be adopted by system lacking a reasonable locale support. + +
+ + ++The letters PO in `.po' files means Portable Object, to +distinguish it from `.mo' files, where MO stands for Machine +Object. This paradigm, as well as the PO file format, is inspired +by the NLS standard developed by Uniforum, and implemented by Sun +in their Solaris system. + +
+
+PO files are meant to be read and edited by humans, and associate each
+original, translatable string of a given package with its translation
+in a particular target language. A single PO file is dedicated to
+a single target language. If a package supports many languages,
+there is one such PO file per language supported, and each package
+has its own set of PO files. These PO files are best created by
+the xgettext
program, and later updated or refreshed through
+the tupdate
program. Program xgettext
extracts all
+marked messages from a set of C files and initializes a PO file with
+empty translations. Program tupdate
takes care of adjusting
+PO files between releases of the corresponding sources, commenting
+obsolete entries, initializing new ones, and updating all source
+line references. Files ending with `.pot' are kind of base
+translation files found in distributions, in PO file format, and
+`.pox' files are often temporary PO files.
+
+
+MO files are meant to be read by programs, and are binary in nature.
+A few systems already offer tools for creating and handling MO files
+as part of the Native Language Support coming with the system, but the
+format of these MO files is often different from system to system,
+and non-portable. They do not necessary use `.mo' for file
+extensions, but since system libraries are also used for accessing
+these files, it works as long as the system is self-consistent about
+it. If GNU gettext
is able to interface with the tools already
+provided with systems, it will consequently let these provided tools
+take care of generating the MO files. Or else, if such tools are not
+found or do not seem usable, GNU gettext
will use its own ways
+and its own format for MO files. Files ending with `.gmo' are
+really MO files, when it is known that these files use the GNU format.
+
+
gettext
+The following diagram summarizes the relation between the files
+handled by GNU gettext
and the tools acting on these files.
+It is followed by a somewhat detailed explanations, which you should
+read while keeping an eye on the diagram. Having a clear understanding
+of these interrelations would surely help programmers, translators
+and maintainers.
+
+
+Original C Sources ---> PO mode ---> Marked C Sources ---. + | + .---------<--- GNU gettext Library | +.--- make <---+ | +| `---------<--------------------+-----------' +| | +| .-----<--- PACKAGE.pot <--- xgettext <---' .---<--- PO Compendium +| | | ^ +| | `---. | +| `---. +---> PO mode ---. +| +----> tupdate -------> LANG.pox --->--------' | +| .---' | +| | | +| `-------------<---------------. | +| +--- LANG.po <--- New LANG.pox <----' +| .--- LANG.gmo <--- msgfmt <---' +| | +| `---> install ---> /.../LANG/PACKAGE.mo ---. +| +---> "Hello world!" +`-------> install ---> /.../bin/PROGRAM -------' ++ +
+The indication `PO mode' appears in two places in this picture, +and you may safely read it as merely meaning "hand editing", using +any editor of your choice, really. However, for those of you being +the lucky users of GNU Emacs, PO mode has been specifically created +for providing a cosy environment for editing or modifying PO files. +While editing a PO file, PO mode allows for the easy browsing of +auxiliary and compendium PO files, as well as following references into +the set of C program sources from which PO files has been derived. +It has a few special features, among which the interactive marking +of program strings as translatable, and the validatation of PO files +with easy repositioning to PO file lines showing errors. + +
+
+As a programmer, the first step into bringing GNU gettext
+into your package is identifying, right in the C sources, which
+strings are meant to be translatable, and which are untranslatable.
+This tedious job can be done a little more comfortably using PO
+mode, but you can use any means being usual to you for modifying your
+C sources. Some other simple, standard changes are also needed to
+properly initialize the translation library. See section Preparing Program Sources, for
+more information about all this.
+
+
+Once the C sources have been modified, the xgettext
program
+is used to find and extract all translatable strings, and create an
+initial PO file out of all these. This `package.pot' file
+contains all original program strings, it has sets of pointers to
+exactly where in C sources each string is used, and all translations
+are set to empty. The letter t in `.pot' marks that this is
+a Template PO file, not yet oriented towards any particular language.
+See section Invoking the xgettext
Program, for more details about how one calls the
+xgettext
program. If you are really lazy, you might
+be interested at working a lot more right away, and preparing the
+whole distribution setup (see section The Maintainer's View). By doing so, you
+spare typing the xgettext
command yourself, as make
+should now generate the proper things automatically for you!
+
+
+The first time through, there is no `lang.po' yet, so the
+tupdate
step may be skipped and replaced by a mere copy of
+`package.pot' to `lang.pox', where lang
+represents the target language.
+
+
+Then comes the initial translation of messages. Translation in +itself is a whole matter, still exclusively meant for humans, +and whose complexity far overwhelms the level of this manual. +Nevertheless, a few hints are given in some other chapter of this +manual (see section The Translator's View). You will also find there indications +about how to contact translating teams, or becoming part of them, +for sharing your translating concerns with others who target the same +native language. + +
++While adding the translated messages into the `lang.pox' +PO file, if you do not have GNU Emacs handy, you are on your own +for ensuring that your fully respect the PO file format, and quoting +conventions (see section The Format of PO Files). This is surely not an impossible task, +as this is the way many people handled PO files already for Uniforum or +Solaris. On the other hand, using PO mode in GNU Emacs, most details +of PO file format are taken care for you, but you have to acquire +some familiarity with PO mode itself. Besides main PO mode commands +(see section Main Commands), you should know how to move between entries +(see section Entry Positioning), and how to handle untranslated entries +(see section Untranslated Entries). + +
++If some common translations have already been saved into a compendium +PO file, translators may use PO mode for initializing untranslated +entries from the compendium, and also save selected translations into +the compendium, updating it (see section Using Translation Compendiums). Compendium files +are meant to be exchanged between members of a given translation team. + +
++Programs, or packages of programs, are dynamic in nature: users write +bug reports and suggestion for improvements, maintainers react by +modifying programs in various ways. The fact that a package has +already been internationalized should not make maintainers shy +of adding new strings, or modifying strings already translated. +They just do their job the best they can. For the GNU Translation +Project to work smoothly, it is important that maintainers do not +carry translation concerns on their already loaded shoulders, and that +translators be kept as free as possible of programmatic concerns. + +
+
+The only concern maintainers should have is carefully marking new
+strings are translatable, when they should be, and do not otherwise
+worry about them being translated, as this will come in proper time.
+Consequently, when programs and their strings are adjusted in various
+ways by maintainers, and for matters usually unrelated to translation,
+xgettext
would construct `package.pot' files which are
+evolving over time, so the translations carried by `lang.po'
+are slowly fading out of date.
+
+
+It is important for translators (and even maintainers) to understand +that package translation is a continuous process in the lifetime of a +package, and not something which is done once and for all at the start. +After an initial burst of translation activity for a given package, +interventions are needed once in a while, because here and there, +translated entries become obsolete, and new untranslated entries +appear, needing translation. + +
+
+The tupdate
program has the purpose of refreshing an already
+existing `lang.po' file, by comparing it with a newer
+`package.pot' template file, extracted by xgettext
+out of recent C sources. The refreshing operation adjusts all
+references to C source locations for strings, since these strings
+move as programs are modified. Also, tupdate
comments out as
+obsolete, in `lang.pox', those already translated entries
+which are no longer used in the program sources (see section Obsolete Entries. It finally discovers new strings and insert them in
+the resulting PO file as untranslated entries (see section Untranslated Entries. See section Invoking the tupdate
Program, for more information about what
+tupdate
really does.
+
+
+Whatever route or means taken, the goal is obtaining an updated +`lang.pox' file offering translations for all strings. +When this is properly achieved, this file `lang.pox' may +take the place of the previous official `lang.po' file. + +
++The time mobility, or fluidity of PO files, is an integral part of +the translation game, and should be well understood, and accepted. +People resisting it will have a hard time participating in the GNU +Translation Project, or will give a hard time to other participants! +In particular, maintainers should relax and include all available PO +files in their distributions, even if these have not recently been +updated, without banging or otherwise trying to exert pressure on the +translator teams to get the job done. The pressure should rather +come from the community of users speaking a particular language, +and maintainers should consider themselves fairly relieved of any +concern about the adequacy of translation files. On the other hand, +translators should reasonably try updating the PO files they are +responsible for, while the package is undergoing pretest, prior to +an official distribution. + +
+
+Once the PO file is complete and dependable, the msgfmt
program
+is used for turning the PO file into a machine-oriented format, which
+may yield efficient retrieval of translations by the programs of the
+package, whenever needed at runtime (see section The Format of GNU MO Files). See section Invoking the msgfmt
Program, for more information about all modalities of execution
+for the msgfmt
program.
+
+
+Finally, the modified and marked C sources are compiled and linked
+with the GNU gettext
library, usually through the operation of
+make
, given a suitable `Makefile' exists for the project,
+and the resulting executable is installed somewhere users will find it.
+The MO files themselves should also be properly installed. Given the
+appropriate environment variables are set (see section Magic for End Users), the
+program should localize itself automatically, whenever it executes.
+
+
+The remaining of this manual has the purpose of deepening the various +steps outlined in this section. + +
+ + +
+The GNU gettext
toolset helps programmers and translators
+at producing, updating and using translation files, mainly those
+PO files which are textual, editable files. This chapter insists
+on the format of PO files, and contains a PO mode starter. PO mode
+description is spread over this manual instead of being concentrated
+in one place, this chapter presents only the basics of PO mode.
+
+
gettext
Installation
+Once you have received, unpacked, configured and compiled the GNU
+gettext
distribution, the `make install' command puts in
+place the programs xgettext
, msgfmt
, gettext
, and
+tupdate
, as well as their available message catalogs. For
+completing a comfortable installation, you might also want to make the
+PO mode available to your GNU Emacs users.
+
+
+To finish the installation of the PO mode, you might want modify your +file `.emacs', once and for all, so it contains a few lines looking +like: + +
+ ++(setq auto-mode-alist + (cons '("\\.pox?\\'" . po-mode) auto-mode-alist)) +(autoload 'po-mode "po-mode") ++ +
+Later, whenever you edit some `.po' or `.pox' file, Emacs +loads `po-mode.elc' (or `po-mode.el') as needed, and +automatically activate PO mode commands for the associated buffer. +The string PO appears in the mode line for any buffer for +which PO mode is active. Many PO files may be active at once in a +single Emacs session. + +
+ + ++A PO file is made up of many entries, each entry holding the relation +between an original untranslated string and its corresponding +translation. All entries in a given PO file usually pertain +to a single project, and all translations are expressed in a single +target language. One PO file entry has the following schematic +structure: + +
+ ++white-space +# translator-comments +#. automatic-comments +#: reference... +msgid untranslated-string +msgstr translated-string ++ +
+The general structure of a PO file should be well understood by +the translator. When using PO mode, very little has to be known +about the format details, as PO mode takes care of them for her. + +
+
+Entries begin with some optional white space. Usually, when generated
+through GNU gettext
tools, there is exactly one blank line
+between entries. Then comments follow, on lines all starting with the
+character #. There are two kinds of comments: those which have
+some white space immediately following the #, which comments are
+created and maintained exclusively by the translator, and those which
+have some non-white character just after the #, which comments
+are created and maintained automatically by GNU gettext
tools.
+All comments, of any kind, are optional.
+
+
+After white space and comments, entries show two strings, giving
+first the untranslated string as it appears in the original program
+sources, and then, the translation of this string. The original
+string is introduced by the keyword msgid
, and the translation,
+by msgstr
. The two strings, untranslated and translated,
+are quoted in various ways in the PO file, using "
+delimiters and \ escapes, but the translator does not really
+have to pay attention to the precise quoting format, as PO mode fully
+intend to take care of quoting for her.
+
+
+The msgid
strings, as well as automatic comments, are produced
+and managed by other GNU gettext
tools, and PO mode does not
+provide means for the translator to alter these. The most she can
+do is merely deleting them, and only by deleting the whole entry.
+On the other hand, the msgstr
string, as well as translator
+comments, are really meant for the translator, and PO mode gives her
+the full control she needs.
+
+
+It happens that some lines, usually whitespace or comments, follow the +very last entry of a PO file. Such lines are not part of any entry, +and PO mode is unable to take action on those lines. By using the +PO mode function M-x po-normalize, the translator may get +rid of those spurious lines. See section Normalizing Strings in Entries. + +
++The remainder of this section may be safely skipped for those using +PO mode, yet it may be interesting for everybody to have a better +idea of the precise format of a PO file. On the other hand, those +not having GNU Emacs handy should carefully continue reading on. + +
++Each of untranslated-string and translated-string respects +the C syntax for a character string, including the surrounding quotes +and imbedded backslashed escape sequences. When the time comes +to write multi-line strings, one should not use escaped newlines. +Instead, a closing quote should follow the last character on the +line to be continued, and an opening quote should resume the string +at the beginning of the following PO file line. For example: + +
+ ++msgid "" +"Here is an example of how one might continue a very long string\n" +"for the common case the string represents multi-line output.\n" ++ +
+In this example, the empty string is used on the first line, for
+allowing the better alignment of the H from the word `Here'
+over the f from the word `for'. In this example, the
+msgid
keyword is followed by three strings, which are meant
+to be concatenated. Concatenating the empty string does not change
+the resulting overall string, but it is a way for us to comply with
+the necessity of msgid
to be followed by a string on the same
+line, while keeping the multi-line presentation left-justified, as
+we find this to be cleaner disposition. The empty string could have
+been omitted, but only if the string starting with `Here' was
+promoted on the first line, right after msgid
.(1) It was not really necessary
+either to switch between the two last quoted strings immediately after
+the newline `\n', the switch could have occurred after any
+other character, we just did it this way because it is neater.
+
+
+One should carefully distinguish between end of lines marked as +`\n' inside quotes, which are part of the represented +string, and end of lines in the PO file itself, outside string quotes, +which have no incidence on the represented string. + +
+
+Outside strings, white lines and comments may be used freely.
+Comments start at the beginning of a line with `#' and extend
+until the end of the PO file line. Comments written by translators
+should have the initial `#' immediately followed by some white
+space. If the `#' is not immediately followed by white space,
+this comment is most likely generated and managed by specialized GNU
+tools, and might disappear or be replaced unexpectandly when the PO
+file is given to tupdate
.
+
+
+When Emacs finds a PO file in a window, PO mode is activated +for that window. This puts the window read-only and establishes a +po-mode-map, which is a genuine Emacs mode, in that way that it is +not derived from text mode in any way. + +
++The main PO commands are those who do not fit in the other categories in +subsequent sections, they allow for quitting PO mode or managing windows +in special ways. + +
+
+The command u (po-undo
) interfaces to the GNU Emacs
+undo facility. See section `Undoing Changes' in The Emacs Editor. Each time u is typed, modifications the translator
+did to the PO file are undone a little more. For the purpose of
+undoing, each PO mode command is atomic. This is especially true for
+the RET command: the whole edition made by using a single
+use of this command is undone at once, even if the edition itself
+implied several actions. However, while in the editing window, one
+can undo the edition work quite parsimoniously.
+
+
+The command q (po-quit
) is used when the translator is
+done with the PO file. If the file has been modified, it is saved
+on disk first. However, prior to all this, the command checks if
+some untranslated message remains in the PO file and, if yes, the
+translator is asked if she really wants to leave working with this
+PO file. This is the preferred way of getting rid of an Emacs PO
+file buffer. Merely killing it through the usual command C-x
+k (kill-buffer
), say, has the unnice effect of leaving a PO
+internal work buffer behind.
+
+
+The command o (po-other-window
) is another, softer
+way, to leave PO mode, temporarily. It just moves the cursor in
+some other Emacs window, and pops one if necessary. For example, if
+the translator just got PO mode to show some source context in some
+other, she might discover some apparent bug in the program source
+that needs correction. This command allows the translator to change
+sex, become a programmer, and have the cursor right into the window
+containing the program she (or rather he) wants to modify.
+By later getting the cursor back in the PO file window, or by
+asking Emacs to edit this file once again, PO mode is then recovered.
+
+
+The command h (po-help
) displays a summary of all
+available PO mode commands. The translator should then type any
+character to resume normal PO mode operations. The command ?
+has the same effect as h.
+
+
+The command = (po-statistics
) computes the total number
+of entries in the PO file, the ordinal of the current entry
+(counted from 1), the number of untranslated entries, the number of
+obsolete entries, and displays all these numbers.
+
+
+The command v (po-validate
) launches msgfmt
in
+verbose mode over the current PO file. This command first offers
+to save the current PO file on disk. The msgfmt
tool, from
+GNU gettext
, has the purpose of creating an MO file out of a
+PO file, and PO mode uses the features of this program for checking
+the overall format of a PO file, as well as all individual entries.
+
+
+The program msgfmt
runs asynchronously with Emacs, so
+the translator regains control immediately while her PO file
+is being studied. Error output is collected in the GNU Emacs
+`*compilation*' buffer, displayed in another window. The regular
+GNU Emacs command C-x` (next-error
), as well as other
+usual compile commands, allow the translator to reposition quickly to
+the offending parts of the PO file. Once the cursor on the line in
+error, the translator may decide for any PO mode action which would
+help correcting the error.
+
+
+The cursor in a PO file window is almost always part of +an entry. The only exceptions are the special case when the cursor +is after the last entry in the file, or when the PO file is +empty. The entry where the cursor is found to be is said to be the +current entry. Many PO mode commands operate on the current entry, +so moving the cursor does more than allowing the translator to browse +the PO file, this also selects on which entry commands operate. + +
++Some PO mode commands alter the position of the cursor in a specialized +way. A few of those special purpose positioning are described here, +the others are described in following sections. + +
+
+Any GNU Emacs command able to reposition the cursor may be used
+to select the current entry in PO mode, including commands which
+move by characters, lines, paragraphs, screens or pages, and search
+commands. However, there is a kind of standard way to display the
+current entry in PO mode, which usual GNU Emacs commands moving
+the cursor do not especially try to enforce. The command .
+(po-current-entry
) has the sole purpose of redisplaying the
+current entry properly, after the current entry has been changed by
+means external to PO mode, or the Emacs screen otherwise altered.
+
+
+It is yet to decide if PO mode would help the translator, or otherwise +irritate her, by forcing a more fixed window disposition while she +is doing her work. We originally had quite precise ideas about +how windows should behave, but on the other hand, anyone used to +GNU Emacs is often happy to keep full control. Maybe a fixed window +disposition might be offered as a PO mode option that the translator +might activate or deactivate at will, so it could be offered on an +experimental basis. If nobody feels a real need for using it, or +a compulsion for writing it, we might as well drop this whole idea. +The incentive for doing it should come from translators rather than +programmers, as opinions from an experienced translator are surely +more worth to me than opinions from programmers thinking about +how others should do translation. + +
+
+The commands n (po-next-entry
) and p
+(po-previous-entry
) move the cursor the entry following,
+or preceding, the current one. If n is given while the
+cursor is on the last entry of the PO file, or if p
+is given while the cursor is on the first entry, no move is done.
+SPC and DEL are alternate keys for n and
+p, respectively.
+
+
+The commands < (po-first-entry
) and >
+(po-last-entry
) move the cursor to the first entry, or last
+entry, of the PO file. When the cursor is located past the last
+entry in a PO file, most PO mode commands will return an error saying
+`After last entry'. However, the commands < and >
+have the special property of being able to work even when the cursor
+is not into some PO file entry, and you may use them for nicely
+correcting this situation. But even these commands will fail on a
+truly empty PO file. There are development plans for PO mode for it
+to interactively fill an empty PO file from sources. See section Marking Translatable Strings.
+
+
+The translator may decide, before working at the translation of +a particular entry, that she needs browsing the remainder of the +PO file, maybe for finding the terminology or phraseology used +in related entries. She can of course use the standard Emacs idioms +for saving the current cursor location in some register, and use that +register for getting back, or else, to use the location ring. + +
+
+PO mode offers another approach, by which cursor locations may be saved
+onto a special stack. The command m (po-push-location
)
+merely adds the location of current entry to the stack, pushing
+the already saved locations under the new one. The command
+l (po-pop-location
) consumes the top stack element and
+reposition the cursor to the entry associated with that top element.
+This position is then lost, for the next l will move the cursor
+to the previously saved location, and so on until locations remain
+on the stack.
+
+
+If the translator wants the position to be kept on the location stack, +maybe for taking a mere look at the entry associated with the top +element, then go elsewhere with the intent of getting back later, she +ought to use m immediately after l. + +
+
+The command x (po-exchange-location
) simultaneously
+reposition the cursor to the entry associated with the top element of
+the stack of saved locations, and replace that top element with the
+location of the current entry before the move. Consequently, repeating
+the x command toggles alternatively between two entries.
+For achieving this, the translator will position the cursor on the
+first entry, use m, then position to the second entry, and
+merely use x for making the switch.
+
+
+There are many different ways for encoding a particular string into a
+PO file entry, because there are so many different ways to split and
+quote multi-line strings, and even, to represent special characters
+by backslahsed escaped sequences. Some features of PO mode rely on
+the ability for PO mode to scan an already existing PO file for a
+particular string encoded into the msgid
field of some entry.
+Even if PO mode has internally all the built-in machinery for
+implementing this recognition easily, doing it fast is technically
+difficult. For facilitating a solution to this efficiency problem,
+we decided for a canonical representation for strings.
+
+
+A conventional representation of strings in a PO file is currently
+under discussion, and PO mode experiments a canonical representation.
+Having both xgettext
and PO mode converging towards a uniform
+way of representing equivalent strings would be useful, as the internal
+normalization needed by PO mode could be automatically satisfied
+when using xgettext
from GNU gettext
. An explicit
+PO mode normalization should then be only necessary for PO files
+imported from elsewhere, or for when the convention itself evolves.
+
+
+So, for achieving normalization of at least the strings of a given +PO file needing a canonical representation, the following PO mode +command is available: + +
+
+The special command M-x po-normalize, which has no associate
+keys, revises all entries, ensuring that strings of both original
+and translated entries use uniform internal quoting in the PO file.
+It also removes any crumb after the last entry. This command may be
+useful for PO files freshly imported from elsewhere, or if we ever
+improve on the canonical quoting format we use. This canonical format
+is not only meant for getting cleaner PO files, but also for greatly
+speeding up msgid
string lookup for some other PO mode commands.
+
+
+M-x po-normalize presently makes three passes over the entries.
+The first implements heuristics for converting PO files for GNU
+gettext
0.6 and earlier, in which msgid
and msgstr
+fields were using K&R style C string syntax for multi-line strings.
+These heuristics may fail for comments not related to obsolete
+entries and ending with a backslash; they also depend on subsequent
+passes for finalizing the proper commenting of continued lines for
+obsolete entries. This first pass might disappear once all oldish PO
+files would have been adjusted. The second and third pass normalize
+all msgid
and msgstr
strings respectively. They also
+clean out those trailing backslashes used by XView's msgfmt
+for continued lines.
+
+
+Having such an explicit normalizing command allows for importing PO
+files from other sources, but also eases the evolution of the current
+convention, evolution driven mostly by aesthetic concerns, as of now.
+It is all easy to make suggested adjustments at a later time, as the
+normalizing command and eventually, other GNU gettext
tools
+should greatly automate conformance. A description of the canonical
+string format is given below, for the particular benefit of those not
+having GNU Emacs handy, and who would nevertheless want to handcraft
+their PO files in nice ways.
+
+
+Right now, in PO mode, strings are single line or multi-line. A string +goes multi-line if and only if it has embedded newlines, that +is, if it matches `[^\n]\n+[^\n]'. So, we would have: + +
+ ++msgstr "\n\nHello, world!\n\n\n" ++ +
+but, replacing the space by a newline, this becomes: + +
+ ++msgstr "" +"\n" +"\n" +"Hello,\n" +"world!\n" +"\n" +"\n" ++ +
+We are deliberately using a caricatural example, here, to make the +point clearer. Usually, multi-lines are not that bad looking. +It is probable that we will implement the following suggestion. +We might lump together all initial newlines into the empty string, +and also all newlines introducing empty lines (that is, for n +> 1, the n-1'th last newlines would go together on a separate +string), so making the previous example appear: + +
+ ++msgstr "\n\n" +"Hello,\n" +"world!\n" +"\n\n" ++ +
+There are a few yet undecided little points about string normalization, +to be documented in this manual, once these questions settle. + +
+ + +
+For the programmer, changes to the C source code fall into three
+categories. First, you have to make the localization functions
+known to all modules needing message translation. Second, you should
+properly trigger the operation of GNU gettext
when the program
+initializes, usually from the main
function. Last, you should
+identify and especially mark all constant strings in your program
+needing translation.
+
+
+Presuming that your set of programs, or package, has been adjusted
+so all needed GNU gettext
files are available, and your
+`Makefile' files are adjusted (see section The Maintainer's View), each C module
+having translated C strings should contain the line:
+
+
+#include <libintl.h> ++ +
+The remaining changes to your C sources are discussed in the further +sections of this chapter. + +
+ + + +gettext
Operations+The initialization of locale data should be done with more or less +the same code in every program, as demonstrated below: + +
+ ++int +main (argc, argv) + int argc; + char argv; +{ + ... + setlocale (LC_ALL, ""); + bindtextdomain (PACKAGE, LOCALEDIR); + textdomain (PACKAGE); + ... +} ++ +
+PACKAGE and LOCALEDIR should be provided either by
+`config.h' or by the Makefile. For now consult the gettext
+sources for more information.
+
+
+The use of LC_ALL
might not be appropriate for you.
+LC_ALL
includes all locale categories and especially
+LC_CTYPE
. This later category is responsible for determining
+character classes with the isalnum
etc. functions from
+`ctype.h' which could especially for programs, which process some
+kind of input language, be wrong. For example this would mean that a
+source code using the (cedille character) is runnable in
+France but not in the U.S.
+
+
+So it is sometimes necessary to replace the LC_ALL
line in the
+code above by a sequence of setlocale
lines
+
+
+{ + ... + setlocale (LC_TIME, ""); + setlocale (LC_MESSAGES, ""); + ... +} ++ +
+or to switch for and back to the character class in question. + +
+ + +
+The C sources should mark all strings requiring translation. Marking
+is done in such a way that each translatable string appears to be
+the sole argument of some function or preprocessor macro. There are
+only a few such possible functions or macros meant for translation,
+and their names are said to be marking keywords. The marking is
+attached to strings themselves, rather than to what we do with them.
+This approach has more uses. A blatant example is an error message
+produced by formatting. The format string needs translation, as
+well as some strings inserted through some `%s' specification
+in the format, while the result from sprintf
may have so many
+different instances that it is unpractical to list them all in some
+`error_string_out()' routine, say.
+
+
+This marking operation has two goals. The first goal of marking +is for triggering the retrieval of the translation, at run time. +The keyword are possibly resolved into a routine able to dynamically +return the proper translation, as far as possible or wanted, for the +argument string. Most localizable strings are found into executable +positions, that is, affected to variables or given as parameter to +functions. But this is not universal usage, and some translatable +strings appear in structured initializations. See section Special Cases of Translatable Strings. + +
+
+The second goal of the marking operation is to help xgettext
+at properly extracting all translatable strings when it scans a set
+of program sources and produces PO file templates.
+
+
+The canonical keyword for marking translatable strings is
+`gettext', it gave its name to the whole GNU gettext
+package. For packages making only light use of the `gettext'
+keyword, macro or function, it is easily used as is. However,
+for packages using the gettext
interface more heavily, it
+is usually more convenient giving the main keyword a shorter, less
+obtrusive name. Indeed, the keyword might appear on a lot of strings
+all over the package, and programmers usually do not want nor need
+that their program sources remind them loud, all the time, that they
+are internationalized. Further, a long keyword has the disadvantage
+of using more horizontal space, forcing more indentation work on
+sources for those trying to keep them within 79 or 80 columns.
+
+
+Many GNU packages use `_' (a simple underline) as a keyword,
+and write `_("Translatable string")' instead of `gettext
+("Translatable string")'. Further, the usual GNU coding rule
+wanting that there is a space between the keyword and the opening
+parenthesis is relaxed, in practice, for this particular usage.
+So, the textual overhead per translatable string is reduced to
+only three characters: the underline and the two parentheses.
+However, even if GNU gettext
uses this convention internally,
+it does not offer it officially. The real, genuine keyword is truly
+`gettext' indeed. It is fairly easy for those wanting to use
+`_' instead of `gettext' to declare:
+
+
+#include <libintl.h> +#define _(String) gettext (String) ++ +
+instead of merely using `#include <libintl.h>'. + +
++Later on, the maintenance is relatively easy. If, as a programmer, +you add or modify a string, you will have to ask yourself if the +new or altered string requires translation, and include it within +`_()' if you think it should be translated. `"%s: %d"' is +an example of string not requiring translation! + +
+ + ++In PO mode, one set of features is meant more for the programmer than +for the translator, and allows him to interactively mark which strings, +in a set of program sources, are translatable, and which are not. +Even if it is a fairly easy job for a programmer to find and mark +such strings by other means, using any editor of his choice, PO mode +makes this work more comfortable. Further, this gives translators +who feel a little like programmers, or programmers who feel a little +like translators, a tool letting them work at marking translatable +strings in the program sources, while simultaneously producing a set of +translation in some language, for the package being internationalized. + +
++The set of program sources, aimed by the PO mode commands describe +here, should have an Emacs tags table constructed for your project, +prior to using these PO file commands. This is easy to do. In any +shell window, change the directory to the root of your project, then +execute a command resembling: + +
+ ++etags src/*.[hc] lib/*.[hc] ++ +
+presuming here you want to process all `.h' and `.c' files +from the `src/' and `lib/' directories. This command will +explore all said files and create a `TAGS' file in your root +directory, somewhat summarizing the contents using a special file +format Emacs can understand. + +
+
+For official GNU packages which follow the GNU coding standard there is
+a make goal tags
or TAGS
which construct the tag files in
+all directories and for all files containing source code.
+
+
+Once your `TAGS' file is ready, the following commands assist +the programmer at marking translatable strings in his set of sources. +But these commands are necessarily driven from within a PO file +window, and it is likely that you do not even have such a PO file yet. +This is not a problem at all, as you may safely open a new, empty PO +file, mainly for using these commands. This empty PO file will slowly +fill in while you mark strings as translatable in your program sources. + +
+
+The , (po-tags-search
) command search for the next
+occurrence of a string which looks like a possible candidate for
+translation, and displays the program source in another Emacs window,
+positioned in such a way that the string is near the top of this other
+window. If the string is to big to fit whole in this window, it is
+rather positioned so only its end is shown. In any case, the cursor
+is left in the PO file window. If the shown string would be better
+presented differently in different native languages, you may mark it
+using M-, or M-.. Otherwise, you might rather ignore it
+and skip to the next string by merely repeating the , command.
+
+
+A string is a good candidate for translation if it contains a sequence +of three or more letters. A string containing at most two letters in +a row will be considered as a candidate if it has more letters than +non-letters. The command disregards strings containing no letters, +or isolated letters only. It also disregards strings within comments, +or strings already marked with some keyword PO mode knows (see below). + +
++If you have never told Emacs about some `TAGS' file to use, the +command will request that you specify one from the minibuffer, the +first time you use the command. You may later change your `TAGS' +file by using the regular Emacs command M-x visit-tags-table, +which will ask you to name the precise `TAGS' file you want +to use. See section `Tag Tables' in The Emacs Editor. + +
++Each time you use the , command, the search resumes where it was +left over by the previous search, and goes through all program sources, +obeying the `TAGS' file, until all sources have been processed. +However, by giving a prefix argument to the command (C-u +,), you may request that the search be restarted all over again +from the first program source; but in this case, strings that you +recently marked as translatable will be automatically skipped. + +
+
+Using this , command does not prevent using of other regular
+Emacs tags commands. For example, regular tags-search
or
+tags-query-replace
commands may be used without disrupting the
+independent , search sequence. However, as implemented, the
+initial , command (or the , command is used with a
+prefix) might also reinitialize the regular Emacs tags searching to the
+first tags file, this reinitialization might be considered spurious.
+
+
+The M-, (po-mark-translatable
) command will mark the
+recently found string with the `_' keyword. The M-.
+(po-select-mark-and-mark
) command will request that you type
+one keyword from the minibuffer and use that keyword for marking
+the string. Both commands will automatically create a new PO file
+untranslated entry for the string being marked, and make it the
+current entry (making it easy for you to immediately proceed to its
+translation, if you feel like doing it right away). It is possible
+that the modifications made to the program source by M-, or
+M-. render some source line longer than 80 columns, forcing you
+to break and re-indent this line differently. You may use the o
+command from PO mode, or any other window changing command from
+GNU Emacs, to break out into the program source window, and do any
+needed adjustments. You will have to use some regular Emacs command
+to return the cursor to the PO file window, if you want commanding
+, for the next string, say.
+
+
+The M-. command has a few built-in speedups, so you do not +have to explicitly type all keywords all the time. The first such +speedup is that you are presented with a preferred keyword, +which you may accept by merely typing RET at the prompt. +The second speedup is that you may type any non-ambiguous prefix of the +keyword you really mean, and the command will complete it automatically +for you. This also means that PO mode has to know all +your possible keywords, and that it will not accept mistyped keywords. + +
++If you reply ? to the keyword request, the command gives a +list of all known keywords, from which you may choose. When the +command is prefixed by an argument (C-u M-.), it inhibits +updating any program source or PO file buffer, and does some simple +keyword management instead. In this case, the command asks for a +keyword, written in full, which becomes a new allowed keyword for +later M-. commands. Moreover, this new keyword automatically +becomes the preferred keyword for later commands. By typing +an already known keyword in response to C-u M-., one merely +changes the preferred keyword and does nothing more. + +
++All keywords known for M-. are recognized by the , command +when scanning for strings, and strings already marked by any of those +known keywords are automatically skipped. If many PO files are opened +simultaneously, each one has its own independent set of known keywords. +There is no provision in PO mode, currently, for deleting a known +keyword, you have to quit the file (maybe using q) and reopen +it afresh. When a PO file is newly brought up in an Emacs window, only +`gettext' and `_' are known as keywords, and `gettext' +is preferred for the M-. command. In fact, this is not useful to +prefer `_', as this one is already built in the M-, command. + +
+ + +
+The attentive reader might now point out that it is not always possible
+to mark translatable string with gettext
or something like this.
+Consider the following case:
+
+
+{ + static const char *messages[] = { + "some very meaningful message", + "and another one" + }; + const char *string; + ... + string + = index > 1 ? "a default message" : messages[index]; + + fputs (string); + ... +} ++ +
+While it is no problem to mark the string "a default message"
it
+is not possible to mark the string initializers for messages
.
+What is to do? We have to fulfill two tasks. First we have to mark the
+strings so that the xgettext
program (see section Invoking the xgettext
Program)
+can find them, and second we have to translate the string at runtime
+before printing them.
+
+
+The first task can be fulfilled by creating a new keyword, which names a +no-op. For the second we have to mark all access points to a string +from the array. So one solution can look like this: + +
+ ++#define gettext_noop(String) (String) + +{ + static const char *messages[] = { + gettext_noop ("some very meaningful message"), + gettext_noop ("and another one") + }; + const char *string; + ... + string + = index > 1 ? gettext ("a default message") : gettext (messages[index]); + + fputs (string); + ... +} ++ +
+Please convince yourself that the string which is written by
+fputs
is translated in any case. How to get xgettext
know
+the additional keyword gettext_noop
is explained in section Invoking the xgettext
Program.
+
+
+The above is of course not the only solution. You could also come along +with the following one: + +
+ ++#define gettext_noop(String) (String) + +{ + static const char *messages[] = { + gettext_noop ("some very meaningful message", + gettext_noop ("and another one") + }; + const char *string; + ... + string + = index > 1 ? gettext_noop ("a default message") : messages[index]; + + fputs (gettext (string)); + ... +} ++ +
+But this has some drawbacks. First the programmer has to take care that
+he uses gettext_noop
for the string "a default message"
.
+A use of gettext
could have in rare cases unpredictable results.
+The second reason is found in the internals of the GNU gettext
+Library which will make this solution less efficient.
+
+
+One advantage is that you need not make control flow analysis to make +sure the output is really translated in any case. But this analysis is +generally not very difficult. If it should be in any situation you can +use this second method in this situation. + +
+ + + +xgettext
Program+xgettext [option] inputfile ... ++ +
gettext
, dgettext
, dcgettext
and
+gettext_noop
.
+
+.gmo
files. We can ship some of
+these files in the GNU gettext
package, and the result of
+regenerating them through msgfmt
should yield the same values.
+
++Search path for supplementary PO files is: +`/usr/local/share/nls/src/'. + +
++If inputfile is `-', standard input is read. + +
+
+This implementation of xgettext
is able to process a few awkward
+cases, like strings in preprocessor macros, ANSI concatenation of
+adjacent strings, and escaped end of lines for continued strings.
+
+
+PO mode is particularily powerful when used with PO files
+created through GNU gettext
utilities, as those utilities
+insert special comments in the PO files they generate.
+Some of these special comments relate the PO file entry to
+exactly where the untranslated string appears in the program sources.
+
+
+When the translator gets to an untranslated entry, she is fairly +often faced with an original string which is not as informative as +it normally should, being succinct, cryptic, or otherwise ambiguous. +Before chosing how to translate the string, she needs to understand +better what the string really means and how tight the translation has +to be. Most of times, when problems arise, the only way left to make +her judgment is looking at the true program sources from where this +string originated, searching for surrounding comments the programmer +might have put in there, and looking around for helping clues of +any kind. + +
++Surely, when looking at program sources, the translator will receive +more help if she is a fluent programmer. However, even if she is +not versed in programming and feels a little lost in C code, the +translator should not be shy at taking a look, once in a while. +It is most probable that she will still be able to find some of the +hints she needs. She will learn quickly to not feel uncomfortable +in program code, paying more attention to programmer's comments, +variable and function names (if he dared chosing them well), and +overall organization, than to programmation itself. + +
++The following commands are meant to help the translator at getting +program source context for a PO file entry. + +
+
+The commands c (po-cycle-reference
) and M-c
+(po-select-reference
) both open another window displaying
+some source program file, and already positioned in such a way that
+it shows an actual use of the current string to translate. By doing
+so, the command gives source program context for the string. But if
+the entry has no source context references, or if all references
+are unresolved along the search path for program sources, then the
+command diagnoses this as an error.
+
+
+Even if c (or M-c) opens a new window, the cursor stays +in the PO file window. If the translator really wants to +get into the program source window, she ought to do it explicitly, +maybe by using command o. + +
++When c is typed for the first time, or for a PO file entry which +is different of the last one used for getting source context, then the +command reacts by giving the first context available for this entry, +if any. If some context has already been recently displayed for the +current PO file entry, and the translator wandered to do other +things, typing c again will merely resume, in another window, +the context last displayed. In particular, if the translator moved +the cursor away from the context in the source file, the command will +bring the cursor back to the context. By using c many times +in a row, with no interning other commands, PO mode will cycle to +the next available contexts for this particular entry, getting back +to the first context once the last has been shown. + +
++The command M-c behaves differently. Instead of cycling through +references, it lets the translator choose of particular reference among +many, and displays that reference. It is best used with completion, +if the translator types TAB immediately after M-c, in +response to the question, she will be offered a menu of all possible +references, as a reminder of which are the acceptable answers. +This command is useful only where there are really many contexts +available for a single string to translate. + +
+
+Program source files are usually found relative to where the PO
+file stands. As a special provision, when this fails, the file is
+also looked for, but relative to the directory immediately above it.
+Those two cases take proper care of most PO files. However, it might
+happen that a PO file has been moved, or is edited in a different
+place than its normal location. When this happens, the translator
+should tell PO mode in which directory normally sits the genuine PO
+file. Many such directories may be specified, and all together, they
+constitute what is called the search path for program sources.
+The command d (po-add-path
) is used to interactively
+enter a new directory at the front of the search path, and the command
+M-d (po-delete-path
) is used to select, with completion,
+one of the directories she does not want anymore on the search path.
+
+
+Compendiums are yet to be implemented. + +
++An incoming PO mode feature will let the translator maintain a +compendium of already achieved translations. A compendium +is a special PO file containing a set of translations recurring in +many different packages. The translator will be given commands for +adding entries to her compendium, and later initializing untranslated +entries, or updating already translated entries, from translations +kept in the compendium. For this to work, however, the compendium +would have to be normalized. See section Normalizing Strings in Entries. + +
+ + + +tupdate
Program+tupdate --help +tupdate --version +tupdate new old ++ +
+File new is the last created PO file (generally by
+xgettext
). It need not contain any translations. File
+old is the PO file including the old translations which will
+be taken over to the newly created file as long as they still match.
+
+
+When English messages change in the programs, this is reflected in
+the PO file as extracted by xgettext
. In large messages, that
+can be hard to detect, and will obviously result in an incomplete
+translation. One of the virtues of tupdate
is that it detects
+such changes, saving the previous translation into a PO file comment,
+so marking the entry as obsolete, and giving the modified string with
+an empty translation, that is, marking the entry as untranslated.
+
+
+When xgettext
originally creates a PO file, unless told
+otherwise, it initializes the msgid
field with the untranslated
+string, and leaves the msgstr
string to be empty. Such entries,
+having an empty translation, are said to be untranslated entries.
+Later, when the programmer slightly modifies some string right in
+the program, this change is later reflected in the PO file
+by the appearance of a new untranslated entry for the modified string.
+
+
+The usual commands moving from entry to entry consider untranslated +entries on the same level as active entries. Untranslated entries +are easily recognizable by the fact they end with `msgstr ""'. + +
++The work of the translator might be (quite naively) seen as the process +of seeking after an untranslated entry, editing a translation for +it, and repeating these actions until no untranslated entries remain. +Some commands are more specifically related to untranslated entry +processing. + +
+
+The commands e (po-next-empty-entry
) and M-e
+(po-previous-empty
) move forwards or backwards, chasing for an
+obsolete entry. If none is found, the search is extended and wraps
+around in the PO file buffer.
+
+
+An entry can be turned back into an untranslated entry by
+merely emptying its translation, using the command k
+(po-kill-msgstr
). See section Modifying Translations.
+
+
+Also, when time comes to quit working on a PO file buffer +with the q command, the translator is asked for confirmation, +if some untranslated string still exists. + +
+ + +
+By obsolete PO file entries, we mean those entries which are
+commented out, usually by tupdate
when it found that the
+translation is not needed anymore by the package being localized.
+
+
+The usual commands moving from entry to entry consider obsolete
+entries on the same level as active entries. Obsolete entries are
+easily recognizable by the fact that all their lines start with
+#, even those lines containing msgid
or msgstr
.
+
+
+Commands exist for emptying the translation or reinitializing it +to the original untranslated string. Commands interfacing with the +kill ring may force some previously saved text into the translation. +The user may interactively edit the translation. All these commands +may apply to obsolete entries, carefully leaving the entry obsolete +after the fact. + +
++Moreover, some commands are more specifically related to obsolete +entry processing. + +
+
+The commands M-n (po-next-obsolete-entry
) and M-p
+(po-previous-obsolete-entry
) move forwards or backwards,
+chasing for an obsolete entry. If none is found, the search is
+extended and wraps around in the PO file buffer. The commands
+M-SPC and M-DEL are synonymous to M-n
+and M-p, respectively.
+
+
+PO mode does not provide ways for un-commenting an obsolete entry
+and making it active, because this would reintroduce an original
+untranslated string which does not correspond to any marked string
+in the program sources. This goes with the philosophy of never
+introducing useless msgid
values.
+
+
+However, it is possible to comment out an active entry, so making
+it obsolete. GNU gettext
utilities will later react to the
+disappearance of a translation by using the untranslated string.
+The command z (po-fade-out-entry
) pushes the current entry
+a little further towards annihilation. If the entry is active, then
+the entry is merely commented out. If the entry is already obsolete,
+then it is completely deleted from the PO file. It is easy to recycle
+the translation so deleted into some other PO file entry, usually
+one which is untranslated. See section Modifying Translations.
+
+
+Here is a quite interesting problem to solve for later development of +PO mode, for those nights you are not sleepy. The idea would be that +PO mode might become bright enough, one of these days, to make good +guesses at retrieving the most probable candidate, among all obsolete +entries, for initializing the translation of a newly appeared string. +I think it might be a quite hard problem to do this algorithmically, as +we have to develop good and efficient measures of string similarity. +Right now, PO mode completely lets the decision to the translator, +when the time comes to find the adequate obsolete translation, it +merely tries to provide handy tools for helping her to do so. + +
+ + ++PO mode prevents direct edition of the PO file, by the usual +means Emacs give for altering a buffer's contents. By doing so, +it pretends helping the translator to avoid little clerical errors +about the overall file format, or the proper quoting of strings, +as those errors would be easily made. Other kinds of errors are +still possible, but some may be catched and diagnosed by the batch +validation process, which the translator may always trigger by the +v command. For all other errors, the translator has to rely on +her own judgment, and also on the linguistic reports submitted to her +by the users of the translated package, having the same mother tongue. + +
++When the time comes to create a translation, correct a error diagnosed +mechanically or reported by a user, the translator have to resort to +using the following commands for modifying the translations. + +
+
+The command RET (po-edit-msgstr
) opens a new Emacs
+window containing a copy of the translation taken from the current
+PO file entry, all ready for edition, fully modifiable
+and with the complete extent of GNU Emacs modifying commands.
+The string is presented to the translator expunged of all quoting
+marks, and she will modify the unquoted string in this
+window to heart's content. Once done, the regular Emacs command
+M-C-c (exit-recursive-edit
) may be used to return the
+edited translation into the PO file, replacing the original
+translation. The keys C-c C-c are bound so they have the
+same effect as M-C-c.
+
+
+If the translator becomes unsatisfied with her translation to the
+extent she prefers keeping the translation which was existent prior to
+the RET command, she may use the regular Emacs command C-]
+(abort-recursive-edit
) to merely get rid of edition, while
+preserving the original translation. Another way would be for her
+to exit normally with C-c C-c, then type u
once for
+undoing the whole effect of last edition.
+
+
+While editing her translation, the translator should pay attention at +not inserting unwanted RET (carriage returns) characters at +the end of the translated string if those are not meant to be there, +or removing such characters when they are required. Since these +characters are not visible in the editing buffer, they are easily to +introduce by mistake. To help her, RET automatically puts +the character < at the end of the string being edited, but this +< is not really part of the string. On exiting the editing +window with C-c C-c, PO mode automatically removes such +< and all whitespace added after it. If the translator adds +characters after the terminating <, it looses its delimiting +property and integrally becomes part of the string. If she removes +the delimiting <, then the edited string is taken as +is, with all trailing newlines, even if invisible. Also, if the +translated string ought to end itself with a genuine <, then the +delimiting < may not be removed; so the string should appear, +in the editing window, as ending with two < in a row. + +
++When a translation (or a comment) is being edited, the translator +may move the cursor back into the PO file buffer and freely +move to other entries, and browsing at will. The edited entry will +be recovered as soon as the edit ceases, because this is this entry +only which is being modified. If, with an edition still opened, the +translator wanders in the PO file buffer, she cannot modify +any other entry. If she tries to, PO mode will react by suggesting +that she aborts the current edit, or else, by inviting her to finish +the current edit prior to any other modification. + +
+
+The command TAB (po-msgid-to-msgstr
) initializes, or
+reinitializes the translation with the original string. This command
+is normally used when the translator wants to redo a fresh translation
+of the original string, disregarding any previous work.
+
+
+In fact, whether it is best to start a translation with an empty +string, or rather with a copy of the original string, is a matter of +taste or habit. Sometimes, the source mother tongue language and the +target language are so different that is simply best to start writing +on an empty page. At other times, the source and target languages +are so close that it would be a waste to retype a number of words +already being written in the original string. A translator may also +like having the original string right under her eyes, as she will +progressively overwrite the original text with the translation, even +if this requires some extra editing work to get rid of the original. + +
+
+The command k (po-kill-msgstr
) merely empties the
+translation string, so turning the entry into an untranslated
+one. But while doing so, its previous contents is put apart in
+a special place, known as the kill ring. The command w
+(po-kill-ring-save-msgstr
) has also the effect of taking a
+copy of the translation onto the kill ring, but it otherwise leaves
+the entry alone, and does not remove the translation from the
+entry. Both commands use exactly the Emacs kill ring, which is shared
+between buffers, and which is well known already to GNU Emacs lovers.
+
+
+The translator may use k or w many times in the course +of her work, as the kill ring may hold several saved translations. +From the kill ring, strings may later be reinserted in various +Emacs buffers. In particular, the kill ring may be used for moving +translation strings between different entries of a single PO file +buffer, or if the translator is handling many such buffers at once, +even between PO files. + +
++To facilitate exchanges with buffers which are not in PO mode, the +translation string put on the kill ring by the k command is fully +unquoted before being saved: external quotes are removed, multi-lines +strings are concatenated, and backslashed escaped sequences are turned +into their corresponding characters. In the special case of obsolete +entries, the translation is also uncommented prior to saving. + +
+
+The command y (po-yank-msgstr
) completely replaces the
+translation of the current entry by a string taken from the kill ring.
+Following GNU Emacs terminology, we then say that the replacement
+string is yanked into the PO file buffer.
+See section `Yanking' in The Emacs Editor.
+The first time y is used, the translation receives the value of
+the most recent addition to the kill ring. If y is typed once
+again, immediately, without intervening keystrokes, the translation
+just inserted is taken away and replaced by the second most recent
+addition to the kill ring. By repeating y many times in a row,
+the translator may travel along the kill ring for saved strings,
+until she finds the string she really wanted.
+
+
+When a string is yanked into a PO file entry, it is fully and +automatically requoted for complying with the format PO files should +have. Further, if the entry is obsolete, PO mode then appropriately +push the inserted string inside comments. Once again, translators +should not burden themselves with quoting considerations besides, of +course, the necessity of the translated string itself respective to +the program using it. + +
++Note that k or w are not the only commands pushing strings +on the kill ring, as almost any PO mode command replacing translation +strings (or the translator comments) automatically save the old string +on the kill ring. The main exceptions to this general rule are the +yanking commands themselves. + +
+
+To better illustrate the operation of killing and yanking, let's
+use an actual example, taken from a common situation. When the
+programmer slightly modifies some string right in the program, his
+change is later reflected in the PO file by the appearance
+of a new untranslated entry for the modified string, and the fact
+that the entry translating the original or unmodified string becomes
+obsolete. In many cases, the translator might spare herself some work
+by retrieving the unmodified translation from the obsolete entry,
+then initializing the untranslated entry msgstr
field with
+this retrieved translation. Once this done, the obsolete entry is
+not wanted anymore, and may be safely deleted.
+
+
+When the translator finds an untranslated entry and suspects that a
+slight variant of the translation exists, she immediately uses m
+to mark the current entry location, then starts chasing obsolete
+entries with M-SPC, hoping to find some translation corresponding
+to the unmodified string. Once found, she uses the z command
+for deleting the obsolete entry, knowing that z also kills
+the translation, that is, pushes the translation on the kill ring.
+Then, l returns to the initial untranslated entry, y
+then yanks the saved translation right into the msgstr
+field. The translator is then free to use RET for fine
+tuning the translation contents, and maybe to later use e,
+then m again, for going on with the next untranslated string.
+
+
+When some sequence of keys has to be typed over and over again, the +translator may find comfortable to become more acquainted with the GNU +Emacs capability of learning these sequences and playing them back under +request. See section `Keyboard Macros' in The Emacs Editor. + +
+ + ++Any translation work done seriously will raise many linguistic +difficulties, for which decisions have to be made, and the choices +further documented. These documents may be saved within the +PO file in form of translator comments, which the translator +is free to create, delete, or modify at will. These comments may +be useful to herself when she returns to this PO file after a while. +Memory forgets! + +
++These commands are somewhat similar to those modifying translations, +so the general indications given for these apply here. See section Modifying Translations. + +
++Those commands parallel PO mode commands for modifying the translation +strings, and behave much the same way as them, except that they handle +this part of PO file comments meant for translator usage, rather +than the translation strings. So, the descriptions given below are +slightly succinct, because the full details have already been given. +See section Modifying Translations. + +
+
+The command M-RET (po-edit-comment
) opens a new Emacs
+window containing a copy of the translator comments the current
+PO file entry. If there is no such comments, PO mode
+understands that the translator wants to add a comment to the entry,
+and she is presented an empty screen. Comment marks (#) and
+the space following them are automatically removed before edition,
+and reinstated after. For translator comments pertaining to obsolete
+entries, the uncommenting and recommenting operations are done twice.
+The command # also has the same effect as M-RET, and might
+be easier to type. Once in the editing window, the keys C-c
+C-c allow the translator to tell she is finished with editing
+the comment.
+
+
+The command M-k (po-kill-comment
) get rid of all
+translator comments, while saving those comments on the kill ring.
+The command M-w (po-kill-ring-save-comment
) takes
+a copy of the translator comments on the kill ring, but leaves
+them undisturbed in the current entry. The command M-y
+(po-yank-comment
) completely replaces the translator comments
+by a string taken at the front of the kill ring. When this command
+is immediately repeated, the comments just inserted are withdrawn,
+and replaced by other strings taken along the kill ring.
+
+
+On the kill ring, all strings have the same nature. There is no +distinction between translation strings and translator +comments strings. So, for example, let's presume the translator +has just finished editing a translation, and wants to create a new +translator comments for documenting why the previous translation was +not good, just to remember what was the problem. Foreseeing that she +will do that in her documentation, the translator will want to quote +the previous translation in her translator comments. For doing so, she +may initialize the translator comments with the previous translation, +still at the head of the kill ring. Because editing already pushed the +previous translation on the kill ring, she just has to type M-w +prior to #, and the previous translation will be right there, +all ready for being introduced by some explanatory text. + +
+
+On the other hand, presume there are some translator comments already
+and that the translator wants to add to those comments, instead
+of wholly replacing them. Then, she should edit the comment right
+away with #. Once inside the editing window, she can use the
+regular GNU Emacs commands C-y (yank
) and M-y
+(yank-pop
) for getting the previous translation where she likes.
+
+
+An incoming feature of PO mode should help the knowledgeable translator +to take advantage of translations already achieved in other languages +she just happens to know, by providing these other language translation +as additional context for her own work. Each PO file existing for +the same package the translator is working on, but targeted to a +different mother tongue language, is called an auxiliary PO file. +Commands will exist for declaring and handling auxiliary PO files, +and also for showing contexts for the entry under work. For this to +work fully, all auxiliary PO files will have to be normalized. + +
+ + +msgfmt
Program+Usage: msgfmt [option] filename.po ... ++ +
msgid
and msgstr
strings are
+studied and compared. It is considered abnormal that one string
+starts or ends with a newline while the other does not. Also, both
+strings should have the same number of `%' format specifiers,
+with matching types. For example, the check will diagnose using
+`%.*s' against `%s', or `%d' against `%s', or
+`%d' against `%x'. It can even handle positional parameters.
+
++If input file is `-', standard input is read. If output file +is `-', output is written to standard output. + +
+
+The search patch for msgfmt
is `/usr/local/share/nls/src/',
+by default. It represents the path to additional directories where
+other PO files can be found. This feature could be used for some
+PO files for standard libraries, in case we would like to spare
+translating their strings over and over again. The `-x' option
+could then exclude these strings from the generation.
+
+
+The format of the generated MO files is best described by a picture, +which appears below. + +
+
+The first two words serve the identification of the file. The magic
+number will always signal GNU MO files. The number is stored in the
+byte order of the generating machine, so the magic number really is
+two numbers: 0x950412de
and 0xde120495
. The second
+word describes the current revision of the file format. For now the
+revision is 0. This might change in future versions, and ensures
+that the readers of MO files can distinguish new formats from old
+ones, so that both can be handled correctly. The version is kept
+separate from the magic number, instead of using different magic
+numbers for different formats, mainly because `/etc/magic' is
+not updated often. It might be better to have magic separated from
+internal format version identification.
+
+
+Follow a number of pointers to later tables in the file, allowing +for the extension of the prefix part of MO files without having to +recompile programs reading them. This might become useful for later +inserting a few flag bits, indication about the charset used, new +tables, or other things. + +
++Then, at offset O and offset T in the picture, two tables +of string descriptors can be found. In both tables, each string +descriptor uses two 32 bits integers, one for the string length, +another for the offset of the string in the MO file, counting in bytes +from the start of the file. The first table contains descriptors +for the original strings, and is sorted so the original strings +are in increasing lexicographical order. The second table contains +descriptors for the translated strings, and is parallel to the first +table: to find the corresponding translation one has to access the +array slot in the second array with the same index. + +
+
+Having the original strings sorted enables the use of simple binary
+search, for when the MO file does not contain an hashing table, or
+for when it is not practical to use the hashing table provided in
+the MO file. This also has another advantage, as the empty string
+in a PO file GNU gettext
is usually translated into
+some system information attached to that particular MO file, and the
+empty string necessarily becomes the first in both the original and
+translated tables, making the system information very easy to find.
+
+
+The size S of the hash table can be zero. In this case, the
+hash table itself is not contained in the MO file. Some people might
+prefer this because a precomputed hashing table takes disk space, and
+does not win that much speed. The hash table contains indices
+to the sorted array of strings in the MO file. Conflict resolution is
+done by double hashing. The precise hashing algorithm used is fairly
+dependent of GNU gettext
code, and is not documented here.
+
+
+As for the strings themselves, they follow the hash file, and each
+is terminated with a NUL, and this NUL is not counted in
+the length which appears in the string descriptor. The msgfmt
+program has an option selecting the alignment for MO file strings.
+With this option, each string is separately aligned so it starts at
+an offset which is a multiple of the alignment value. On some RISC
+machines, a correct alignment will speed things up.
+
+
+Nothing prevents an MO file from having embedded NULs in strings. +However, the program interface currently used already presumes +that strings are NUL terminated, so embedded NULs are +somewhat useless. But MO file format is general enough so other +interfaces would be later possible, if for example, we ever want to +implement wide characters right in MO files, where NUL bytes may +accidently appear. + +
+
+This particular issue has been strongly debated in the GNU
+gettext
development forum, and it is expectable that MO file
+format will evolve or change over time. It is even possible that many
+formats may later be supported concurrently. But surely, we got to
+start somewhere, and the MO file format described here is a good start.
+Nothing is cast in concrete, and the format may later evolve fairly
+easily, so we should feel comfortable with the current approach.
+
+
+ byte + +------------------------------------------+ + 0 | magic number = 0x950412de | + | | + 4 | file format revision = 0 | + | | + 8 | number of strings | == N + | | + 12 | offset of table with original strings | == O + | | + 16 | offset of table with translation strings | == T + | | + 20 | size of hashing table | == S + | | + 24 | offset of hashing table | == H + | | + . . + . (possibly more entries later) . + . . + | | + O | length & offset 0th string ----------------. + O + 8 | length & offset 1st string ------------------. + ... ... | | +O + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th string | | | + | | | | + T | length & offset 0th translation ---------------. + T + 8 | length & offset 1st translation -----------------. + ... ... | | | | +T + ((N-1)*8)| length & offset (N-1)th translation | | | | | + | | | | | | + H | start hash table | | | | | + ... ... | | | | + H + S * 4 | end hash table | | | | | + | | | | | | + | NUL terminated 0th string <----------------' | | | + | | | | | + | NUL terminated 1st string <------------------' | | + | | | | + ... ... | | + | | | | + | NUL terminated 0th translation <---------------' | + | | | + | NUL terminated 1st translation <-----------------' + | | + ... ... + | | + +------------------------------------------+ ++ + + +
+When GNU gettext
will truly have reached is goal, average users
+should feel some kind of astonished pleasure, seeing the effect of
+that strange kind of magic that just makes their own native language
+appear everywhere on their screens. As for naive users, they would
+ideally have no special pleasure about it, merely taking their own
+language for granted, and becoming rather unhappy otherwise.
+
+
+So, let's try to describe here how we would like the magic to operate,
+as we want the users' view to be the simplest, among all ways one
+could look at GNU gettext
. All other software engineers:
+programmers, translators, maintainers, should work together in such a
+way that the magic becomes possible. This is a long and progressive
+undertaking, and information is available about the progress of the
+GNU Translation Project.
+
+
+When a package is distributed, there are two kind of users:
+installers who fetch the distribution, unpack it, configure
+it, compile it and install it for themselves or others to use; and
+end users that call programs of the package, once these have
+been installed at their site. GNU gettext
is offering magic
+for both installers and end users.
+
+
+Languages are not equally supported in all GNU packages. To know
+if some GNU package uses GNU gettext
, one may check
+the distribution for the `NLS' information file, for some
+`ll.po' files, often kept together into some `po/'
+directory, or for an `intl/' directory. Internationalized
+packages have usually many `ll.po' files, where ll
+represents the language. section Magic for End Users for a complete description
+of the format for ll.
+
+
+More generally, a matrix is available for showing the current state
+of GNU internationalization, listing which packages are prepared
+for multi-lingual messages, and which languages is supported by each.
+Because this information changes often, this matrix is not kept within
+this GNU gettext
manual. This information is often found in
+file `NLS' from various GNU distributions, but is also as old
+as the distribution itself. A recent copy of this `NLS' file,
+containing up-to-date information, should generally be found on most
+GNU archive sites.
+
+
+By default, packages fully using GNU gettext
, internally,
+are installed in such a way that they to allow translation of
+messages. At configuration time, those packages should
+automatically detect whether the underlying host system provides usable
+catgets
or gettext
functions. If neither is present,
+the GNU gettext
library should be automatically prepared
+and used. Installers may use special options at configuration
+time for changing this behavior. The command `./configure
+--with-gnu-gettext' bypasses system catgets
or gettext
to
+use GNU gettext
instead, while `./configure --disable-nls'
+produces program totally unable to translate messages.
+
+
+Internationalized packages have usually many `ll.po'
+files. Unless
+translations are disabled, all those available are installed together
+with the package. However, the environment variable LINGUAS
+may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
+LINGUAS
should then contain a space separated list of two-letter
+codes, stating which languages are allowed.
+
+
+We consider here those packages using GNU gettext
internally,
+and for which the installers did not disable translation at
+configure time. Then, users only have to set the LANG
+environment variable to the appropriate `ll' prior to
+using the programs in the package. See section The Current `NLS' Matrix for GNU. For example,
+let's presume a German site. At the shell prompt, users merely have to
+execute `setenv LANG de' (in csh
) or `export
+LANG; LANG=de' (in sh
). They could even do this from their
+`.login' or `.profile' file.
+
+
+One aim of the current message catalog implementation provided by
+GNU gettext
was to use the systems message catalog handling, if the
+installer wishes to do so. So we perhaps should first take a look at
+the solutions we know about. The people in the POSIX committee does not
+manage to agree on one of the semi-official standards which we'll
+describe below. In fact they couldn't agree on anything, so nothing
+decide only to include an example of an interface. The major Unix vendors
+are split in the usage of the two most important specifications: X/Opens
+catgets vs. Uniforums gettext interface. We'll describe them both and
+later explain our solution of this dilemma.
+
+
catgets
+The catgets
implementation is defined in the X/Open Portability
+Guide, Volume 3, XSI Supplementary Definitions, Chapter 5. But the
+process of creating this standard seemed to be too slow for some of
+the Unix vendors so they created their implementations on preliminary
+versions of the standard. Of course this leads again to problems while
+writing platform independent programs: even the usage of catgets
+does not guarantee a unique interface.
+
+
+Another, personal comment on this that only a bunch of committee members +could have made this interface. They never really tried to program +using this interface. It is a fast, memory-saving implementation, an +user can happily live with it. But programmers hate it (at least me and +some others do...) + +
++But we must not forget one point: after all the trouble with transfering +the rights on Unix(tm) they at last came to X/Open, the very same who +published this specifications. This leads me to making the prediction +that this interface will be in future Unix standards (e.g. Spec1170) and +therefore part of all Unix implementation (implementations, which are +allowed to wear this name). + +
+ + + +
+The interface to the catgets
implementation consists of three
+functions which correspond to those used in file access: catopen
+to open the catalog for using, catgets
for accessing the message
+tables, and catclose
for closing after work is done. Prototypes
+for the functions and the needed definitions are in the
+<nl_types.h>
header file.
+
+
+catopen
is used like in this:
+
+
+nl_catd catd = catopen ("catalog_name", 0); ++ +
+The function takes as the argument the name of the catalog. This usual
+refers to the name of the program or the package. The second parameter
+is not further specified in the standard. I don't even know whether it
+is implemented consistently among various systems. So the common advice
+is to use 0
as the value. The return value is a handle to the
+message catalog, equivalent to handles to file returned by open
.
+
+
+This handle is of course used in the catgets
function which can
+be used like this:
+
+
+char *translation = catgets (catd, set_no, msg_id, "original string"); ++ +
+The first parameter is this catalog descriptor. The second parameter
+specifies the set of messages in this catalog, in which the message
+described by msg_id
is obtained. catgets
therefore uses a
+three-stage addressing:
+
+
+catalog name => set number => message ID => translation ++ +
+The fourth argument is not used to address the translation. It is given
+as a default value in case when one of the addressing stages fail. One
+important thing to remember is that although the return type of catgets
+is char *
the resulting string must not be changed. It
+should better const char *
, but the standard is published in
+1988, one year before ANSI C.
+
+
+The last of these function functions is used and behaves as expected: + +
+ ++catclose (catd); ++ +
+After this no catgets
call using the descriptor is legal anymore.
+
+
catgets
Interface?!
+Now that this descriptions seemed to be really easy where are the
+problem we speak of. In fact the interface could be used in a
+reasonable way, but constructing the message catalogs is a pain. The
+reason for this lies in the third argument of catgets
: the unique
+message ID. This has to be a numeric value for all messages in a single
+set. Perhaps you could imagine the problems keeping such list while
+changing the source code. Add a new message here, remove one there. Of
+course there have been developed a lot of tools helping to organize this
+chaos but one as the other fails in one aspect or the other. We don't
+want to say that the other approach has no problems but they are far
+more easily to manage.
+
+
gettext
+The definition of the gettext
interface comes from a Uniforum
+proposal and it is followed by at least one major Unix vendor
+(Sun) in its last developments. It is not specified in any official
+standard, though.
+
+
+The main points about this solution is that it does not follow the +method of normal file handling (open-use-close) and that it does not +burden the programmer so many task, especially the unique key handling. +Of course here is also a unique key needed, but this key is the +message itself (how long or short it is). See section Comparing the Two Interfaces for a +more detailed comparison of the two methods. + +
+
+The following section contains a rather detailed description of the
+interface. We make it that detailed because this is the interface
+we chose for the GNU gettext
Library. Programmers interested
+in using this library will be interested in this description.
+
+
+The minimal functionality an interface must have is a) to select a +domain the strings are coming from (a single domain for all programs is +not reasonable because its construction and maintenance is difficult, +perhaps impossible) and b) to access a string in a selected domain. + +
+
+This is principally the description of the gettext
interface. It
+has an global domain which unqualified usages reference. Of course this
+domain is selectable by the user.
+
+
+char *textdomain (const char *domain_name); ++ +
+This provides the possibility to change or query the current status of
+the current global domain of the LC_MESSAGE
category. The
+argument is a null-terminated string, whose characters must be legal in
+the use in filenames. If the domain_name argument is NULL
,
+the function return the current value. If no value has been set
+before, the name of the default domain is returned: messages.
+Please note that although the return value of textdomain
is of
+type char *
no changing is allowed. It is also important to know
+that no checks of the availability are made. If the name is not
+available you will see this by the fact that no translations are provided.
+
+
+To use a domain set by textdomain
the function
+
+
+char *gettext (const char *msgid); ++ +
+is to be used. This is the simplest reasonable form one can imagine.
+The translation of the string msgid is returned if it is available
+in the current domain. If not available the argument itself is
+returned. If the argument is NULL
the result is undefined.
+
+
+One things which should come into mind is that no explicit dependency to
+the used domain is given. The current value of the domain for the
+LC_MESSAGES
locale is used. If this changes between two
+executions of the same gettext
call in the program, both calls
+reference a different message catalog.
+
+
+For the easiest case, which is normally used in internationalized GNU
+packages, once at the beginning of execution a call to textdomain
+is issued, setting the domain to a unique name, normally the package
+name. In the following code all strings which have to be translated are
+filtered through the gettext function. That's all, the package speaks
+your language.
+
+
+While this single name domain work good for most applications there
+might be the need to get translations from more than one domain. Of
+course one could switch between different domains with calls to
+textdomain
, but this is really not convenient nor is it fast. A
+possible situation could be one case discussing while this writing: all
+error messages of functions in the set of common used functions should
+go into a separate domain error
. By this mean we would only need
+to translate them once.
+
+
+For this reasons there are two more functions to retrieve strings: + +
+ ++char *dgettext (const char *domain_name, const char *msgid); +char *dcgettext (const char *domain_name, const char *msgid, + int category); ++ +
+Both take an additional argument at the first place, which corresponds
+to the argument of textdomain
. The third argument of
+dcgettext
allows to use another locale but LC_MESSAGES
.
+But I really don't know where this can be useful. If the
+domain_name is NULL
or category has an value beside
+the known ones, the result is undefined. It should also be noted that
+this function is not part of the second known implementation of this
+function family, the one found in Solaris.
+
+
+A second ambiguity can arise by the fact, that perhaps more than one +domain has the same name. This can be solved by specifying where the +needed message catalog files can be found. + +
+ ++char *bindtextdomain (const char *domain_name, + const char *dir_name); ++ +
+Calling this function binds the given domain to a file in the specified
+directory (how this file is determined follows below). Esp a file in
+the systems default place is not favored against the specified file
+anymore (as it would be by solely using textdomain
). A NULL
+pointer for the dir_name parameter returns the binding associated
+with domain_name. If domain_name itself is NULL
+nothing happens and a NULL
pointer is returned. Here again as
+for all the other functions is true that none of the return value must
+be changed!
+
+
+Because many different languages for many different packages have to be
+stored we need some way to add these information to file message catalog
+files. The way usually used in Unix environments is have this encoding
+in the file name. This is also done here. The directory name given in
+bindtextdomain
s second argument (or the default directory),
+followed by the value and name of the locale and the domain name are
+concatenated:
+
+
+dir_name/locale/LC_category/domain_name.mo ++ +
+The default value for dir_name is system specific. For the GNU +library it's: + +
+/usr/local/share/locale ++ +
+locale is the value of the locale whose name is this
+LC_category
. For gettext
and dgettext
this
+locale is always LC_MESSAGES
. dcgettext
specifies the
+locale by the third argument.(2) (3)
+
+
+At this point of the discussion we should talk about an advantage of the
+GNU gettext
implementation. Some readers might have pointed out
+that an internationalized program might have a poor performance if some
+string has to be translated in an inner loop. While this is unavoidable
+when the string varies from one run of the loop to the other it is
+simply a waste of time when the string is always the same. Take the
+following example:
+
+
+{ + while (...) + { + puts (gettext ("Hello world")); + } +} ++ +
+When the locale selection does not change between two runs the resulting +string is always the same. One way to use this is: + +
+ ++{ + str = gettext ("Hello world"); + while (...) + { + puts (str); + } +} ++ +
+But this solution is not usable in all situation (e.g. when the locale +selection changes) nor is it good readable. + +
++The GNU C compiler, version 2.7 and above, provide another solution for +this. To describe this we show here some lines of the +`intl/libgettext.h' file. For an explanation of the expression +command block see section `Statements and Declarations in Expressions' in The GNU CC Manual. + +
+ ++# if defined __GNUC__ && __GNUC__ == 2 && __GNUC_MINOR__ >= 7 +# define dcgettext(domainname, msgid, category) \ + (__extension__ \ + ({ \ + char *result; \ + if (__builtin_constant_p (msgid)) \ + { \ + extern int _nl_msg_cat_cntr; \ + static char *__translation__; \ + static int __catalog_counter__; \ + if (! __translation__ \ + || __catalog_counter__ != _nl_msg_cat_cntr) \ + { \ + __translation__ = \ + dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \ + __catalog_counter__ = _nl_msg_cat_cntr; \ + } \ + result = __translation__; \ + } \ + else \ + result = dcgettext__ ((domainname), (msgid), (category)); \ + result; \ + })) +# endif ++ +
+The interesting thing here is the __builtin_constant_p
predicate.
+This is evaluated at compile time and so optimization can take place
+immediately. Here two cases are distinguished: the argument to
+gettext
is not a constant value in which case simply the function
+dcgettext__
is called, the real implementation of the
+dcgettext
function.
+
+
+If the string argument is constant we can reuse the once gained
+translation when the locale selection has not changed. This is exactly
+what is done here. The _nl_msg_cat_cntr
variable is defined in
+the `loadmsgcat.c' which is available in `libintl.a' and is
+changed whenever a new message catalog is loaded.
+
+
+The following discussion is perhaps a little bit colored. As said
+above we implemented GNU gettext
following the Uniforum
+proposal and this surely has its reasons. But it should show how we
+came to this decision.
+
+
+First we take a look at the developing process. When we write an
+application using NLS provided by gettext
we proceed as always.
+Only when we come to a string which might be seen by the users and thus
+has to be translated we use gettext("...")
instead of
+"..."
. At the beginning of each source file (or in a central
+header file) we define
+
+
+#define gettext(String) (String) ++ +
+Even this definition can be avoided when the system supports the
+gettext
function in its C library. When we compile this code the
+result is the same as if no NLS code is used. When you take a look at
+the GNU gettext
code you will see that we use _("...")
+instead of gettext("...")
. This reduces the number of
+additional characters per translatable string to 3 (in words:
+three).
+
+
+When now a production version of the program is needed we simply replace +the definition + +
+ ++#define _(String) (String) ++ +
+by + +
+ ++#include <libintl.h> +#define _(String) gettext (String) ++ +
+and include the header `libintl.h'. Additionally we run the +program `xgettext' on all source code file which contain +translatable strings and we are gone. We have a running program which +does not depend on translations to be available, but which can use any +that becomes available. + +
+
+The same procedure can be done for the gettext_noop
invocations
+(see section Special Cases of Translatable Strings). First you can define gettext_noop
to a
+no-op macro and later use the definition from `libintl.h'. Because
+this name is not used in Suns implementation of `libintl.h',
+you should consider the following code for your project:
+
+
+#ifdef gettext_noop +# define N_(Str) gettext_noop (Str) +#else +# define N_(Str) (Str) +#endif ++ +
+N_
is a short form similar to _
. The `Makefile' in
+the `po/' directory of GNU gettext knows by default both of the
+mentioned short forms so you are invited to follow this proposal for
+your own ease.
+
+
+Now to catgets
. The main problem is the work for the
+programmer. Every time he comes to a translatable string he has to
+define a number (or a symbolic constant) which has also be defined in
+the message catalog file. He also has to take care for duplicate
+entries, duplicate message IDs etc. If he wants to have the same
+quality in the message catalog as the GNU gettext
program
+provides he also has to put the descriptive comments for the strings and
+the location in all source code files in the message catalog. This is
+nearly a Mission: Impossible.
+
+
+But there are also some points people might call advantages speaking for
+catgets
. If you have a single word in a string and this string
+is used in different contexts it is likely that in one or the other
+language the word has different translations. Example:
+
+
+printf ("%s: %d", gettext ("number"), number_of_errors) + +printf ("you should see %d %s", number_count, + number_count == 1 ? gettext ("number") : gettext ("numbers")) ++ +
+Here we have to translate two times the string "number"
. Even
+if you do not speak a language beside English it might be possible to
+recognize that the two words have a different meaning. In German the
+first appearance has to be translated to "Anzahl"
and the second
+to "Zahl"
.
+
+
+Now you can say that this example is really esoteric. And you are +right! This is exactly how we felt about this problem and decide that +it does not weight that much. The solution for the above problem could +be very easy: + +
+ ++printf (gettext ("number: %d"), number_of_errors) + +printf (number_count == 1 ? gettext ("you should see %d number") + : gettext ("you should see %d numbers"), + number_count) ++ +
+We believe that we can solve all conflicts with this method. If it is +difficult one can also consider changing one of the conflicting string a +little bit. But it is not impossible to overcome. + +
++Translator note: It is perhaps appropriate here to tell those English +speaking programmers that the plural form of a noun cannot be formed by +appending a single `s'. Most other languages use different methods. So +you should at least use the method given in the above example. + +
+
+But I have been told that some languages have even more complex rules.
+A good approach might be to consider methods like the one used for
+LC_TIME
in the POSIX.2 standard.
+
+
+Starting with version 0.9.4 the library libintl.h
should be more
+or less self-contained. I.e. you can use it in your own programs. The
+`Makefile' will put the header and the library in directories
+selected using the $(prefix)
.
+
+
+One exception of the above is found on HP-UX systems. Here the C library
+does not contain the alloca
function (and the HP compiler does
+not generate it inlined). But it is not intended to rewrite the whole
+library just because of this dumb system. Instead include the
+alloca
function in all package you use the libintl.a
in.
+
+
gettext
grok
+To fully exploit the functionality of the GNU gettext
library it
+is surely helpful to read the source code. But for those who don't want
+to spend that much time in reading the (sometimes complicated) code here
+is a list comments:
+
+
gettext
+function. The method which is presented here only works correctly
+with the GNU implementation of the gettext
functions. It is not
+possible with underlying catgets
functions or gettext
+functions from the systems C library. The exception is of course the
+GNU C Library which uses the GNU gettext Library for message handling.
+
+In the function dcgettext
at every call the current setting of
+the highest priority environment variable is determined and used.
+Highest priority means here the following list with decreasing
+priority:
+
+
+LANGUAGE
+
+LC_ALL
+
+LC_xxx
, according to selected locale
+
+LANG
+
+LANGUAGE
changes. According
+to the process explained above the new value of this variable is found
+as soon as the dcgettext
function is called. But this also means
+the (perhaps) different message catalog file is loaded. In other
+words: the used language is changed.
+
+But there is one little hook. The code for gcc-2.7.0 and up provides
+some optimization. This optimization normally prevents the calling of
+the dcgettext
function as long as now new catalog is loaded. But
+if dcgettext
is not called we program also cannot find the
+LANGUAGE
variable be changed (see section Optimization of the *gettext functions). But the
+solution is very easy. Include the following code in the language
+switching function.
+
+
++ /* Change language. */ + setenv ("LANGUAGE", "fr", 1); + + /* Make change known. */ + { + extern int _nl_msg_cat_cntr; + ++_nl_msg_cat_cntr; + } ++ +The variable
_nl_msg_cat_cntr
is defined in `loadmsgcat.c'.
+
+
+There are two competing methods for language independent messages:
+the X/Open catgets
method, and the Uniforum gettext
+method. The catgets
method indexes messages by integers; the
+gettext
method indexes them by their English translations.
+The catgets
method has been around longer and is supported
+by more vendors. The gettext
method is supported by Sun,
+and it has been heard that the COSE multi-vendor initiative is
+supporting it. Neither method is a POSIX standard; the POSIX.1
+committee had a lot of disagreement in this area.
+
+
+Neither one is in the POSIX standard. There was much disagreement
+in the POSIX.1 committee about using the gettext
routines
+vs. catgets
(XPG). In the end the committee couldn't
+agree on anything, so no messaging system was included as part
+of the standard. I believe the informative annex of the standard
+includes the XPG3 messaging interfaces, "...as an example of
+a messaging system that has been implemented..."
+
+
+They were very careful not to say anywhere that you should use one +set of interfaces over the other. For more on this topic please +see the Programming for Internationalization FAQ. + +
+ + +catgets
+There have been a few discussions of late on the use of
+catgets
as a base. I think it important to present both
+sides of the argument and hence am opting to play devil's advocate
+for a little bit.
+
+
+I'll not deny the fact that catgets
could have been designed
+a lot better. It currently has quite a number of limitations and
+these have already been pointed out.
+
+
+However there is a great deal to be said for consistency and +standardization. A common recurring problem when writing Unix +software is the myriad portability problems across Unix platforms. +It seems as if every Unix vendor had a look at the operating system +and found parts they could improve upon. Undoubtedly, these +modifications are probably innovative and solve real problems. +However, software developers have a hard time keeping up with all +these changes across so many platforms. + +
++And this has prompted the Unix vendors to begin to standardize their +systems. Hence the impetus for Spec1170. Every major Unix vendor +has committed to supporting this standard and every Unix software +developer waits with glee the day they can write software to this +standard and simply recompile (without having to use autoconf) +across different platforms. + +
+
+As I understand it, Spec1170 is roughly based upon version 4 of the
+X/Open Portability Guidelines (XPG4). Because catgets
and
+friends are defined in XPG4, I'm led to believe that catgets
+is a part of Spec1170 and hence will become a standardized component
+of all Unix systems.
+
+
+Now it seems kind of wasteful to me to have two different systems
+installed for accessing message catalogs. If we do want to remedy
+catgets
deficiencies why don't we try to expand catgets
+(in a compatible manner) rather than implement an entirely new system.
+Otherwise, we'll end up with two message catalog access systems
+installed with an operating system - one set of routines for GNU
+software, and another set of routines (catgets) for all other software.
+Bloated?
+
+
+Supposing another catalog access system is implemented. Which do
+we recommend? At least for Linux, we need to attract as many
+software developers as possible. Hence we need to make it as easy
+for them to port their software as possible. Which means supporting
+catgets
. We will be implementing the glocale
code
+within our libc
, but does this mean we also have to incorporate
+another message catalog access scheme within our libc
as well?
+And what about people who are going to be using the glocale
++ non-catgets
routines. When they port their software to
+other platforms, they're now going to have to include the front-end
+(glocale
) code plus the back-end code (the non-catgets
+access routines) with their software instead of just including the
+glocale
code with their software.
+
+
+Message catalog support is however only the tip of the iceberg.
+What about the data for the other locale categories. They also have
+a number of deficiencies. Are we going to abandon them as well and
+develop another duplicate set of routines (should glocale
+expand beyond message catalog support)?
+
+
+Like many parts of Unix that can be improved upon, we're stuck with balancing +compatibility with the past with useful improvements and innovations for +the future. + +
+ + +
+GNU locale implements a gettext
-style interface on top of a
+catgets
-style interface.
+
+
+This is not needless complexity. It is absolutely vital, because
+it enables gettext
to run on top of catgets
, which
+enables Linux International to recommend users use it today.
+
+
+Rewriting gettext
so that it could use either
+catgets
or some simpler mechanism would not break
+anything, but would not reduce complexity either. It might be
+worth doing, but it isn't urgent.
+
+
+In general, simplicity is not enough of a reason to rewrite a +program that works. Simplicity is just one desirable thing. +It is not overridingly important. + +
+ + ++X/Open agreed very late on the standard form so that many +implementations differ from the final form. Both of my system (old +Linux catgets and Ultrix-4) have a strange variation. + +
++OK. After incorporating the last changes I have to spend some time on +making the GNU/Linux libc gettext functions. So in future Solaris is +not the only system having gettext. + +
+ + ++GNU is going international! The GNU Translation Project is a way +to get maintainers, translators and users all together, so GNU will +gradually become able to speak many native languages. + +
+
+The GNU gettext
tool set contains everything maintainers
+need for internationalizing their packages for messages. It also
+contains quite useful tools for helping translators at localizing
+messages to their native language, once a package has already been
+internationalized.
+
+
+To achieve the GNU Translation Project, we need many interested +people who like their own language and write it well, and who are also +able to synergize with other translators speaking the same language. +If you'd like to volunteer to work at translating messages, +please send mail to your translating team. + +
++Each team has its own mailing list, courtesy of Linux +International. You may reach your translating team at the address +`ll@li.org', replacing ll by the two-letter ISO 639 +code for your language. Language codes are not the same as +country codes given in ISO 3166. The following translating teams +exist: + +
+ +++ ++Chinese
zh
, Czechcs
, Danishda
, Dutchnl
, +Esperantoeo
, Finnishfi
, Frenchfr
, Irish +ga
, Germande
, Greekel
, Italianit
, +Japaneseja
, Indonesianin
, Norwegianno
, Polish +pl
, Portuguesept
, Russianru
, Spanishes
, +Swedishsv
and Turkishtr
. +
+For example, you may reach the Chinese translating team by writing to +`zh@li.org'. When you become a member of the translating team +for your own language, you may subscribe to its list. For example, +Swedish people can send a message to `sv-request@li.org', +having this message body: + +
+ ++subscribe ++ +
+Keep in mind that team members should be interested in working +at translations, or at solving translational difficulties, rather than +merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to +start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; +you will then reach the GNU coordinator for all translator teams. + +
++A handful of GNU packages have already been adapted and provided +with message translations for several languages. Translation +teams have begun to organize, using these packages as a starting +point. But there are many more packages and many languages for +which we have no volunteer translators. If you would like to +volunteer to work at translating messages, please send mail to +`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' indicating what language(s) +you can work on. + +
+ + ++This is now official, GNU is going international! Here is the +announcement submitted for the January 1995 GNU Bulletin: + +
+ +++ ++A handful of GNU packages have already been adapted and provided +with message translations for several languages. Translation +teams have begun to organize, using these packages as a starting +point. But there are many more packages and many languages +for which we have no volunteer translators. If you'd like to +volunteer to work at translating messages, please send mail to +`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' indicating what language(s) +you can work on. +
+This document should answer many questions for those who are curious +about the process or would like to contribute. Please at least skim +over it, hoping to cut down a little of the high volume of email +generated by this collective effort towards GNU internationalization. + +
++GNU programming is done in English, and currently, English is used +as the main communicating language between national communities +collaborating to the GNU project. This very document is written +in English. This will not change in the foreseeable future. + +
++However, there is a strong appetite from national communities for +having more software able to write using national language and habits, +and there is an on-going effort to modify GNU software in such a way +that it becomes able to do so. The experiments driven so far raised +an enthusiastic response from pretesters, so we believe that GNU +internationalization is dedicated to succeed. + +
++For suggestion clarifications, additions or corrections to this +document, please email to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'. + +
+ + ++Facing this internationalization effort, a few users expressed their +concerns. Some of these doubts are presented and discussed, here. + +
+ +gettext
necessarily brings their package
+under the protective wing of the GNU General Public License, when they
+do not want to make their program free, or want other kinds of freedom.
+The simplest answer is yes.
+
+The mere marking of localizable strings in a package, or conditional
+inclusion of a few lines for initialization, is not really including
+GPL'ed code. However, the localization routines themselves are under
+the GPL and would bring the remainder of the package under the GPL
+if they were distributed with it. So, I presume that, for those
+for which this is a problem, it could be circumvented by letting to
+the end installers the burden of assembling a package prepared for
+localization, but not providing the localization routines themselves.
+
++On a larger scale, the true solution would be to organize some kind of +fairly precise set up in which volunteers could participate. I gave +some thought to this idea lately, and realize there will be some +touchy points. I thought of writing to Richard Stallman to launch +such a project, but feel it might be good to shake out the ideas +between ourselves first. Most probably that Linux International has +some experience in the field already, or would like to orchestrate +the volunteer work, maybe. Food for thought, in any case! + +
++I guess we have to setup something early, somehow, that will help +many possible contributors of the same language to interlock and avoid +work duplication, and further be put in contact for solving together +problems particular to their tongue (in most languages, there are many +difficulties peculiar to translating technical English). My Swedish +contributor acknowledged these difficulties, and I'm well aware of +them for French. + +
++This is surely not a technical issue, but we should manage so the +effort of locale contributors be maximally useful, despite the national +team layer interface between contributors and maintainers. + +
+
+GNU needs some setup for coordinating language coordinators.
+Localizing evolving GNU programs will surely become a permanent
+and continuous activity in GNU, once started. The setup should be
+minimally completed and tested before GNU gettext
becomes an official
+reality. The email address `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'
+has been setup for receiving offers from volunteers and general
+email on these topics. This address reaches the GNU Translation
+Project coordinator.
+
+
+I also think GNU will need sooner than it thinks, that someone setup +a way to organize and coordinate these groups. Some kind of group +of groups. My opinion is that it would be good that GNU delegate +this task to a small group of collaborating volunteers, shortly. +Perhaps in `gnu.announce' a list of this national committee's +can be published. + +
++My role as coordinator would simply be to refer to Ulrich any German +speaking volunteer interested to localization of GNU programs, and +maybe helping national groups to initially organize, while maintaining +national registries for until national groups are ready to take over. +In fact, the coordinator should ease volunteers to get in contact with +one another for creating national teams, which should then select +one coordinator per language, or country (regionalized language). +If well done, the coordination should be useful without being an +overwhelming task, the time to put delegations in place. + +
+ + ++I suggest we look for volunteer coordinators/editors for individual +languages. These people will scan contributions of translation files +for various programs, for their own languages, and will ensure high +and uniform standards of diction. + +
++From my current experience with other people in these days, those who +provide localizations are very enthusiastic about the process, and are +more interested in the localization process than in the program they +localize, and want to do many programs, not just one. This seems +to confirm that having a coordinator/editor for each language is a +good idea. + +
++We need to choose someone who is good at writing clear and concise +prose in the language in question. That is hard--we can't check +it ourselves. So we need to ask a few people to judge each others' +writing and select the one who is best. + +
++I announce my prerelease to a few dozen people, and you would not +believe all the discussions it generated already. I shudder to think +what will happen when this will be launched, for true, officially, +world wide. Who am I to arbitrate between two Czekolsovak users +contradicting each other, for example? + +
++I assume that your German is not much better than my French so that +I would not be able to judge about these formulations. What I would +suggest is that for each language there is a group for people who +maintain the PO files and judge about changes. I suspect there will +be cultural differences between how such groups of people will behave. +Some will have relaxed ways, reach consensus easily, and have anyone +of the group relate to the maintainers, while others will fight to +death, organize heavy administrations up to national standards, and +use strict channels. + +
++The German team is putting out a good example. Right now, they are +maybe half a dozen people revising translations of each other and +discussing the linguistic issues. I do not even have all the names. +Ulrich Drepper is taking care of coordinating the German team. +He subscribed to all my pretest lists, so I do not even have to warn +him specifically of incoming releases. + +
++I'm sure, that is a good idea to get teams for each language working +on translations. That will make the translations better and more +consistent. + +
+ + + ++Taking French for example, there are a few sub-cultures around +computers which developed diverging vocabularies. Picking volunteers +here and there without addressing this problem in an organized way, +soon in the project, might produce a distasteful mix of GNU programs, +and possibly trigger endless quarrels among those who really care. + +
+
+Keeping some kind of unity in the way French localization of GNU
+programs is achieved is a difficult (and delicate) job. Knowing the
+latin character of French people (:-), if we take this the wrong
+way, we could end up nowhere, or spoil a lot of energies. Maybe we
+should begin to address this problem seriously before GNU
+gettext
become officially published. And I suspect that this
+means soon!
+
+
+I expect the next big changes after the official release. Please note +that I use the German translation of the short GPL message. We need +to set a few good examples before the localization goes out for true +in GNU. Here are a few points to discuss: + +
+ +
+If we get any inquiries about GNU gettext
, send them on to:
+
+
+`gnu-translation@prep.ai.mit.edu' ++ +
+The `*-pretest' lists are quite useful to me, maybe the idea could +be generalized to all GNU packages. But each maintainer his/her way! + +
++, we have a mechanism in place here at +`gnu.ai.mit.edu' to track teams, support mailing lists for +them and log members. We have a slight preference that you use it. +If this is OK with you, I can get you clued in. + +
+
+Things are changing! A few years ago, when Daniel Fekete and I
+asked for a mailing list for GNU localization, nested at the FSF, we
+were politely invited to organize it anywhere else, and so did we.
+For communicating with my pretesters, I later made a handful of
+mailing lists located at iro.umontreal.ca and administrated by
+majordomo
. These lists have been very dependable
+so far...
+
+
+I suspect that the German team will organize itself a mailing list +located in Germany, and so forth for other countries. But before they +organize for true, it could surely be useful to offer mailing lists +located at the FSF to each national team. So yes, please explain me +how I should proceed to create and handle them. + +
++We should create temporary mailing lists, one per country, to help +people organize. Temporary, because once regrouped and structured, it +would be fair the volunteers from country bring back their list +in there and manage it as they want. My feeling is that, in the long +run, each team should run its own list, from within their country. +There also should be some central list to which all teams could +subscribe as they see fit, as long as each team is represented in it. + +
+ + ++There will surely be some discussion about this messages after the +packages are finally released. If people now send you some proposals +for better messages, how do you proceed? Jim, please note that +right now, as I put forward nearly a dozen of localizable programs, I +receive both the translations and the coordination concerns about them. + +
++If I put one of my things to pretest, Ulrich receives the announcement +and passes it on to the German team, who make last minute revisions. +Then he submits the translation files to me as the maintainer. +For GNU packages I do not maintain, I would not even hear about it. +This scheme could be made to work GNU-wide, I think. For security +reasons, maybe Ulrich (national coordinators, in fact) should update +central registry kept by GNU (Jim, me, or Len's recruits) once in +a while. + +
++In December/January, I was aggressively ready to internationalize +all of GNU, giving myself the duty of one small GNU package per week +or so, taking many weeks or months for bigger packages. But it does +not work this way. I first did all the things I'm responsible for. +I've nothing against some missionary work on other maintainers, but +I'm also loosing a lot of energy over it--same debates over again. + +
++And when the first localized packages are released we'll get a lot of +responses about ugly translations :-). Surely, and we need to have +beforehand a fairly good idea about how to handle the information +flow between the national teams and the package maintainers. + +
++Please start saving somewhere a quick history of each PO file. I know +for sure that the file format will change, allowing for comments. +It would be nice that each file has a kind of log, and references for +those who want to submit comments or gripes, or otherwise contribute. +I sent a proposal for a fast and flexible format, but it is not +receiving acceptance yet by the GNU deciders. I'll tell you when I +have more information about this. + +
+ + ++The maintainer of a package has many responsibilities. One of them +is ensuring that the package will install easily on many platforms, +and that the magic we described earlier (see section The User's View) will work +for installers and end users. + +
+
+Of course, there are many possible ways by which GNU gettext
+might be integrated in a distribution, and this chapter does not cover
+them in all generality. Instead, it details one possible approach
+which is especially adequate for many GNU distributions, because
+GNU gettext
is purposely for helping the internationalization
+of the whole GNU project. So, the maintainer's view presented here
+presumes that the package already has a `configure.in' file and
+uses Autoconf.
+
+
+Nevertheless, GNU gettext
may surely be useful for non-GNU
+packages, but the maintainers of such packages might have to show
+imagination and initiative in organizing their distributions so
+gettext
work for them in all situations. There are surely
+many, out there.
+
+
+Even if gettext
methods are now stabilizing, slight adjustments
+might be needed between successive gettext
versions, so you
+should ideally revise this chapter in subsequent releases, looking
+for changes.
+
+
+Some GNU packages are distributed as tar
files which unpack
+in a single directory, these are said to be flat distributions.
+Other GNU packages have a one level hierarchy of subdirectories, using
+for example a subdirectory named `doc/' for the Texinfo manual and
+man pages, another called `lib/' for holding functions meant to
+replace or complement C libraries, and a subdirectory `src/' for
+holding the proper sources for the package. These other distributions
+are said to be non-flat.
+
+
+For now, we cannot say much about flat distributions. A flat
+directory structure has the disadvantage of increasing the difficulty
+of updating to a new version of GNU gettext
. Also, if you have
+many PO files, this could somewhat pollute your single directory.
+In the GNU gettext
distribution, the `misc/' directory
+contains a shell script named `combine-sh'. That script may
+be used for combining all the C files of the `intl/' directory
+into a pair of C files (one `.c' and one `.h'). Those two
+generated files would fit more easily in a flat directory structure,
+and you will then have to add these two files to your project.
+
+
+Maybe because GNU gettext
itself has a non-flat structure,
+we have more experience with this approach, and this is what will be
+described in the remaining of this chapter. Some maintainers might
+use this as an opportunity to unflatten their package structure.
+Only later, once gained more experience adapting GNU gettext
+to flat distributions, we might add some notes about how to proceed
+in flat situations.
+
+
+There are some works which are required for using GNU gettext
+in one of your package. These works have some kind of generality
+that escape the point by point descriptions used in the remainder
+of this chapter. So, we describe them here.
+
+
m4
, GNU Autoconf and GNU
+gettext
are already installed at your site, and if not, proceed
+to do this first. If you got to install these things, beware that
+GNU m4
must be fully installed before GNU Autoconf is even
+configured.
+
+Those three packages are only needed to you, as a maintainer; the
+installers of your own package and end users do not really need any
+of GNU m4
, GNU Autoconf or GNU gettext
for successfully
+installing and running your package, with messages properly translated.
+But this is not completely true if you provide internationalized
+shell scripts within your own package: GNU gettext
shall
+then be installed at the user site if the end users want to see the
+translation of shell script messages.
+
++It is worth adding here a few words about how the maintainer should +ideally behave with PO files submissions. As a maintainer, your +role is to authentify the origin of the submission as being the +representative of the appropriate GNU translating team (forward the +submission to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu' in case of +doubt), to ensure that the PO file format is not severely broken and +does not prevent successful installation, and for the rest, to merely +to put these PO files in `po/' for distribution. + +
++As a maintainer, you do not have to take on your shoulders the +responsibility of checking if the translations are adequate or +complete, and should avoid diving into linguistic matters. Translation +teams drive themselves and are fully responsible of their linguistic +choices for GNU. Keep in mind that translator teams are not +driven by maintainers. You can help by carefully redirecting all +communications and reports from users about linguistic matters to the +appropriate translation team, or explain users how to reach or join +their team. The simplest might be to send them the `NLS' file. + +
++Maintainers should never ever apply PO file bug reports +themselves, short-cutting translation teams. If some translator has +difficulty to get some of her points through her team, it should not be +an issue for her to directly negotiate translations with maintainers. +Teams ought to settle their problems themselves, if any. If you, as +a maintainer, ever think there is a real problem with a team, please +never try to solve a team's problem on your own. + +
+ + +gettextize
Program
+Some files are consistently and identically needed in every package
+internationalized through GNU gettext
. As a matter of
+convenience, the gettextize
program puts all these files right
+in your package. This program has the following synopsis:
+
+
+gettextize [ option... ] [ directory ] ++ +
+and accepts the following options: + +
+
+If directory is given, this is the top level directory of a
+package to prepare for using GNU gettext
. If not given, it
+is assumed that the current directory is the top level directory of
+such a package.
+
+
+The program gettextize
provides the following files. However,
+no existing file will be replaced unless the option --force
+(-f
) is specified.
+
+
gettextize
, if
+you have one handy. You may also fetch a more recent copy of file
+`NLS' from most GNU archive sites.
+
+gettext
distribution.
+(beware the double `.in' in the file name). If the `po/'
+directory already exists, it will be preserved along with the files
+it contains, and only `Makefile.in.in' will be overwritten.
+
+gettext
+distribution. Also, if option --force
(-f
) is given,
+the `intl/' directory is emptied first.
+
+
+If your site support symbolic links, gettextize
will not
+actually copy the files into your package, but establish symbolic
+links instead. This avoids duplicating the disk space needed in
+all packages. Merely using the `-h' option while creating the
+tar
archive of your distribution will resolve each link by an
+actual copy in the distribution archive. So, to insist, you really
+should use `-h' option with tar
within your dist
+goal of your main `Makefile.in'.
+
+
+It is interesting to understand that most new files for supporting
+GNU gettext
facilities in one package go in `intl/'
+and `po/' subdirectories. One distinction between these two
+directories is that `intl/' is meant to be completely identical
+in all packages using GNU gettext
, while all newly created
+files, which have to be different, go into `po/'. There is a
+common `Makefile.in.in' in `po/', because the `po/'
+directory needs its own `Makefile', and it has been designed so
+it can be identical in all packages.
+
+
+Besides files which are automatically added through gettextize
,
+there are many files needing revision for properly interacting with
+GNU gettext
. If you are closely following GNU standards for
+Makefile engineering and auto-configuration, the adaptations should
+be easier to achieve. Here is a point by point description of the
+changes needed in each.
+
+
+So, here comes a list of files, each one followed by a description of
+all alterations it needs. Many examples are taken out from the GNU
+gettext
0.10 distribution itself. You may indeed
+refer to the source code of the GNU gettext
package, as it
+is intended to be a good example and master implementation for using
+its own functionality.
+
+
+The `po/' directory should receive a file named +`POTFILES.in'. This file tells which files, among all program +sources, have marked strings needing translation. Here is an example +of such a file: + +
+ ++# List of source files containing translatable strings. +# Copyright (C) 1995 Free Software Foundation, Inc. + +# Common library files +lib/error.c +lib/getopt.c +lib/xmalloc.c + +# Package source files +src/gettextp.c +src/msgfmt.c +src/xgettext.c ++ +
+Dashed comments and white lines are ignored. All other lines +list those source files containing strings marked for translation +(see section How Marks Appears in Sources), in a notation relative to the top level +of your whole distribution, rather than the location of the +`POTFILES.in' file itself. + +
+ + ++PACKAGE=gettext +VERSION=0.10 +AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE, "$PACKAGE") +AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION, "$VERSION") +AC_SUBST(PACKAGE) +AC_SUBST(VERSION) ++ +Of course, you replace `gettext' with the name of your package, +and `0.10' by its version numbers, exactly as they +should appear in the packaged
tar
file name of your distribution
+(`gettext-0.10.tar.gz', here).
+
+ALL_LINGUAS
to the white separated,
+quoted list of available languages, in a single line, like this:
+
+
++ALL_LINGUAS="de fr" ++ +This example means that German and French PO files are available, so +that these languages are currently supported by your package. If you +want to further restrict, at installation time, the set of installed +languages, this should not be done by modifying
ALL_LINGUAS
in
+`configure.in', but rather by using the LINGUAS
environment
+variable (see section Magic for Installers).
+
+m4
macro for triggering internationalization
+support. Just add this line to `configure.in':
+
+
++ud_GNU_GETTEXT ++ +This call is purposely simple, even if it generates a lot of configure +time checking and actions. + +
ud_GNU_GETTEXT
in `configure.in', use:
+
+
++AC_LINK_FILES($nls_cv_header_libgt, $nls_cv_header_intl) ++ +This will create one header file `libintl.h'. The reason for +this has to do with the fact that some systems, using the Uniforum +message handling functions, already have a file of this name. + +The
AC_LINK_FILES
call has not been integrated into the
+ud_GNU_GETTEXT
macro because there can be only one such call
+in a `configure' file. If you already use it, you will have to
+merge the needed AC_LINK_FILES
within yours, by adding
+the first argument at the end of the list of your first argument,
+and adding the second argument at the end of the list of your second
+argument.
+
+AC_OUTPUT
directive, at the end of your `configure.in'
+file, needs to be modified in two ways:
+
+
++AC_OUTPUT([existing configuration files intl/Makefile po/Makefile.in], +[sed -e "/POTFILES =/r po/POTFILES" po/Makefile.in > po/Makefile +existing additional actions]) ++ +The modification to the first argument to
AC_OUTPUT
asks
+for substitution in the `intl/' and `po/' directories.
+Note the `.in' suffix used for `po/' only. This is because
+the distributed file is really `po/Makefile.in.in'.
+
+The modification to the second argument ensures that `po/Makefile'
+gets generated out of the `po/Makefile.in' just created, including
+in it the `po/POTFILES' produced by ud_GNU_GETTEXT
.
+Two steps are needed because `po/POTFILES' can get lengthy in
+some packages, too lengthy in fact for being able to merely use an
+Autoconf substituted variable, as many sed
s cannot handle very
+long lines.
+
+
+If you do not have an `aclocal.m4' file in your distribution,
+the simplest is taking a copy of `aclocal.m4' from
+GNU gettext
. But to be precise, you only need macros
+ud_LC_MESSAGES
, ud_WITH_NLS
and ud_GNU_GETTEXT
,
+so you may use an editor and remove macros you do not need.
+
+
+If you already have an `aclocal.m4' file, then you will have
+to merge the said macros into your `aclocal.m4'. Note that if
+you are upgrading from a previous release of GNU gettext
, you
+should most probably replace the said macros, as they usually
+change a little from one release of GNU gettext
to the next.
+Their contents may vary as we get more experience with strange systems
+out there.
+
+
+These macros check for the internationalization support functions
+and related informations. Hopefully, once stabilized, these macros
+might be integrated in the standard Autoconf set, because this
+piece of m4
code will be the same for all projects using GNU
+gettext
.
+
+
+If you do not have an `acconfig.h' file in your distribution,
+the simplest is use take a copy of `acconfig.h' from
+GNU gettext
. But to be precise, you only need the
+lines and comments for ENABLE_NLS
, HAVE_CATGETS
,
+HAVE_GETTEXT
and HAVE_LC_MESSAGES
, so you may use
+an editor and remove everything else. If you already have an
+`acconfig.h' file, then you should merge the said definitions
+into your `acconfig.h'.
+
+
+Here are a few modifications you need to make to your main, top-level +`Makefile.in' file. + +
+ ++PACKAGE = @PACKAGE@ +VERSION = @VERSION@ ++ +
DISTFILES
definition, so the file gets
+distributed.
+
+@INTLSUB@
and @POSUB@
, which
+are replaced respectively by `intl' and `po', or empty
+when the configuration processes decides these directories should
+not be processed.
+
+Here is an example of a canonical order of processing. In this
+example, we also define SUBDIRS
in Makefile.in
for it
+to be further used in the `dist:' goal.
+
+
++SUBDIRS = doc lib @INTLSUB@ src @POSUB@ ++ +that you will have to adapt to your own package. + +
+distdir = $(PACKAGE)-$(VERSION) +dist: Makefile + rm -fr $(distdir) + mkdir $(distdir) + chmod 777 $(distdir) + for file in $(DISTFILES); do \ + ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \ + done + for subdir in $(SUBDIRS); do \ + mkdir $(distdir)/$$subdir || exit 1; \ + chmod 777 $(distdir)/$$subdir; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $@) || exit 1; \ + done + tar chozf $(distdir).tar.gz $(distdir) + rm -fr $(distdir) ++ +
+Some of the modifications made in the main `Makefile.in' will +also be needed in the `Makefile.in' from your package sources, +which we assume here to be in the `src/' subdirectory. Here are +all the modifications needed in `src/Makefile.in': + +
+ ++PACKAGE = @PACKAGE@ +VERSION = @VERSION@ ++ +
top_srcdir
+gets defined. This will serve for cpp
include files. Just add
+the line:
+
+
++top_srcdir = @top_srcdir@ ++ +
subdir
as `src', later
+allowing for almost uniform `dist:' goals in all your
+`Makefile.in'. At list, the `dist:' goal below assume that
+you used:
+
+
++subdir = src ++ +
@INTLLIBS@
as
+a library. An easy way to achieve this is to manage that it gets into
+LIBS
, like this:
+
+
++LIBS = @INTLLIBS@ @LIBS@ ++ +In most GNU packages one will find a directory `lib/' in which a +library containing some helper functions will be build. (You need at +least the few functions which the GNU
gettext
Library itself
+needs.) However some of the functions in the `lib/' also give
+messages to the user which of course should be translated, too. Taking
+care of this it is not enough to place the support library (say
+`libsupport.a') just between the @INTLLIBS@
and
+@LIBS@
in the above example. Instead one has to write this:
+
+
++LIBS = ../lib/libsupport.a @INTLLIBS@ ../lib/libsupport.a @LIBS@ ++ +
+distdir = ../$(PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir) +dist: Makefile $(DISTFILES) + for file in $(DISTFILES); do \ + ln $$file $(distdir) 2>/dev/null || cp -p $$file $(distdir); \ + done ++ +
+We would like to conclude this GNU gettext
manual by presenting
+an history of the GNU Translation Project so far. We finally give
+a few pointers for those who want to do further research or readings
+about Native Language Support matters.
+
+
gettext
+Internationalization concerns and algorithms have been informally
+and casually discussed for years in GNU, sometimes around GNU
+libc
, maybe around the incoming Hurd
, or otherwise
+(nobody clearly remembers). And even then, when the work started for
+real, this was somewhat independently of these previous discussions.
+
+
+This all began in July 1994, when Patrick D'Cruze had the idea and
+initiative of internationalizing version 3.9.2 of GNU fileutils
.
+He then asked Jim Meyering, the maintainer, how to get those changes
+folded into an official release. That first draft was full of
+#ifdef
s and somewhat disconcerting, and Jim wanted to find
+nicer ways. Patrick and Jim shared some tries and experimentations
+in this area. Then, feeling that this might eventually have a deeper
+impact on GNU, Jim wanted to know what standards were, and contacted
+Richard Stallman, who very quickly and verbally described an overall
+design for what was meant to become glocale
, at that time.
+
+
+Jim implemented glocale
and got a lot of exhausting feedback
+from Patrick and Richard, of course, but also from Mitchum DSouza
+(who wrote a catgets
-like package), Roland McGrath, maybe David
+MacKenzie, Pinard, and Paul Eggert, all pushing and
+pulling in various directions, not always compatible, to the extent
+that after a couple of test releases, glocale
was torn apart.
+
+
+While Jim took some distance and time and became dad for a second
+time, Roland wanted to get GNU libc
internationalized, and
+got Ulrich Drepper involved in that project. Instead of starting
+from glocale
, Ulrich rewrote something from scratch, but
+more conformant to the set of guidelines who emerged out of the
+glocale
effort. Then, Ulrich got people from the previous
+forum to involve themselves into this new project, and the switch
+from glocale
to what was first named msgutils
, renamed
+nlsutils
, and later gettext
, became officially accepted
+by Richard in May 1995 or so.
+
+
+Let's summarize by saying that Ulrich Drepper wrote GNU gettext
+in April 1995. The first official release of the package, including
+PO mode, occurred in July 1995, and was numbered 0.7. Other people
+contributed to the effort by providing a discussion forum around
+Ulrich, writing little pieces of code, or testing. These are quoted
+in the THANKS
file which comes with the GNU gettext
+distribution.
+
+
+While this was being done, adapted half a dozen of
+GNU packages to glocale
first, then later to gettext
,
+putting them in pretest, so providing along the way an effective
+user environment for fine tuning the evolving tools. He also took
+the responsibility of organizing and coordinating the GNU Translation
+Project. After nearly a year of informal exchanges between people from
+many countries, translator teams started to exist in May 1995, through
+the creation and support by Patrick D'Cruze of twenty unmoderated
+mailing lists for that many native languages, and two moderated
+lists: one for reaching all teams at once, the other for reaching
+all maintainers of internationalized packages in GNU.
+
+
+ also wrote PO mode in June 1995 with the collaboration
+of Greg McGary, as a kind of contribution to Ulrich's package.
+He also gave a hand with the GNU gettext
Texinfo manual.
+
+
+Eugene H. Dorr (`dorre@well.com') maintains an interesting +bibliography on internationalization matters, called +Internationalization Reference List, which is available as: + +
+ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/doc/i18n-books.txt ++ +
+Michael Gschwind (`mike@vlsivie.tuwien.ac.at') maintains a +Frequently Asked Questions (FAQ) list, entitled Programming for +Internationalisation. This FAQ discusses writing programs which +can handle different language conventions, character sets, etc.; +and is applicable to all character set encodings, with particular +emphasis on ISO 8859-1. It is regularly published in Usenet +groups `comp.unix.questions', `comp.std.internat', +`comp.software.international', `comp.lang.c', +`comp.windows.x', `comp.std.c', `comp.answers' +and `news.answers'. The home location of this document is: + +
+ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/ISO-programming ++ +
+Patrick D'Cruze (`pdcruze@li.org') wrote a tutorial about NLS +matters, and Jochen Hein (`Hein@student.tu-clausthal.de') took +over the responsibility of maintaining it. It may be found as: + +
+ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls/catalogs/Incoming/... + ...locale-tutorial-0.8.txt.gz ++ +
+This site is mirrored in: + +
+ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/sunsite/ ++ +
+A French version of the same tutorial should be findable at: + +
+ftp://ftp.ibp.fr/pub/linux/french/docs/ ++ +
+together with French translations of many Linux-related documents. + +
++This document was generated on 4 September 1998 using the +texi2html +translator version 1.51.
+ + diff --git a/docs/html/gettext/msgfmt.htm b/docs/html/gettext/msgfmt.htm new file mode 100644 index 0000000000..7c4834163a --- /dev/null +++ b/docs/html/gettext/msgfmt.htm @@ -0,0 +1,222 @@ + + + + + ++ +
+msgfmt creates message +object files from portable object files (filename.po ), without changing +the portable object files.
+The .po file contains messages displayed to +users by system commands or by application programs. .po files can be edited, +and the messages in them can be rewritten in any language supported by +the system.
+The xgettext(1) + command can be used to create .po files from +script or programs.
+msgfmt interprets data as characters according to the +current setting of the LC_CTYPE + locale category. +
+Formats for all .po files are the same. Each .po file contains one or +more lines, with each line containing either a comment or a statement. +Comments start the line with a hash mark (#) and end with the newline +character. All comments are ignored. The format of a statement is: +
+Each directive starts at the beginning of the line and is separated +from value by white space (such as one or more space or tab characters). +value consists of one or more quoted strings separated by white space. +Use any of the following types of directives:
+
domain domainname+
+msgid +message_identifier
+msgstr message_string
+The behavior of the domain +directive is affected by the options used. See OPTIONS + for the behavior +when the -o option is specified. If the -o option is not specified, the +behavior of the domain directive is as follows:
+++·
+- All msgids from the beginning +of each .po file to the first domain directive are put into a default +message object file, messages.mo.
·- When msgfmt encounters a domain domainname +directive in the .po file, all following msgids until the next domain directive +are put into the message object file
·- Duplicate msgids are defined in +the scope of each domain. That is, a msgid is considered a duplicate only +if the identical msgid exists in the same domain.
·- All duplicate msgids +are ignored.
+
+The msgid directive specifies the value of a message identifier +associated with the directive that follows it. The message_identifier string +identifies a target string to be used at retrieval time. Each statement +containing a msgid directive must be followed by a statement containing +a msgstr directive.
+The msgstr directive specifies the target string associated +with the message_identifier string declared in the immediately preceding +msgid directive.
+Message strings can contain the escape sequences \n for +newline, \t for tab, \v for vertical tab, \b for backspace, \r for carriage +return, \f for formfeed, \\ for backslash, \" for double quote, \ddd for octal +bit pattern, and \xDD for hexadecimal bit pattern. +
+
example% +cat module1.po+
+ # default domain "messages.mo"
+ msgid "msg 1"
+ msgstr "msg +1 translation"
+ #
+ domain "help_domain"
+ msgid "help 2"
+ msgstr "help +2 translation"
+ #
+ domain "error_domain"
+ msgid "error 3"
+ msgstr "error +3 translation"
++ example% cat module2.po
+ # default domain "messages.mo" +
+ msgid "mesg 4"
+ msgstr "mesg 4 translation"
+ #
+ domain "error_domain" +
+ msgid "error 5"
+ msgstr "error 5 translation"
+ #
+ domain "window_domain" +
+ msgid "window 6"
+ msgstr "window 6 translation"
+
+The following command +will produce the output files, messages.mo, help_domain.mo, and error_domain.mo. + +
+The following command will produce the output +files, messages.mo, help_domain.mo, error_domain.mo, and window_domain.mo. + +
+The following example will produce +the output file hello.mo. +
+Install message object files in /usr/lib/locale/locale/LC_MESSAGES/ +domain.mo +where locale is the message locale as set by setlocale(3C) +, and domain +is text domain as set by textdomain(). The /usr/lib/locale portion can +optionally be changed by calling bindtextdomain(). See gettext(3C) +. +
+
ATTRIBUTE TYPE | ATTRIBUTE VALUE |
Availability | SUNWloc |
CSI + | Enabled |
+Neither msgfmt nor any gettext() routine imposes a limit +on the total length of a message. However, each line in the *.po file is +limited to MAX_INPUT + (512) bytes.
+Installing message catalogs under the +C locale is pointless, since they are ignored for the sake of efficiency. +
+ +
+
+ +
+xgettext is used to automate the creation of portable +message files (.po). A .po file contains copies of `C' strings that are found +in ANSI C source code in filename or the standard input if `-' is specified +on the command line. The .po file can be used as input to the msgfmt(1) + +utility, which produces a binary form of the message file that can be + used by application during run-time.
+xgettext writes msgid strings from +gettext(3C) + calls in filename to the default output file messages.po. The +default output file name can be changed by -d option. msgid strings in +dgettext() calls are written to the output file where domainname is the +first parameter to the dgettext() call.
+By default, xgettext creates a + .po file in the current working directory, and each entry is in the same +order the strings are extracted from filenames. When the -p option is specified, +the .po file is created in the pathname directory. An existing .po file +is overwritten.
+Duplicate msgids are written to the .po file as comment +lines. When the -s option is specified, the .po is sorted by the msgid +string, and all duplicated msgids are removed. All msgstr directives in +the .po file are empty unless the -m option is used. +
# # File: filename, line:
+
ATTRIBUTE TYPE | ATTRIBUTE +VALUE |
Availability | SUNWloc |
+ +
+