corrections to Dutch translation from Gideon van Melle
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@59490 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
parent
2b8471fbb9
commit
e33e36ed08
264
locale/nl.po
264
locale/nl.po
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
|
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 21:04+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 14:17+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Gideon van Melle <gvmelle@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Gideon van Melle <gvmelle@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "%.*f TB"
|
|||||||
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
#: ../src/common/filename.cpp:2364
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.*f kB"
|
msgid "%.*f kB"
|
||||||
msgstr "%.*f kB"
|
msgstr "%.*f KB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
|
||||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||||||
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "%s Waarschuwing"
|
|||||||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||||||
msgstr "%s paste niet bij de tar-koptekst voor regel '%s'"
|
msgstr "%s paste niet bij de tar-header voor regel '%s'"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "%s bestanden (%s)|%s"
|
|||||||
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
#: ../src/common/msgout.cpp:209
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s message"
|
msgid "%s message"
|
||||||
msgstr "%s-bericht"
|
msgstr "%s bericht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
||||||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
|
||||||
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "&Vet"
|
|||||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
|
||||||
msgid "&Bullet style:"
|
msgid "&Bullet style:"
|
||||||
msgstr "&Opsommingsstijl:"
|
msgstr "&Opsommingstijl:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
||||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
||||||
@ -336,7 +336,7 @@ msgstr "S&tart"
|
|||||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||||||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||||||
msgstr "I&nsprong (tienden van een mm)"
|
msgstr "I&nspringing (tienden van een mm)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
||||||
@ -895,14 +895,14 @@ msgstr "Er is een foutopsporingsrapport gemaakt. Het kan gevonden worden in"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||||||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||||||
msgstr "Een niet-lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"
|
msgstr "Een niet lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||||||
msgid "A standard bullet name."
|
msgid "A standard bullet name."
|
||||||
msgstr "Een standaard opsommingsteken-naam."
|
msgstr "Een standaard opsommingstekennaam."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||||||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||||||
@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
|
||||||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||||||
msgstr "BMP: Kon de bestands (Bitmap) header niet schrijven"
|
msgstr "BMP: Kon header van bestand (Bitmap) niet schrijven"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
||||||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||||||
@ -1252,7 +1252,7 @@ msgstr "Opsommingsteken-stijl"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
||||||
msgid "Bullets"
|
msgid "Bullets"
|
||||||
msgstr "Opsommingstekens"
|
msgstr "Opsommingtekens"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||||||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||||||
@ -1343,12 +1343,12 @@ msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
|
|||||||
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
#: ../src/os2/thread.cpp:512
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||||||
msgstr "Kan thread %lu niet suspenderen"
|
msgstr "Kan thread %lu niet tijdelijk buiten dienst stellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
#: ../src/msw/thread.cpp:858
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||||||
msgstr "Kan thread %x niet opschorten"
|
msgstr "Kan thread %x niet tijdelijk buiten dienst stellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
#: ../src/msw/thread.cpp:781
|
||||||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||||||
@ -1371,7 +1371,7 @@ msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
|
|||||||
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||||||
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d"
|
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet ondersteund type %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
#: ../src/msw/registry.cpp:432
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
|
|||||||
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||||||
msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet-ondersteund type %d"
|
msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet ondersteund type %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
#: ../src/common/ffile.cpp:247
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1432,11 +1432,11 @@ msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
#: ../src/common/zstream.cpp:318
|
||||||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||||||
msgstr "Kan zlib deflate stream niet initializeren."
|
msgstr "Kan zlib deflate stream niet initialiseren."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
||||||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||||||
msgstr "Kan zlib inflate stream niet initializeren."
|
msgstr "Kan zlib inflate stream niet initialiseren."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/image.cpp:2029
|
#: ../src/common/image.cpp:2029
|
||||||
#: ../src/common/image.cpp:2051
|
#: ../src/common/image.cpp:2051
|
||||||
@ -1478,7 +1478,7 @@ msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie."
|
|||||||
#: ../src/generic/logg.cpp:599
|
#: ../src/generic/logg.cpp:599
|
||||||
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
|
||||||
msgid "Can't save log contents to file."
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
||||||
msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan."
|
msgstr "Kan log inhoud niet in bestand opslaan."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/os2/thread.cpp:476
|
#: ../src/os2/thread.cpp:476
|
||||||
#: ../src/msw/thread.cpp:608
|
#: ../src/msw/thread.cpp:608
|
||||||
@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend."
|
|||||||
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||||||
msgstr "Kan niet converteren van charset '%s'!"
|
msgstr "Kan niet converteren van tekenset '%s'!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
||||||
@ -1543,15 +1543,15 @@ msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"
|
|||||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||||||
msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d."
|
msgstr "Kan prioriteitbereik niet verkrijgen voor planningstrategie %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
|
||||||
msgid "Cannot get the hostname"
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
||||||
msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen"
|
msgstr "Kan hostnaam niet verkrijgen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
|
||||||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||||||
msgstr "Kan officiële host-naam niet verkrijgen"
|
msgstr "Kan officiële hostnaam niet verkrijgen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
|
||||||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||||||
@ -1559,15 +1559,15 @@ msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
||||||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||||||
msgstr "Kan OLE niet initializeren"
|
msgstr "Kan OLE niet initialiseren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
#: ../src/mgl/app.cpp:279
|
||||||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||||||
msgstr "Kan SciTech MGL niet initializeren!"
|
msgstr "Kan SciTech MGL niet initialiseren!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||||||
msgid "Cannot initialize display."
|
msgid "Cannot initialize display."
|
||||||
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."
|
msgstr "Kan beeldscherm niet initialiseren."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
#: ../src/msw/volume.cpp:614
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1616,7 +1616,7 @@ msgstr "Kan Plural-Forms:'%s' niet parseren"
|
|||||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||||||
msgstr "Kan coordinaten niet ontleden van '%s'."
|
msgstr "Kan coördinaten niet ontleden van '%s'."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1630,11 +1630,11 @@ msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."
|
|||||||
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
#: ../src/msw/volume.cpp:504
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||||||
msgstr "Kan typename van '%s' niet lezen!"
|
msgstr "Kan typenaam van '%s' niet lezen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
|
||||||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||||||
msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen."
|
msgstr "Kan thread-planningstrategie niet verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
#: ../src/common/intl.cpp:1907
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -1651,7 +1651,7 @@ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
|
||||||
msgid "Cant create the thread event queue"
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
||||||
msgstr "Kan thread event wachtrij niet aanmaken"
|
msgstr "Kan thread gebeurtenis wachtrij niet aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
|
||||||
msgid "Case sensitive"
|
msgid "Case sensitive"
|
||||||
@ -1746,7 +1746,7 @@ msgstr "Aanvinken voor Cursief Lettertype."
|
|||||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
|
||||||
msgid "Check to make the font underlined."
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
||||||
msgstr "Aanvinken voor Ondersteept Lettertype"
|
msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||||||
@ -1800,7 +1800,7 @@ msgstr "Sl&uiten"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
#: ../src/generic/logg.cpp:537
|
||||||
msgid "Clear the log contents"
|
msgid "Clear the log contents"
|
||||||
msgstr "Wis de loggegevens"
|
msgstr "Wis de inhoud van het logbestand"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||||||
@ -1944,7 +1944,7 @@ msgstr "Kleur"
|
|||||||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||||||
msgstr "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
msgstr "Kleurenselectie dialoog mislukt met fout %0lx."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
|
||||||
msgid "Colour:"
|
msgid "Colour:"
|
||||||
@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr "Kolombeschrijving kon niet worden geïnitialiseerd."
|
|||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
||||||
msgid "Column does not have a renderer."
|
msgid "Column does not have a renderer."
|
||||||
msgstr "Kolom heeft geen renderder"
|
msgstr "Kolom heeft geen renderer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
||||||
@ -1992,7 +1992,7 @@ msgstr "Het kolommenmodel van deze kolom heeft geen tegenhanger in het geassocie
|
|||||||
#: ../src/common/init.cpp:189
|
#: ../src/common/init.cpp:189
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
||||||
msgstr "Cammandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden genegeerd."
|
msgstr "Commandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden genegeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||||||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||||||
@ -2088,7 +2088,7 @@ msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
|
|||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
||||||
msgid "Could not get header description."
|
msgid "Could not get header description."
|
||||||
msgstr "Kon koptekstomschrijving niet ophalen."
|
msgstr "Kon headeromschrijving niet ophalen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
||||||
@ -2098,16 +2098,16 @@ msgstr "Kon elementen niet ophalen."
|
|||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
||||||
msgid "Could not get property flags."
|
msgid "Could not get property flags."
|
||||||
msgstr "Kan geen eigenschapp vlaggen verkrijgen."
|
msgstr "Kan geen eigenschapsvlaggen verkrijgen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
||||||
msgid "Could not get selected items."
|
msgid "Could not get selected items."
|
||||||
msgstr "Kon geselcteerde elementen niet ophalen."
|
msgstr "Kon geselecteerde elementen niet ophalen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||||||
msgstr "Kan bestand '%s' niet lokalizeren"
|
msgstr "Kan bestand '%s' niet lokaliseren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
||||||
msgid "Could not remove column."
|
msgid "Could not remove column."
|
||||||
@ -2127,7 +2127,7 @@ msgstr "Kon kolombreedte niet instellen."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
||||||
msgid "Could not set header description."
|
msgid "Could not set header description."
|
||||||
msgstr "Kon de header beschrijving neit instellen."
|
msgstr "Kon de header beschrijving niet instellen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
||||||
msgid "Could not set icon."
|
msgid "Could not set icon."
|
||||||
@ -2207,7 +2207,7 @@ msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
||||||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||||||
msgstr "Kon de context in hetoverlay venster niet initiëren"
|
msgstr "Kon de context in het overlay venster niet initiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
||||||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||||||
@ -2249,7 +2249,7 @@ msgstr "Kon thread niet beëindigen"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||||||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||||||
msgstr "Create-parameter niet gevonden in gedeclareerde RTTI-parameters"
|
msgstr "Aanmaak parameter niet gevonden in gedeclareerde RTTI parameters"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||||||
msgid "Create directory"
|
msgid "Create directory"
|
||||||
@ -2297,7 +2297,7 @@ msgstr "D, 22 x34 inch"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
||||||
msgid "DDE poke request failed"
|
msgid "DDE poke request failed"
|
||||||
msgstr "DDE 'poke request' mislukt"
|
msgstr "DDE poke verzoek mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||||||
msgid "DECIMAL"
|
msgid "DECIMAL"
|
||||||
@ -2419,7 +2419,7 @@ msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."
|
|||||||
#: ../src/common/module.cpp:125
|
#: ../src/common/module.cpp:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||||||
msgstr "Afhanekijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet."
|
msgstr "Afhankelijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
@ -2435,7 +2435,7 @@ msgstr "Ontwikkelaars"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
|
||||||
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
||||||
msgstr "Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
|
msgstr "Inbelfuncties zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingsoftware (RAS) niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
|
||||||
msgid "Did you know..."
|
msgid "Did you know..."
|
||||||
@ -2597,7 +2597,7 @@ msgstr "Ingangen gevonden"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||||||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||||||
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
msgstr "Envelop Invite 220 x 220 mm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/config.cpp:433
|
#: ../src/common/config.cpp:433
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2633,7 +2633,7 @@ msgstr "Fout bij lezen afbeelding DIB."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
||||||
msgid "Error reading config options."
|
msgid "Error reading config options."
|
||||||
msgstr "Fout bij lezen van cofig opties."
|
msgstr "Fout bij lezen van configuratie opties."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
||||||
msgid "Error saving user configuration data."
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
||||||
@ -2645,7 +2645,7 @@ msgstr "Fout bij het printen: "
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
||||||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||||||
msgstr "Fout tijdens wachten op semaphore"
|
msgstr "Fout tijdens wachten op semafoor"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/log.cpp:709
|
#: ../src/common/log.cpp:709
|
||||||
msgid "Error: "
|
msgid "Error: "
|
||||||
@ -2680,7 +2680,7 @@ msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"
|
|||||||
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||||||
msgstr "Exporteren registry-sleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet overschreven."
|
msgstr "Exporteren registersleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet overschreven."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||||||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||||||
@ -2712,7 +2712,7 @@ msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL"
|
|||||||
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||||||
msgstr "Alloceren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."
|
msgstr "Allokeren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
||||||
msgid "Failed to change video mode"
|
msgid "Failed to change video mode"
|
||||||
@ -2721,7 +2721,7 @@ msgstr "Kon video modus niet veranderen"
|
|||||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||||||
msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportagemap \"%s\" is mislukt"
|
msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportage map \"%s\" is mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
||||||
msgid "Failed to close file handle"
|
msgid "Failed to close file handle"
|
||||||
@ -2834,11 +2834,11 @@ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
|
|||||||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||||||
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)"
|
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (foutcode %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
||||||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||||||
msgstr "Aanmaken wake up pipe gebruikt door gebeurtenis event loop mislukt."
|
msgstr "Aanmaken wake-up pipe gebruikt door gebeurtenis-lus mislukt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2890,7 +2890,7 @@ msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
|
||||||
msgid "Failed to get the local system time"
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
||||||
msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt"
|
msgstr "Verkrijgen van lokale systeemtijd mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
||||||
msgid "Failed to get the working directory"
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
||||||
@ -2924,7 +2924,7 @@ msgstr "Inspecteren van grendelbestand '%s' mislukt"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
||||||
msgid "Failed to install signal handler"
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
||||||
msgstr "Installeren van sgnaal handler mislukt"
|
msgstr "Installeren van signaal handler mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
||||||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||||||
@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - h
|
|||||||
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
#: ../src/msw/utils.cpp:735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to kill process %d"
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
||||||
msgstr "Abrupt afsluiten van process %d mislukt"
|
msgstr "Abrupt afsluiten van proces %d mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2986,7 +2986,7 @@ msgstr "Openen van '%s' voor schrijven mislukt"
|
|||||||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||||||
msgstr "Openen vanCHM archief '%s' mislukt."
|
msgstr "Openen van CHM archief '%s' mislukt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3024,11 +3024,11 @@ msgstr "Lezen van wake-up pipe mislukt"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
||||||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||||||
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
|
msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
|
||||||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||||||
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"
|
msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3250,7 +3250,7 @@ msgstr "Zoeken"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
|
||||||
msgid "Fixed font:"
|
msgid "Fixed font:"
|
||||||
msgstr "Niet-proportioneel lettertype:"
|
msgstr "Niet proportioneel lettertype:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||||||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||||||
@ -3288,7 +3288,7 @@ msgstr "Lettertype index bestand %s verdwenen tijdens het laden van lettertypes.
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
|
||||||
msgid "Fork failed"
|
msgid "Fork failed"
|
||||||
msgstr "'Fork' mislukt"
|
msgstr "Vork mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
||||||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||||||
@ -3479,7 +3479,7 @@ msgstr "I64"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
||||||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||||||
msgstr "ICO: Fout bij lezen mask DIB."
|
msgstr "ICO: Fout bij lezen masker DIB."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
|
||||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
|
||||||
@ -3509,7 +3509,7 @@ msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||||||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||||||
msgstr "IFF: fout in IFF bestands formaat."
|
msgstr "IFF: fout in IFF bestandsformaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||||||
msgid "IFF: not enough memory."
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
||||||
@ -3540,8 +3540,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||||||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Als u meer informatie heeft met betrekking tot dit foutrapport,\n"
|
"Als u additionele informatie heeft met betrekking tot deze fout,\n"
|
||||||
"voer die dan hier in en ze zal worden bijgevoegd:"
|
"rapporteer dit, voer het hier in en het zal er worden bijgevoegd:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -3549,9 +3549,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||||||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de \"Annuleren\"knop,\n"
|
"Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de \"Annuleren\" knop,\n"
|
||||||
"maar wees gewaarschuwd dat het het verbeteren van het programma kan verhinderen, dus als\n"
|
"maar wees gewaarschuwd dat het 't verbeteren van het programma kan verhinderen, dus als\n"
|
||||||
"het enigszins mogelijk is ga dan door met het genereren van het rapport.\n"
|
"het enigszins mogelijk is, ga dan door met het genereren van het rapport.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3592,7 +3592,7 @@ msgstr "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
||||||
msgid "Impossible to get child process input"
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
||||||
msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen"
|
msgstr "Onmogelijk om child proces input te verkrijgen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3628,7 +3628,7 @@ msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/init.cpp:248
|
#: ../src/common/init.cpp:248
|
||||||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||||||
msgstr "Initialisatie mislukt in post inititiatie: voortijdig beëindigd.."
|
msgstr "Initialisatie mislukt in post init: voortijdig beëindigd.."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
|
||||||
msgid "Insert"
|
msgid "Insert"
|
||||||
@ -3926,7 +3926,7 @@ msgstr "Linkermarge (mm):"
|
|||||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||||||
msgid "Left-align text."
|
msgid "Left-align text."
|
||||||
msgstr "Links uitegelijnde tekst."
|
msgstr "Links uitgelijnde tekst."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||||||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||||||
@ -3950,11 +3950,11 @@ msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||||||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||||||
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
msgstr "Letter Gedraaid 11 x 8 1/2 in"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||||||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||||||
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"
|
msgstr "Letter Klein, 8 1/2 x 11 inch"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||||||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||||||
@ -3962,7 +3962,7 @@ msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||||||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||||||
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch"
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inch"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
|
||||||
msgid "License"
|
msgid "License"
|
||||||
@ -4035,7 +4035,7 @@ msgstr "kleineletters"
|
|||||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||||||
msgid "Lower case roman numerals"
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
||||||
msgstr "Kleineletters romeinse telwoorden"
|
msgstr "Kleineletters Romeinse telwoorden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
|
||||||
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
|
||||||
@ -4206,9 +4206,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||||||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de encodering '%s',\n"
|
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de versleuteling '%s',\n"
|
||||||
"maar een alternatieve encodering '%s' is beschikbaar.\n"
|
"maar een alternatieve versleuteling '%s' is beschikbaar.\n"
|
||||||
"Wilt U deze encodering gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
|
"Wilt U deze versleuteling gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -4217,9 +4217,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||||||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in encodering '%s' gevonden.\n"
|
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in versleuteling '%s' gevonden.\n"
|
||||||
"Wilt U een lettertype selecteren voor deze encodering\n"
|
"Wilt U een lettertype selecteren voor deze versleuteling \n"
|
||||||
"(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?"
|
"(anders zal de tekst in deze versleuteling niet correct weergegeven worden)?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -4270,7 +4270,7 @@ msgstr "Geen renderer of ongeldig renderingstype gespecificeerd voor aangepaste
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
|
||||||
msgid "No renderer specified for column."
|
msgid "No renderer specified for column."
|
||||||
msgstr "Geen renderer gespecificeerdd voor kolom."
|
msgstr "Geen renderer gespecificeerd voor kolom."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
||||||
msgid "No sound"
|
msgid "No sound"
|
||||||
@ -4288,7 +4288,7 @@ msgstr "Geen ongebruikte kleuren in afbeelding."
|
|||||||
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||||||
msgstr "Geen geldige mappings gevonden in het bestand \"%s\"."
|
msgstr "Geen geldige mappingen gevonden in het bestand \"%s\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||||||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||||||
@ -4304,7 +4304,7 @@ msgstr "Normaal"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
||||||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||||||
msgstr "Normale letter<br>en <u>ondersteept</u>. "
|
msgstr "Normale letter<br>en <u>onderstreept</u>. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
|
||||||
msgid "Normal font:"
|
msgid "Normal font:"
|
||||||
@ -4312,7 +4312,7 @@ msgstr "Normaal lettertype: "
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||||||
msgid "Not underlined"
|
msgid "Not underlined"
|
||||||
msgstr "Niet ondersteeept"
|
msgstr "Niet onderstreept"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||||||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||||||
@ -4392,7 +4392,7 @@ msgstr "Geen Venster ID's meer. Aanbevolen de toepassing af te sluiten."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
|
||||||
msgid "Owner not initialized."
|
msgid "Owner not initialized."
|
||||||
msgstr "Eigenaar not geinitialiseerd."
|
msgstr "Eigenaar niet geïnitialiseerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||||||
msgid "PAGEDOWN"
|
msgid "PAGEDOWN"
|
||||||
@ -4512,19 +4512,19 @@ msgstr "PRC Envelop #3 Gedraaid 176 x 125 mm"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||||||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||||||
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
msgstr "PRC Envelop #4 110 x 208 mm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||||||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||||||
msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
msgstr "PRC Envelop #4 Gedraaid 208 x 110 mm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||||||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||||||
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
msgstr "PRC Envelop #5 110 x 220 mm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||||||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||||||
msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
msgstr "PRC Envelop #5 Gedraaid 220 x 110 mm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||||||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||||||
@ -5044,7 +5044,7 @@ msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||||||
msgid "Script"
|
msgid "Script"
|
||||||
msgstr "Schrift-letter"
|
msgstr "Script"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
||||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||||||
@ -5091,7 +5091,7 @@ msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
|
|||||||
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||||||
msgstr "opzeok fout bij bestand '%s' (gorte bestanden niet ondersteund door stdio)"
|
msgstr "opzoek fout bij bestand '%s' (grote bestanden niet ondersteund door stdio)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
|
||||||
@ -5125,7 +5125,7 @@ msgstr "Selecteer normale of cursieve stijl."
|
|||||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
|
||||||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||||||
msgstr "Selecteer ondersteeept of normaal."
|
msgstr "Selecteer onderstreept of normaal."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||||||
msgid "Selection"
|
msgid "Selection"
|
||||||
@ -5134,7 +5134,7 @@ msgstr "Selectie"
|
|||||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||||||
msgid "Selects the list level to edit."
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
||||||
msgstr "Selecteert het lijsteniveau voor bewerking."
|
msgstr "Selecteert het lijstniveau voor bewerking."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -5192,7 +5192,7 @@ msgstr "Toont een Unicode subset."
|
|||||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||||||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||||||
msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingstekens instellingen."
|
msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingtekens instellingen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||||||
@ -5202,7 +5202,7 @@ msgstr "Toon een voorbeeld van de lettertype instellingen."
|
|||||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
|
||||||
msgid "Shows a preview of the font."
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
||||||
msgstr "Toont een voorbeeld van het letteretype."
|
msgstr "Toont een voorbeeld van het lettertype."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
||||||
@ -5309,7 +5309,7 @@ msgstr "Status: "
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
||||||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||||||
msgstr "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet ondersrteund"
|
msgstr "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet ondersteund"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -5331,7 +5331,7 @@ msgstr "Stijl:"
|
|||||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||||||
msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal niet subclasseren!"
|
msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal geen subclass maken!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
||||||
msgid "Subscrip&t"
|
msgid "Subscrip&t"
|
||||||
@ -5377,7 +5377,7 @@ msgstr "TIFF: bibliotheek fout."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
|
||||||
msgid "TIFF library warning."
|
msgid "TIFF library warning."
|
||||||
msgstr "TIFF lbibliotheek waarschuwing."
|
msgstr "TIFF bibliotheek waarschuwing."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
|
||||||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
|
||||||
@ -5415,7 +5415,7 @@ msgstr "Tabs"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||||||
msgid "Teletype"
|
msgid "Teletype"
|
||||||
msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"
|
msgstr "Niet proportioneel (Teletype)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
#: ../src/common/docview.cpp:1745
|
||||||
msgid "Templates"
|
msgid "Templates"
|
||||||
@ -5463,7 +5463,7 @@ msgstr "Het opsommingsteken letterteken."
|
|||||||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
|
||||||
msgid "The character code."
|
msgid "The character code."
|
||||||
msgstr "De Lettereken code."
|
msgstr "De Letterteken code."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -5638,7 +5638,7 @@ msgstr "De ruimte na de paragraaf."
|
|||||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||||||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||||||
msgstr "De tussentuimte voor de paragraaf."
|
msgstr "De tussenruimte voor de paragraaf."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||||||
@ -5677,7 +5677,7 @@ msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"
|
|||||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||||||
msgstr "De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud. Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."
|
msgstr "De versie van de inbelverbindingsoftware (RAS) op deze machine is te oud. Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
||||||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||||||
@ -5694,7 +5694,7 @@ msgstr "Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een sta
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
||||||
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
||||||
msgstr "Dit ssyteem ondersteunt geen gegevens controls. Upgrade uw versie van comctl32.dll"
|
msgstr "Dit systeem ondersteunt geen datum controls. Werk uw versie van comctl32.dll bij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
|
||||||
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
||||||
@ -5706,7 +5706,7 @@ msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
|
||||||
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
||||||
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in lokale thread-geheugenruimte."
|
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserveren in lokale thread-geheugenruimte."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
|
||||||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||||||
@ -5722,7 +5722,7 @@ msgstr "Naast elkaar"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
#: ../src/common/ftp.cpp:633
|
||||||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||||||
msgstr "Timeout tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passive modus."
|
msgstr "Time-out tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passieve modus."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
||||||
#: ../src/msw/timer.cpp:93
|
#: ../src/msw/timer.cpp:93
|
||||||
@ -5940,12 +5940,12 @@ msgstr "Onbekende optie '%s'"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
|
||||||
msgid "Unknown style flag "
|
msgid "Unknown style flag "
|
||||||
msgstr "Onbekende stijl instelling"
|
msgstr "Onbekende stijl vlag"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||||||
msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
|
msgstr "Niet afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
||||||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
|
||||||
@ -5956,7 +5956,7 @@ msgstr "Naamloze opdracht"
|
|||||||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
|
||||||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
|
||||||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||||||
msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
|
msgstr "Niet ondersteund klembord-formaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -5975,7 +5975,7 @@ msgstr "Hoofdletters"
|
|||||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||||||
msgid "Upper case roman numerals"
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
||||||
msgstr "Kapitale romeinse cijfers"
|
msgstr "Kapitale Romeinse cijfers"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -6002,7 +6002,7 @@ msgstr "Validatie-conflict"
|
|||||||
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Version %s"
|
msgid "Version %s"
|
||||||
msgstr "Version %s"
|
msgstr "Versie %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
||||||
msgid "View files as a detailed view"
|
msgid "View files as a detailed view"
|
||||||
@ -6053,7 +6053,7 @@ msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
|
|||||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
||||||
msgid "Whether the font is underlined."
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
||||||
msgstr "Of het lettertype is ondersteept."
|
msgstr "Of het lettertype is onderstreept."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
||||||
msgid "Whole word"
|
msgid "Whole word"
|
||||||
@ -6198,7 +6198,7 @@ msgstr "XPM: incorrecte kleurbeschrijving in regel %d"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
|
||||||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||||||
msgstr "XPM: incorrecte koptekst formaat!"
|
msgstr "XPM: incorrecte header formaat!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
||||||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
|
||||||
@ -6213,7 +6213,7 @@ msgstr "XPM: geen kleuren over voor maskering!"
|
|||||||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||||||
msgstr "XPM: afgeknoote afbeeldingsgegevens op regel %d!"
|
msgstr "XPM: afgeknotte afbeeldingsgegevens op regel %d!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -6244,12 +6244,12 @@ msgstr "Ja"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
|
||||||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||||||
msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geinitieerd"
|
msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geïnitieerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
||||||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
|
||||||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||||||
msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiiëren"
|
msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||||||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||||||
@ -6286,7 +6286,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
||||||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||||||
msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt."
|
msgstr "een poging van een cliënt om een conversatie op te zetten is mislukt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
||||||
msgid "a memory allocation failed."
|
msgid "a memory allocation failed."
|
||||||
@ -6298,23 +6298,23 @@ msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
||||||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||||||
msgstr "aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
msgstr "aanvraag voor synchrone adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
||||||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||||||
msgstr "aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
msgstr "aanvraag voor synchrone gegevenstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
||||||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||||||
msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoeringstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
||||||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||||||
msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke' transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
||||||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||||||
msgstr "aanvraag voor beëindigen van advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
msgstr "aanvraag voor beëindigen van adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -6323,7 +6323,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"terminated before completing a transaction."
|
"terminated before completing a transaction."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
|
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
|
||||||
"die door de client was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
|
"die door de cliënt was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
|
||||||
"voordat de transactie was afgerond."
|
"voordat de transactie was afgerond."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
||||||
@ -6365,7 +6365,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||||||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||||||
msgstr "Aangenomen dat dit een mulit-part zip concatenatie is"
|
msgstr "Aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -6434,7 +6434,7 @@ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
|
||||||
msgid "can't find central directory in zip"
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
||||||
msgstr "kan central map in zipbestand niet vinden"
|
msgstr "kan centrale map in zipbestand niet vinden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/file.cpp:413
|
#: ../src/common/file.cpp:413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -6443,7 +6443,7 @@ msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
#: ../src/msw/utils.cpp:393
|
||||||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||||||
msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
|
msgstr "kan gebruikers startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/file.cpp:329
|
#: ../src/common/file.cpp:329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -6464,7 +6464,7 @@ msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"
|
|||||||
#: ../src/common/ffile.cpp:76
|
#: ../src/common/ffile.cpp:76
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "can't open file '%s'"
|
msgid "can't open file '%s'"
|
||||||
msgstr "kan bestand '%s'niet openen"
|
msgstr "kan bestand '%s' niet openen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -6538,11 +6538,11 @@ msgstr "checksum mislukt tijdens lezen tar header blok"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||||||
msgid "compression error"
|
msgid "compression error"
|
||||||
msgstr "compressioe fout"
|
msgstr "compressie fout"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
||||||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||||||
msgstr "conversie naar 8-bit encodering mislukt"
|
msgstr "conversie naar 8-bit versleuteling mislukt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
||||||
msgid "ctrl"
|
msgid "ctrl"
|
||||||
@ -6609,11 +6609,11 @@ msgstr "fout bij openen bestand"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
|
||||||
msgid "error reading zip central directory"
|
msgid "error reading zip central directory"
|
||||||
msgstr "fout nij het lezen van zip centrale map"
|
msgstr "fout bij het lezen van zip centrale map"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
|
||||||
msgid "error reading zip local header"
|
msgid "error reading zip local header"
|
||||||
msgstr "Fout bij lezen lokale koptekst."
|
msgstr "Fout bij lezen lokale header."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -6850,7 +6850,7 @@ msgstr "Kies het te gebruiken thema"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
|
||||||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||||||
msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip koptekst"
|
msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip header"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
|
||||||
msgid "str"
|
msgid "str"
|
||||||
@ -6970,7 +6970,7 @@ msgstr "naamloos%d"
|
|||||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
|
||||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
|
||||||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||||||
msgstr "niet-ondersteunde Zip-compressiemethode"
|
msgstr "niet ondersteunde Zip-compressiemethode"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
#: ../src/common/intl.cpp:1232
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user