msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-19 11:19+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Generator: Poedit 2.0beta3\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Hvala lepa, za nevšečnosti se opravičujemo!\n" # common/prntbase.cpp:729 #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopija %d od %d)" # common/log.cpp:242 #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (napaka %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v modulu \"%s\")" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" # common/docview.cpp:1206 #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " # html/htmprint.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr "Predogled" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " krepko" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " ležeče" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " rahlo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr " prečrtano" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pal." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pal." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr " %" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d od %lu" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i od %u" # generic/filedlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajtov" msgstr[1] "%ld bajtov" msgstr[2] "%ld bajtov" msgstr[3] "%ld bajtov" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu od %lu" # common/cmdline.cpp:735 #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (ali %s)" # common/cmdline.cpp:735 #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ali %s)" # generic/logg.cpp:243 #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Napaka %s" # generic/logg.cpp:251 #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informacija %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Možnosti %s" # generic/logg.cpp:247 #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Opozorilo %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "datoteke %s (%s)|%s" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u od %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&O programu" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Dejanska velikost" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Za odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Poravnava" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Uporabi slog" # msw/mdi.cpp:187 #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Uredi ikone" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Naraščajoče" # generic/helpwxht.cpp:157 #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Nazaj" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Temelji na:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Pred odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Barva ozadja:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "O&ddaljenost zabrisanosti:" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Spodaj" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Spodaj:" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&Polje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "Slog &oznak:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-pogon" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" # msw/mdi.cpp:183 #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadno" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&Celica" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Koda znaka:" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" # generic/logg.cpp:477 # generic/tipdlg.cpp:170 #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Pretvori" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiraj URL" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "Prila&godi ..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Izbriši slog ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Padajoče" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Uredi slog ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Izvedi" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" # generic/wizard.cpp:284 #: ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Prvi" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Plavajoči način:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Pisava" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Družina pisave:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Pisava za raven ..." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Pisava:" # common/dlgcmn.cpp:132 # generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Trdi disk" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Skrij podrobnosti" # generic/dirdlgg.cpp:212 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Vodoravni odmik:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nedoločeno" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Kazalo" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Podatki" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Skoči na" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Poravnano" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Zadnji" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Raven seznama:" # generic/logg.cpp:478 #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Premakni predmet v:" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Omrežje" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Nov" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Next >" msgstr "&Naslednji >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Naslednji odstavek" # generic/tipdlg.cpp:175 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "N&aslednji namig" # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Naslednji slog:" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Opombe:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Številka:" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&V redu" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Raven orisa:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Prelom strani" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&Slika" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost pisave:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Način položaja:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Možnosti" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Prejšnji odstavek" # common/prntbase.cpp:366 #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Izhod" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" # common/docview.cpp:1939 # common/docview.cpp:1966 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Ponovi " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Preimenuj slog ..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Znova oštevilči" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Desno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" # common/docview.cpp:249 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Shrani kot" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Pokaži podrobnosti" # generic/tipdlg.cpp:172 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "Pres&koči" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Razmik (v desetinah mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Preverjanje črkovanja" # common/dlgcmn.cpp:138 #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "Pre&črtano" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Slog:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Slogi:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožica:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Uskladi vrednosti" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Vrh" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Podčrtaj" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčrtovanje:" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2504 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" # common/docview.cpp:1926 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Razveljavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Nezamaknjeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Navpična poravnava:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Navpični odmik:" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Pogled ..." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Debelina:" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Okno" # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&Da" # common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "»%s« vsebuje neveljavne znake." # common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "»%s« ni sestavljen le iz veljavnih znakov." # common/config.cpp:396 # msw/regconf.cpp:264 #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano." # common/cmdline.cpp:657 #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "»%s« ni veljavno sporočilo." # common/valtext.cpp:140 #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "»%s« je neveljavno sporočilo." #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik." # common/valtext.cpp:178 #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sme biti le število." # common/valtext.cpp:160 #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake." # common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake." # common/valtext.cpp:172 #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake." # common/valtext.cpp:160 #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' sme vsebovati samo števke." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" # html/helpfrm.cpp:679 #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoč)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(brez)" # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(navadno besedilo)" # html/helpfrm.cpp:276 # html/helpfrm.cpp:783 # html/helpfrm.cpp:1330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zaznamki)" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitna izdaja" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pal." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pal." #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pal." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pal." # html/htmprint.cpp:272 #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": datoteka ne obstaja!" # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznan nabor znakov" # common/fontmap.cpp:712 #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznano kodiranje" # generic/wizard.cpp:186 #: ../src/generic/wizard.cpp:443 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazaj" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:357 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Krepka ležeča pisava.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "krepko ležeče podčrtano
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Kepka pisava. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Ležeča pisava. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardno ime oznake." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 posebno, 9,27 x 12,69 pal." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 posebno, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm" # generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s ..." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "O programu …" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolutno" # generic/fontdlgg.cpp:208 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "DejavnaObroba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "DejavniNapis" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Dejanska velikost" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "Dodaj stolpec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "Dodaj vrstico" # html/helpfrm.cpp:270 #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke" # generic/colrdlgg.cpp:269 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj k predelanim barvam" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection klicana brez veljavnega dodajalnika" # html/helpctrl.cpp:83 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodajanje knjige %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavkom:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" # generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Vse" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Vse datoteke (%s)|%s" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Vsi slogi" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Abecedni način" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet." #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Dvigalka+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Neobvezni polmer kotov za zaobljanje robov." #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "Delovna površina programa" # generic/logg.cpp:1021 #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis " "datoteke)?" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" # common/intl.cpp:374 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumenta %u ni mogoče najti." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "Puščica" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Oblikovalci" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Pisave na voljo." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati" # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati." # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette." # generic/helpwxht.cpp:157 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "&Barva ozadja:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Barva ozadja" # generic/helpwxht.cpp:157 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "baltsko (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "Črna" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "Prazno" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "Modra" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Krepko" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "Obroba" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "Obrobe" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" # generic/prntdlgg.cpp:662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodnji rob (mm):" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "Lastnosti polja" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Slogi polja" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "Rjava" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Po&ravnava oznak:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Slog oznak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Oznake" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "Tarča" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "PloskevGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "PoudarekGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "SencaGumba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "BesediloGumba" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 pal." # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "&Izprazni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-pogon" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ve&like začetnice" # common/docview.cpp:1928 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemogoča &razveljavitev" #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Ni mogoče samodejno določiti obliko slike za vnos brez iskanja." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:418 #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Niti ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:658 #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati." # msw/registry.cpp:683 #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'." # msw/registry.cpp:1020 #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:975 #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti." # msw/registry.cpp:348 #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Sprememb v neobstoječi mapi »%s« ni mogoče spremljati." # msw/registry.cpp:374 #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti." # common/file.cpp:285 #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:899 #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:774 # msw/registry.cpp:813 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati." # common/image.cpp:653 # common/image.cpp:673 #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica." # generic/logg.cpp:535 # generic/logg.cpp:932 #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko." # msw/thread.cpp:485 #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:799 # msw/registry.cpp:923 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Ni mogoče pisati v stdin podrejenega procesa" # common/file.cpp:304 #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno" # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi '%s' ni možno." # msw/dialup.cpp:518 #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s" # msw/dialup.cpp:832 #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja" # msw/dialup.cpp:518 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Aktivne instance ni mogoče pridobiti: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti" # msw/dialup.cpp:925 #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave." # msw/app.cpp:252 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Inicializacija OLE ni možna" # msw/app.cpp:252 #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Inicializacija vrat ni možna" # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Virov iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'." # html/htmlfilt.cpp:146 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:657 #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s" # generic/dcpsg.cpp:1584 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!" # html/helpdata.cpp:368 #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Datoteke virov '%s' ni mogoče odpreti." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti." # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!" # msw/thread.cpp:552 #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Niti %lx ni mogoče nadaljevati" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"." # msw/thread.cpp:433 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS." # msw/thread.cpp:537 #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Niti %lx ni mogoče začasno ustaviti." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "Velike začetnice" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "BesediloNapisa" # html/helpfrm.cpp:398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriziran način" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "Lastnosti celice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "keltsko (ISO-8859-14)" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "&Sredinsko" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Poravnano na sredino" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Sredinsko" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo." # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Sredinsko" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Izberi ..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Spremeni slog seznama" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "Spremeni slog predmeta" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "Spremeni lastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Spremeni slog" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\"" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Sprememba iz trenutne mape v »%s« je spodletela." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "Znak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Slogi znakov" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Potrdite, če želite urejati vse robove hkrati." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Potrdite za spremembo smeri besedila v D-L." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Označite za krepko pisavo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Označite za ležečo pisavo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Označite za podčrtano pisavo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Potrdite za besedilo v malih začetnicah." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Označite za podpisano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Označite za nadpisano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Potrdite za preprečitev deljenja besed." # msw/dialup.cpp:767 #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati." # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "Izberite mapo:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "Izberite datoteko" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Izberite barvo" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Izberite pisavo" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"." # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri " # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Razred ni registriran." # generic/logg.cpp:475 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "Počisti" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Izprazni vsebino dnevnika" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve ozadja besedila." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven." # generic/logg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknite za tvorbo novega sloga polja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga." # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Zapri " # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Zapri trenutni dokument" # generic/logg.cpp:477 #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "Dodaj stolpec" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "Ukazovalka" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno je spodletelo z napako %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Sestavljanja ta sistem ne podpira, omogočite ga v svojem upravitelju oken." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|" # generic/dirdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" # common/fileconf.cpp:760 #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'." # generic/filedlgg.cpp:1077 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" # html/htmlwin.cpp:166 #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje poteka ..." # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "KrmilnikTemno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "KrmilnikSvetlo" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje." # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\"" # generic/prntdlgg.cpp:196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Št. kopij" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "Oglišče" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "Polmer o&glišča:" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti." #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s" # generic/tabg.cpp:1042 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Poravnave ni mogoče določiti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Delovne mape ni mogoče določiti." # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati." # common/wincmn.cpp:784 #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno." # msw/dragimag.cpp:142 # msw/dragimag.cpp:179 # msw/imaglist.cpp:152 # msw/imaglist.cpp:174 # msw/imaglist.cpp:187 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti" # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti" # msw/timer.cpp:96 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti." # msw/thread.cpp:958 #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Prevodov ni mogoče oštevilčiti." # common/dynlib.cpp:309 #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti." # msw/thread.cpp:578 #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti" # msw/thread.cpp:578 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Ni mogoče inicializirati zgoščene tabele GIF." # common/imagpng.cpp:251 #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje " "spomina." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Imena mape ni mogoče pridobiti" # msw/dib.cpp:434 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s" # msw/ole/dataobj.cpp:151 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela." # msw/listctrl.cpp:616 #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti." # msw/thread.cpp:958 #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Niti ni mogoče končati." #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra %s ni mogoče najti." # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Ustvari mapo" # generic/filedlgg.cpp:883 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Ustvari novo mapo" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Ustvarjanje %s »%s« ni uspelo." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 msgid "Cross" msgstr "Križec" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Krmilka-" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" # generic/filedlgg.cpp:890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Trenutna mapa:" # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612 msgid "Custom" msgstr "Po meri" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Prilagodi stolpce" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Izreži" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Prilepi izbor" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "cirilično (ISO-8859-5)" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 pal." # msw/dde.cpp:597 #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela." # common/imagbmp.cpp:257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino." # common/imagbmp.cpp:220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:214 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki." # common/imagbmp.cpp:243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Črtkano" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\"" # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "Decimalno" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Okrasno" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Privzeta pisava" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Privzeti tiskalnik" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "Brisalka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Izbriši &vse" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "Izbriši stolpec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "Izbriši vrstico" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Izbriši slog" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Izbriši besedilo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Izbriši element" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbor" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Želite izbrisati slog %s?" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Ustvarjanje %s »%s« ni uspelo." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Razvijalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" # msw/dialup.cpp:354 #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa " "(RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo." # generic/tipdlg.cpp:177 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "Ali ste vedeli, da ..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d." # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Mape" # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mape '%s' ni mogoče izbrisati." # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mapa ne obstaja" # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mapa ne obstaja." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Želite opustiti spremembe in ponovno naložiti nazadnje shranjeno različico?" # html/helpfrm.cpp:366 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje " "glede na velikost črk." # html/helpfrm.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "Razdeli" # common/docview.cpp:440 #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Avtor dokumentacije " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Avtorji dokumentacije " #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Ne shrani" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Končano" # generic/progdlgg.cpp:313 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Končano." # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "Pikčasto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "Dvojno" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvojno uporabljen id: %d" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865 msgid "Drag" msgstr "Povleci" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 pal." # common/file.cpp:285 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF pri branju iz deskriptorja inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Uredi element" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Pretekli čas:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Omogoči vrednost višine." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Omogoči vrednost največje širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Omogoči vrednost najmanjše višine." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Omogoči vrednost najmanjše širine." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Omogoči vrednost širine." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Omogoči navpično poravnavo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "Omogoči barvo ozadja." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "Omogoči senco." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Omogoči oddaljenost zabrisanosti." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Omogoči barvo sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Omogoči prekrivnost sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Omogoči razširjanje sence." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "Konec" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "Vnašalka" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Vnesite ime sloga polja" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Vnesite ime sloga seznama" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Vnesite ime novega sloga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Vnesite ime sloga odstavka" # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":" # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Najdeni vnosi" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm" # common/config.cpp:349 #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'." # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:717 # generic/filedlgg.cpp:731 # generic/filedlgg.cpp:744 # generic/filedlgg.cpp:1043 # generic/filedlgg.cpp:1092 # generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Napaka" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Napaka pri zapiranju instance kqueue" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Error in reading image DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Napaka v viru: %s" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika." #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "Napaka pri tiskanju: " # common/log.cpp:362 #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "Ubežnica" # generic/dcpsg.cpp:2262 # generic/prntdlgg.cpp:441 # generic/prntdlgg.cpp:637 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "Ubežnica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Predviden čas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" # msw/utilsexc.cpp:585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo." #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pal." #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" # generic/filedlgg.cpp:610 #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "Ime pisave" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke." # common/file.cpp:304 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %lu Kb pomnilnika ni uspela." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Sprememba video načina ni uspela." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Neuspešno preverjanje zapisa slikovne datoteke \"%s\"." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Mape poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo." # msw/dialup.cpp:801 #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo." # msw/dialup.cpp:747 #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode." # msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Vsebine pogovornega okna ni mogoče kopirati na odložišče." # msw/registry.cpp:594 #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'" # msw/registry.cpp:603 #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'." # msw/dde.cpp:934 #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti." # msw/mdi.cpp:428 #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje instance %s ni uspelo." # msw/dde.cpp:401 #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:551 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n" "(Ali imate potrebna dovoljenja?)" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno " "(koda napake %d)" # msw/statbr95.cpp:149 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti." # html/winpars.cpp:364 #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati." # msw/clipbrd.cpp:134 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo." # msw/dde.cpp:616 #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dialup.cpp:639 #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "CLSID za »%s« ni mogoče najti." #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s" # msw/dialup.cpp:699 #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Vmesnika avtomatizacije OLE za »%s« ni mogoče pridobiti." # msw/clipbrd.cpp:623 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti." # common/timercmn.cpp:196 #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti." #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Pomoč MS HTML neuspešno inicializirana." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran." # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, " "ponovno zaženite program" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Neuspešen uboj procesa %d" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Bitne slike \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Ikone \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Ikone \"%s\" iz virov ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Slike %%d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Slike %d ni mogoče naložiti iz toka." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Slike iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče naložiti." # common/dynlib.cpp:239 #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Vira iz »%s« ni mogoče naložiti (napaka %d)." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Vira \"%s\" ni mogoče zakleniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče odpreti za spremljanje." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti." # msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti." # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: »%s«" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Predvajanja »%s« ni mogoče pripraviti." # msw/clipbrd.cpp:539 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče." #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Dokumenta iz datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Branje dogodka iz cevi DirectFB je spodletelo." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela." # msw/dde.cpp:285 #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela." # common/fontmap.cpp:552 #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo." # msw/registry.cpp:440 #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja." # msw/registry.cpp:540 #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'" # msw/dialup.cpp:463 #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti." # msw/clipbrd.cpp:652 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Neuspešno shranjevanje dokumenta v datoteko \"%s\"." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"." # msw/dde.cpp:661 #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s." # msw/clipbrd.cpp:300 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Prioritete procesa ni bilo mogoče nastaviti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Ravni sočasnosti niti ni bilo mogoče nastaviti na %lu." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Neuspešno vzpostavljena neblokirana cev, program se lahko obesi." # common/fs_mem.cpp:167 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Preklop cevi DirectFB v neblokirani način ni uspel" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Niti ni mogoče prekiniti." # msw/dde.cpp:635 #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti." # msw/dde.cpp:301 #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela." # msw/clipbrd.cpp:428 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d" # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati." # generic/filedlgg.cpp:534 #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "Ne velja" # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "Družina" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Datoteka" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje." # generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?" # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odstraniti." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče preimenovati v '%s'." # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika datotek je spodletelo, napaka %0lx." # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Datotečna napaka" # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/filedlgg.cpp:731 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Ime datoteke že obstaja." # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Datoteke" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Datoteke (%s)" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Končnica" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Prvi" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Prva stran" # html/helpfrm.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Nespremenljivo" # html/helpfrm.cpp:889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Nespremenljiva pisava:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.
krepko ležeče" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Plavajoče" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pal." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Odebeljenost pisave:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Slo&g pisave:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Razcepitev ni uspela" # common/dlgcmn.cpp:132 # generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti." # html/helpfrm.cpp:637 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Najdenih %i ujemanj" # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksija" # common/imaggif.cpp:74 #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan." # common/imaggif.cpp:58 #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF." # common/imaggif.cpp:61 #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: premalo spomina." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+, nameščen na tem računalniku, je prestar, da bi podpiral zaslonsko " "skladanje, namestiti morate GTK+ 2.12 ali novejšega." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "Splošno" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Splošni PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pal." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pal." #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty klicana brez veljavnega pridobivalnika" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection klicana na splošnem dostopniku" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection klicana brez veljavnega pridobivalnika zbirke" # html/helpfrm.cpp:501 #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" # html/helpfrm.cpp:504 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Pojdi naprej" # html/helpfrm.cpp:509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta" # generic/filedlgg.cpp:875 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "Pojdi v domačo mapo" # generic/filedlgg.cpp:869 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Pojdi v starševsko mapo" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Avtor grafik " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "Siva" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "SivoBesedilo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "Zelena" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|" # html/htmlwin.cpp:251 #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML sidro %s ne obstaja" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "Roka" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Trdi disk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80 #: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111 msgid "Help" msgstr "Pomoč" # html/helpfrm.cpp:872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti brskalnika pomoči" # generic/helphtml.cpp:319 # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Indeks pomoči" # html/helpfrm.cpp:1172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Pomoč pri tiskanju" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Teme pomoči" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti." # common/intl.cpp:374 #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti." # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoč: %s" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij druge" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skrij to obvestilo." # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "Poudari" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "PoudariBesedilo" # generic/dirdlgg.cpp:212 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Domov" # generic/dirdlgg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Domača mapa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Kako bo plaval predmet relativno glede na besedilo." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: premalo spomina." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznana napaka!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Če je mogoče, poskusite spremeniti parametre postavitve, da bo izpis ožji." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n" "razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, " "izberite gumb \"Razveljavi\",\n" "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n" "le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka." #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Neveljavno število parametrov za metodo ustvarjanja" # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neveljavno ime mape." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Napačna specifikacija datoteke" #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Slika in maska imata različno velikost." #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Datoteka slike ni vrste %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Slika ni vrste %s." # msw/textctrl.cpp:219 #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo " "uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno " "namestite riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti." #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati." #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti." # generic/fontdlgg.cpp:208 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "NedejavnaObroba" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "NedejavenNapis" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "BesediloNedejavnegaNapisa" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nepravilna velikost okvira GIF (%u, %d) za okvir #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nepravilno število argumentov." # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Zamaknjeno" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Zamiki in razmiki" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "indijsko (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Podatki" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev." # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "Vstavljalka" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "Vstavi polje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "Vstavi predmet" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Vstavi besedilo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Vstavi prelom strani pred odstavek." # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "Vstavek" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\"" # common/imagtiff.cpp:171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Neveljaven dogodek inotify za »%s«" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neveljaven katalog sporočil." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Neveljavna vrednost %ld za logični ključ »%s« v prilagoditveni datoteki." # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Kurzivno" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm" # common/imagjpeg.cpp:202 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena." # common/imagjpeg.cpp:315 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "japonska kuverta Čou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "japonska kuverta Čou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "japonska kuverta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "japonska kuverta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "japonska kuverta Ju #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Skoči na" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Poravnano" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "ŠT_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "ŠT_Dodaj" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "ŠT_Začni" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "ŠT_Vejica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "ŠT_Brisalka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "ŠT_Deli" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "ŠT_Navzdol" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "ŠT_Konec" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "ŠT_Vnašalka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "ŠT_Enako" # generic/dirdlgg.cpp:212 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "ŠT_Začetek" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "ŠT_Vstavljalka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "ŠT_Levo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "ŠT_Množi" # msw/mdi.cpp:188 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "ŠT_Naslednji" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "ŠT_Naslednjastran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "ŠT_Prejšnjastran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "ŠT_Prejšnji" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "ŠT_Desno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "ŠT_Ločilo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "ŠT_Preslednica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "ŠT_Odštej" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "ŠT_Tabulatorka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "ŠT_Navzgor" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Razmik med vrsticami:" # generic/dcpsg.cpp:2262 # generic/prntdlgg.cpp:441 # generic/prntdlgg.cpp:637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Zadnji" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Zadnja stran" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" msgstr[1] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" msgstr[2] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" msgstr[3] "Zadnje ponovljeno sporočilo (»%s«, %u-krat) ni bilo izpisano" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Levo (&prva vrstica):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "Levi gumb" # generic/prntdlgg.cpp:649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levi rob (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Levo poravnano besedilo." #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 pal." #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pal." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 pal." #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 pal." #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 pal." #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 pal." #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licenca" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Svetlo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "Limetna" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmik med vrsticami:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Slog seznama" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Slogi seznama" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah." # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo." # generic/filedlgg.cpp:1270 # msw/filedlg.cpp:483 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Naloži datoteko %s" # html/htmlwin.cpp:187 #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Nalaganje: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # generic/logg.cpp:538 #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Male črke" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Majhne rimske številke" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Otrok MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena " "na tem računalniku. Prosimo, namestite jo." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Po&večaj" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "Mac, arabski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac, armenski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "Mac, bengalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac, burmanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac, keltski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac, srednjeevropski, latinični" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac, kitajski poenostavljeni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac, kitajski tradicionalni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac, hrvaški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac, cirilica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac, devanagarski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac, znakovni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac, etiopski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac, arabski, razširjeni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac, galski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac, gruzijski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "Mac, grški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac, gudžaratski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac, gurmuški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac, hebrejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac, islandski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac, japonski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "Mac, kanareški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac, pismenke tipkovnice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac, kmerski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "Mac, korejski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac, laoški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac, malajalamski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac, mongolski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "Mac, orijski" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "Mac, latinični" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac, romunski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac, sinhalski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac, simbolni" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "Mac, tamilski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac, teluški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "Mac, tajski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac, tibetanski" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac, turški" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac, vietnamski" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "Opravite izbor:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Robovi" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Ujemanje velikosti črk" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Najv. višina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Najv. širina:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Napaka pri predvajanju datoteke: %s" # common/fs_mem.cpp:144 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Metalna tema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "Metode ali lastnosti ni mogoče najti." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Po&manjšaj" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "Srednji gumb" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Najm. širina:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Najm. širina:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Zahtevani parameter manjka." # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Sodobno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Spremljanje posameznih datotek za spremembe trenutno ni podprto." #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Premakne predmet v naslednji odstavek." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Premakne predmet v prejšnji odstavek." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Lastnosti več vrstic" # generic/filedlgg.cpp:533 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:424 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "Mornarska" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Omrežje" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nov slog po&lja ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nov &znakovni slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Nov &seznamski slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nov slog &odstavka ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Nov slog" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "Nov element" # generic/filedlgg.cpp:610 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "NovoIme" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "Ni vnosa" # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Vnosa ni mogoče najti." # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n" "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n" "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?" # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n" "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n" "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?" # common/image.cpp:758 #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti." # common/image.cpp:758 #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik." # common/image.cpp:784 # common/image.cpp:816 #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik." # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Brez zvoka" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana." #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "V sliki ni neuporabljene barve." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)" # generic/fontdlgg.cpp:212 # generic/fontdlgg.cpp:215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Običajna pisava
in podčrtana. " # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Običajna pisava:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ni %s" # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "Nepodčrtano" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pal." #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "Št *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "Št +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "Št ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "Št -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "Št ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "Št /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "Št =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Št Začetek" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Št Brisalka" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Št Navzdol" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Št Konec" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Št Vnašalka" # generic/dirdlgg.cpp:212 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Št Domov" # html/helpfrm.cpp:372 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Št Vstavi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "Zaklepalka številčnice" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Št Naslednja stran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Št Prejšnja stran" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Št Desno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Št Preslednica" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Št Tabulatorka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Št Navzgor" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Št Levo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "Zakl_štev" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "Oštevilčen oris" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Napaka pri avtomatizaciji OLE v %s: %s" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Lastnosti predmeta" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Implementacija predmeta ne podpira imenovanih argumentov." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekti morajo imeti atribut id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "Oljčna" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Pre&krivnost:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Pre&krivnost:" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" # html/helpfrm.cpp:523 # html/helpfrm.cpp:1183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Odpri dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Odpri datoteko \"%s\"" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 #, fuzzy msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "Gonilnik OpenGL ne podpira profila Core OpenGL." # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacija ni dovoljena." # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Možnosti '%s' ni mogoče negirati." # common/cmdline.cpp:610 #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Možnost '%s' zahteva vrednost." # common/cmdline.cpp:671 #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Možnosti '%s':'%s' ni mogoče pretvoriti v datum." # generic/prntdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" # generic/prntdlgg.cpp:443 # generic/prntdlgg.cpp:638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Usmeritev" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "Oris" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "Izraščeno" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Prekoračitev med prisiljevanjem vrednosti argumentov." # common/imagpcx.cpp:448 # common/imagpcx.cpp:471 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: pomnilnika ni mogoče alocirati." # common/imagpcx.cpp:447 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt." # common/imagpcx.cpp:470 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neveljavna slika" # common/imagpcx.cpp:434 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: to ni datoteka PCX." # common/imagpcx.cpp:450 # common/imagpcx.cpp:472 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznana napaka!" # common/imagpcx.cpp:449 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: številka različice prenizka" # common/imagpnm.cpp:96 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: alokacija pomnilnika ni uspela." # common/imagpnm.cpp:80 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan." # common/imagpnm.cpp:112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K, rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K totirano" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(velik) rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" # common/prntbase.cpp:731 #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" # common/prntbase.cpp:729 #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" # common/prntbase.cpp:731 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "Page Down" msgstr "Naslednja stran" # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" # common/prntbase.cpp:731 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "Page Up" msgstr "Prejšnja stran" # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Nastavitev strani" # html/htmlwin.cpp:216 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "NaslStran" # generic/prntdlgg.cpp:164 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "PrejStran" # generic/prntdlgg.cpp:164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Strani" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "Čopič" # generic/prntdlgg.cpp:433 # generic/prntdlgg.cpp:615 # generic/prntdlgg.cpp:804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papirja" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Slogi odstavka" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Podajanje neznanega predmeta k GetObject" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepi izbor" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" msgstr "Prekinitev" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "Pisalo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "Pi&ka" # generic/filedlgg.cpp:537 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "Naslednja stran" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "Prejšnja stran" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:" # msw/dialup.cpp:768 #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "" "Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Izberite stolpce za prikaz in določite njihovo razvrstitev:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje ..." # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "Usmeri levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "Usmeri desno" # html/helpfrm.cpp:899 #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "Velikost točke" # generic/dcpsg.cpp:2261 # generic/prntdlgg.cpp:440 # generic/prntdlgg.cpp:636 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Portet" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Položaj" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "Možnosti ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Priprava" # html/helpfrm.cpp:903 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Prejšnja stran" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 #: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620 #: ../src/gtk/print.cpp:638 msgid "Print" msgstr "Tiskanje" # common/docview.cpp:897 #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" # common/prntbase.cpp:687 # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Obseg tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:408 # generic/prntdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitev tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Bravno tiskanje" # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Predogle&d tiskanja ..." #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Tvorba predogleda tiskanja ni uspela." # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Predogled tiskanja ..." # generic/prntdlgg.cpp:457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Čakalna vrsta tiskanja" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Natisni to stran" # generic/dcpsg.cpp:2265 # generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Pošli v datoteko" # common/prntbase.cpp:366 #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" # generic/prntdlgg.cpp:459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Ukaz tiskalniku:" # generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Možnosti tiskalnika" # generic/prntdlgg.cpp:463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Možnosti tiskalnika:" # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Tiskalnik ..." # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Tiskalnik:" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje poteka" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Tiskanje poteka" # common/prntbase.cpp:120 #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Napaka pri tiskanju" # generic/printps.cpp:232 #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Tiskanje strani %d" # generic/printps.cpp:232 #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tiskanje strani %d od %d ..." # generic/printps.cpp:232 #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tiskanje strani %d ..." # generic/printps.cpp:192 #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "Izpis" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s" "\"." #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Lastnost" # common/prntbase.cpp:120 #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "Napaka lastnosti" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "Škrlatna" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" # generic/logg.cpp:1023 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "Vprašaj s puščico" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Izhod iz %s" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Zapri ta program" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "SurovaKrmilka-" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Ustvarjanje %s »%s« ni uspelo." #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Ponovi zadnje dejanje" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" # msw/registry.cpp:532 #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja." # msw/registry.cpp:501 #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati." # msw/registry.cpp:628 #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n" "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n" "operacija prekinjena." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" # msw/registry.cpp:432 #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Navadno" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativno" # generic/helphtml.cpp:319 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Ustrezni naslovi:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostali čas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstrani oznako" # html/helpfrm.cpp:269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče " "naložiti." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Ponovno oštevilči seznam" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zamenjaj" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Zamenjaj &vse" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Zamenjaj izbor" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Vnos z zahtevanimi podatki je prazen." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Vir '%s' ni veljaven katalog sporočil." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "Vračalka" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Povrni v shranjeno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "Brazda" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Z de&sne na levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Right" msgstr "Desno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "Smerna tipka desno" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "Desni gumb" # generic/prntdlgg.cpp:661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Desni rob (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Desno poravnaj besedilo." # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "serifna" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Navadno ime oznake:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "POSEBNO" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797 msgid "Save" msgstr "Shrani" # generic/filedlgg.cpp:1286 # msw/filedlg.cpp:484 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Shrani datoteko %s" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "&Shrani kot ..." # common/docview.cpp:249 #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" # common/docview.cpp:249 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Shrani trenutni dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke." # generic/logg.cpp:473 #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Ustvarjanje %s »%s« ni uspelo." # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Skript" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "Zaklepalka drsenja" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "Zakl_drs" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "Drsnik" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "Iskanje" # html/helpfrm.cpp:416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila" # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Smer iskanja" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Najdi:" # html/helpfrm.cpp:735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Išči v vseh knjigah" # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje v teku ..." # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" # common/ffile.cpp:221 #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)" # generic/dirdlgg.cpp:191 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "Izbiralka" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Izberi predlogo dokumenta" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Izberi pogled dokumenta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Izberite navadno ali krepko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Izberite navadno ali ležeče." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano." # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Izbere raven seznama za urejanje." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "Ločilo" # common/cmdline.cpp:627 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Po možnosti '%s' je pričakovano ločilo." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "Določite slog celice" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty klicana brez veljavnega nastavljavca" # generic/prntdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Nastavitve ..." # msw/dialup.cpp:539 #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Raz&širjanje sence:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "Senca" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Barva sen&ce:" # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Dvigalka-" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaži skrite &mape" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokaži skrite &datoteke" # html/helpfrm.cpp:331 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu" # html/helpfrm.cpp:331 #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" # html/helpfrm.cpp:365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu" # html/helpfrm.cpp:496 #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Pokaže podmnožico Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Pokaže predogled pisave." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Prikaže predogled pisave." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Enostavna enobarvna tema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Posamično" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Velikost" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "Določanje velikosti" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "Določanje velikosti S-J" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Določanje velikosti SV-JZ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Določanje velikosti SZ-JV" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "Določanje velikosti Z-V" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" # generic/fontdlgg.cpp:214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Levo kurzivno" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Male začetnice" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "Posnetek" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "Zapolnjeno" # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti." # common/prntbase.cpp:687 #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo." # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu." # html/helpfrm.cpp:628 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "Preslednica" # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Preveri črkovanje" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "Pršilka" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pal." # generic/logg.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statično" # generic/logg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" # common/dlgcmn.cpp:138 #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Ustavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizator slogov" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Slog:" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Po&dpisano" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "Odštej" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Nadpisano" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Preskoči deljenje &besed" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "neserifna" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "P&isava posebnih znakov:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" # common/imagtiff.cpp:192 # common/imagtiff.cpp:203 # common/imagtiff.cpp:314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati." # common/imagtiff.cpp:163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike." # common/imagtiff.cpp:214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: napaka pri branju slike." # common/imagtiff.cpp:291 #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike." # common/imagtiff.cpp:338 #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: slika je nenaravno velika." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "Tabulatorka" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "Lastnosti tabele" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 pal." #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "tabloid, 11 x 17 pal." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "Modrozelena" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "strojna" # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Šablone" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "tajsko (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Slogi na voljo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "Barva ozadja." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "Slog obrobe." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "Velikost spodnjega roba." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na dnu." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Spodnji položaj." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Znak za oznake." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Koda znaka." # common/fontmap.cpp:511 #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n" "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n" "[Prekličil] če ne more biti zamenjan" # msw/ole/dataobj.cpp:169 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek." # generic/dirdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mapa '%s' ne obstaja.\n" "Jo želite ustvariti?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument »%s« vodoravno presega mere strani in bo pri tiskanju porezan.\n" "\n" "Želite kljub temu nadaljevati z njegovim tiskanjem?" # common/docview.cpp:1676 #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Zamik prve vrstice." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Barva pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Družina pisave." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Velikost pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "Velikost pisave v točkah." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Enote velikosti pisave, točke ali slikovne točke." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Slog pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Odebeljenost pisave." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Vrste datoteke '%s' ni mogoče ugotoviti." # msw/mdi.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 msgid "The horizontal offset." msgstr "Vodoravni odmik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Levi zamik." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "Velikost levega roba." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na levi." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Levi položaj." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Razmik med vrsticami." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Številka elementa seznama." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID krajevnih nastavitev ni znan." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Največja višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Največja širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Najmanjša višina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Najmanjša širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Širina predmeta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Raven orisa." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %u-krat." #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Prejšnje sporočilo ponovljeno enkrat." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Prikazano območje." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek " "vsebujejo zasebne podatke,\n" "jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n" # common/cmdline.cpp:761 #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Desni odmik." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "Velikost desnega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na desni." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Desni položaj." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "Oddaljenost zabrisanosti sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "Barva sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "Prekrivnost sence." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "Razširjanje sence." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Razmik pod odstavkom." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Razmik nad odstavkom." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Ime sloga." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Predogled sloga." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistem ne more najti navedene datoteke." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Položaj tabulatorja." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Položaji tabulatorjev." # common/textcmn.cpp:121 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Besedila ni mogoče shraniti." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "Velikost vrhnjega roba." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "Velikost zapolnjevanja na vrhu." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Vrhnji položaj." # common/cmdline.cpp:740 #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "Vrednost polmera koda." #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, " "je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: " "%s)." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 msgid "The vertical offset." msgstr "Navpični odmik." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti " "tiskalnik." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "Ta dokument je vodoravno prevelik za stran in bo pri tiskanju porezan." # common/imagpcx.cpp:434 #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "To ni %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ta platforma ne podpira prosojnosti ozadja." #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Program je bil preveden z zastarelo različico GTK+, ponovno ga zgradite z GTK" "+ 2.12 ali novejšim." # msw/thread.cpp:1083 #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni " "shrambi niti" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti" # msw/thread.cpp:1071 #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni " "shrambi niti" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana." # msw/mdi.cpp:184 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Razporedi &vodoravno" # msw/mdi.cpp:185 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Razporedi &navpično" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite " "pasiven način." # generic/tipdlg.cpp:162 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Namig dneva" # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Preveč klicev EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "BesediloOrodnegaNamiga" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" # generic/prntdlgg.cpp:650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Zgornji rob (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Prevajalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "Resnično" # common/fs_mem.cpp:202 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "turško (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Vpišite ime pisave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Vnesite velikost v točkah." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Neujemanje vrste v argumentu %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Operacija »%s« je spodletela: lastnost z oznako »%s« je vrste »%s« in NE " "»%s«." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pal." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice inotify." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Ni mogoče dodati opazovalnice kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Ni mogoče povezati ročice z vrati dokončanja V/I." # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Ni mogoče zapreti ročice vrat dokončanja V/I." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Neuspešno zapiranje instance inotify" # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Poti '%s' ni mogoče zapreti." # common/ffile.cpp:182 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Datotečne ročice za '%s' ni mogoče zapreti." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Ni mogoče ustvariti ročice vrat dokončanja V/I." # msw/mdi.cpp:428 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Ni mogoče ustvariti niti delovanja IOCP" # msw/dde.cpp:934 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Instance inotify ni mogoče ustvariti." # msw/dde.cpp:934 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Instance kqueue ni mogoče ustvariti." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Paketa dokončanja ni mogoče postaviti iz vrste" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ni mogoče pridobiti dogodkov iz kqueue" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Poti '%s' ni mogoče odpreti." # html/htmlwin.cpp:175 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Ni mogoče objaviti stanje dokončanosti." # common/file.cpp:285 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Ni mogoče brati iz deskriptorja inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice inotify." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Ni mogoče odstraniti opazovalnice kqueue." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Datoteki »%s« ni mogoče določiti opazovanja." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Ni mogoče začeti niti delovanja IOCP" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Razveljavi brisanje" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Podčrtaj" # generic/fontdlgg.cpp:242 #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Podčrtano" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Nepričakovan dogodek za »%s«: ni ujemajočega opazovalnega deskriptorja." # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nepričakovan parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Nepričakovano so ustvarjena nova vrata dokončanja V/I." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nerodno dokončanje niti delovanja" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Nezamaknjeno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Enote za širino spodnje obrobe." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Enote za spodnji rob." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Enote za širino spodnjega orisa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje ne dnu." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Enote za spodnji položaj." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Enote za polmer oglišča." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "Enote za širino levega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Enote za levi rob." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Enote za širino levega orisa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje na levi." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Enote za levi položaj." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Enote za največjo višino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Enote za največjo širino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Enote za najmanjšo višino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Enote za najmanjšo širino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Enote za višino predmeta." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Enote za širino predmeta." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "Enote za širino desnega roba." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Enote za desni rob." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Enote za širino desnega orisa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje na desni." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Enote za desni položaj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "Enote za širino gornje obrobe." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Enote za gornji rob." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Enote za širino gornjega orisa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Enote za zapolnjevanje na vrhu." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Enote za gornji položaj." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 msgid "Units for this value." msgstr "Enote za to vrednost." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622 msgid "Unknown" msgstr "neznan" # msw/dde.cpp:1030 #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznana napaka DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznana enota ločljivosti PNG %d" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznana lastnost %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "nepoznano kodiranje (%d)" # msw/dde.cpp:1030 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznana napaka %08x" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "Nepoznana izjema" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznana vrsta slikovnih podatkov." # common/cmdline.cpp:496 #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznano ime ali imenovani argument." # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nepoznana opcija '%s'" # common/mimecmn.cpp:161 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s." # common/docview.cpp:1923 # common/docview.cpp:1938 # common/docview.cpp:1965 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Neimenovan ukaz" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" # msw/clipbrd.cpp:268 # msw/clipbrd.cpp:369 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodprta tema '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Velike začetnice" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velike rimske številke" # common/cmdline.cpp:797 #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uporaba: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "Uporabi &senco" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave." # common/valtext.cpp:188 #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt pri preverjanju" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali višja." #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Vrednost mora biti enaka %s ali manjša." #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Vnesite številko strani med %s in %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Različica " # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Navpična poravnava." # generic/filedlgg.cpp:861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi" # generic/filedlgg.cpp:855 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Prikaži datoteke kot seznam" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "Čakaj" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "Puščica čakanja" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo" # common/log.cpp:366 #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "Opazuj" # generic/fontdlgg.cpp:216 #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "Debelina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "Bela" # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Cela beseda" # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "Okno" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "OkvirOkna" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "BesediloOkna" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936) ali GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950) ali Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows - grško (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows - japonsko (CP 932) ali Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows - johabsko (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows - korejsko (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows - tajsko (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows - turško (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows - vietnamsko (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM - cirilično (CP 866)" # msw/utils.cpp:549 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Levo" # msw/utils.cpp:549 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Meni" # msw/utils.cpp:549 #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Desno" # common/ffile.cpp:168 #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Da" # generic/dirdlgg.cpp:571 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat" # generic/dirdlgg.cpp:571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Vnesli ste neveljavno vrednost. Pritisnite ubežnico za preklic urejanja." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prilagodi &pogledu" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Prilagodi pogledu" # msw/dde.cpp:997 #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Program DDEML je ustvaril podaljšano stanje sledenja." # msw/dde.cpp:985 #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n" "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n" "neveljaven določitelj instance." # msw/dde.cpp:1003 #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel." # msw/dde.cpp:1000 #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "alokacija spomina ni uspela." # msw/dde.cpp:994 #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra." # msw/dde.cpp:976 #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:982 #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:991 #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1009 #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1024 #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1018 #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n" "še pred dokončanjem transakcije\n" "prekinil odjemalec ali strežnik." # msw/dde.cpp:1006 #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcija ni uspela" # common/utilscmn.cpp:466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "ALT" # msw/dde.cpp:988 #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n" "poskusila izvesti transakcijo DDE\n" "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n" "poskusila izvesti strežniške transakcije." # msw/dde.cpp:1012 #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel." # msw/dde.cpp:1021 #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake." # msw/dde.cpp:1027 #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n" "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip" # common/fileconf.cpp:1450 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "neuporaben podpis" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "slab odmik zipfile od vnosa" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "binarno" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "krepko" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "gradnja %lu" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'" # common/file.cpp:257 #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:557 # common/file.cpp:567 #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/fileconf.cpp:920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'" # common/file.cpp:438 #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip" # common/file.cpp:404 #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d" # msw/utils.cpp:376 #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa." # common/file.cpp:319 #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d" # common/file.cpp:373 #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d" # common/fontmap.cpp:646 #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam" # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'" # common/fileconf.cpp:319 #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'." # common/fileconf.cpp:331 #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib" # common/file.cpp:285 #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'" # common/file.cpp:359 #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/textfile.cpp:359 #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk." # common/file.cpp:304 #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d" # common/fileconf.cpp:807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke." #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "napaka kontrolne vsote" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "napaka pri stiskanju" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "KRMILKA" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "napaka pri razširjanju" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "privzeto" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "dvojno" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "izmet stanja procesa (binarni)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "osemnajsti" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "osmi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "enajsti" # common/fileconf.cpp:1437 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "napaka v zapisu podatkov" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'" # generic/filedlgg.cpp:534 #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Ne velja" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "petnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "peti" # common/fileconf.cpp:481 #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi." # common/fileconf.cpp:510 #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan." # common/fileconf.cpp:536 #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d." # common/fileconf.cpp:526 #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana." # common/fileconf.cpp:449 #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "datotek" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "prvi" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "velikost pisave" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "štirinajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "četrti" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "slika" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "nepopolni blok glave v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "nepravilna velikost za vnos tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar" # generic/logg.cpp:1037 #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "neveljavna datoteka zip" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "ležeče" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "svetlo" # common/intl.cpp:575 #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'." # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "opolnoči" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "devetnajsti" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "deveti" # msw/dde.cpp:972 #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "ni napake DDE." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "brez napake" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "neimanovana" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "opoldne" # generic/fontdlgg.cpp:212 # generic/fontdlgg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "navadno" # common/cmdline.cpp:911 #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "št" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "premalo spomina" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "opis konteksta procesa" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pk" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "sl. točka" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "surovakrmilka" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina" # msw/dde.cpp:1015 #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "napaka ponovnega vstopa." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "drugi" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "napaka pri iskanju" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "sedmi" # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "DVIGALKA" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "pokaži to sporočilo pomoči" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "šestnajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "šesti" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "določi temo za uporabo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "navadno/krog" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "navadno/oris-kroga" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "navadno/karo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "navadno/kvadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "navadno/trikotnik" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip" # common/cmdline.cpp:910 #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "prečrtano" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "vnos tar ni odprt" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "deseti" # msw/dde.cpp:979 #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "tretji" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "trinajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "danes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "jutri" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "leva poševnica na koncu v '%s' prezrta" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "dvanajsti" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "dvajseti" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "podčrtano" # generic/fontdlgg.cpp:242 #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "podčrtano" # common/fileconf.cpp:1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "nepoznan" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "nepoznan" # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznani razred %s" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" # msw/dialup.cpp:466 #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)." # common/fontmap.cpp:354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nepoznan-%d" # common/docview.cpp:406 #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" # common/docview.cpp:1188 #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "neimenovana%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip" # common/intl.cpp:379 #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" # common/timercmn.cpp:267 #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela." # common/docview.cpp:306 #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa." # common/docview.cpp:306 #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" # common/log.cpp:242 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "napaka zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "Dodajanje podpore TEXT je spodletelo" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "Dodajanje podpore utxt je spodletelo" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ "ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje " #~ "število stolpcev." # common/textcmn.cpp:94 #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Stolpca ni mogoče dodati." #~ msgid "Column description could not be initialized." #~ msgstr "Opisa stolpca ni mogoče inicializirati." # common/intl.cpp:374 #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti." #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Potrdite osvežitev registra" # common/prntbase.cpp:711 #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti." #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti" # msw/dib.cpp:434 #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Števila stolpcev ni mogoče določiti." # msw/dib.cpp:434 #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti." # msw/dib.cpp:434 #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti." # msw/dib.cpp:434 #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti" # common/prntbase.cpp:711 #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Ikone ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Največje širine ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti." #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "Podatkovni predmet ima neveljavni podatkovni zapis" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n" #~ "Trenutna vrednost je \n" #~ "%s, \n" #~ "Nova vrednost je \n" #~ "%s %1" # msw/clipbrd.cpp:428 #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: neveljaven indeks gif." # common/imaggif.cpp:64 #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: neznana napaka!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "" #~ "Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta " #~ "vrednosti: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov" # generic/dirdlgg.cpp:536 #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nova mapa" # msw/mdi.cpp:188 #~ msgid "Next" #~ msgstr "Naslednji" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "Stolpec ne obstaja." #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "Na navedenem stolpcu ne obstaja noben stolpec." #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec." #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za " #~ "podatkovni stolpec po meri." #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj." #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Števila stolpcev ni mogoče ugotoviti." #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n" #~ "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n" #~ "ali pa ta program ne bo deloval pravilno." #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen." #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen." #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Upodabljanje ni uspelo." #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "Določanje časov dostopa do map ni podprto v tej različici OS" # generic/filedlgg.cpp:913 #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Pokaži skrite mape" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja." #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite " #~ "svojo različico comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra." #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "Ni mogoče ravnati domorodnih podatkov povleci-in-spusti." #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Program Hildon neuspešno inicializiran." #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Neznan zapis podatkov" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "" #~ "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja" # msw/utils.cpp:545 #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s na Windows 3.1" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 10" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 7" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 8" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 8.1" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu" #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 10" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2012" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2012 R2" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" # msw/utils.cpp:549 #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows XP" # common/ffile.cpp:182 #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "'%s' ni mogoče izvesti" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'" # common/file.cpp:342 #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "nepoznana smer iskanja" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov" # html/helpfrm.cpp:1174 #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Kontrolnik wxWidget ni inicializiran."