msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows 2.5.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-29 09:56+0100\n" "Last-Translator: Vegh Janos \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hiba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr " Nyomtatási előkép" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie." #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "%d...%d" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i. (össz %i)" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (vagy %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hiba" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Információ" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Figyelmeztetés" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s üzenet" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s nem bitmap erőforrás specifikáció." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s nem ikon erőforrás specifikáció." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erőforrás fájl." #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ikonok &elrendezése" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "&Zuhatag" #: ../src/generic/logg.cpp:491 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 msgid "&Close" msgstr "&Bezár" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Keres" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "Be&fejez" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "&Napló" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539 msgid "&Move" msgstr "&Áthelyezés" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Next" msgstr "&Következő " #: ../src/generic/wizard.cpp:268 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "&Következő ötlet" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 msgid "&Previous" msgstr "&Előző" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 msgid "&Redo" msgstr "&Újra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "&Újra" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Helyettesítés" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538 msgid "&Restore" msgstr "&Helyreállítás" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mutass ötleteket inditáskor" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Size" msgstr "&Méret" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "&Visszavonás" #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: ../src/common/config.cpp:410 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' érvénytelen" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nem megfelelő számérték a(z) '%s' beállításához." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' valószínűleg bináris fájl." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' csak számérték lehet." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' csak betűket vagy számokat tartalmazhat." #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(Súgó)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(könyvjelzők)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr ", static, #include vagy #define\n" " kulcszót vártam az erőforrás értelmezésekor." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": a file nem létezik!" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": ismeretlen jelkészlet" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ismeretlen kódolás" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" msgstr "
Normál
(és Aláhúzott. Dőlt. Félkövér. Félkövér dőlt.
betű méret -2
betű méret -1
betű méret +0
betű méret +1
betű méret +2
betű méret +3
betű méret +4

Azonos méretű.
félkövér dőlt félkövér dőlt aláhúzott
betű méret -2
betű méret -1
betű méret +0
betű méret +1
betű méret +2
betű méret +3
betű méret +4

" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzőkhöz" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez" #: ../src/html/helpctrl.cpp:95 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Add hozzá a % könyvet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "Mindet" #: ../include/wx/defs.h:1806 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "Minden fájlt (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1803 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Minden fájlt (*.*)|*.*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Már tárcsázom az ISPt." #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az RGB színtérképet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép) fejet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl (bittérkép info) fejet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: a wxImage-nek nincs saját wxPalette-je." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "Hátra" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép meghatározást." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alsó margó (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "Tör&lés" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1369 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' fájlokat" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor." #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nem lehet &Visszavonni" #: ../src/common/image.cpp:1319 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni." #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "Nem tudom létrehozni a dialógust a memória minta alapján" #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "Nem tudom létrehozni a párbeszéd ablakot a(z) '%ul' minta alapján." #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlő ablakot, ellenőrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályhoz tartozó fájlt" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nem tudom elmenteni a képet a(z) '%s' fájlba: nincs ilyen kiterjesztés." #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni." #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nem tudom átalakítani a dialógus egységeit; ismeretlen dialógus." #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Nem tudok átalakítani a '%s' kódolásról!" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Nem találok tároló elemet a(z) '%s' ismeretlen irányitóelemhez." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nem találom a(z) '%s' betűkészlet csomópontot" #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nem találom a címjegyzék fájl helyét" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nincs prioritási tartomány a(z) %d ütemezési előíráshoz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat." #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nem tudom elindítani az SciTech MGLt!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nem tudom elindítani a megjelenítést." #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nem tudom betölteni az ikont '%s'-ből." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nem tudom betölteni az erőforrást a(z) '%s' fájlból." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot" #: ../src/html/helpdata.cpp:595 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nem tudom értelmezni a koordinátákat '%s'-ből." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nem tudom értelmezni a dimenziót '%s'-ből." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni." #: ../src/msw/volume.cpp:195 #: ../src/msw/volume.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nem tudom elolvasni '%s' típusának nevét." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nem találom a szál ütemezés előírásait." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis/nagybetűk különbözőek" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Válassza ki a tárcsázandó szolgáltatót (ISPt)!" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Válasszon betűtípust" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 msgid "Cl&ose" msgstr "Be&zárás" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "A napló fájl törlése" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Bezárás\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 msgid "Close All" msgstr "Minden fájl bezárása" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "Zárja be ezt az ablakot" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdődhet '%c'-vel." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "Registry frissítés megerősítése" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A '%s' jelkészletté alakítás nem működik." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "Másolat(ok):" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nem találom az erőforrás %s beágyazott fájlját." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlő osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n" "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\n" "vagy adja meg #define után (a fenntartásokról lásd a kézikönyvet)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni." #: ../src/generic/printps.cpp:198 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba" #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nem tudtam létrehozni a képernyő pozició mutatót." #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban" #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot." #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlő %d eleméről." #: ../src/common/imagpng.cpp:338 #: ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nem tudtam elmenteni a PNG képet." #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Hozzon létre könyvtárat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "A jelenlegi könyvtár:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB fej: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB fej: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB fej: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB fej: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban." #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB fej: Ismeretlen kódolás a fájl-ban." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratív" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "Az alapértelmezett kódolás" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "A régi '%s' lakat fájt töröltem." #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja." #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "Elfelejtette beépíteni a wx/os2/wx.rc fájlt az erőforrás fájljába?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "Tudta Ön, hogy..." #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "A(z) '%s' könyvtár nem létezik!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "A könyvtár nem létezik" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betűre nem érzékeny." #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "Képernyő beállítási párbeszédablak" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Akarja, hogy átírjam a fájloknál használt % parancsot (csak \"%s\" kiterjesztés esetén)?\n" "A jelenlegi érték \n" "%s, \n" "Az új érték \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Kész." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Az eltelt idő : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "A talált bejegyzések" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "Hiba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Hiba a DIB kép olvasásakor." #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "A becsült idő : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Az erőforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Az erőforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Az erőforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam." #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Kiterjesztett japán Unix kódlap (EUC-JP)" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nem sikerült elérni a lakat fájlt." #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nem sikerült lezárni a file kezelőt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot." #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó." #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható szolgáltató (ISP)." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry kulcs tartalmát a(z) '%s'-be." #: ../src/common/filefn.cpp:1117 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' fájlt '%s'-be." #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort." #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nem sikerült létrehozni átmeneti fájlnevet." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nem sikerült lérehozni a névtelen csövet." #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Hibás lenne a DLGTEMPLATE?" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Nem tudtam létrehozni a(z) %s/mime-info könyvtárat." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "Nem sikerült létrehozni a '%s' könyvtárat.\n" "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nem tudtam létrehozni registry bejegyzést a(z) '%s' fájlokra." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nem sikerült létrehozni a keresés-helyettesítés párbeszéd ablakot (hibakód : %d) " #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot." #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n" "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n" "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erőforrást.\n" "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP(szolgáltató) neveket" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nem tudtam a vágólapról adatot kapni." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer időt." #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer időt." #: ../src/common/filefn.cpp:1498 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nem sikerült létrehozni a munkakönyvtárat." #: ../src/univ/theme.cpp:120 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nem sikerült elindítani a GUIt: nem találtam beépített bőrt." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nem sikerült elindítani az MS HTML súgót." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nem tudom elindítani az OpenGLt." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínűleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot" #: ../src/msw/utils.cpp:721 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nem tudtam megölni a '%d' folyamatot." #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) %d képet a '%s' fájlból." #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nem tudtam betölteni az mpr.dll-t." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat." #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat, '%s' hiba miatt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült lelakatolni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Nem sikerült megtalálni '%s'-t a(z) '%s' szabályos kifejezésben." #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nem sikerült módosítani a(z) időket '%s'-re." #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nem tudtam megnyitni '%s'-t %s-ként." #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nem tudtam megnyitni az átmeneti fájlt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nem sikerült elolvasni a PID-t a lakat fájlból." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nem tudom eltávolítani a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nem tudtam eltávolítani az elavult '%s' lakat fájlt." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról." #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nem sikerült helyrehozni a fájl időket '%s'-re." #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat." #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni." #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' FTP átviteli módot beállítani." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani." #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nem tudtam az átmeneti fájl engedélyeit beállítani." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat." #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nem tudtam befejezni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval." #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nem tudtam befejezni a(z) %s telefon kapcsolatot." #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nem sikerült megérinteni a(z) '%s't." #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült felnyitni a(z) '%s' lakat fájlt." #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni." #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nem sikerült írni a(z) '%s' lakat fájlba." #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Végzetes hiba:" #: ../src/mac/app.cpp:1284 #: ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Végzetes hiba: kilépés" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "A(z) '%s' file nem létezik." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "A(z) '%s file már létezik. Akarja felülírni?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni." #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "Fájl hiba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "Már van ilyen nevű fájl." #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Fájlok (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "Keres" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Nem skálázható jelkészlet:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "Jelkészlet mérete:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "Megtaláltam" #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i megfelelőt találtam" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "Tól:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Hibás gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nincs elég tároló." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ bőr" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: nincs nem használt szín a képen " #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "Menj vissza" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "Menj előre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "Menj a szülő könyvtárba" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "Meghatározott oldalra" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A(z) %s horgony nem létezik." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "Súgó Böngésző beállítások" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Súgó tartalomjegyzék" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "Súgó nyomtatás" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Súgó: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Hiba a DIB maszk olvasásakor." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Hiba a kép írásakor!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: A kép túl magas az ikon számára." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: A kép túl széles az ikon számára." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Hibás icon index." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: hiba a GIFF képformátumban." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nincs elég tároló." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ismeretlen hiba!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erőforrás meghatározását." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Nyelvtani hibás erőforrás fájl." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "Hibás könyvtár név." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "Hibás fájl meghatározás." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "A kép és a maszk mérete különböző" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "A kép nem %d típusú." #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerű szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét." #: ../src/common/filefn.cpp:1133 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nem kapom meg a '%s' fájl engedélyeit." #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nem sikerült felülírni ni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nem lehet beállítani a '%s' fájl engedélyeit." #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "Tartalom mutató" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiai (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Hibás TIFF kép index." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Érvénytelen '%s' erőforrás: nincs 'resource' csomópont." #: ../src/common/appcmn.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Hibás megjelenítési mód meghatározás: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:218 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Hibás geometriai meghatározás: '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Hibás a(z) '%s' lakat fájl." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Hibás szabályos kifejezés '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínűleg hibás" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet." #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "Tájkép" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Bal margó (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Kisméretű levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Vékony" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "A(z) %s fájl betöltése" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 msgid "Load file" msgstr "Fájl betöltése" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Betöltés : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI gyermek" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "A MS HTML funkciók nem használhatók, mert a MS HTML Help könyvtár nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizál" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos bejegyzést." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Kis/nagybetű megkülönböztetés" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Fém bőr" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizál" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézőjeles szöveg." #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "A %ix%i-%i mód nem létezik." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "Még..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "ÚjNév" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "Következő oldal" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "A képben nincs maszkolva nem használt szín " #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetőség!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetőség!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "Nem találtam elemet." #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz,\n" "de a vagylagos '%s' kódolás elérhető.\n" "Akarja használni ezt a kódolást (egyébként másikat kell választania)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nem találtam jelkészletet a(z) '%s' kódoláshoz.\n" "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n" "(különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhető ki helyesen)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "A '%s', class '%s' XML csomóponthoz nem találtam meghajtót!" #: ../src/common/image.cpp:1049 #: ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt." #: ../src/common/image.cpp:1057 #: ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/common/image.cpp:1118 #: ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "Még nem találtam egy megfelelő oldalt" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Északi (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "Normál jelkészlet:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 msgid "OK" msgstr "Igen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ez a művelet nincs megengedve." #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam." #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér." #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "Irányultság" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: érvénytelen kép" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ez nem PCX fájl." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: túl alacsony verziószám" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (%d-ből)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "Oldal beállítás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "Papír méret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "Papír méret" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A cső létrehozása nem sikerült" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kérem válasszon egy létező fájlt." #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kérem válassza ki, melyik szolgáltatóhoz (ISP) akar kapcsolódni." #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Kérem installálja a comctl32.dll újabb verzióját\n" "(legalább a 4.70 kellene, de Önnek a %d.%02d van)\n" "vagy ez a program nem működik megfelelően." #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Kérem várjon amíg nyomtatok\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript fájl" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "Előkép:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Nyomtatási kép hiba" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "Nyomtatási tartomány" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "Színes nyomtatás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "Nyomtatás sorbaállítással" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "Nyomtasd ezt az oldalt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "Nyomtató parancs:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "Nyomtató lehetőségek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "Nyomtató lehetőségek:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "Nyomtató..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 #: ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Nyomtatási hiba" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "A program rendellenesen fejeződött be." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "A ref=\"%s\" számmal hivatkozott objektum csomópontot nem találom!" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A(z) '%s' registry kulcs a normális működéshez szükséges,\n" "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n" "a műveletet nem hajtom végre." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "A megfelelő tagok:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "A hátralevő idő : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzők közül" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Helyettesítsem &mindet" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Helyette:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Az erőforrás fájloknak azonos verziószámúaknak kell lenniük!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Jobb margó (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "A(z) %s fájl elmentése" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 msgid "Save file" msgstr "Fájl elmentése" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi előfordulását a súgó könyv(ek)ben" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Keresési irány" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Keresés:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "Keresés az összes könyvben" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "Keresek..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "Szakaszok" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 msgid "Select &All" msgstr "Válassz ki &minden fájlt" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "Válasszon dokumentum mintát" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "Válasszon dokumentum nézetet" #: ../src/common/docview.cpp:1407 #: ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "A(z) '%s' választási lehetőség után elválasztó jelet vártam." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "Beállítás..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerűen kiválasztom." #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "Mutatsd mindet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "Mutasd meg a tartalom mutató valamennyi elemét" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mutasd meg a rejtett könyvtárokat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "Mutasd meg a rejtett fájlokat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Ferde" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre." #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt." #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az előkép létrehozásához." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "Állapot: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "A(z) '%s' alosztályt nem találtama(z) '%s' erőforráshoz, nem tudom használni!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Svájci" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "Minták" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Az FTP kiszolgáló nem támogatja a passzív módot." #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n" "készletet ennek helyettesítésére vagy\n" "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthető" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "A '%s' könyvtár nem létezik.\n" "Létrehozzam most?" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n" "A legutóbb használt fájlok listájáról is el van távolítva." #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "A(z) '%s' útvonal túl sok \"..\"-t tartalmaz!" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni." #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni." #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetőség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)." #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Az oldal beállításakor hiba történt: lehet hogy az alapértelmezett nyomtatót kellene beállítania." #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Csempék &Vízszintesen" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Csempék &Függőlegesen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "A Nap Tippje" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "Ig:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Felső margó (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a kért %s HTML dokumentumot." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Váratlan fájl vége az erőforrás fájl értelmezése során." #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Váratlan '%s' paraméter" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mező." #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 #: ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ismeretlen opció '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "Ismererlen stílus jel" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "Név nélküli parancs" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erőforrás értelmezésekor." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nem támogatott vágólap formátum." #: ../src/common/appcmn.cpp:383 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "A(z) '%s' bőr nem támogatott." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Használat: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Érvényességi ütközés" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "A fájlok bemutatása részletezve" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "A fájlok bemutatása lista szerűen" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejeződését" #: ../src/common/docview.cpp:438 #: ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML kifejezés kezelőt." #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Egész szó" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "Csak egész szavak" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 bőr" #: ../src/msw/utils.cpp:981 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s a Windows 3.1-en" #: ../src/msw/utils.cpp:1013 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arab (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balti (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows egyszerűsített kínai (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows hagyományos kínai (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Orosz (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Görög (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Héber (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japán (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreai (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Török (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML értelmezési hiba: '%s' a(z) %d sorban" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Hiányos pixel adat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: hiányos szín meghatározás '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nem találom a(z) '%s' XRC erőforrást ('%s' osztály)." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC erőforrás: Nem tudom létrehozni a(z) '%s'-ből a bittérképet." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC erőforrás: Helytelen szín meghatározás '%s' a '%s' tulajdonságnál." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "A ZIP kezelő jelenleg csak helyi fájlokat támogat!" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ÜRES]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy először a DdeInitialize függvényt hívta volna,\n" "vagy érvénytelen instance azonosítót \n" "adott át a DDEML függvénynek." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n" "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n" "a tranzakció befejezése előtt kilépett." #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "sikertelen tranzakció." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n" "DDE tranzakciót próbált végezni,\n" "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n" "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni." #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "egy belső PostMessage függvényhívás nem sikerült. " #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "belső hiba történt a DDEML-ben." #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n" "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n" "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes." #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "bináris" #: ../src/common/fontcmn.cpp:521 msgid "bold" msgstr "félkövér" #: ../src/common/fontcmn.cpp:445 msgid "bold " msgstr "félkövér" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább." #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt." #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' puffert." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 msgid "default" msgstr "alapértelmezés" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "tizennyolcadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "nyolcadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "tizenegyedik" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "megalapoz" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "tizenötödik" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam." #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot először a(z) %d sorban találtam meg." #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam." #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban." #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "első" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "tizennegyedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #: ../src/common/appcmn.cpp:322 msgid "generate verbose log messages" msgstr "készíts bőbeszédű naplóbejegyzéseket " #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "nem sikerült a gmtime()" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "Hibás görgetősáv választó %d" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "kezdeményez" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték." #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték" #: ../src/common/fontcmn.cpp:461 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 msgid "italic" msgstr "dőlt" #: ../src/common/fontcmn.cpp:517 msgid "light" msgstr "vékony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:441 msgid "light " msgstr "vékony" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be." #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton." #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "éjfél" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() nem sikerült" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "tizenkilencedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "kilencedik" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "nincs DDE hiba." #: ../src/html/helpdata.cpp:575 msgid "noname" msgstr "névtelen" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "dél" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "olvasok" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "újrabelépési probléma." #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "második" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "tizenhetedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "hetedik" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "eltol" #: ../src/common/appcmn.cpp:312 msgid "show this help message" msgstr "mutassa meg ezt az üzenetet a súgóban" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "tizenhatodik" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "hatodik" #: ../src/common/appcmn.cpp:347 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "jelölje ki a használandó megjelenítési módot (pl.. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:333 msgid "specify the theme to use" msgstr "jelölje ki a használandó bőrt" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "tizedik" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott." #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "harmadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "tizenharmadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "ma" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "tizenkettedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "huszadik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:513 msgid "underlined" msgstr "aláhúzott" #: ../src/common/fontcmn.cpp:428 msgid "underlined " msgstr "aláhúzott" #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "ismeretlen hiba" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "ismeretlen sorhatároló" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "ismeretlen keresési kezdőpont" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ismeretlen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "névtelen%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)." #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "writing" msgstr "kiírás" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDllLoader-ben GetSymbol nem találta '%s'-t" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDynamicLibrary-ben GetSymbol nem találta '%s'-t" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett." #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben." #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény." #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "a wxWindows nem tudott képernyőt nyitni '%s' számára: kilépés." #: ../src/x11/app.cpp:245 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "A wxWindows nem tudott képernyőt nyitni. Kilépés." #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "tegnap"