msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-24 12:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-25 22:50+0100\n" "Last-Translator: Vaclav Slavik \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:544 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Máte potřebná přístupová práva?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:531 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "neexistuje\n" "Chcete ho vytvořit?" #: ../src/common/log.cpp:241 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1205 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:418 msgid " bytes " msgstr " bajtů " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1777 #: ../src/common/resource.cpp:1907 #: ../src/common/resource.cpp:2983 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musí být integer." #: ../src/common/ftp.cpp:847 #, c-format msgid "%*s %*s %*s %*s %i %*s %*s %*s %*s" msgstr "%*s %*s %*s %*s %i %*s %*s %*s %*s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:859 #: ../src/html/helpfrm.cpp:860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1482 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:806 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:237 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varování" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s není specifikace bitmap resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2509 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s není specifikace icon resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1870 #: ../src/common/resource.cpp:1999 #: ../src/common/resource.cpp:3080 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru." #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspořádat ikony" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:239 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Cascade" msgstr "Kaskádově" #: ../src/generic/logg.cpp:478 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: ../src/generic/wizard.cpp:355 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: ../src/generic/wizard.cpp:228 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/generic/logg.cpp:479 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/msw/mdi.cpp:182 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: ../src/generic/wizard.cpp:236 #: ../src/generic/wizard.cpp:357 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další tip" #: ../src/common/cmdproc.cpp:248 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "&Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/cmdproc.cpp:242 #: ../src/common/cmdproc.cpp:269 msgid "&Redo " msgstr "&Zopakovat " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/generic/logg.cpp:474 #: ../src/generic/logg.cpp:768 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění" #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 msgid "&Undo" msgstr "Z&pět" #: ../src/common/cmdproc.cpp:229 msgid "&Undo " msgstr "Z&pět " #: ../src/msw/mdi.cpp:1308 #: ../src/msw/mdi.cpp:1315 #: ../src/msw/window.cpp:2658 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/config.cpp:401 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:436 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalog překladů." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' má být číslo." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice." #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:927 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1509 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1809 #: ../src/common/resource.cpp:1939 #: ../src/common/resource.cpp:3019 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", očekávám static, #include nebo #define\n" "během parsování resource." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:809 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:810 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/html/htmprint.cpp:281 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:601 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:809 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/generic/wizard.cpp:233 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:446 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:413 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:414 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1076 msgid "Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "Obyčejné písmo
(a podtržené. Kurziva. Tučné. Tučná kurziva.
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost +4

Neproporcionální písmo.
tučné kurziva tučná kurziva podtržené
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:330 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat k uživatelským barvám" #: ../src/html/helpctrl.cpp:90 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Přidávám knihu %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../include/wx/defs.h:1571 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:921 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1568 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už vytáčím." #: ../src/generic/logg.cpp:1023 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:67 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemohu uložit poškozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:249 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nemohu zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:380 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemohu zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:178 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavičku souboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:101 msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette." msgstr "" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176 msgid "Backward" msgstr "Zpět" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap resource %s nenalezen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "stránka C, 17 x 22 palců" #: ../src/generic/logg.cpp:476 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:243 msgid "Can not create event object." msgstr "Nemohu vytvořit object události." #: ../src/msw/thread.cpp:145 msgid "Can not create mutex" msgstr "Nemohu vytvořit mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1380 #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:224 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:583 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:461 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba při zápisu TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:415 #: ../src/msw/thread.cpp:568 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:902 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:231 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemohu vzít zpět" #: ../src/common/image.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemohu zavřít registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/toplevel.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create dialog using template '%s'" msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:270 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Nemohu vytvořit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemohu vytvořit registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Nemohu vytvořit meziprocesovou rouru pro čtení" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:497 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Nemohu vytvořit meziprocesovou rouru pro zápis" #: ../src/mac/thread.cpp:394 #: ../src/msw/thread.cpp:550 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemohu vytvořit vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:2813 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemohu smazat klíč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/common/object.cpp:330 #: ../src/common/object.cpp:355 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Nemohu najít serializační objekt '%s' k objektu '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíči '%s'" #: ../src/common/image.cpp:904 #: ../src/common/image.cpp:924 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/common/object.cpp:323 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Nemohu načíst dynamickou knihovnu wxSerial." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemohu otevřít registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemohu přečíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemohu načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:538 #: ../src/generic/logg.cpp:933 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemohu uložit obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:513 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:189 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:203 #: ../src/generic/proplist.cpp:525 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1058 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:525 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nemohu otevřít URL '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:839 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemohu najít umístění adresáře" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:976 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:863 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemohu zjistit jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:899 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno počítače" #: ../src/msw/dialup.cpp:940 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemohu zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení." #: ../src/msw/app.cpp:255 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:147 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nemohu otevřít URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:268 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemohu otevřít soubor k PostScriptovému tisku!" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1341 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:957 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:606 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:464 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:112 #, fuzzy msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:437 msgid "ChoosePixelFormat failed." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:476 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/proplist.cpp:520 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/generic/logg.cpp:478 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1173 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/msw/mimetype.cpp:684 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potvrďte aktualizaci registru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:253 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:242 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Vypršelo spojení s wxHelp :%d sekund" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:553 #, c-format msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1799 #: ../src/common/resource.cpp:1929 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemohu najít tab k id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1546 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nemohu načíst Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:795 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nemohu zjistit třídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Použijte (nenulové) číslo\n" " nebo poskytněte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/resource.cpp:1244 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nemohu zjistit id menu '%s'. Použijte (nenulové) číslo\n" "nebo poskytněte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:197 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemohu zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:839 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemohu přenést data do okna." #: ../src/msw/thread.cpp:187 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nemohu získat zámek mutexu." #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 #: ../src/msw/dragimag.cpp:184 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemohu přidat obrázek do seznamu." #: ../src/msw/timer.cpp:105 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/mgl/cursor.cpp:121 #: ../src/mgl/cursor.cpp:146 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nemohu vytvořit kurzor." #: ../src/common/dynlib.cpp:337 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemohu v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:469 #: ../src/msw/thread.cpp:609 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/common/imagpng.cpp:253 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nemohu načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek paměti." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/msw/thread.cpp:219 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nemohu uvolnit mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:651 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemohu získat informace o položce %d v seznamu." #: ../src/mac/thread.cpp:706 #: ../src/msw/thread.cpp:989 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemohu přerušit vlákno" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:565 msgid "Create directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:979 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:986 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 #, fuzzy msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "stránka D, 22 x 34 palců" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na DDE poke selhal" #: ../src/common/imagbmp.cpp:610 #, fuzzy msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování." #: ../src/common/imagbmp.cpp:828 #, fuzzy msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:791 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:785 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:805 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:814 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Neznámé kódování." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobný" #: ../src/common/fontmap.cpp:361 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:361 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho." #: ../src/msw/toplevel.cpp:214 #, fuzzy msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?" msgstr "Nelze vytvořit dialog. Nejspíš jste zapomněl vložit wx/msw/wx.rc do resource souboru." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, že..." #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:532 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpfrm.cpp:605 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:439 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete uložit změny do dokumentu %s?" #: ../src/common/strconv.cpp:563 #, c-format msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'." msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:308 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:351 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "stránka E, 34 x 44 palců" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:175 msgid "Elapsed time : " msgstr "Dosažený čas : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/config.cpp:352 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:827 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:840 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1139 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1188 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:243 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1174 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 msgid "Error " msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:545 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/common/imagbmp.cpp:837 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku." #: ../src/common/log.cpp:369 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Estimated time : " msgstr "Odhadovaný čas : " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Etcetera" msgstr "Etcetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:588 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:3048 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám '*'." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:3065 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám '='." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:3034 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Při parsování resource očekávám 'char'." #: ../src/msw/dialup.cpp:869 #: ../src/msw/dialup.cpp:874 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:244 msgid "Failed to access lock file." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:97 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nemohu uzavřít soubor." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nemohu uzavřít schránku." #: ../src/msw/dialup.cpp:808 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:754 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec" #: ../src/msw/mdi.cpp:407 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nelze vytvořit status bar." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:543 msgid "Failed to create directory " msgstr "Nemohu vytvořit adresář" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" #: ../src/html/winpars.cpp:413 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:162 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:591 #, c-format msgid "" "Failed to execute '%s'\n" "" msgstr "" "Nepodařilo se spustit '%s'\n" "" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2608 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2473 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n" "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:706 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:113 #, fuzzy msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:628 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/common/timercmn.cpp:277 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC čas." #: ../src/common/timercmn.cpp:228 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:80 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:739 #, fuzzy msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:776 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nemohu připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program" #: ../src/msw/utils.cpp:673 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodařilo se zabít proces %d" #: ../src/common/dynlib.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s" #: ../src/common/filename.cpp:961 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nemohu otevřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nemohu otevřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:544 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:253 #, fuzzy msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:662 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nemohu uložit kódování znakové sady '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:433 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/common/filename.cpp:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/dialup.cpp:470 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:658 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:305 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nemohu ukončit vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/common/filename.cpp:976 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:371 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/common/log.cpp:362 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritická chyba: " #: ../src/mac/app.cpp:907 #: ../src/msw/app.cpp:1428 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Fatální chyba: program se ukončí" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/common/textcmn.cpp:116 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze načíst." #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:331 #: ../src/common/docview.cpp:1387 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:827 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/msw/filedlg.cpp:305 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Soubory (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:405 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1047 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Dále" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1807 #: ../src/common/resource.cpp:1937 #: ../src/common/resource.cpp:3017 msgid "Found " msgstr "Nalezeno " #: ../src/html/helpfrm.cpp:726 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců" #: ../src/common/image.cpp:753 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpět" #: ../src/html/helpfrm.cpp:574 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopředu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:579 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:350 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1355 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápověda (*.htb)|*.htb|HTML nápověda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovědy (*.hhp)|*.hhp|Všechny soubory (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:185 #: ../src/generic/proplist.cpp:530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:262 #: ../src/msw/mdi.cpp:1304 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1020 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1339 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovědy" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 #: ../src/html/helpctrl.cpp:44 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:850 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky." #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2638 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Icon resource specification %s nenalezen." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Špatná syntaxe resource souboru." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:813 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nedovolené jméno adresáře." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1139 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/common/image.cpp:776 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:255 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:367 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1140 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Špatná verze knihy s HTML nápovědou" #: ../src/html/helpfrm.cpp:437 msgid "Index" msgstr "Rejtřík" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indské (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:177 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/unix/snglinst.cpp:281 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:199 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemohu načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:313 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemohu uložit obrázek." #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palců" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1375 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:486 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načíst soubor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:275 msgid "Loading : " msgstr "Načítám : " #: ../src/common/imagbmp.cpp:461 #: ../src/common/imagbmp.cpp:475 msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." msgstr "Načítání DIB: nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/generic/logg.cpp:541 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/msw/helpchm.cpp:70 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkčnost MS HTML Helpu není dostupná, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji." #: ../src/unix/mimetype.cpp:2412 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena" #: ../src/common/fs_mem.cpp:145 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2077 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #: ../src/mgl/app.cpp:168 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:182 msgid "More..." msgstr "Další..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "Mounted Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207 msgid "My Harddisk" msgstr "Můj disk" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:211 msgid "My Home" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:623 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:420 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:585 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:152 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:84 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/common/image.cpp:784 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2464 #: ../src/common/resource.cpp:2614 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Chybí podpora XBM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2632 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM ikon!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/common/fontmap.cpp:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Neznámé kódování '%s'.\n" "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n" "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1009 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:1017 #: ../src/common/image.cpp:1051 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d." #: ../src/common/image.cpp:1035 #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:715 msgid "No matching page found yet" msgstr "Žádný výskyt nenalezen" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1029 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:168 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1003 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:258 #: ../src/generic/logg.cpp:726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/proplist.cpp:513 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1057 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:593 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1350 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevři HTML dokument" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:840 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/common/cmdline.cpp:661 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:681 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poškozený obrázek" #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 #: ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem." #: ../src/common/prntbase.cpp:736 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:734 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:627 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:590 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte korektní font." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1188 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte prosím existující soubor." #: ../src/msw/dialup.cpp:775 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit" #: ../src/msw/listctrl.cpp:491 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:389 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264 msgid "Preview Only" msgstr "Pouze náhled" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1051 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:582 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:125 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/common/docview.cpp:896 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:691 #: ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:413 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/html/helpfrm.cpp:599 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Tisknout..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274 msgid "Printer Command: " msgstr "Příkaz tisku: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279 msgid "Printer Options: " msgstr "Nastavení tiskárny: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:358 msgid "Printer Settings" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 #: ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisknu stranu %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Tisknu..." #: ../src/common/log.cpp:363 msgid "Program aborted." msgstr "Program přerušen." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1025 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, nemohu ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n" "operace přerušena." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Remaining time : " msgstr "Zbývající čas : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Nahraď vše" #: ../src/msw/filedlg.cpp:447 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Nahradit soubor '%s'?" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr " Nahradit textem: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1391 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:488 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/generic/logg.cpp:474 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:500 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:482 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Směr hledání" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat řetězec:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve všech knihách" #: ../src/html/helpfrm.cpp:715 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1490 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1556 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1370 #: ../src/common/docview.cpp:1421 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Send to Printer" msgstr "Poslat na tiskárnu" #: ../src/common/cmdline.cpp:698 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:441 msgid "SetPixelFormat failed." msgstr "SetPixelFormat selhalo." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně." #: ../src/html/helpfrm.cpp:396 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/html/helpfrm.cpp:430 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/schovej navigační panel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:341 #: ../src/common/docview.cpp:353 #: ../src/common/docview.cpp:1389 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tento soubor nelze uložit." #: ../src/common/prntbase.cpp:691 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nedostatek paměti na vytvoření náhledu." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/generic/logg.cpp:591 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:198 #: ../src/common/imagtiff.cpp:209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:169 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:220 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:297 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:344 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Teletype" msgstr "Psací stroj" #: ../src/common/docview.cpp:1491 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Temporary" msgstr "Dočasný" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:209 msgid "The Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:605 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n" "[Zrušit], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:529 msgid "The directory " msgstr "Adresář " #: ../src/common/docview.cpp:1744 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje.\n" "Bude odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů." #: ../src/common/filename.cpp:433 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:832 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/common/textcmn.cpp:145 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/common/cmdline.cpp:811 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:422 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto počítači je příliš stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)." #: ../src/msw/thread.cpp:1112 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč" #: ../src/msw/thread.cpp:1100 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:984 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovně" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:626 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tip není k dispozici!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:203 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:108 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turské (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců" #: ../src/html/htmlwin.cpp:261 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1817 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1848 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1947 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:1977 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3027 #: ../src/common/resource.cpp:3041 #: ../src/common/resource.cpp:3058 #: ../src/common/resource.cpp:3072 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Neočekávaný konec souboru během zpracování resource" #: ../src/common/cmdline.cpp:783 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekávaný parametr '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x" #: ../src/common/strconv.cpp:830 #, c-format msgid "Unknown encoding '%s'!" msgstr "Neznámé kódování '%s'!" #: ../src/common/fontmap.cpp:378 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámá znaková sada (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2120 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:567 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:589 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488 msgid "Unknown style flag " msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v popisu mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:226 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Neznámý styl %s během zpracování resource" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:53 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/common/cmdline.cpp:868 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User" msgstr "User" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "User Local" msgstr "User Local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "Variables" msgstr "Promněné" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:957 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:951 msgid "View files as a list view" msgstr "Prohlížet soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1557 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:767 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Čekání na ukončení podprocesu selhalo" #: ../src/common/docview.cpp:436 #: ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/common/log.cpp:373 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:357 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #: ../src/common/fontmap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 #, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské nové (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:472 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 téma" #: ../src/msw/utils.cpp:862 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/mdi.cpp:1338 msgid "Window" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:894 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:866 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319 msgid "X Scaling" msgstr "Měřítko v X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328 msgid "X Translation" msgstr "Posunutí v X" #: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Špatná pixelová data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:719 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: špatná definice barvy '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323 msgid "Y Scaling" msgstr "Měřítko v Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332 msgid "Y Translation" msgstr "Posunutí v Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:150 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:157 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:83 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:564 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!" #: ../src/common/docview.cpp:1893 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRÁZDNÉ]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor\n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhala alokace paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server\n" "ukončil před doděláním transakce." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce neuspěla." #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n" " pokusila o DDE transakci,\n" "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o serverovou transakci." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n" "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku." #: ../src/common/fileconf.cpp:1656 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binární" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemohu zavřít soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:255 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemohu zavřít deskriptor souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:559 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemohu uložit změny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:202 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1125 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemohu smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:438 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:404 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:368 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemohu najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář" #: ../src/common/file.cpp:318 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:372 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:741 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemohu načíst žádný font, končím" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:241 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:474 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací" #: ../src/common/file.cpp:281 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemohu číst z deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:554 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:570 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:358 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:176 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1012 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemohu uložit uživatelskou konfiguraci" #: ../src/common/intl.cpp:398 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:67 #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72 msgid "centered" msgstr "Centrovaná" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:981 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/fontmap.cpp:388 msgid "default" msgstr "předvolené" #: ../src/common/datetime.cpp:3212 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3202 msgid "eighth" msgstr "osmý" #: ../src/common/datetime.cpp:3205 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctý" #: ../src/common/fileconf.cpp:1643 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 #: ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "establish" msgstr "navázat" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3209 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3199 msgid "fifth" msgstr "pátý" #: ../src/common/fileconf.cpp:686 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:715 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:741 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:731 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:654 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3195 msgid "first" msgstr "první" #: ../src/common/datetime.cpp:3208 msgid "fourteenth" msgstr "čtrnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3198 msgid "fourth" msgstr "čtvrtý" #: ../src/common/appcmn.cpp:216 msgid "generate verbose log messages" msgstr "vypisovat podrobný log" #: ../src/common/timercmn.cpp:273 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() selhalo" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 #: ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "initiate" msgstr "inicializovat" #: ../src/common/file.cpp:442 msgid "invalid eof() return value." msgstr "špatná návratová hodnota eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1039 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "large" msgstr "velké" #: ../src/common/intl.cpp:611 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' nemůže být nastaveno" #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "medium" msgstr "střední" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "midnight" msgstr "Tenké" #: ../src/common/timercmn.cpp:269 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() selhalo" #: ../src/common/datetime.cpp:3213 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3203 msgid "ninth" msgstr "devátý" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:565 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/common/cmdline.cpp:980 msgid "num" msgstr "číslo" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3196 msgid "second" msgstr "druhý" #: ../src/common/datetime.cpp:3211 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3201 msgid "seventh" msgstr "sedmý" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:206 msgid "show this help message" msgstr "zobrazí tuto nápovědu" #: ../src/common/datetime.cpp:3210 msgid "sixteenth" msgstr "šestnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3200 msgid "sixth" msgstr "šestý" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "small" msgstr "malé" #: ../src/common/appcmn.cpp:238 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "určí videomód, který se má použít (např. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:225 msgid "specify the theme to use" msgstr "určí, jaké téma použít" #: ../src/common/cmdline.cpp:979 msgid "str" msgstr "řetězec" #: ../src/common/datetime.cpp:3204 msgid "tenth" msgstr "desátý" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3197 msgid "third" msgstr "třetí" #: ../src/common/datetime.cpp:3207 msgid "thirteenth" msgstr "třináctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3039 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetime.cpp:3041 msgid "tomorrow" msgstr "včera" #: ../src/common/datetime.cpp:3206 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3214 msgid "twentieth" msgstr "dvacátý" #: ../src/common/fileconf.cpp:1763 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/msw/dialup.cpp:473 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "neznámý konec řádku" #: ../src/common/file.cpp:341 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/fontmap.cpp:405 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nezname-%d" #: ../src/common/docview.cpp:405 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1187 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/intl.cpp:403 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "very large" msgstr "velmi velké" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "very small" msgstr "velmi malé" #: ../src/common/timercmn.cpp:301 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/common/socket.cpp:347 #: ../src/common/socket.cpp:401 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:921 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows nemohou otevřít displej pro '%s': ukončuji." #: ../src/common/filefn.cpp:1302 msgid "" "wxWindows: error finding temporary file name.\n" "" msgstr "" "wxWindows: chyba při hledání jména dočasného souboru.\n" "" #: ../src/common/datetime.cpp:3040 msgid "yesterday" msgstr "včera"