# Slovak translation of wxWidgets # Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Ivan Masar , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 20:02+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Prosím, pošlite toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "modul tiff: %s" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Náhľad" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr " kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr " svetlé" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s B" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i z %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (alebo %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (alebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informácia" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varovanie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s súborov (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i z %i" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 #, fuzzy msgid "&After a paragraph:" msgstr "Po odstavci:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použiť štýl" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Zoradiť ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Založené na:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 #, fuzzy msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Tučné" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Štýl oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskáda" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Zrušiť" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Kód znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&Farba:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Obsah" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "veľkosť písma" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Náhľad chybového hlásenia:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Zmazať štýl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Dolu" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upraviť štýl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Hľadať" #: ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "prvý" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "&Písmo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pre úroveň..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Ďalej" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&Váha:" #: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Neurčitý" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Centrovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Prilepiť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Vľavo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Záznam" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&Nový" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Ďalej" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Next >" msgstr "&Ďalej >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "Po odstavci:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&Ďalší tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Ďalší štýl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Poznámky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepiť" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Veľkosť bodu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "Otázka" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Predchádzajúca strana" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Skončiť" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505 msgid "&Redo" msgstr "&Opakovať" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Opakovať" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Premenovať štýl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reštartovať číslovanie" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Vpravo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Uložiť Ako" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Štýl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Štýly:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožina:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "Tabulátory" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknutie" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčiarknutie:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2504 msgid "&Undo" msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Zrušiť odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Zarovnanie oddeľovačov položiek zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Zarovnanie oddeľovačov položiek zoznamu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Váha:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&Váha:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "Á&no" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy." #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy." #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' má nadbytočné '..', ignorujem ich." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normálny text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(žiadny)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #, fuzzy msgid "1.1" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #, fuzzy msgid "1.2" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #, fuzzy msgid "1.3" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #, fuzzy msgid "1.4" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 #, fuzzy msgid "1.6" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #, fuzzy msgid "1.7" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #, fuzzy msgid "1.8" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #, fuzzy msgid "1.9" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palca" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palca" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palca" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palca" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": súbor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznáma znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznáme kódovanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:443 msgid "< &Back" msgstr "< &Späť" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<ľubovoľné okrasné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<ľubovoľné moderné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<ľubovoľné rímske>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<ľubovoľné písané>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<ľubovoľné terminálové>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<ľubovoľné>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Hrubé kurzívou.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "Hrubé kurzívou, podčiarknuté
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Hrubé. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzívou. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikácii" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "&O aplikácii" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Hrubé" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pridať k vlastným farbám" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pridávam knihu %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Po odstavci:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všetky súbory (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Všetky štýly" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** A zahŕňa nasledovné súbory:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Použiť" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "zajtra" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "čítanie" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupné písma." #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nebolo možné uložiť neplatný obrázok." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Couldn't zapísať mapu RGB farieb." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať dáta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať hlavičku (Bitmap) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Späť" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "Farba pozadia" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "&Späť" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Hrubé" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Hrubé" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodný okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "Všetky štýly" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Zarovnanie oddeľovačov položiek zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Štýl oddeľovača položiek zoznamu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "Oddeľovače položiek zoznamu" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "Štýl oddeľovača položiek zoznamu" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C hárok, 17 x 22 palca" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie je možné &Vrátiť" #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné zatvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nebolo možné skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "Nebolo možné vytvoriť vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť okno triedy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať kľúč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať INI súbor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať podkľúče kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať hodnoty kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nebolo možné exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nebolo možné zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné získať info o kľúči registra '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib deflate tok." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib inflate tok." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné otvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nebolo možné čítať z inflate toku: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nebolo možné prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku." #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu kľúča '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nebolo možné uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nebolo možné zapísať obsah záznamu do súboru." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nebolo možné nastaviť prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nebolo možné nastaviť hodnotu '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %d" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nebolo možné zapísať to deflate toku: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory v adresári '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nebolo možné nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nebolo možné nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nebolo možné nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nebolo možné získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nebolo možné získať názov hostiteľa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nebolo možné získať oficálny názov hostiteľa" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nebolo možné zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nebolo možné inicializovať OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nebolo možné inicializovať OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať ikonu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML príručku: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor s obsahom: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor pre tlač PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť indexový súbor: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nebolo možné vytlačiť prázdnu stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nebolo možné prečítať názov typu z '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nebolo možné získať plánovaciu politiku vlákna." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nebolo možné začať vlákno: chyba zápisu TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nemôžem čakať na ukončenie vlákna" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "kurzíva" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Na veľkosti písmen záleží" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trovaný" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centrovaný" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "Centrovať" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrovať text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Cen&trovaný" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&oliť..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "Zmeniť štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "Zmeniť štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "Zmeniť štýl" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "&Kód znaku:" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Štýly znakov" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Nezabudnite pridať bodku za oddeľovač položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Nezabudnite pridať pravú zátvorku." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Nezabudnite uzatvoriť oddeľovač položiek zoznamu do zátvoriek." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo tučným." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo kurzívou." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo podčiarknutým." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Nezabudnite reštartovať číslovanie." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Nezabudnite pridať bodku za oddeľovač položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo kurzívou." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo kurzívou." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Nezabudnite uzatvoriť oddeľovač položiek zoznamu do zátvoriek." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte, ktorého poskytovateľa vytočiť" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "Vybrať farbu" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Bola detekovaná kruhová závislosť týkajúca sa modulu \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Nebolo možné vytvoriť vlákno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Vymazať obsah záznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknutím použijete vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknutím budete vyberať symbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknutím zrušíte zmeny písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknutím zrušíte výber písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknutím zmeníte písmo pre túto úroveň." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknutím zatvoríte toto okno." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknutím potvrdíte zmeny písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknutím potvrdíte výber písma." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového znaku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového odstavca." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknutím vytvoríte novú pozíciu tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknutím zmažete všetky pozície tabulátora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknutím zmažete vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknutím zmažete vybranú pozíciu tabulátora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknutím začnete upravovať vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknutím premenujete vybraný štýl." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Zatvoriť všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Farba:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Farba:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "Farba:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "Pripája sa..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Obsah" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopírované do schránky:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Kópie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nebolo možné rozbaliť %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nebolo možné nájsť tabulátor pre id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nepodarilo sa zistiť pracovný adresár" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nebolo možné preniesť dáta do okna" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nebolo možné pridať obrázok do zoznamu obrázkov." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nebolo možné vytvoriť preložené okno" #: ../src/common/translation.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nebolo možné ukončiť vlákno" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nebolo možné nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nebolo možné získať ukazovateľ na súčasné vlákno" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nebolo možné inicializovať kontext preloženého okna" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib deflate tok." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nebolo možné načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok " "pamäte." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zvukové údaje z '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nebolo možné zaregistrovať formát schránky '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nebolo možné získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nebolo možné uložiť PNG obrázok." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nebolo možné ukončiť vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parameter Create nebol nájdený medzi deklarovanými RTTI parametrami." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "&Vystrihnúť" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuálny adresár:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/gtk/print.cpp:217 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "&Vystrihnúť" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D hárok, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hlásenie o chybe \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nebolo možné vytvoriť hlásenie o chybe." #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Okrasné" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "predvolené" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Predvolená tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Predvolená tlačiareň" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Zmazať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Zmazať &všetky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Zmazať výber" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "Zmazať" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Zmazať štýl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "Zmazať text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "Zmazať položku" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Zmazať výber" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Zmazať štýl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Zmazaný starý súbor zámku '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislosť \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Predvolené kódovanie" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuté" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Vyvinuté" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného " "prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "Vedeli ste, že..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Nastala chyba DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresár neexistuje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresár neexistuje." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie " "rozlišuje malé a veľké písmená." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobraziť dialóg nastavení" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložiť zmeny do dokumentu %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "Dokumentácia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentácia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentácia" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "Neukladať" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Hotovo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Hotovo" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Duplicitne použitý id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E hárok, 34 x 44 in" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Upraviť" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "Upravovať položku" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulý čas :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "Farba pozadia" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "Farba pozadia" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Farba pozadia" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Tlačiareň" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadajte názov štúlu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Nájdených záznamov" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbor '%s' do '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov." #: ../src/gtk/print.cpp:722 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Chyba počas čakania na semafor" #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Krajinka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Odhadovaný čas : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|Všetky súbory (*.*)|*.*||" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportuje sa kľúč registra: súbor \"%s\" už existuje a nebude prepísaný." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nepodaril sa prístup zamknutému súboru." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nepodarilo sa alokovať %luKb pamäte pre bitmapové dáta." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť video režim" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť adresár pre hlásenia o chybe \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor zámku '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť schránku." #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť displej \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: chýba používateľské meno/heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné " "vytočiť." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Nepodarilo sa konvertovať obsah na Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:956 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť schránku." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať hodnotu registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať obsah kľúča registra '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbor '%s' do '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať podkľúč registra '%s' do '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť DDE reťazec" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť MDI rodičovské okno." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasné meno súboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť anonymnú rúru" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie so serverom '%s' na tému '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"\n" "(Máte potrebné oprávnenia?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záznam registra pre súbory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť štandardný dialóg hľadať/nahradiť (chybový kód %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť HTML dokument v kódovaní %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa vyprázdniť schránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nepodarilo sa zistiť zoznam video režimov" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať pomocné spojenie s DDE serverom" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať vyráčané spojenie: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa vykonať '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nepodarilo sa curl, prosím, oridajte ho do premennej PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"." #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť výsledok regulárneho výrazu : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam názvov poskytovateľov pripojenia: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodarilo sa zistiť miestny systémový čas" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nepodarilo sa zistiť pracovný adresár" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Pomocníka MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vytáčané spojenie: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nepodarilo sa vložiť text do ovládacieho prvku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa preskúmať súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nepodarilo sa pridať vlákno, detekovaný potenciálny memory leak - prosím " "reštartujte program" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nepodarilo sa načítať mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa zamknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zamknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť čas súboru '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť CHM archív '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť schránku." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nebolo možné interpretovať Plural-Forms:'%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodarilo sa vložiť údaje do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodarilo sa presmerovať vstup/výstup detského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nepodarilo sa presmerovať V/V detského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nepodarilo sa zapamätať kódovanie znakovej sady '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor hlásenia o chybe \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý súbor zámku '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa premenovať hodnotu registra '%s' na '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať súbor '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už " "existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa premenovať kĺúč registra '%s' na '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa získať čas súboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodarilo sa získať text chybovej správy RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nepodarilo sa získať podporované formáty schránky" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodarilo sa poslať DDE oznámenie." #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť FTP prenosový režim na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť údaje do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d." #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia dočasného súboru" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť text textového ovládacieho prvku." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok '%s' do pamäte VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť pomocné spojenie s DDE serverom." #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vytáčané spojenie: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa \"touch\" súboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odomknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odregistrovť DDE server '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať používateľský konfiguračný súbor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nepodarilo sa nahrať hlásenie o chybe (chybový kód %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor zámku '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Súbor" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/common/docview.cpp:646 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Chyba súboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Názov súboru už existuje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Súborov (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "First" msgstr "prvý" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Predchádzajúca strana" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou šírkou.
hrubé kurzíva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Formátovanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Váha písma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Š&týl písma:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Zlyhalo volanie fork" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Ďalej" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Dopredné href odkazy nie sú podporované" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i nájdených" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatok pamäte." #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Téma GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Všeobecný PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 #, fuzzy msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 #, fuzzy msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 #, fuzzy msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Ísť späť" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Ísť vpred" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "Ísť do domáceho adresára" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ísť do nadradeného adresára" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML kotva %s neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80 #: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Index Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Pomocník pre tlač" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Témy Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Adresár Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomocník: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Pomocník: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr " svetlé" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "Zarovnať text doprava." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "Domáci adresár" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznáma chyba!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n" "prosím, zadajte ich sem a budú k nemu pripojené:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím " "tlačidlo \"Zrušiť\",\n" "ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je " "to\n" "možné, pokračujte prosím v tvorbe hlásenia o chybe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorujem hodnotu \"%s\" kľúča \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2746 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Hrubé" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsadenie && medzery" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indické (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Vložiť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "Vložiť obrázok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Šírka medzery pred odstavcom." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Vložiť" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neplatný index obrázka TIFF." #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nebolo možné načítať - súbor je pravdepodobne poškodený." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nebolo možné uložiť obrázok." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Zmazať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Dolu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Tlačiareň" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Domov" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Vložiť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "&Vľavo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "&Ďalej" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Krajinka" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Prilepiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "Štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Štýly zoznamu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načítať súbor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "Načítanie : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "Malé písmená" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé rímske číslice" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI dieťa" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Rímske" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Rímske" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "Symbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Prilepiť výber" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&Váha:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Nahradiť čím:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "" #: ../src/common/msgout.cpp:124 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s správa" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "&Váha písma:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Ísť späť na predchádzajúcu HTML stránku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:424 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nový" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "&Upraviť štýl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "O aplikácii" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Poznámky:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Zmazať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Dolu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Domov" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Vložiť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otvoriť súbor \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neplatný obrázok" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznáma chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: príliš názke číslo verzie" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný." #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) otočený" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "čítanie" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Strana %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Strana %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "Nastavenie strany" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Dolu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Strán" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Veľkosť papiera" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Štýly odstavca" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepiť výber" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Povolenia" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Vytvorenie rúry zlyhalo" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím, vyberte platné písmo." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosím, vyberte existujúci súbor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosím, vyberte stránku, ktorá sa má zobraziť:" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím, vyberte poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Prosím čakajte, prebieha tlačenie\n" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "&Veľkosť bodu:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "Zarovnať vpravo" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "&Veľkosť bodu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Otázka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "súbor PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Nastavenia" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Predchádzajúca strana" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 #: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620 #: ../src/gtk/print.cpp:638 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Tlačiť rozsah strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Tlačiť farebne" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "&Náhľad pred tlačou" #: ../src/common/docview.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Vytvorenie rúry zlyhalo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Spooling tlače" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Vytlačiť túto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Príkaz tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Voľby tlačiarne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Voľby tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Tlačiareň..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Tlačí sa" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Tlačí sa" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tlače" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Tlačí sa..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Tlačiť" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbry v adresári \"%s\"." #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Vlastnosti" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Chyba tlače" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Otázka" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Otázka" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Skončiť" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Skončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončiť tento program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala." #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Priravený" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "&Opakovať" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Opakovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Opakovať poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevýdzku systému,\n" "jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n" "operácia bola zrušená." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "Obyčajné" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Okrasné" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevantné položky:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas : " #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstrániť" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstrániť aktuálnu stránku zo záložiek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Vykresľovacie jadro \"%s\" má nekompatibilnú verziu %d.%d a nie je možné ho " "načítať." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "Prečíslovať zoznam" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Nah&radiť" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradiť &všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Nahradiť výber" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť čím:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Návrat k uloženej verzii" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Vpravo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "pravý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnať text doprava." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložiť súbor %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Uložiť Ako" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Uložiť Ako" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Skript" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Hľadať v obsahu kníh Pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali " "vyššie" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Smer hľadania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Hľadať vo všetkých knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Výber" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Vybrať &všetky" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Vybrať šablónu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Vybrať pohľad dokumentu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vybrať podčiarkovanie alebo bez podčiarkovania." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Zmazať štýl" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 #, fuzzy msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Nastavenie..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Vybrať farbu" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Posun-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobraziť &skryté adresáre" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetky" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobraziť všetky položky v indexe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraziť/skryť navigačný panel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchá monochromatická téma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Hrubé" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Prosím, vyberte iný." #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Rozostup" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Stav: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Stav: " #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizátor štýlov" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Skript" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Skript" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Švajčiarske" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Písmo symbolu:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pri zapisovaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabulátory" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Terminál" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim." #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné štýly." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Farba pozadia" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Štýl písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n" "inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n" "[Zrušiť] ak ju nie je možné nahradiť" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresár '%s' neexistuje\n" "Chcete ho teraz vytvoriť?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Odsadenie prvého riadka." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Farba písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Rodina písma." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo, z ktorého sa má použiť symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "Veľkosť písma v bodoch." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Veľkosť písma v bodoch." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Štýl písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Váha písma." #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Dlážiť &vodorovne" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Ľavé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Riadkovanie." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky zoznamu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Náhľad štýlu." #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Obraziť rozsah." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Hlásenie obsahuje nižšie uvedené súbory. Ak niektorý z týchto súborov " "obsahuje súkromné informácie,\n" "odstráňte začiarknutie a súbor bude odstránený z hlásenia.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "Farba písma." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Šírka medzery po odstavci." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Šírka medzery pred odstavcom." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Názov štýlu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Náhľad štýlu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Pozície tabulátora." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Nebolo možné uložiť text." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS), ktorá je nainštalovaná na tom " "stroji je príliš stará, prosím, aktualizujte ju (chýba nasledovná požadovaná " "funkcia: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú " "tlačiareň." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2854 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nie je možné uložiť hodnotu v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dlážiť &vodorovne" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dlážiť &zvisle" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny " "režim." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Vrchný okraj (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Preklad" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Preklad" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor zámku '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť CHM archív '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nebolo možné prehrať zvuk asynchrónne." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa \"touch\" súboru '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Obnoviť zmazané" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "&Podčiarknutie" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Očakáva sa parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nemôžem čakať na ukončenie vlákna" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Zrušiť odsadenie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznáma chyba DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznáma vlastnosť %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznáme kódovanie (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznáma chyba DDE %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepomenovaný príkaz" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "nepodporovaná téma '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "Veľké písmená" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Veľké rímske číslice" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použitie: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt overovania" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Zadajte číslo stránky medzi %d a %d:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Version " msgstr " Verzia " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobraziť súbory v pohľade zoznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Pohľady" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanie na ukončenie podprocesu zlyhalo." #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Varovanie:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Váha:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Či je písmo podčiarknuté." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Celé slová" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Iba celé slová" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "téma Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Okno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Okno" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Okno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabské (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltské (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grécke (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japonské (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows arabské (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows kórejské (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thaské (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecké (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows grécke (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zlé dáta pixelov!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 #, fuzzy msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (zostavenie %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "predvolené" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "osemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "ôsmeho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "deviateho" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "Súbor" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "pätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "piateho" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "prvý" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "štrnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "štvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "obrázok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neplatný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip súbor" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "nie je možné nastaviť locale '%s'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "polnoc" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "devätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "deviateho" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "žiadna DDE chyba." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "žiadna chyba" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "poludnie" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "opis kontextu procesu" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "chyba čítania" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém s reentrantnosťou." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "sekunda" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "chyba vyhľadávania v súbore" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "siedmeho" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "šestnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "šiesteho" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "Štandard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "Štandard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "tar záznam nebol otvorený" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "desiateho" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "tretieho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "trinásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "prekladatelia" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "dvanásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "dvadsiateho" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "podčiarknuté" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "podčiarknuté" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "Neznámy" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #, fuzzy #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "Súbor nie je možné načítať." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Súčasná hodnota je \n" #~ "%s, \n" #~ "Nová hodnota je is \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: neplatný gif index." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: neznáma chyba!!!" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "Súbor nie je možné načítať." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n" #~ "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n" #~ "inak tento program nebude fungovať správne." #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Zobraziť skryté adresáre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, " #~ "aktualizujte vašu verziu comctl32.dll" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný." #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "Neznámy prepínač štýlu" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s na Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 98" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows ME" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 95" #, fuzzy #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #~ msgid "ADD" #~ msgstr "PRIDAŤ" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "SPÄŤ" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ZRUŠIŤ" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "VEĽKÉ" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "VYČISTIŤ" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "PRÍKAZ" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DESATINNÉ" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "ZMAZAŤ" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ZMAZAŤ" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DELIŤ" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOLU" #~ msgid "END" #~ msgstr "KONIEC" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "VYKONAŤ" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Súbor '%s' už existuje.\n" #~ "Chcete ho nahradiť?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "POMOC" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "DOMOV" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "VLOŽIŤ" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "PONUKA" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #~ msgid "UP" #~ msgstr "HORE" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VĽAVO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_PONUKA" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Náhľad pred tlačou" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Uložiť..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Adresár '%s' neexistuje!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Súbor %s neexistuje." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ísť na..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "VEĽKÁ5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Chyba počas čakania na semafor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Osudová chyba" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Osudová chyba:" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ísť na stránku" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Pomocník : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' je neplatný" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program zrušený." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hľadať!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Stav: " #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Chyba knižnice TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Varovanie knižnice TIFF." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'." #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Tlačiť" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n" #~ "počas parsovania zdroja." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho " #~ "(nenulové) celé číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé " #~ "číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Nájdených" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrať všetky" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video výstup" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka." #~ msgid "initiate" #~ msgstr "začať" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()"