# translation of pt_BR2.po to # Adiel Mittmann , 2007. # Allann Jones , 2009. # translation of pt_BR.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-06-21 13:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-22 13:44-0300\n" "Last-Translator: Felipe\n" "Language-Team: Felipe \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "(cópia %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (no módulo \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1645 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:709 ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 msgid " Preview" msgstr " Pré-visualizar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:822 msgid " bold" msgstr "negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:838 msgid " italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:818 msgid " light" msgstr "leve" #: ../src/common/fontcmn.cpp:805 msgid " strikethrough" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope 4 1/2 x 10 3/8 em" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope 4 3/4 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope 5 x 11 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope 3 7/8 x 8 7/8 em" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:229 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Erro do %s" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação do %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Preferências da %s" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso do %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Arquivos %s (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamanho Real" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Após um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar Ícones" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Côr de fundo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 msgid "&Blur distance:" msgstr "&Distância do blur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Fundo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3860 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Estilo da projétil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5954 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Código dos caracteres:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Côr" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Côr:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2446 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2448 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Apagar o Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Pra baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Achar" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Concluir" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Modo flutuante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Família da fonte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para o Nível..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Pra frente" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco rígido" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Esconder detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:213 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "&Offset horizontal:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Recorte (décimos de um mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Pular para" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Último" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Nível da lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover o objeto para:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Parágrafo Seguinte" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:256 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Próximo estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Nível do contorno:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Quebra da Página" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2447 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5004 msgid "&Picture" msgstr "&Foto" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Tamanho do ponto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Modo da posição:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Parágrafo Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2443 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reiniciar a numeração" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Salvar como" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ver detalhes" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:250 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:285 msgid "&Skip" msgstr "&Pular" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaçamento (décimos de um mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Verificação da Ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Estilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizar valores" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6063 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sublinhado:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Sem parágrafo" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Pra cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Alinhamento vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:236 msgid "&Vertical offset:" msgstr "&Offset Vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Visualizar..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' contém caracteres ilegais." #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' não consiste apenas de caracteres válidos." #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem extras '..'; ignorados." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' não é uma das sequências válidas." #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' é uma das sequências inválidas" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' deve conter apenas dígitos." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1255 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edição de 64 bits" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 em" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 em" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 em" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\"" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 em" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o arquivo não existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Face em negrito itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Face em negrito." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Face em itálico. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome padrão para a projétil." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 em" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotacionada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:595 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:597 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:859 msgid "ActiveBorder" msgstr "BordaAtiva" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:860 msgid "ActiveCaption" msgstr "CaptionAtivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Real" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11446 msgid "Add Column" msgstr "Adicionar Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11383 msgid "Add Row" msgstr "Adicionar Fileira" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar as cores personalizadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamado num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamado com ou sem adicionador válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adicionando o livro %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Após um parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar a Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar a Direita" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1217 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2916 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2913 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1519 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo Alfabético" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Já discando para o ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Um raio adicional do canto para adicionar cantos arredondados." #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:858 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] sobrescreverá ele)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 ../src/osx/menu_osx.cpp:623 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumento %u não achado." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes disponíveis." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:530 ../src/common/imagbmp.cpp:560 #: ../src/common/imagbmp.cpp:575 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Não consegue distribuir a memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:99 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Não consegue salvar a imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:355 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Não consegue gravar o mapa das cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:489 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Não consegue gravar os dados." #: ../src/common/imagbmp.cpp:245 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:268 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Não consegue gravar o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:139 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: o wxImage não tem uma wxPalette própria." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391 msgid "Background" msgstr "2º plano" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 msgid "Background &colour:" msgstr "Côr do &2º plano:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Côr do 2º plano" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555 msgid "Black" msgstr "Preto" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716 msgid "Blank" msgstr "Em branco" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390 msgid "Border" msgstr "Borda" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Rodapé" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem do rodapé (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9376 msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades da Caixa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caixa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Alinhamento da &Bala:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo da projétil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 msgid "Bullets" msgstr "Balas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717 msgid "Bullseye" msgstr "Bullseye" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:861 msgid "ButtonFace" msgstr "FaceDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:862 msgid "ButtonHighlight" msgstr "DestaqueDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:863 msgid "ButtonShadow" msgstr "SombraDoBotão" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:864 msgid "ButtonText" msgstr "TextoDoBotão" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 em" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "L&impar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&ôr:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Não Consegue &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:2690 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de " "dados não-procuráveis." #: ../src/msw/registry.cpp:498 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Não consegue fechar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:576 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Não consegue copiar os valores dos tipos não suportados %d." #: ../src/msw/registry.cpp:479 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Não consegue criar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:673 msgid "Can't create thread" msgstr "Não consegue criar o thread" #: ../src/msw/window.cpp:3839 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Não consegue criar a janela da classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:769 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Não consegue apagar a chave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Não consegue apagar o arquivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:797 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Não consegue apagar o valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1169 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Não consegue enumerar as sub-chaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1124 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Não consegue exportar o valor do tipo não suportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Não consegue achar a posição atual no arquivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Não consegue obter a info sobre a chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de deflação do zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Não consegue inicializar o fluxo de inflação do zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças." #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Não consegue abrir a chave do registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Não consegue ler do fluxo de inflação: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Não consegue ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico." #: ../src/msw/registry.cpp:1056 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Não consegue ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:870 ../src/msw/registry.cpp:902 #: ../src/msw/registry.cpp:964 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Não consegue ler o valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2487 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nâo consegue salvar a imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Não consegue salvar os conteúdos do log no arquivo." #: ../src/msw/thread.cpp:637 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Não consegue definir a prioridade do thread" #: ../src/msw/registry.cpp:888 ../src/msw/registry.cpp:932 #: ../src/msw/registry.cpp:1073 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Não consegue definir o valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:347 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Não consegue gravar como processo criança do stdin" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Não consegue gravar no fluxo de deflação: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Não consegue criar a ID da nova coluna. Provavelmente o nº máx. de colunas " "foi alcançado." #: ../src/common/filefn.cpp:1280 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os arquivos '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Não consegue enumerar os arquivos no diretório '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:533 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Não consegue achar uma conexão dial-up ativa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:837 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Não consegue achar o local do arquivo do livro de endereços" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Não consegue obter uma instância ativa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Não consegue obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do " "agendamento %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Não consegue obter o nome do host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Não consegue obter o nome oficial do host" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Não consegue desligar - nenhuma conexão dial-up ativa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Não consegue inicializar o OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Não consegue inicializar os sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Não consegue carregar o ícone do '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:363 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Não consegue carregar os recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Não consegue carregar os recursos do arquivo '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Não consegue abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Não consegue abrir o livro de ajuda em HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Não consegue abrir o arquivo dos conteúdos: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Não consegue abrir o arquivo para a impressão PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Não consegue abrir o arquivo do índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Não consegue abrir os recursos de '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Não consegue imprimir a página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Não consegue ler o nome do tipo de '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Não consegue resumir o thread %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Não consegue recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads." #: ../src/common/intl.cpp:534 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Não consegue definir o locale pro idioma \"%s\"." #: ../src/msw/thread.cpp:554 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Não consegue iniciar o thread: erro ao gravar o TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:879 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Não consegue suspender o thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:802 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Não consegue esperar pelo término do thread" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Capital" msgstr "Maiúscula" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:865 msgid "CaptionText" msgstr "TextoDoCaption" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Caso sensitivo" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1500 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo Categorizado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9958 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriedades da Célula" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&tralizado" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centralizar texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centralizado" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Es&colher..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4348 msgid "Change List Style" msgstr "Mudar o Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3703 msgid "Change Object Style" msgstr "Mudar o Estilo do Objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3976 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8122 msgid "Change Properties" msgstr "Mudar Propriedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3520 msgid "Change Style" msgstr "Mudar o Estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:364 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente " "\"%s\"" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Falhou em mudar o diretório atual para \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgid "Character" msgstr "Caractere" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Estilos dos caracteres" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para adicionar um período após a projétil." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Marque pra editar todas as bordas simultâneamente" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para cercar a projétil com parênteses." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Marque pra indicar o layout do texto da direita-pra-esquerda." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numeração." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marque para mostrar o texto em minúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Marque pra suprimir a hifenação" #: ../src/msw/dialup.cpp:773 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha um ISP para discar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1855 msgid "Choose a directory:" msgstr "Escolha um diretório:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1914 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Escolha uma côr" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Escolha uma fonte" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "Fe&char" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "Classe não registrada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Limpar os conteúdos do log" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um símbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clique para mudar a côr da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clique pra mudar a côr do texto em 2º Plano." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique pra mudar a côr do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique pra escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique para fechar esta janela" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caixas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posição de aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:807 ../src/generic/progdlgg.cpp:812 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Fechar o documento atual" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Côr" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:786 msgid "Colour" msgstr "Côr" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Côr:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "A coluna não pôde ser adicionada." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "Índice da coluna não achado." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e " "será ignorado." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4557 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Composição não suportado por este sistema, por favor ative-a no seu " "Gerenciador de Janelas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Arquivo de ajuda em HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:957 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:732 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar a atualização do registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:561 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:866 msgid "ControlDark" msgstr "ControlEscuro" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:867 msgid "ControlLight" msgstr "ControlClaro" #: ../src/common/strconv.cpp:2251 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1074 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 ../src/unix/glx11.cpp:136 msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver." msgstr "O perfil do Núcleo do OpenGL não é suportado pelo driver do OpenGL." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604 msgid "Corner" msgstr "Canto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "Corner &radius:" msgstr "Raio do &canto:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Não pôde determinar o número de colunas." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Não pôde determinar o número de itens" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não pôde achar a aba pela id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "Não pôde obter os itens." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "Não pôde obter as bandeiras da propriedade." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "Não pôde obter os itens selecionados." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "Não pôde remover a coluna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Não pôde recuperar o número de itens" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "Não pôde definir o alinhamento." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "Não pôde definir a largura da coluna." #: ../src/common/filefn.cpp:1468 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Não pôde definir o diretório de trabalho atual" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "Não pôde definir o ícone." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Não pôde definir a largura máxima." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Não pôde definir a largura mínima." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "Não pôde definir as bandeiras da propriedade." #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1116 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "Não pôde iniciar a impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:2145 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens." #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não pôde criar um timer" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Não pôde criar a janela do overlay" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Não pôde enumerar as traduções" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela do overlay" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hashes do GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:649 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou não tem " "memória o bastante." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Não pôde obter o nome da pasta" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:760 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:738 ../src/common/imagpng.cpp:749 #: ../src/common/imagpng.cpp:759 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:692 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não pôde encerrar o thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo diretório" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2441 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Falhou em criar %s \"%s\"." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2445 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório atual:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:882 ../src/propgrid/advprops.cpp:1535 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizar Colunas" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 em" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "O pedido para cutucar do DDE falhou" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Cabeçalho do DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1073 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Profundidade dos bits desconhecida no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1148 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho do DIB: Codificação desconhecida no arquivo." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório do debug \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "A geração do relatório de debug falhou." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Fonte padrão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Del" msgstr "Del" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8214 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11332 msgid "Delete Column" msgstr "Apagar a Coluna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11282 msgid "Delete Row" msgstr "Apagar a Fileira" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Apagar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar o Texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar a seleção" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Apagar o estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Arquivo do stale lock apagado '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 ../src/propgrid/advprops.cpp:868 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/msw/dialup.cpp:384 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto " "(RAS) não está instalado nesta máquina. Por favor instale-o." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:225 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ocorreu um erro do DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado" #: ../src/common/filefn.cpp:1216 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "O diretório não existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1424 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O diretório não existe." #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Exibe todos os itens do índice que contém a sub-sequência dada. A busca é " "caso sensitivo." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Exibir o diálogo das opções" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Exibe a ajuda conforme você navega pelos livros a esquerda." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: ../src/msw/mimetype.cpp:725 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com a extensão \"%s" "\" ?\n" "O valor atual é \n" "%s, \n" "O novo valor é \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:537 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentação de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Escritores da documentação" #: ../src/common/sizer.cpp:2809 msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:628 ../src/msw/frame.cpp:137 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:484 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Dotted" msgstr "Pontilhado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usada duas vezes : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Pra baixo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Ativar o valor altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Ativar o valor máximo da largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Ativar o valor mínimo da altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Ativar o valor mínimo da largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Ativar o valor largura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Ativar alinhamento vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:165 msgid "Enables a background colour." msgstr "Ativar uma côr de fundo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:199 msgid "Enables a shadow." msgstr "Ativa uma sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:303 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Ativa a distância do blur." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:263 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Ativa a côr da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:330 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Ativa a opacidade da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:276 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Ativa o espalhar da sombra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Insira um nome de estilo da caixa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Insira um nome de estilo de listas" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Insira um novo nome de estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Entradas achadas" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u " "em '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1393 ../src/generic/filectrlg.cpp:1424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro ao ler a imagem do DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6668 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Erro no recurso: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:445 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler as opções da config." #: ../src/common/fileconf.cpp:1056 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário." #: ../src/gtk/print.cpp:706 msgid "Error while printing: " msgstr "Erro enquanto imprimia:" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo estimado:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:892 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "A execução do comando '%s' falhou" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em" #: ../src/msw/registry.cpp:1238 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será " "sobrescrito." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página do Código Unix Extendida para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Face Name" msgstr "Nome da Face" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Falhou em distribuir a côr para o OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3143 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falhou em fechar a área de transferência." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:807 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha." #: ../src/msw/dialup.cpp:753 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falhou em conectar: nenhum ISP para discar." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falhou em copiar o valor do registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1021 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:671 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falhou em criar a sequência do DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:617 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falhou em criar o frame pai do MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1043 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:230 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falhou em criar o cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falhou em criar o diretório \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falhou em criar o diretório '%s'\n" "(Você tem as permissões requeridas?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Falhou em criar o descritor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Falhou em criar o wake up pipe usado pelo loop de eventos." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falhou em exibir o documento em HTML na codificação %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 ../src/msw/dialup.cpp:873 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:607 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falhou em executar o '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressão regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência" #: ../src/common/time.cpp:242 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1369 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falhou em inicializar a Ajuda do MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falhou em inicializar o OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:868 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Falhou em iniciar a conexão dial-up: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1142 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Falhou em inserir o texto no controle." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - " "por favor reinicie o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falhou em matar o processo %d" #: ../src/common/image.cpp:2367 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Falhou em carregar o bitmap \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/image.cpp:2376 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Falhou em carregar o ícone \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do fluxo." #: ../src/common/image.cpp:2454 ../src/common/image.cpp:2473 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o metafile do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:118 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Falhou em carregar o som de \"%s\" (erro %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:1022 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2648 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura" #: ../src/common/filename.cpp:184 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Falhou em abrir '%s' para gravação" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" pro monitoramento." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:1078 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falhou em abrir a área de transferência." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Falhou em preparar a reprodução do \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca." #: ../src/common/fileconf.cpp:456 msgid "Failed to read config options." msgstr "Falhou em ler as opções de config." #: ../src/common/docview.cpp:684 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:675 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:703 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já " "existe." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência." #: ../src/common/filename.cpp:2744 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:478 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados" #: ../src/common/docview.cpp:655 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar o documento como arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:664 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Falhou em definir a prioridade do processo" #: ../src/common/file.cpp:581 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1078 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Falhou em definir o nível de concordância do thread em %lu." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falhou em concluir um thread." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2663 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falhou em gravar no arquivo da tranca '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:208 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/common/docview.cpp:672 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura." #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1160 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido" #: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser renomeado '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:953 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "O arquivo não pôde ser carregado." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "File error" msgstr "Erro do arquivo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "O nome do arquivo já existe." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/common/filefn.cpp:1660 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Arquivos (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Achar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Face do tamanho fixo.
negrito itálico " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Peso da &fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "Estilo da f&onte:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:641 msgid "Fork failed" msgstr "A bifurcação falhou" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Pra frente" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Achou %i combinações" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Fuchsia" msgstr "Fúcsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice do gif inválido." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memória insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4539 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "O GTK+ instalado nesta máquina é muito antigo pra suportar a composição de " "tela, por favor instale GTK+ 2.12 ou superior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema do GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamada com ou sem um getter válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamada com ou sem um collection getter válido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ir um nível acima na hierarquia do documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o diretório home" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:211 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório pai" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfica de" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:869 msgid "GrayText" msgstr "TextoCinza" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Groove" msgstr "Ranhura" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projeto de Ajuda em HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:676 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A âncora em HTML %s não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgid "Hand" msgstr "Mão" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções de Ajuda do Navegador" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Índice da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda com a Impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Diretório da ajuda \"%s\" não achado." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Esconder %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Esconder esta mensagem de notificação." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:870 msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:871 msgid "HighlightText" msgstr "DestacarTexto" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Home directory" msgstr "Diretório home" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1195 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara do DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 ../src/common/imagbmp.cpp:1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 ../src/common/imagbmp.cpp:1501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 ../src/common/imagbmp.cpp:1530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1541 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1278 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1286 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1626 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: o fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memória insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais " "reduzida." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n" "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor " "escolha o botão \"Cancelar\",\n" "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n" "possível de algum modo por favor continue com a geração do relatório.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1403 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Método ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Contagem Ilegal de Parâmetros pro Metodo Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome ilegal de diretório." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1392 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação ilegal do arquivo." #: ../src/common/image.cpp:2160 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2613 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2743 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imagem não é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossível criar um controle de edição rico, usando o controle de texto " "simples ao invés disso. Por favor reinstale o riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:297 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1048 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1099 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "InactiveBorder" msgstr "BordaInativa" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "InactiveCaption" msgstr "CaptionInativo" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "TextoDoCaptionInativo" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número incorreto de argumentos." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Recuos && Espaçamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Ins" msgstr "Ins" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8060 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir Campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8929 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8018 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir Objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7887 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620 msgid "Inset" msgstr "Inserir" #: ../src/gtk/app.cpp:413 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opção da linha de comando do GTK+ inválida, use \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice da imagem TIFF inválido." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "Item de visualização dos dados inválido" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida " #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento inotify inválido para \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catálogo de mensagens inválido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config." #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "" "JPEG: Não conseguiu carregar - o arquivo está provavelmente corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Envelope Japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Envelope Japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Envelope Japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Adicionar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Começar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Dividir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Pra Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Igual" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiplicar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Próximo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separador" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Brra de Espaço" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtrair" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Aba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Pra Cima" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "E&spaçamento das linhas:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" "A última mensagens repetida (\"%s\", %u vez) não era da saída de dados" msgstr[1] "" "As últimas mensagens repetidas (\"%s\", %u vezes) não eram da saída de dados" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 em" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgid "Left Button" msgstr "Botão Esquerdo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Alinhar o texto a esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "A linha %lu do arquivo do mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, ignorada." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento das linhas:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 msgid "List Style" msgstr "Estilo das Listas" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Estilos das listas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes disponíveis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carrega o arquivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:592 msgid "Loading : " msgstr "Carregando : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numerais romanos minúsculos" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Filho do MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funções de Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de " "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacÁrabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmênio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBirmanês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCelta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacEuropeuCentralRomano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChinêsSimplificado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChinêsTradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCirílico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtíope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtÁrabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaélico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGuzerate" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacGlifosdoTeclado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacCoreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaociano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalaio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRomano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomeno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacCingalês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSímbolo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTâmil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacTailandês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2104 msgid "Make a selection:" msgstr "Fazer uma seleção:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556 msgid "Maroon" msgstr "Castanho" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altura máx:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Largura máx:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erro do playback da mídia: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:399 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "Método ou propriedade não achada." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgid "Middle Button" msgstr "Botão do Meio" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altura mín:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Largura mín:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Está faltando um parâmetro requerido." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Atualmente não é suportado monitorar arquivos individuais por mudanças." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Mover pra baixo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Mover pra cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9956 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propriedades Múltiplas das Células" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557 msgid "Navy" msgstr "Marinho" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo &Estilo da Caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo &Estilo de Caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Novo diretório" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:285 msgid "Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Não" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgid "No Entry" msgstr "Nenhuma Entrada" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "Nenhuma coluna existente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1094 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Não foram achadas entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n" "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n" "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n" "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação." #: ../src/common/image.cpp:2595 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2603 ../src/common/image.cpp:2714 #: ../src/common/image.cpp:2767 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2737 ../src/common/image.cpp:2781 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nenhuma página que combine ainda foi achada" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a " "coluna de dados personalizada." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/common/image.cpp:2168 ../src/common/image.cpp:2209 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem sendo mascarada." #: ../src/common/image.cpp:3240 msgid "No unused colour in image." msgstr "Nenhuma côr sem uso na imagem." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1062 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Não %s" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 msgid "Not underlined" msgstr "Não sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Nota" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Num Começar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Num Apagar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Num Pra Baixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Num Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Num Direita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Num Barra de Espaço" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Num Aba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Num Pra Cima" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Num Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Num_lock" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Contornos numerados" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erro de automação do OLE em %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propriedades do Objeto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os objetos devem ter um atributo id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&dade:" #: ../src/common/docview.cpp:1776 ../src/common/docview.cpp:1818 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir arquivo \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "A função do OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opção '%s' não pode ser negada" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621 msgid "Outset" msgstr "Começo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato da imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O arquivo parece truncado." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Enchimento" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../src/gtk/print.cpp:810 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../src/common/prntbase.cpp:484 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Configuração da página" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgid "Paint Brush" msgstr "Pincel do Paint" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passando um objeto já registrado pro SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Passando um objeto desconhecido pro GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Colar a seleção" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Pon&to" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12815 msgid "Picture Properties" msgstr "Propriedades da Foto" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A criação do pipe falhou" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha a página a exibir:" #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha com qual ISP vocé quer se conectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n" "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n" "ou este programa não operará corretamente." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor espere enquanto imprime..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgid "Point Left" msgstr "Ponto a Esquerda" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgid "Point Right" msgstr "Ponto a Direita" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Point Size" msgstr "Tamanho do Ponto" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "Ponteiro para o controle da visualização dos dados não definido corretamente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo do PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:606 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1222 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:426 #: ../src/common/prntbase.cpp:1541 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:604 #: ../src/gtk/print.cpp:622 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1271 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualização da Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Alcance da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir em cores" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pré-visualizar impressã&o..." #: ../src/common/docview.cpp:1265 msgid "Print preview creation failed." msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Pré-visualização da impressão..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Buffering da impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir pro Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Erro ao imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Imprimindo a página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo a página %d de %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2135 msgid "Printout" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no " "diretório \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de " "valor:" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3181 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314 msgid "Property Error" msgstr "Erro da Propriedade" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgid "Question Arrow" msgstr "Seta da Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:623 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Sair deste programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer a última ação" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A chave de registro '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:587 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:719 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n" "operação abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "O valor do registro '%s' já existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539 msgid "Remove Bullet" msgstr "Remover a Bala" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover a página atual dos favoritos" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser " "carregado." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "A renderização falhou." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4521 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar a Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Sub&stituir" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Substituir a seleção" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "O espaço da informação requerida está vazio." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "Retornar" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter pro Salvo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619 msgid "Ridge" msgstr "Cume" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Dir&eita-pra-esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Direita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715 msgid "Right Arrow" msgstr "Seta a Direita" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgid "Right Button" msgstr "Botão Direito" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar o texto a direita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "N&ome padrão da projétil:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/sizer.cpp:2807 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvar arquivo %s" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Salvar o documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvar os conteúdos do log num arquivo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Scroll_lock" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de Rolagem" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda pra todas as ocorrências do " "texto que você digitou acima" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Direção da busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Procurar em todos os livros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2450 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/common/docview.cpp:1898 msgid "Select a document template" msgstr "Selecione um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1972 msgid "Select a document view" msgstr "Selecione uma visualização do documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecione regular ou negrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleciona o nível da lista para editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11208 msgid "Set Cell Style" msgstr "Definir o Estilo da Célula" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido" #: ../src/common/filename.cpp:2599 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão " "do SO" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:554 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Es&palhar sombra:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:180 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Côr da S&ombra:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar &diretórios ocultos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar &arquivos ocultos" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:618 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar o diálogo sobre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os itens no índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar diretórios ocultos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra um subset do Unicode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações das projéteis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações do parágrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromático simples" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgid "Sizing N-S" msgstr "Dimensionamento N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Dimensionamento NE-SO" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Dimensionamento NO-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgid "Sizing W-E" msgstr "Dimensionamento O-L" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:776 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Inclinar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Mi&núsculas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "Fotografia" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/common/docview.cpp:1794 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Lamento, memória não o bastante pra criar uma pré-visualização." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro." #: ../src/common/docview.cpp:1817 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os dados do som estão num formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Space" msgstr "Barra de Espaço" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "&Verificação da Ortografia" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgid "Spraycan" msgstr "Lata de spray" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String para a Côr: Especificação de côr incorreta: %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Subscrip&t" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rscript" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Suprimir hifen&ação" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Fonte dos &símbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao carregar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TiFF: O tamanho da imagem é anormalmente grande." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11489 msgid "Table Properties" msgstr "Propriedades da Tabela" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tablóide, 11 x 17 em" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Teal" msgstr "Azul petróleo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1899 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:171 msgid "The background colour." msgstr "A côr de fundo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 msgid "The border line style." msgstr "O estilo da linha da borda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "O tamanho da margem do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "O tamanho do enchimento do rodapé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "A posição do rodapé." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "O caractere do projétil." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "O código do caracteres." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n" "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n" "[Cancelar] se ele não pode ser substituído" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O diretório '%s' não existe\n" "Criá-lo agora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " "se impresso.\n" "\n" "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?" #: ../src/common/docview.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n" "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "O recuo da primeira linha." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:438 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "As seguintes opções padrão do GTK+ também são suportadas:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "A côr da fonte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "A família da fonte" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "As unidades de tamanho da fonte, pontos ou pixels." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/common/docview.cpp:1486 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:222 msgid "The horizontal offset." msgstr "O offset horizontal." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "O recuo a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "O tamanho da margem esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "A posição da esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "O espaçamento da linha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "O número do item da lista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "A ID do idioma é desconhecida." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "A altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "A altura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "A largura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "A altura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "A largura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "A largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "O nível do contorno." #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "A mensagem anterior repetida %u vez." msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %u vezes." #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "O alcance a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos " "contém informação privada,\n" "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "O recuo a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "O tamanho da margem a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "O tamanho do enchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "A posição da direta." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:312 msgid "The shadow blur distance." msgstr "A distância do blur da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:269 msgid "The shadow colour." msgstr "A côr da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:339 msgid "The shadow opacity." msgstr "A opacidade da sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:285 msgid "The shadow spread." msgstr "O espalhar da sombra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaçamento após o parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "A pré-visualização do estilo." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema não consegue achar o arquivo especificado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "A posição da aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "As posições das abas." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "O texto não pôde ser salvo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "O tamanho da margem do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "O tamanho do enchimento do topo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "A posição do topo." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 msgid "The value of the corner radius." msgstr "O valor do raio do canto." #: ../src/msw/dialup.cpp:443 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito " "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: " "%s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:245 msgid "The vertical offset." msgstr "O offset vertical." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado." #: ../src/html/htmprint.cpp:740 ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houve um problema durante a configuração da página: você pode precisar " "definir uma impressora padrão." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " "quando for impresso." #: ../src/common/image.cpp:2720 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto não é um %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1670 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Esta plataforma não suporta transparência de 2º plano." #: ../src/gtk/window.cpp:4568 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Este programa foi compilado com uma versão muito velha do GTK+, por favor " "reconstrua com o GTK+ 2.12 ou mais novo." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão " "do comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1251 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no " "armazém local do thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do " "thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1239 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice " "no armazém local dos threads" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a Lado &Verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo " "passivo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8356 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Chamadas demais do EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:278 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "Tooltip" msgstr "Dica da ferramenta" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "TooltipText" msgstr "TextoDaDicaDaFerramenta" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traduções de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:210 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Digite um nome de fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Digite um tamanho em pontos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Incompatibilidade do tipo no argumento %u." #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:391 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo " "\"%s\", NÃO \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Incapaz de adicionar a observação do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Incapaz de adicionar a observação do kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Incapaz de fechar a instância do inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Incapaz de criar a instância do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Incapaz de criar a instância do kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote do término" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Incapaz de manejar o arrastar&soltar dos dados nativos" #: ../src/gtk/app.cpp:423 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?" #: ../src/gtk/app.cpp:260 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:578 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Incapaz de postar o status do término" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Incapaz de ler do descritor do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Incapaz de remover a observação do inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Incapaz de removar a observação do kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Underlined" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados seguindo a opção '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento inesperado para \"%s\": sem descritor de observação que combine." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parâmetro '%s' inesperado" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Término deselegante do thread do trabalhador" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Sem parágrafo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidades para a largura da borda do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidades para a margem do rodapé." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno do rodapé." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidades para o enchimento do rodapé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidades para a posição do rodapé." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unidades para o raio do canto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidades para a margem esquerda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidades para a posição da esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidades para a altura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidades para a largura máxima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidades para a altura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidades para a largura mínima do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidades para a altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidades para a largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidades para a largura da borda a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidades para a margem a direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidades para o enchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidades para a posição da direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidades para a largura da borda do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidades para a margem do topo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidades para o enchimento do topo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidades para a posição do topo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:296 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:323 msgid "Units for this value." msgstr "Unidades para este valor." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:385 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:606 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidade de resolução do PNG %d desconhecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriedade %s Desconhecida" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unidade de resolução do TIFF desconhecida %d ignorada" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "Formato dos dados desconhecido" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro desconhecido da biblioteca dinâmica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro %08x desconhecido" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "Exceção desconhecida" #: ../src/common/image.cpp:2705 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato desconhecido dos dados da imagem." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção longa '%s' desconhecida" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome ou argumento nomeado desconhecido." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção '%s' desconhecida" #: ../src/common/mimecmn.cpp:227 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' incomparável em uma entrada para o tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sem nome" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:410 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' não suportado" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Pra cima" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numerais romanos maiúsculos" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 msgid "Use &shadow" msgstr "Usar &sombra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" "O ponteiro válido pro controle de visualização dos dados nativos não existe" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:492 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "O valor deve ser %s ou maior." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:519 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "O valor deve ser %s ou menor." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #: ../src/propgrid/props.cpp:496 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "O valor deve estar entre %s e %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Versão" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alinhamento vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visualizar arquivos numa visualização detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:206 msgid "View files as a list view" msgstr "Visualizar arquivos numa visualização de listas" #: ../src/common/docview.cpp:1973 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgid "Wait" msgstr "Aguardar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgid "Wait Arrow" msgstr "Aguardar a Seta" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Falhou em esperar pelo IO no descritor epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgid "Watch" msgstr "Observar" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:671 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a fonte está sublinhada." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Só palavras inteiras" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema do Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s no Windows 3.1" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "Window" msgstr "Janela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "WindowFrame" msgstr "FrameDaJanela" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "WindowText" msgstr "TextoDaJanela" #: ../src/msw/utils.cpp:1233 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../src/msw/utils.cpp:1183 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Windows 8" msgstr "Windows 8" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 8.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1158 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1165 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d %d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d %d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1162 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 msgid "Windows Server 10" msgstr "Windows Server 10" #: ../src/msw/utils.cpp:1192 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1208 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2012" #: ../src/msw/utils.cpp:1226 msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2012 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandês (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1209 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1198 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Janelas_Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Janelas_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Janelas_Direita" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descrição da côr incorreta na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definição da côr mal formada '%s' na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nenhuma côr restou pra usar na máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Você não pode limpar um overlay que não está iniciado" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3295 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Aumentar &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Diminuir &Zoom" #: ../src/common/prntbase.cpp:1594 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/common/prntbase.cpp:1580 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom para &Encaixar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom pra Encaixar" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n" "ou um identificador de instância inválido\n" "foi passado para uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "uma distribuição de memória falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "o tempo de um pedido pra uma transação de recomendação síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de dados síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "o tempo de um pedido pra uma transação de execução síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "o tempo de um pedido pra uma transação de cutucão síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "o tempo pra encerrar uma transação de recomendação se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "encerrou antes de completar uma transação." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "um transação falhou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n" "realizar uma transação DDE, ou\n" "um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n" "realizar transações de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n" "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1874 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1678 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset ruim do arquivo zip para a entrada" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:989 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/msw/utils.cpp:1247 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:267 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "não pode fechar o descritor do arquivo %d" #: ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "não pode fazer as mudanças no arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "não pode criar o arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1168 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:517 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 ../src/msdos/utilsdos.cpp:473 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "não pode executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1453 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "não pode achar o diretório central no zip" #: ../src/common/file.cpp:487 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual." #: ../src/common/file.cpp:388 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:444 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "não pode obter a posição da busca no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando" #: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:253 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:343 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:359 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1009 msgid "can't open user configuration file." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação do zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação do zlib" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:620 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:430 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "não pode gravar o buffer '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "não pode gravar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "can't write user configuration file." msgstr "não pode gravar o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "falha do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1494 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/common/cmdline.cpp:1490 msgid "double" msgstr "duplo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump do estado do processo (binário)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "eighteenth" msgstr "décimo-oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "eleventh" msgstr "décimo-primeiro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1860 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais do que uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos dados" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erro ao abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o arquivo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1539 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro lendo o diretório central do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1630 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2291 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro gravando a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "fifteenth" msgstr "décimo-quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:602 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:654 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:644 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:566 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8731 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "fourteenth" msgstr "décimo-quarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de log prolixas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13195 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "sequência do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada do tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido do tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1408 msgid "invalid zip file" msgstr "arquivo zip inválido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:994 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "light" msgstr "leve" #: ../src/common/intl.cpp:287 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "o idioma '%s' não pode ser definido." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2130 msgid "midnight" msgstr "meia-noite" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "nineteenth" msgstr "décimo-nono" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "nenhum erro do DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "nenhuma fonte achada em %s, usando a fonte embutida" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2129 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1486 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto do XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "descrição do contexto do processo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1845 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): crc ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1840 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lendo o fluxo do zip (entrada %s): tamanho ruim" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema na re-entrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1973 msgid "seventeenth" msgstr "décimo-sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1972 msgid "sixteenth" msgstr "décimo-sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especificar o modo de exibição a usar (ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "especificar o tema a usar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9333 msgid "standard/circle" msgstr "padrão/círculo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9334 msgid "standard/circle-outline" msgstr "padrão/círculo-contorno" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9336 msgid "standard/diamond" msgstr "padrão/diamante" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9335 msgid "standard/square" msgstr "padrão/quadrado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/triangle" msgstr "padrão/triângulo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1745 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "tamanho do arquivo armazenado não está no cabeçalho do Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1482 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:980 msgid "strikethrough" msgstr "riscar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada do tar não aberta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta para a transação fez o bit do DDE_FBUSY ser definido." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "thirteenth" msgstr "décimo-terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1763 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/fileconf.cpp:1971 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "barra invertida do rastreamento ignorado em '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "tradutor-créditos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "twelfth" msgstr "décimo-segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:800 ../src/common/fontcmn.cpp:976 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fileconf.cpp:2006 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "inesperado \" na posição %d em '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim inesperado do arquivo" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:402 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:481 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "origem da busca desconhecida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconhecido- %d" #: ../src/common/docview.cpp:513 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1627 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sem nome" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compressão do Zip não suportado" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: ../src/common/time.cpp:311 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "o wxGetTimeOfDay falhou." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" "O ponteiro do controle do wxWidget não é um ponteiro de visualização dos " "dados" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição pro '%s': saindo." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição. Saindo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro do zlib %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADICIONAR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACK" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAIÚSCULAS" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "LIMPAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Não pôde criar o mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Não pôde resumir o thread %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Não pôde suspender o thread %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Não pôde liberar um mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "APAGAR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDIR" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "PARA_BAIXO" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTAR" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Fila do evento sobrecarregada" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo '%s' já existe.\n" #~ "Você quer substituí-lo?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "AJUDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "ESQUERDA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "A criação do timer falhou." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "não implementado" #~ msgid "percent" #~ msgstr "por cento" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Pré-visualização da impressão" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Pré-visualização..." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Pré-visualização..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Unidades para o offset do objeto." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "&Sobre..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvar..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Não pôde criar o cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "O arquivo %s não existe." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho do Papel" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ir para..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "O item adicionado é inválido." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não " #~ "existe." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "O item mudado é inválido." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado." #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "" #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erro fatal" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro fatal: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir para a página" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de " #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ajuda : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Proprietário não inicializado." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "O item passado é inválido." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa abortado." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Procurar!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora " #~ "esteja instalada." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n" #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VAZIO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codificação %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #, fuzzy #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", era esperado static, #include ou #define\n" #~ "durante an�lise do recurso." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes " #~ "zero)\n" #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes " #~ "de zero)\n" #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\"" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar &tudo" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Sa�da de v�deo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha " #~ "vazia." #~ msgid "establish" #~ msgstr "estabelecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "gravando" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage"