msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-23 22:46+0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 09:12+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, ¡gracias!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copia %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (en el módulo \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1645 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:709 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/common/fontcmn.cpp:822 msgid " bold" msgstr "negrita" #: ../src/common/fontcmn.cpp:838 msgid " italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:818 msgid " light" msgstr " ligera" #: ../src/common/fontcmn.cpp:805 msgid " strikethrough" msgstr " tachado" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:229 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Error" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferencias" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s no se ajustó a la cabecera tar para la entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "archivos %s (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u de %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño re&al" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Después de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinear" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar iconos" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Basado en:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Color &fondo:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distancia de &difuminado:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Inferior" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3860 msgid "&Box" msgstr "&Caja" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo de &viñeta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5954 msgid "&Cell" msgstr "&Celda" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Código de carácter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&Color:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2446 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Vista previa del informe de depuración:" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2448 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Eliminar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "A&bajo" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Ejecutar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Primero" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Modo &flotante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disco flexible" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Fuente" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Fuente:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fuente para el Nivel..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Fuente:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Desde:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco diro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Ocultar detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:213 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Desplazamiento &horizontal:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Escalonado (décimas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "Índ&ice" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Ir a" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Último" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Izquierda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Nivel de &Lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover el objeto a:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Red" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 #: ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Siguiente >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Siguiente Párrafo:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:256 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguiente Sugerencia" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Siguiente Estilo" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "A&brir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Nivel del c&ontorno:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Salto de &página" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2447 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5004 msgid "&Picture" msgstr "&Imagen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Tamaño de &punto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posición (décimas de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Modo de colocar:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 #: ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Párrafo &anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2443 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Rehacer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renombrar Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Sustituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recomenzar numeración" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Derecha" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Derecha:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Guardar como" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ver detalles" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:250 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:285 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaciado (décimas de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Comprobar ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tachado" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconjunto:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Sincronizar valores" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6063 msgid "&Table" msgstr "&Tabla" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Arriba:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "Subrayar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&Subrayado:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Deshacer " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&No escalonado" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alineación &vertical:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:236 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Desplazamiento &vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Ver..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "Peso" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Ancho:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 #: ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' contiene caracteres ilegales" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' no tiene exclusivamente caracteres válidos" #: ../src/common/config.cpp:523 #: ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 #: ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' no es una de las cadenas válidas" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' es una de las cadenas no válidas" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' es probablemente un buffer binario." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s debería ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' debería contener sólo caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' debería contener sólo caracteres de texto." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s debería contener sólo caracteres alfanuméricos." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' debería contener solo dígitos." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1255 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edición de 64 bits" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pulgadas" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pulgadas" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ¡el archivo no existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconocido" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación desconocida" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negrita cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrita cursiva subrayada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Negrita. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Se ha generado un informe de depuración en" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nombre de viñeta estándar." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Hoja A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Hoja A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:595 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:597 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:859 msgid "ActiveBorder" msgstr "ActiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:860 msgid "ActiveCaption" msgstr "ActiveCaption" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño real" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11446 msgid "Add Column" msgstr "Añadir columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11383 msgid "Add Row" msgstr "Añadir fila" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Añadir página actual a favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272 msgid "Add to custom colours" msgstr "Añadir a colores personalizados" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Añadiendo libro %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "No se pudo añadir el sabor TEXT" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "No se pudo añadir el sabor utxt" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Después de un párrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1217 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos los archivos (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2916 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos los archivos (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2913 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos los archivos (*.*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Todos los estilos" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1519 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabético" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ya está llamando al ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un radio de esquina opcional para añadir esquinas redondeadas." #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E incluye los siguientes archivos:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:858 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "¿Añadir el log al archivo '%s'? (si elige [No] sobreescribirá el archivo)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:623 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Aqua" msgstr "Aguamarina" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumento %u no encontrado." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Fuentes disponibles." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:560 #: ../src/common/imagbmp.cpp:575 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:99 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:355 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:489 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:245 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:268 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:139 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 msgid "Background &colour:" msgstr "&Color de fondo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Color de fondo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltic (antiguo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de un párrafo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "El renderizador de mapas de bits no pudo renderizar el valor; tipo del valor: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555 msgid "Black" msgstr "Negro" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716 msgid "Blank" msgstr "Vacío" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margen inferior (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9376 msgid "Box Properties" msgstr "Propiedades de caja" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caja" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alineación de viñeta:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de viñeta" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 msgid "Bullets" msgstr "Viñetas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717 msgid "Bullseye" msgstr "Diana" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:861 msgid "ButtonFace" msgstr "ButtonFace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:862 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ButtonHighlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:863 msgid "ButtonShadow" msgstr "ButtonShadow" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:864 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Hoja C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 #: ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&yúsculas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "No se puede deshacer " #: ../src/common/image.cpp:2690 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "No se puede determinar automáticamente el formato de imagen en entradas secuenciales." #: ../src/msw/registry.cpp:498 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:576 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d." #: ../src/msw/registry.cpp:479 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:673 msgid "Can't create thread" msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución" #: ../src/msw/window.cpp:3839 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:769 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:797 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1169 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1124 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "No se pueden monitorizar los cambios del directorio inexistente \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente." #: ../src/msw/registry.cpp:1056 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:870 #: ../src/msw/registry.cpp:902 #: ../src/msw/registry.cpp:964 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2487 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida." #: ../src/generic/logg.cpp:579 #: ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo." #: ../src/msw/thread.cpp:637 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución" #: ../src/msw/registry.cpp:888 #: ../src/msw/registry.cpp:932 #: ../src/msw/registry.cpp:1073 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No se puede establecer valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:347 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "No se puede escribir en stdin del proceso hijo" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 #: ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "No se pueden crear nuevos ID de columna; probablemente se ha alcanzado el número máximo de columnas." #: ../src/common/filefn.cpp:1280 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:533 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:837 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "No se puede obtener una instancia activa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No se puede inicializar OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "No se pueden inicializar los sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:363 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "No se pueden cargar recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "No se puede cargar el archivo de recursos '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No se puede imprimir una página vacía." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución." #: ../src/common/intl.cpp:534 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "No se pudo cambiar la localización al idioma \"%s\"" #: ../src/msw/thread.cpp:554 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:879 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:802 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Capital" msgstr "Mayúscula" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:865 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a May/Min" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1500 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9958 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedades de celda" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centrar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrar texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrado" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Elegir..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4348 msgid "Change List Style" msgstr "Cambiar Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3703 msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar estilo de objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3976 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8122 msgid "Change Properties" msgstr "Cambiar propiedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3520 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar Estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:364 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Los cambios no se guardarán para evitar sobrescribir el archivo existente \"%s\"" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "El cambio de directorio actual a \"%s\" falló" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de carácter" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para añadir un punto después de la viñeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para añadir un paréntesis derecho." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Marque para editar todos los bordes a la vez." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para encerrar la viñeta entre paréntesis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Marque para indicar texto dispuesto de derecha a izquierda." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para establecer la fuente negrita." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para establecer la fuente cursiva." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para establecer la fuente subrayada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar numeración" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marque para mostrar una línea sobre el texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para mostrar el texto en mayúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marque para mostrar el texto en minúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marque para mostrar el texto en subíndice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marque para mostrar el texto en superíndice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Marque para supirimir la separación de sílabas." #: ../src/msw/dialup.cpp:773 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Elija un ISP al que conectar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1855 msgid "Choose a directory:" msgstr "Elija un directorio:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1914 msgid "Choose a file" msgstr "Elija un archivo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Elija un color" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Elija una fuente" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Cerrar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "Clase no registrada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminar el contenido del log" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Pulse para aplicar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Pulse click para buscar un símbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Pulse para cancelar los cambios a la fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Pulse para cancelar selección de fuente" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Pulse para cambiar el color de la fuente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Pulse para cambiar el color del fondo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Pulse para cambiar el color del texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Pulse para elegir la fuente para este nivel." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Pulse para cerrar esta ventana." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Pulse para confirmar los cambios a la fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Pulse para confirmar la selección de fuente" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de caja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Pulse para carear una nueva lista de estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Pulse para crear un nuevo estilo de párrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Pulse para crear una nueva posición de tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Pulse para borrar todas las posiciones de tabulación." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Pulse para borrar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Pulse para borrar la posición de tabulador seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Pulse para editar el estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Pulse para renombrar el estilo seleccionado." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:812 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Cerrar Todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Cerrar documento actual." #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:786 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "El diálogo de selección de color falló con error %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "No se pudo añadir la columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "No se pudo inicializar la descripción de columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "Índice de columna no encontrado." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "No se pudo determinar el ancho de la columna" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "No se pudo cambiar el ancho de columna." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "El argumento de línea de comandos %d no pudo convertirse a Unicode y será ignorado." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diálogo común falló con error %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4557 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager." msgstr "La composición no está soportada por el sistema, por favor actívela en su gestor de ventanas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/common/fileconf.cpp:957 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:732 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar actualización del registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:561 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:866 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:867 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #: ../src/common/strconv.cpp:2251 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1074 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 #: ../src/unix/glx11.cpp:136 msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver." msgstr "El perfil Core OpenGL no está soportado por el controlador OpenGL." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "Corner &radius:" msgstr "&Radio de la esquina:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "No se pudo determinar el índice de la columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "No se pudo determinar la posición de la columna" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "No se pudo determinar el número de columnas." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "No se pudo determinar el número de elementos" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se pudo encontrar pestaña para id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "No se pudo obtener la descripción de la cabecera." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "No se pudieron obtener elementos." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "No se pudieron obtener las banderas de propiedad." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "No se pudieron obtener los elementos seleccionados." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "No se pudo eliminar la columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "No se pudo obtener el número de elementos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "No se pudo cambiar la alineación." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "No se pudo cambiar el ancho de la columna." #: ../src/common/filefn.cpp:1468 msgid "Could not set current working directory" msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "No se pudo cambiar la descripción de la cabecera." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "No se pudo cambiar el icono." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "No se pudo cambiar la anchura máxima." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "No se pudo cambiar la anchura mínima." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "No se pudieron cambiar las banderas de la propiedad." #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "No se pudo iniciar la previsualización del documento." #: ../src/generic/printps.cpp:178 #: ../src/gtk/print.cpp:1116 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "No se pudo iniciar la impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:2145 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No se pudieron transferir datos a la ventana" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 #: ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No se pudo añadir una imagen a la lista de imágenes." #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No se pudo crear un temporizador" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "No se pudieron enumerar las traducciones" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "No se pudo inicializar la tabla hash del GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:649 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente memoria." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "No se pudo obtener el nombre la carpeta" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No se pudo registrar formato de portapapeles '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:760 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "No se pudo obtener información sobre el elemento de control de la lista %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:738 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 #: ../src/common/imagpng.cpp:759 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No se pudo guardar la imagen PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:692 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No se pudo finalizar el hilo de ejecución" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parámetro de Create %s no encontrado en los parámetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Create new directory" msgstr "Crear nuevo directorio" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2441 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "La creación de %s \"%s\" falló." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2445 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:882 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1535 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizar columnas" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Hoja D, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Falló la petición de rastreo DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1073 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1148 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Dashed" msgstr "Barrado" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "El objeto de datos tiene un formato no válido" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "El renderizador de fechas no pudo renderizar el valor; tipo del valor: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "No se pudo crear el informe de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "No se pudo generar el informe de depuración." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Fuente predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Del" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8214 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "Eliminar &todo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11332 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11282 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Eliminar estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561 msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "¿Eliminar estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "No existe la dependencia \"%s\" del módulo \"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:868 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Desarrollado por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Desarrolladores" #: ../src/msw/dialup.cpp:384 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:225 msgid "Did you know..." msgstr "¿Sabías que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No pudo crearse el directorio '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1216 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "No pudo borrarse el directorio '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "El directorio no existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1424 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "El directorio no existe" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "¿Descartar los cambios y recargar la última versión guardada?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de opciones" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Muestra la ayuda mientras revisa los libros a la izquierda." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: ../src/msw/mimetype.cpp:725 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s\"?\n" "Valor actual es \n" "%s, \n" "Nuevo valor es \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:537 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos a %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentación por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Documentado por " #: ../src/common/sizer.cpp:2809 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:628 #: ../src/msw/frame.cpp:137 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:484 #: ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Dotted" msgstr "Punteado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Double" msgstr "Doble" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador usado dos veces: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Hoja E, 34 x 44 in" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF mientras se leia del descriptor inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Editar elemento" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo transcurrido: " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activar el valor de altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activar el ancho máximo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activar el valor de altura mínima." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activar el ancho mínimo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activar el valor de anchura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activar la alineación vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:165 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa el color de fondo." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:199 msgid "Enables a shadow." msgstr "Activa una sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:303 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Activa la distancia de difuminado." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:263 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Activa el color de sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:330 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Activa la opacidad de la sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:276 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Activa la difusión de la sombra." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caja" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduzca un nuevo nombre de estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Entradas encontradas" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1393 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Error al cerrar el descriptor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Error cerrando la instancia kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creando directorio" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Error al leer imagen DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6668 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Error en recurso: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:445 msgid "Error reading config options." msgstr "Error al leer las opciones de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:1056 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario." #: ../src/gtk/print.cpp:706 msgid "Error while printing: " msgstr "Error al imprimir:" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Error: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Tiempo estimado: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:892 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ejecutivo, 7 1/4 x 10 1/2 pulgadas" #: ../src/msw/registry.cpp:1238 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se sobreescribirá." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de códigos extendidad Unix para japonés (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falló la extracción de '%s' en '%s'" #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Face Name" msgstr "Nombre del tipo de letra" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Fallo al añadir el descriptor %d al descriptor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "No se pudieron reservar %lu kb de memoria para los datos del mapa de bits." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Fallo al reservar un color para OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3143 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Fallo comprobando el formato del archivo de imagen \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Error al cerrar el portapapeles." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:807 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña." #: ../src/msw/dialup.cpp:753 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Fallo al convertir el archivo \"%s\" a Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Error al copiar el contenido del diálogo al portapapeles." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro" #: ../src/msw/registry.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1021 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:671 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Fallo al crear cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:617 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Fallo al crear panel MDI padre" #: ../src/common/filename.cpp:1043 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:230 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Fallo al crear tubería anónima" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Error creando una instancia de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Fallo al crear el cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Fallo al crear directorio '%s'\n" "(¿Tiene los permisos necesarios?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Fallo al crear el descriptor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código de error %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Fallo al crear la tubería de aviso usada por el bucle de eventos." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo." #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 #: ../src/msw/dialup.cpp:873 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:607 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Error al ejecutar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Fallo al ejecutar curl, por favor instálelo en el PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "No se encontró el CLSID de \"%s\"." #: ../src/common/regex.cpp:431 #: ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Failed to find match for regular expression: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "No se pudo obtener la interfaz de automatización OLE para \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Error al obtener datos del portapapeles" #: ../src/common/time.cpp:242 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Error al obtener el sistema horario local" #: ../src/common/filefn.cpp:1369 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Fallo al inicializar la ayuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Fallo al inicializar OpenGL." #: ../src/msw/dialup.cpp:868 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Error al iniciar la conexión de marcado: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1142 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "No se pudo insertar texto en el control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Error instalando el manejador de señal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "No se pudo matar el proceso %d" #: ../src/common/image.cpp:2367 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "No se pudo cargar la imagen \"%s\" desde los recursos." #: ../src/common/image.cpp:2376 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "No se pudo cargar el icono \"%s\" desde los recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "No se pudo abrir la imagen %%d desde el archivo '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "No se pudo abrir la imagen %d desde el flujo." #: ../src/common/image.cpp:2454 #: ../src/common/image.cpp:2473 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir la imagen desde el archivo \"'%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "No se pudo cargar mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el recurso \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:118 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "No se pudo cargar el sonido de \"%s\" (error %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:1022 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "No se pudo bloquear el recurso \"%s\"'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "No se pudo modificar el descriptor %d en el descriptor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2648 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No se pudo modificar la hora del archivo para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Fallo al monitorizar los canales de E/S" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Error al abrir '%s' para lectura" #: ../src/common/filename.cpp:184 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Error al abrir '%s' para escritura" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Fallo al abrir la URL \"%s\" en el navegador por defecto." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Error al abrir el directorio \"%s\" para monitorización." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1078 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No se pudo abrir archivo temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Error al abrir el portapapeles." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "No se pudieron analizar las formas plurales: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Fallo al preparar la reproducción de \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Error al poner datos en el portapapeles" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo." #: ../src/common/fileconf.cpp:456 msgid "Failed to read config options." msgstr "Error al leer las opciones de configuración." #: ../src/common/docview.cpp:684 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "No se pudo abrir el documento desde el archivo \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Error al leer evento de la tubería DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Fallo leyendo de la tubería de aviso." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:675 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:703 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1124 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Error al obtener datos del portapapeles." #: ../src/common/filename.cpp:2744 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:478 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles" #: ../src/common/docview.cpp:655 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "No se pudo guardar el documento en el archivo \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:664 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Error al establecer la prioridad del proceso" #: ../src/common/file.cpp:581 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1078 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Error al establecer el nivel de concurrencia del hilo de ejecución a %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Fallo al establecer una tubería no bloqueante, el progrma puede colgarse." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Fallo al cambiar la tubería DirectFB a modo no bloqueante" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Fallo al cambiar la tubería de aviso a modo no bloqueante" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Error al terminar la conexión: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2663 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Fallo durante la anulación del registro del descriptor %d del descriptor epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:208 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/common/docview.cpp:672 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "El archivo \"%s\" no se pudo abrir para leer." #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "El archivo \"%s\" no se pudo abrir para escribir." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1160 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "No se pudo eliminar el archivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "El archivo '%s' no pudo renombrarse como '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:953 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No se pudo abrir el archivo." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "El diálogo de archivo falló con código de error %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/common/filefn.cpp:1660 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Archivos (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Primero" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fija" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Fuente fija:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Monoespaciado.
negrita cursiva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disco flexible" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pulgadas" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso de la fuente:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de fuente:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estilo de fuente:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "El archivo índice de fuentes %s desapareció mientras se cargaban las fuentes." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:641 msgid "Fork failed" msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Las híper referencias adelantadas no están soportadas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Indice de gif no válido." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4539 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "El GTK+ instalado en esta máquina es demasiado antiguo para soportar composición de pantallas, por favor instale GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript genérica" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pulgadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir al directorio principal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:211 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir al directorio superior" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Gráficos por" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:869 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Groove" msgstr "Ranura" #: ../src/common/zstream.cpp:158 #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:676 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "El anclaje HTML %s no existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgid "Hand" msgstr "Mano" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 #: ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 #: ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 #: ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Índice de la Ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Ayuda de Impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ayuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ocultar %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar otros" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ocultar este mensaje." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:870 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:871 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Home directory" msgstr "Directorio inicial" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como el objeto flotará en relación con el texto." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1195 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1541 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1278 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1286 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1626 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indice de icono no válido." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "El renderizador de iconos y textos no pudo renderizar el valor; tipo del valor: " #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "Si es posible, intente cambiar los parámetros para hacer la impresión más estrecha" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n" "de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija el botón \"Cancelar\",\n" "pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n" "es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1403 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase de objeto ilegal (Non-wxEvtHandler) como origen de eventos" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de directorio ilegal" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1392 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de archivo ilegal" #: ../src/common/image.cpp:2160 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes" #: ../src/common/image.cpp:2613 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2743 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "La imagen no es del tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:297 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo" #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1048 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1099 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Tamaño de fotograma incorrecto en el GIF (%u, %d) para el fotograma #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número de argumentos incorrecto." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Escalonado" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Espaciado && de Escalonados" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "India (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Ins" msgstr "Insertar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8060 msgid "Insert Field" msgstr "Insertar campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8929 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8018 msgid "Insert Object" msgstr "Insertar objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7887 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 msgid "Insert Text" msgstr "Insertar texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insertar un salto de página antes del párrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620 msgid "Inset" msgstr "Recuadro" #: ../src/gtk/app.cpp:413 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opción de línea de comandos GTK+ no válida, utilice \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imagen TIFF no válido." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "Elemento para visión de datos no válido" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento inotify no válido para \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "No es un catálogo de mensajes válido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 #: ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Valor %ld no válido para una clave booleana \"%s\" en el archivo de configuración." #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre Japonés Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Chou #3 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre Japonés Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Chou #4 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre Japonés Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Kaku #2 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre Japonés Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre Japonés Kaku #3 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre Japonés You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre Japonés You #4 Girado" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espac&iado de línea" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "El último mensage repetido (\"%s\", %u vez) no se ha mostrado" msgstr[1] "El último mensaje repetido (\"%s\", %u veces) no se ha mostrado" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 pulgadas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Izquierda (&primera línea):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgid "Left Button" msgstr "Botón Izquierdo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margen Izquierdo (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Texto alineado a la izquierda." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12.69 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta Girada 11 x 8 1/2 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequeña, 8 1/2 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pulgadas" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Ligera" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Lime" msgstr "Lima" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Línea %lu del archivo de mapa \"%s\" tiene sintaxis no válida, saltada." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciado de línea:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 msgid "List Style" msgstr "Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Estilos de Lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Muestra las fuentes disponibles." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Abrir el archivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:592 msgid "Loading : " msgstr "Cargando :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log guardado en archivo '%s'." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Números romanos en minúscula" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Ventana hija MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2104 msgid "Make a selection:" msgstr "Hacer una selección:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556 msgid "Maroon" msgstr "Marrón" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Coincidir may./min." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altura máxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Anchura máxima:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Error de reproducción del medio: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 #: ../src/msw/frame.cpp:399 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "Método o propiedad no encontrado." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgid "Middle Button" msgstr "Botón central" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altura mínima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Anchura mínima:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Falta un parámetro requerido" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Moderna" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "No se pudo inicializarel módulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pulgadas" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "La monitorización de cambios en archivos individuales no está soportada actualmente." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Mueve el objeto al párrafo siguiente." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Mueve el objeto al párrafo anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9956 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Múltiples propiedades de celda" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557 msgid "Navy" msgstr "Azul marino" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nuevo estilo de &caja..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuevo estilo de &carácter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuevo estilo de &lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuevo estilo de &párrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Nuevo estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nuevo elemento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "NewName" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:285 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgid "No Entry" msgstr "No hay entrada" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "No hay manipulador de imagen para el tipo %d." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "No hay columnas." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "No existe columna para la columna especificada." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "No existe columna para la posición de columna especificada." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1094 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "No se ha configurado la aplicación predeterminada para archivos HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "No se han encontrado documentos." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n" "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n" "¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n" "¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n" "(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación." #: ../src/common/image.cpp:2595 msgid "No handler found for image type." msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen." #: ../src/common/image.cpp:2603 #: ../src/common/image.cpp:2714 #: ../src/common/image.cpp:2767 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2737 #: ../src/common/image.cpp:2781 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "No hay renderizador o se ha especificado un tipo no válido para la columna de datos personalizados." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "No se ha especificado renderizador para la columna." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "No hay ningún sonido" #: ../src/common/image.cpp:2168 #: ../src/common/image.cpp:2209 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando" #: ../src/common/image.cpp:3240 msgid "No unused colour in image." msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Fuente normal
y subrayada. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Fuente normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1062 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "No %s" #: ../include/wx/filename.h:586 #: ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 msgid "Not underlined" msgstr "No subrayada" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pulgadas" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Num Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Num Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Num Abajo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "Num Fin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Num Intro" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Num Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insertar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Num Bloq" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Página abajo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Página arriba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Num Derecha" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Num Espacio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Num Arriba" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Num Izquierda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Bloq_Num" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "No se pudo determinar el número de columnas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Contorno numerado" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Error de automatización OLE en %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propiedades del objeto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "La implementación del objeto no soporta argumentos con nombre." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Olive" msgstr "Aceituna" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&dad:" #: ../src/common/docview.cpp:1776 #: ../src/common/docview.cpp:1818 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir archivo \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "La función OpenGL \"%s\" falló: %s (error %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida" #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "La opción '%s' no puede negarse" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "La opción '%s' exige un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Se agotaron las ID de ventana; se recomienda cerrar la aplicación." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621 msgid "Outset" msgstr "Comienzo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Desbordamiento durante el forzado de los valores de argumentos." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagen no soportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagen inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Girado" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Girado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Girado" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Relleno" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Page Down" msgstr "Página abajo" #: ../src/gtk/print.cpp:810 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Up" msgstr "Página arriba" #: ../src/common/prntbase.cpp:484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgid "Paint Brush" msgstr "Brocha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de párrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Pegar selección" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&odo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "PgDn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12815 msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Error en la creación de la tubería" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor elija una fuente válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor, elija un archivo existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor elija la página que quiere mostrar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n" "(se necesita al menos la versión 4.70 pero usted tiene %d.%02d)\n" "o este programa no funcionará correctamente." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Por favor seleccione las columnas a mostrar y defina su orden:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Imprimiendo, por favor espere..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgid "Point Left" msgstr "Apuntar a la izquierda" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgid "Point Right" msgstr "Apuntar a la derecha" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Point Size" msgstr "Tamaño de punto" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "El puntero al control de visión de datos no es correcto." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "El puntero al modelo no es correcto." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Archivo PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:606 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #: ../src/common/prntbase.cpp:426 #: ../src/common/prntbase.cpp:1541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 #: ../src/gtk/print.cpp:604 #: ../src/gtk/print.cpp:622 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../include/wx/prntbase.h:399 #: ../src/common/docview.cpp:1271 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Error en previsualización de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Rango de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Impresión en color" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Vista previa de impresión" #: ../src/common/docview.cpp:1265 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Error al crear la previsualización de impresión." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Vista previa de impresión..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Cola de impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a archivo " #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impresión: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opciones de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opciones de impresión:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Imprimiendo" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Imprimiendo " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Error de impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Imprimiendo página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimiendo página %d de %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimiendo página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2135 msgid "Printout" msgstr "Impresión" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el directorio \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "El renderizador de progreso no pudo renderizar el valor; tipo del valor: " #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3181 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314 msgid "Property Error" msgstr "Error de propiedad" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Purple" msgstr "Morado" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgid "Question Arrow" msgstr "Pregunta Flecha" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:623 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Salir de este programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:587 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar." #: ../src/msw/registry.cpp:719 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n" "si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n" "operación abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La clave del registro '%s' ya existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539 msgid "Remove Bullet" msgstr "Eliminar marca" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar la página actual de favoritos" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha podido abrir." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "Falló el renderizado." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4521 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Sustituir" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Sustituir &todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Reemplazar selección" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Sustituir por:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "La entrada de información requerida está vacía" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "El recurso '%s' no es un catálogo de mensajes válido." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "Regresar" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Recuperar versión guardada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619 msgid "Ridge" msgstr "Arrugar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Derec&ha a izquierda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Derecha" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715 msgid "Right Arrow" msgstr "Flecha derecha" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgid "Right Button" msgstr "Botón derecho" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margen derecho (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alinear texto a la derecha." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/sizer.cpp:2807 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Guardar el archivo %s" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Guardar &como..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Guardar documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Guardar el documento actual con otro nombre" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Guardar los contenidos del log en un archivo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Bloq_despl" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 #: ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Buscar en los libros de ayuda todas las apariciones del texto que ha escrito" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Dirección de búsqueda" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en todos los libros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Buscar error en el archivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Buscar error en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados por stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Select" msgstr "Seleccione" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2450 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/common/docview.cpp:1898 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar una plantilla de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1972 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una vista de documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal o negrita." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Se esperaba separador después de la opción '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11208 msgid "Set Cell Style" msgstr "Cambiar estilo de celda" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido" #: ../src/common/filename.cpp:2599 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "Esta versión del sistema operativo no permite cambiar la fecha de acceso a directorios" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:554 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Difusión de la sombr&a:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:180 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "C&olor de la sombra:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Mayúsculas+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar directorios &ocultos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar archivos &ocultos" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:618 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Muestra el diálogo Acerca de" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos los datos en el índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar directorios ocultos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar panel de navegación" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Muestra un subconjunto Unicode" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de la viñeta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Muestra una vista previa de las opciones de la fuente." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Muestra una vista previa de la fuente." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Muestra una previsualización de las opciones del párrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Muestra la vista previa de la fuente." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Silver" msgstr "Plata" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromo sencillo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionado" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgid "Sizing N-S" msgstr "Dimensionado N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Dimensionado NE-SO" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Dimensionado NO-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgid "Sizing W-E" msgstr "Dimensionado O-E" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:776 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "M&ayúsculas pequeñas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Solid" msgstr "Sólida" #: ../src/common/docview.cpp:1794 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No pudo abrirse este archivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro." #: ../src/common/docview.cpp:1817 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lo siento, el formato de este archivo se desconoce." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Comprobar ortografía" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgid "Spraycan" msgstr "Aerosol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declaración, 5 1/2 x 8 1/2 pulgadas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estático " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Estado: " #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a Color : especificación de color incorrecta : %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de estilos" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Subín&dice" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rínidice" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Suprimir separació&n de sílabas" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Fuente Símbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 #: ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Error al abrir imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Error al leer imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Error al guardar imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Error al escribir imagen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: el tamaño de la imagen es anormalmente grande." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11489 msgid "Table Properties" msgstr "Propiedades de tabla" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 pulgadas" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 pulgadas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 msgid "Tabs" msgstr "Tabulaciones" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Teal" msgstr "Turquesa" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1899 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "El renderizador de textos no pudo renderizar el valor; tipo del valor: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Los estilos de viñeta disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Los estilos disponibles." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:171 msgid "The background colour." msgstr "El color de fondo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 msgid "The border line style." msgstr "El estilo del borde." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "El tamaño del margén inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "El tamaño del relleno inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "La posición inferior." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "El carácter de viñeta." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "El código de carácter." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n" "seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n" "[Cancelar] si no puede ser reemplazado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El formato %d del portapapeles no existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directorio '%s' no existe\n" "¿Crearlo ahora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "El documento \"%s\" no cabe horizontalmente en la página y será truncado si se imprime.\n" "\n" "¿Quiere imprimirlo de todas formas?" #: ../src/common/docview.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n" "También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "El escalonado de la primera línea." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:438 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Las siguientes opciones estándar GTK+ también tienen soporte:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "El color de la fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "El tipo de fuente." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "El tamaño en puntos de la fuente." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "El tamaño en puntos de la fuente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Las unidades, puntos o píxeles del tamaño de fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "El estilo de la fuente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "El peso de la fuente." #: ../src/common/docview.cpp:1486 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo '%s'" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:222 msgid "The horizontal offset." msgstr "El desplazamiento horizontal." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "El escalonado izquierdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "El tamaño del margen izquierdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "El tamaño del relleno izquierdo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "La posición izquierda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "El espaciado de línea." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "El número de elemento de la lista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "La ID del local es desconocida." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "La altura del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "La altura máxima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "La anchura máxima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "La altura mínima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "La anchura mínima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "El ancho del objeto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "El nivel del contorno." #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "El mensaje anterior repetido %u vez." msgstr[1] "El mensaje anterior repetido %u veces." #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "El mensaje anterior repetido una vez." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "El rango a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos archivos contiene información privada,\n" "por favor desmárquelos y serán eliminados del informe.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "El parámetro requerido '%s' no fue especificado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "El escalonado derecho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "El tamaño del margen derecho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "El tamaño del relleno derecho." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "La posición derecha." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:312 msgid "The shadow blur distance." msgstr "La distancia de difuminado de la sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:269 msgid "The shadow colour." msgstr "El color de la sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:339 msgid "The shadow opacity." msgstr "La opacidad de la sombra." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:285 msgid "The shadow spread." msgstr "La difusión de la sombra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "El espaciado depués del párrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "El espaciado antes del párrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "El nombre del estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "El estilo en que se basa este estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "La vista previa del estilo." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "El sistema no puede encontrar el archivo indicado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "La posición de tabulación." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "Las posiciones de tabulación." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "El texto no pudo guardarse." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "El tamaño del margen superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "El tamaño del relleno superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "La posición superior." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "El valor para la opción '%s' debe especificarse." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 msgid "The value of the corner radius." msgstr "El valor del radio de la esquina." #: ../src/msw/dialup.cpp:443 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la función requerida no está disponible: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:245 msgid "The vertical offset." msgstr "El desplazamiento vertical." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "No hay columna o renderizador para el índice de columna especificado." #: ../src/html/htmprint.cpp:740 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "Este documento no cabe horizontalmente en la página y será truncado al imprimirlo." #: ../src/common/image.cpp:2720 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Esto no es un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1670 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Esta plataforma no soporta transparencia del fondo." #: ../src/gtk/window.cpp:4568 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "Este programa se compiló con una versión muy antigua de GTK+, por favor recompile usando GTK+ 2.12 o posterior." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar la versión de comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1251 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo" #: ../src/msw/thread.cpp:1239 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a establecer el modo pasivo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sugerencia del día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "El renderizador de conmutadores no pudo renderizar el valor; tipo del valor: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8356 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "¡Demasiadas llamadas a EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:278 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "Tooltip" msgstr "Pista" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "TooltipText" msgstr "TooltipText" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margen superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traducciones por" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:210 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Escriba un nombre de fuente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Escribir un tamaño en puntos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "No coincide el tipo del argumento %u." #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:391 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "La operación de tipos \"%s\" falló: la propiedad etiquetada \"%s\" es del tipo \"%s\", NO \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pulgadas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "No se pudo añadir la vista inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "No se pudo añadir la vista kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "No se pudo asociar manejador con el puerto de finalización de E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Error al cerrar el manejador del puerto de finalización de E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "No se pudo cerrar la instancia inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el camino '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el manejador para '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "No se pudo crear el puerto de finalización de E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "No se pudo crear el hilo IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "No se pudo crear la instancia inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "No se pudo crear la instancia kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "No se pudo sacar de la cola el paquete de finalización" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "No se pudieron obtener eventos de kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "No se pueden manejar datos nativos de arrastrar/soltar" #: ../src/gtk/app.cpp:423 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "No se pudo inicializar GTK+, ¿está DISPLAY configurada correctamente?" #: ../src/gtk/app.cpp:260 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "No se pudo inicializar el programa Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "No se pudo abrir el caminor '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:578 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "No se pudo enviar el estado de finalización" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "No se pudo leer del descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "No se pudo eliminar la vista inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "No se pudo eliminar la vista kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "No se pudo activar la vista para '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "No se pudo iniciar el hilo IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Underlined" msgstr "Subrayado" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados tras la opción '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Evento inesperado para \"%s\": no hay descriptor de vista coincidente." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro '%s' inesperado" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Se creó inesperadamente un puerto de finalización de E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Terminación del hilo inapropiada" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Reducir sangrado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidades para el ancho del borde inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidades para el margen inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidades para el ancho del contorno inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidades para el relleno inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidades para la posición inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unidades para el radio de la esquina." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidades para el ancho del borde izquierdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidades del margen izquierdo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidades para el ancho del contorno izquierdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidades para el relleno izquierdo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidades para la posición izquierda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidades para la altura máxima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidades para la anchura máxima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidades para la altura mínima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidades para la anchura mínima del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidades del alto del objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidades del ancho del objeto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidades para el ancho del borde derecho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidades del margen derecho." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidades para el ancho del contorno derecho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidades para el relleno derecho." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidades para la posición derecha." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidades para el ancho del borde superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidades para el margen superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidades para el ancho del contorno superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidades para el relleno superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidades para la posición superior." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:296 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:323 msgid "Units for this value." msgstr "Unidades para este valor." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:385 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:658 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconocido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:606 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Resolución de la unidad %d de PNG desconocida" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propiedad %s desconocida" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ignorada la unidad desconocida de resolución TIFF %d" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "Formato de datos desconocido" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación desconocida (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Error desconocido %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepción desconocida" #: ../src/common/image.cpp:2705 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato de imagen desconocido." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nombre o argumento con nombre desconocido." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 #: ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "El parámetro '%s' es desconocido" #: ../src/common/mimecmn.cpp:227 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Llave abierta no emparejada en una entrada para tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sin nombre" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:410 msgid "Unspecified" msgstr "No especificado" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portapapeles no soportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no soportado '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras mayúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos en mayúsculas" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 msgid "Use &shadow" msgstr "Usar &sombra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizar el alineamiento actual." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "No existe un puntero válido a un visor nativo de datos." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación." #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #: ../src/propgrid/props.cpp:492 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "El valor debe ser %s o superior" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #: ../src/propgrid/props.cpp:519 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "El valor debe ser %s o inferior." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 #: ../src/propgrid/props.cpp:416 #: ../src/propgrid/props.cpp:496 #: ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "El valor debe estar entre %s y %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Versión" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alineación vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver archivos como vista detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:206 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver archivos como lista" #: ../src/common/docview.cpp:1973 msgid "Views" msgstr "Vistas" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgid "Wait" msgstr "Espere" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgid "Wait Arrow" msgstr "Espera Flecha" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Falló la espera de E/S en el descriptor epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgid "Watch" msgstr "Mirar" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:671 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si la fuente está subrayada." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Sólo palabras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s en Windows 3.1" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "Window" msgstr "Ventana" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #: ../src/msw/utils.cpp:1233 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../src/msw/utils.cpp:1183 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Windows 8" msgstr "Windows 8" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 8.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1158 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1165 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chino simplificado (CP 936) or GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Chino tradicional (CP 950) o Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonés (CP 932) o Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1162 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 msgid "Windows Server 10" msgstr "Windows Server 10" #: ../src/msw/utils.cpp:1192 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1208 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2012" #: ../src/msw/utils.cpp:1226 msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2012 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1209 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1198 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Izquierda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menú" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Derecha" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: definición de color incorrecta en línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definición de color '%s' incorrecta en línea %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ¡no quedan colores para la máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3295 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Ha introducido un valor incorrecto. Pulse ESC para cancelar la edición." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "A&cercar" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&lejar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1594 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1580 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Ajustar al tamaño" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ajustar al tamaño" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n" "o se pasó un identificador de instancia no válido\n" "a una función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "fallo al reservar memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "se intentó una transacción de servidor en una conversación\n" "que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n" "terminó antes de completar una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "fallo en la transacción." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n" "intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n" "o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n" "intentado realizar transacciones de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n" "Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1874 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "firma errónea" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1678 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:989 msgid "bold" msgstr "negrita" #: ../src/msw/utils.cpp:1247 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "compilación %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:267 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no se puede crear el archivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1168 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:517 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha alcanzado" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:473 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "no se puede ejecutar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1453 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip" #: ../src/common/file.cpp:487 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual." #: ../src/common/file.cpp:388 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:444 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando" #: ../src/common/ffile.cpp:59 #: ../src/common/file.cpp:253 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:343 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:359 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1009 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario" #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:620 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:430 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco." #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "error de suma de comprobación" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "error de compresión" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "falló la conversión a codificación de 8 bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1494 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "error de descompresión" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/cmdline.cpp:1490 msgid "double" msgstr "doble" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "volcado de estado de proceso (binario)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "eighteenth" msgstr "decimoctavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "eighth" msgstr "octavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "eleventh" msgstr "undécimo" #: ../src/common/fileconf.cpp:1860 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "error en formato de datos" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "error al abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "error al abrir el archivo " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1539 msgid "error reading zip central directory" msgstr "error al leer el directorio central del zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1630 msgid "error reading zip local header" msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2291 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "fifteenth" msgstr "decimoquinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:602 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "archivo '%s', línea %d: se esperaba '='" #: ../src/common/fileconf.cpp:654 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:644 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:566 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8731 msgid "files" msgstr "archivos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "first" msgstr "primero" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "tamaño de fuente" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "fourteenth" msgstr "decimocuarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generar mensajes de log explicativos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13195 msgid "image" msgstr "imagen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1408 msgid "invalid zip file" msgstr "archivo zip no válido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:994 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "light" msgstr "ligera" #: ../src/common/intl.cpp:287 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "el local '%s' local no pudo activarse." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2130 msgid "midnight" msgstr "medianoche" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "nineteenth" msgstr "decimonoveno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "no hay error DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "no hay error" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "no se han encontrado fuentes en %s, usando la fuente incorporada" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "anónimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2129 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1486 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "descripción del contexto de proceso" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1845 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1840 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1973 msgid "seventeenth" msgstr "decimoséptimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "seventh" msgstr "séptimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "mayúsculas" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1972 msgid "sixteenth" msgstr "decimosexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifique el modo de pantalla a usar (ej.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique el tema a usar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9333 msgid "standard/circle" msgstr "estándar/círculo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9334 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estándar/circunferencia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9336 msgid "standard/diamond" msgstr "estándar/diamante" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9335 msgid "standard/square" msgstr "estándar/cuadrado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/triangle" msgstr "estándar/triángulo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1745 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1482 msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/fontcmn.cpp:980 msgid "strikethrough" msgstr "tachado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "elemento tar no abierto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "third" msgstr "tercero" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "thirteenth" msgstr "decimotercero" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1763 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: ../src/common/fileconf.cpp:1971 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "ignorada la barra inversa al final de '%s'." #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "traductor-créditos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "twelfth" msgstr "duodécimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:800 #: ../src/common/fontcmn.cpp:976 msgid "underlined" msgstr "subrayado" #: ../src/common/fileconf.cpp:2006 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperada en la posición %d en '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:402 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s desconocida" #: ../src/common/regex.cpp:258 #: ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: ../src/msw/dialup.cpp:481 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "error desconocido (código %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "origen de búsqueda desconocido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconocido-%d" #: ../src/common/docview.cpp:513 msgid "unnamed" msgstr "anónimo" #: ../src/common/docview.cpp:1627 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "anónimo%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2079 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compresión de Zip no soportado" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: ../src/common/time.cpp:311 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay falló." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "El puntero de control wxWidget no es válido como visor de datos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Control de wxWidget no inicializado" #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets no pudo abrir el display. Saliendo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: ../src/common/zstream.cpp:251 #: ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "error de zlib %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "AÑADIR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "ATRÁS" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAYÚSCULAS" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "BORRAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "No se puede crear el mutex" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "No se pudo obtener el estilo de trama de wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "No se pudo liberar un mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "BORR" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "BORRAR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "ABAJO" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "INTRO" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EJECUTAR" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo '%s' ya existe.\n" #~ "¿Realmente quiere sobreescribirlo?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "AYUDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "INICIO" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_SUPR" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDIR" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_ABAJO" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_INTRO" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_IGUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_INICIO" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_IZQUIERDA" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLICAR" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_SIGUIENTE" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_AVPÁG" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_REPÁG" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_DERECHA" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARADOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_ESPACIO" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_RESTAR" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "IZQUIERDA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_NUM" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "AVANZAPÁGINA" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "RETROCEDEPÁGINA" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "AVPÁG" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "REPÁG" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IMPRIMIR" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DERECHA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_DESPL" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECCIONAR" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARADOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "IMP_PANT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPACIO" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "RESTAR" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "El diálogo de impresión devolvió un error." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "No se puede usar el wxGtkPrinterDC." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Error en la creación del temporizador" #~ msgid "UP" #~ msgstr "ARRIBA" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_DERECHO" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "no implementado" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo devuelve maxPage nula." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vista previa de impresión" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Previsualización" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Previsualización" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Guardar..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Todos los archivos (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "No se puede inicializar el 'display'." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Cerrar\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "No se puedo crear el cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "¡El directorio '%s' no existe!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "El archivo %s no existe." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamaño del Papel" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no " #~ "existe." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Haga click para cerrar esta ventana." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Haga clic para confirmar la selección." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Error al escribir en el semáforo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Fallo al crear barra de estado." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Error fatal: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ir a la página HTML siguiente" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir a Página" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas " #~ "permitidas y no puede continuar!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ayuda: %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "No se puede inicializar el 'display'." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' es inválido" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Preparando ventana de ayuda..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa abortado." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "MAYÚS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "¡Buscar!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "No pudo guardarse este archivo." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una " #~ "impresora." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Estado: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no " #~ "son ya de flujo" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Error en librería TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Aviso de librería TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "El archivo '%s' no puede abrirse.\n" #~ "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "" #~ "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de " #~ "resolver" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Flag de estilo desconocido" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%" #~ "s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VACÍO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codificación %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'." #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s debe ser un entero." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "A&brir..." #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Im&primir" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", se esperaba static, #include o #define\n" #~ "al analizar recurso." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero " #~ "distinto de cero\n" #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n" #~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n" #~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n" #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n" #~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Error al obtener información portapapeles." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean " #~ "wxMSW, wxMac y wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Salida de vídeo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía " #~ msgid "establish" #~ msgstr "establecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "terminador de linea desconocido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "escribiendo" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error " #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "negrita" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las " #~ "aplicaciones de consola" #~ msgid "light " #~ msgstr "ligera" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "subrayado" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "paquete zip no soportado" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccionar un archivo"