# Traditional Chinese Messages for wxWidgets. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # PAL , 2004. # Wei-Lun Chao , 2005, 2006, 2013. # cw.ahbong , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-23 22:46+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-27 14:58+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "請將報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 謝謝,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%d / %d 頁" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(在模組中:\"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1645 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:709 ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 msgid " Preview" msgstr "預覽" #: ../src/common/fontcmn.cpp:822 msgid " bold" msgstr "粗體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:838 msgid " italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:818 msgid " light" msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:805 msgid " strikethrough" msgstr " 刪除線" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 位元組" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:229 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 資訊" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "關於(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "實際大小(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "段落之後(&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "對齊(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "套用樣式(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "遞增(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "回傳(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "基於(&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "段落之前(&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "背景顏色(&B):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "底端(&B)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "底端(&B):" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3860 msgid "&Box" msgstr "文字方塊(&B)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "項目符號樣式(&B):" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "唯讀光碟(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "層疊排列(&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5954 msgid "&Cell" msgstr "儲存格(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "字元碼(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "顏色(&C):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "顏色(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "轉換(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2446 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "複製網址(&C)" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "自訂(&C)..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "除錯報告預覽(&D): " #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2448 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "刪除樣式(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "遞減(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "編輯樣式(&E)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "執行(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "第一(&F)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "浮動模式(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "軟碟(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "字族(&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "層級字型(&F)..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "字型(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "向前(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "從(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "硬碟(&H)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "高度(&H):" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "求助(&H)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "隱藏細節(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "首頁(&H)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:213 #, fuzzy msgid "&Horizontal offset:" msgstr "垂直位置(&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "尚未設定(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "資訊(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "跳至(&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "分散對齊(&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "最後(&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "左側(&L)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "左側(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "清單層級(&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "移動物件至(&M):" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "網路(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "新增(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "下一個(&N) 》" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "下個段落(&N)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:256 msgid "&Next Tip" msgstr "下一祕訣(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "下一樣式(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "注意(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "編號(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "確認(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "開啟(&O)…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "大綱層級(&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "換頁符號(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2447 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5004 msgid "&Picture" msgstr "圖片(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "字點大小(&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "浮動模式(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "偏好設定(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "上個段落(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "列印(&P)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461 msgid "&Properties" msgstr "性質(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "離開(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2443 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "重做(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "重新命名樣式(&R)..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "重新編號(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "回存(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "右側(&R)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "右側(&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "另存為(&S)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "看細節(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:250 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示小祕訣(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "大小(&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:285 msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "拼字檢查(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "刪除線(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "樣式(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "樣式(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "子集合(&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "樣式(&S):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6063 msgid "&Table" msgstr "表格(&T) " #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "頂端(&T)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "頂端(&T):" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "加底線(&U):" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Undo" msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "取消縮排(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直對齊(&V):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "垂直位置(&O):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "檢視(&V)…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "粗細(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "寬度(&W):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有額外的 '..',已忽略。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' 是無效的" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 應該是數值。" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 應該只含有 ASCII 字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 應該只含有字母字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 應該只含有字母或數字字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' 應該只含數字字元。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(無)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(正常文字)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1255 msgid ", 64-bit edition" msgstr ",64 位元版" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 英吋" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 英吋" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": 不明的字集" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 不明的編碼" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "《 返回(&B)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 msgid "" msgstr "<任何修飾字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 msgid "" msgstr "<任何現代字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 msgid "" msgstr "<任何羅馬字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 msgid "" msgstr "<任何手寫字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826 msgid "" msgstr "<任何瑞士字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 msgid "" msgstr "<任何打字字體>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "<任何字體>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "<磁碟機>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "<連結>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜體
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜加底線
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "粗體。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "斜體。 " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "產生了一份除錯報告, 位於目錄" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "標準的項目符號名稱。" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:595 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:597 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "關於" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:859 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "邊框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:860 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "實際大小`" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11446 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11383 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目前頁面加到書籤中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自訂顏色中" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在加入卷輯 %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "加入風格 TEXT 失敗" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "加入風格 utxt 失敗" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "段落之後:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "靠左對齊" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "靠右對齊" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1217 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有檔案 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2916 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2913 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "所有樣式" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1519 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "字母順序模式" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "且包含以下檔案:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "動畫檔不是 %ld 的型態。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:858 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 ../src/osx/menu_osx.cpp:623 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯數字" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "找不到參數 '%u'。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "明天" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "美術設計者" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "可用的字型。" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐" #: ../src/common/imagbmp.cpp:530 ../src/common/imagbmp.cpp:560 #: ../src/common/imagbmp.cpp:575 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:99 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:355 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:489 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:245 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:268 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:139 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "向後" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 msgid "Background &colour:" msgstr "背景顏色(&C)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "背景顏色" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "向後" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語 (舊) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "段落之前:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390 msgid "Border" msgstr "邊框" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊距(公釐):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9376 msgid "Box Properties" msgstr "文字方塊性質" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "文字方塊樣式" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 #, fuzzy msgid "Brown" msgstr "瀏覽" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "項目符號對齊(&A):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "項目符號樣式" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 msgid "Bullets" msgstr "項目符號" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717 #, fuzzy msgid "Bullseye" msgstr "項目符號樣式" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:861 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:862 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:863 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:864 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "顏色(&O):" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 公釐" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD 光碟" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "大寫(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" #: ../src/common/image.cpp:2690 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "無法自動決定用於不可尋指輸入的影像格式。" #: ../src/msw/registry.cpp:498 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:576 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:479 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:673 msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/msw/window.cpp:3839 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" #: ../src/msw/registry.cpp:769 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:797 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1169 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:1124 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。" #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "無法監視不存在的目錄「%s」是否有變更。" #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有未預期的結尾。" #: ../src/msw/registry.cpp:1056 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:870 ../src/msw/registry.cpp:902 #: ../src/msw/registry.cpp:964 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/image.cpp:2487 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲存圖像到檔案 '%s' 中:不明的附檔名。" #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" #: ../src/msw/thread.cpp:637 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/msw/registry.cpp:888 ../src/msw/registry.cpp:932 #: ../src/msw/registry.cpp:1073 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的值" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:347 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "無法寫入子程序的標準輸入" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。" #: ../src/common/filefn.cpp:1280 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" #: ../src/msw/dialup.cpp:533 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:837 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "無法提取「%s」的作用中實體" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法取得主機名稱。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法取得正式的主機名稱。" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法初始化 OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "無法初始化通訊端" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:363 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列印空頁面。" #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "無法恢復執行緒 %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法取得執行緒排程原則。" #: ../src/common/intl.cpp:534 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。" #: ../src/msw/thread.cpp:554 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" #: ../src/msw/thread.cpp:879 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "無法暫停執行緒 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:802 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "無法等候執行緒終結" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "大寫(&P)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:865 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1500 msgid "Categorized Mode" msgstr "已分類模式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9958 msgid "Cell Properties" msgstr "儲存格性質" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "置中對齊(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "置中對齊" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "置中對齊" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "置中對齊文字。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "中間" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "選擇(&O)…" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4348 msgid "Change List Style" msgstr "變更清單樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3703 msgid "Change Object Style" msgstr "變更物件樣式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3976 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8122 msgid "Change Properties" msgstr "變更性質" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3520 msgid "Change Style" msgstr "變更樣式" #: ../src/common/fileconf.cpp:364 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "為了避免覆寫已存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "字元碼(&C):" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "字元樣式" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "勾選以加上右括號。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 #, fuzzy msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "點擊以變更文字顏色。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "勾選以設定為粗體。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "勾選以設定為斜體。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "勾選以將字加底線。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "勾選以重新編號。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "勾選以將字加上刪除線。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "勾選以將字變成大寫。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "勾選以將字變成大寫。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "勾選以將字下標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "勾選以將字上標。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:773 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "選擇 ISP 進行撥號" #: ../src/propgrid/props.cpp:1855 msgid "Choose a directory:" msgstr "選擇目錄" #: ../src/propgrid/props.cpp:1914 msgid "Choose a file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "選擇顏色" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "偵測到模組「%s」所牽連出的循環依存性。" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&O)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "類別未註冊。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "點擊以套用所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "點擊以瀏覽該符號。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "點擊取消字型變更。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "點擊取消字型選擇。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "點擊變更字型顏色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "點擊取消字型選擇。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "點擊以變更文字顏色。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "點擊以選擇此層級的字型。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "點擊關閉視窗" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "點擊以確認字型變更。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "點擊確認字型選擇。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "按一下以新增文字方塊樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "點擊以新增字元樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "點擊以新增清單樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "點擊以新增段落樣式。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "點擊以新增定位點。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "點擊以刪除所有的定位點。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "點擊以刪除所選樣式。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "點擊以刪除所選定位點。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "點擊以編輯所選樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "點擊以重新命名所選樣式。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:807 ../src/generic/progdlgg.cpp:812 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "關閉當前的文件" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:786 msgid "Colour" msgstr "顏色" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "顏色選取對話框失敗,錯誤碼:%0lx。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "顏色:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "無法加入欄位。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "無法初始化欄位描述" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "找不到欄位索引。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "無法決定欄位寬度" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "無法設定欄位寬度。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/gtk/window.cpp:4557 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "這個系統不支援複合介面,請在您的視窗管理員中啟用它。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465 msgid "Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:957 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/msw/mimetype.cpp:732 msgid "Confirm registry update" msgstr "確認登錄變更" #: ../src/html/htmlwin.cpp:561 msgid "Connecting..." msgstr "連線中…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "目錄" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:866 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:867 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2251 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1074 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "複製選取項目" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 ../src/unix/glx11.cpp:136 msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "無法決定欄位索引。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "無法決定欄位位置" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "無法決定欄位數量。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "無法決定項目數量。" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到識別碼標籤" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "無法取得標頭資訊。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "無法取得項目。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "無法取得所選項目。" #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "無法移除欄位。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "無法設定對齊。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "無法設定欄位寬度。" #: ../src/common/filefn.cpp:1468 msgid "Could not set current working directory" msgstr "無法設定目前工作目錄" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "無法設定標頭資訊。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "無法設定圖示。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "無法設定最大寬度。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "無法設定最小寬度。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "無法設定性質旗標。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件預覽。" #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1116 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列印。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2145 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗中。" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器。" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "無法建立 overlay 視窗" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "無法列舉翻譯" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法取得目前執行緒指標。" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。" #: ../src/common/imagpng.cpp:649 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG 圖像—檔案損壞或是沒有足夠記憶體。" #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "無法建立計時器。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:760 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" #: ../src/common/imagpng.cpp:738 ../src/common/imagpng.cpp:749 #: ../src/common/imagpng.cpp:759 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" #: ../src/msw/thread.cpp:692 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2441 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2445 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "目前目錄:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:882 ../src/propgrid/advprops.cpp:1535 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "自訂大小" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "自訂欄位" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "剪下選取項目" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1073 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標頭:不明的顏色位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1148 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標頭:不明的編碼型態。" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Dashed" msgstr "虛線" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "資料物件中有無效的資料格式" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "除錯報告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "無法建立除錯報告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "無法產生除錯報告。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "修飾" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "預設的編碼" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "預設字型" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "預設的印表機" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "刪除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8214 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "刪除全部(&L)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11332 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "刪除選取項目" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11282 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "刪除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "刪除樣式" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561 msgid "Delete Text" msgstr "刪除文字" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "刪除項目" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "刪除選取項目" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "刪除樣式 %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" # "相依性「%s」的模組「%s」不存在。" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "不存在模組「%2$s」的依存「%1$s」。" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "遞減" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 ../src/propgrid/advprops.cpp:868 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "開發由 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: ../src/msw/dialup.cpp:384 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:225 msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎…" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "目錄" #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/common/filefn.cpp:1216 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "目錄 '%s' 無法刪除" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1424 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目錄不存在。" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "捨棄變更並重新載入最後一次儲存的版本?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示選項對話方塊" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "當您瀏覽書籍時於左側顯示說明。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:725 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" "目前的值是\n" "%s,\n" "新的值是\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:537 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "您想儲存對於 %s 的修改?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "文件撰寫由 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "文件撰寫由 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "文件撰寫者" #: ../src/common/sizer.cpp:2809 msgid "Don't Save" msgstr "不儲存" #: ../src/html/htmlwin.cpp:628 ../src/msw/frame.cpp:137 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:484 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Dotted" msgstr "點線" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Double" msgstr "雙線" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id 重複:%d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "拖曳" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "編輯項目" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "啟用高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "啟用最大寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "啟用最小高度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "啟用最小寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "啟用寬度值。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "啟用垂直對齊。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:165 msgid "Enables a background colour." msgstr "啟用背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:199 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "啟用背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "啟用寬度值。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:263 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "啟用背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:330 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "啟用寬度值。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:276 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "啟用寬度值。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "印表機" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "輸入文字方塊樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "輸入字元樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "輸入清單樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "輸入新的樣式名稱" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "輸入段落樣式名稱" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "找到的項目" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境變數擴充失敗: '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1393 ../src/generic/filectrlg.cpp:1424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "關閉 kqueue 實體時發生錯誤" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6668 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "資源錯誤: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:445 msgid "Error reading config options." msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1056 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。" #: ../src/gtk/print.cpp:706 msgid "Error while printing: " msgstr "列印時發生錯誤: " #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "錯誤︰" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "橫向列印" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "執行" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:892 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "指令 '%s' 執行失敗" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" #: ../src/msw/registry.cpp:1238 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "延伸的 Unix 日語頁碼 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Face Name" msgstr "字體名稱" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法存取鎖定檔。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。" #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "變更顯示模式失敗" #: ../src/common/image.cpp:3143 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "關閉顯示「%s」時失敗" #: ../src/msw/dialup.cpp:807 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:753 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode" #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。" #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1021 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:671 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" #: ../src/msw/mdi.cpp:617 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/common/filename.cpp:1043 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫存檔的檔名" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:230 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿名管道" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "建立「%s」的實體時失敗" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "無法建立目錄 \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "無法建立目錄 '%s'\n" "(您是否有足夠的權限?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "無法建立 epoll 描述子。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "建立事件迴圈所用的喚醒管線時失敗。" #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "無法列舉顯示模式" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 ../src/msw/dialup.cpp:873 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:607 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄中安裝 curl。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "尋找「%s」的 CLSID 時失敗" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "無法找到與正規運算式 '%s' 相符的字串" #: ../src/msw/dialup.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "提取「%s」的 OLE 自動作業介面時失敗" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/common/time.cpp:242 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法取得系統的當地時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1369 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的布景主題。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法初始化 OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:868 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "無法初始撥號連線:%s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1142 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "無法於控制項中插入文字" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "無法安裝信號處理函式。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" #: ../src/msw/utils.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "無法刪除程序 %d" #: ../src/common/image.cpp:2367 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "無法從串流載入圖像 %d。" #: ../src/common/image.cpp:2376 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "無法從串流載入圖像 %d。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "無法載入圖像 %%d 自檔案 '%s' 。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "無法從串流載入圖像 %d。" #: ../src/common/image.cpp:2454 ../src/common/image.cpp:2473 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "從檔案 \"%s\"讀取中繼檔案失敗。" #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll。" #: ../src/msw/utils.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。" #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:118 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。" #: ../src/msw/utils.cpp:1022 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "無法鎖定資源 \"%s\"。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)" #: ../src/common/filename.cpp:2648 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "監視輸入輸出頻道時失敗" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式" #: ../src/common/filename.cpp:184 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。" # c-format #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "無法建立監看目錄 \"%s\"" #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。" #: ../src/common/filename.cpp:1078 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "無法解析 Plural-Forms:'%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "開啟顯示「%s」時失敗。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" #: ../src/common/fileconf.cpp:456 msgid "Failed to read config options." msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" #: ../src/common/docview.cpp:684 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "無法從檔案 \"%s\" 讀取文件。" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "從 DirectFB 管線讀取事件時失敗" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "從喚醒管線讀取時失敗" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:675 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:703 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "無法刪除除錯報告檔案 \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" #: ../src/common/filename.cpp:2744 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" #: ../src/msw/dialup.cpp:478 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" #: ../src/common/docview.cpp:655 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。" #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法設定剪貼簿資料。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:664 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" #: ../src/common/file.cpp:581 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1078 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "無法在文字控制項中設定文字。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法設定執行緒的優先等級為 %d。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "設置非阻斷管線時失敗,程式也許掛機。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "無法將圖像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "切換 DirectFB 管線到非阻斷模式時失敗" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "切換喚醒管線到非阻斷模式時失敗" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/common/filename.cpp:2663 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "無法更新使用者配置檔案。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:208 msgid "False" msgstr "假" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Family" msgstr "字族" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/common/docview.cpp:672 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?" #: ../src/common/filefn.cpp:1160 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "無法移除檔案『%s』" #: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "檔案『%s』無法重新命名為『%s』" #: ../src/common/textcmn.cpp:953 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "檔案無法載入。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "檔案名稱已存在。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:1660 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "檔案 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "最前" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "第一頁" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "定寬字型︰" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "定寬字型︰" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "定寬大小字體。
粗體 斜體 " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "浮動" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "軟碟" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Font" msgstr "字型 " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "字型粗細(&W):" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "字型樣式(&Y):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "字型:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:641 msgid "Fork failed" msgstr "建立執行緒失敗" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "向前" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支援往前參照的超連結" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符合項目" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無效的 gif 索引。" #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。" #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 不明的錯誤!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4539 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "安裝於這臺機器的 GTK+ 太舊而不支援螢幕複合,請安裝 GTK+2.12 或後續版本。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 布景主題" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "普通 PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國標準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "Go to home directory" msgstr "進入使用者目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:211 msgid "Go to parent directory" msgstr "進入父目錄" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "美術設計由 " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:869 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "MacGreek" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Groove" msgstr "溝槽" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:676 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明瀏覽器選項" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "說明列印" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "輔助主題" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。" #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "找不到 \"%s\" 檔案。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 msgid "Hide Others" msgstr "隱藏其他" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "隱藏這個通知訊息" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:870 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "細體" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:871 #, fuzzy msgid "HighlightText" msgstr "文字向右對齊。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Home directory" msgstr "家目錄" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "物件與文字之間的相對位置。" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1195 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 ../src/common/imagbmp.cpp:1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 ../src/common/imagbmp.cpp:1501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 ../src/common/imagbmp.cpp:1530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1541 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 寫入圖像檔時發生錯誤!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1278 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 圖像太高。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1286 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 圖像太寬。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1626 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF 圖像格式錯誤。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 不明的錯誤!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "儘量嘗試變更版面配置參數,讓列印輸出更窄。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n" "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果您想完全停用除錯報告, 請按「取消」按鈕, \n" "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n" "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1403 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "不合法的物件類別(非-wxEvtHandler)做為事件來源" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "非法的針對Create方法的參數計數" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合法的目錄名稱。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1392 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合規範的檔案描述。" #: ../src/common/image.cpp:2160 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" #: ../src/common/image.cpp:2613 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "影像檔不是型態 %d。" #: ../src/common/image.cpp:2743 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "影像不是型態 %s。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:297 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法取得子程序的輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:1048 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1099 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "邊框" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "不正確的 GIF 影格大小 (%u, %d) 用於影格 #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "參數的數量不正確。" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "縮排與間距" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "資訊" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略中。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "內縮" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8060 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "插入文字" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8929 msgid "Insert Image" msgstr "插入圖片" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8018 msgid "Insert Object" msgstr "插入物件" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7887 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 msgid "Insert Text" msgstr "插入文字" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "在段落後插入換頁符號" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620 msgid "Inset" msgstr "內縮" #: ../src/gtk/app.cpp:413 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無效的 TIFF 圖像索引。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "無效的資料檢視項目" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無效的幾何規格 '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "無效的訊息分類。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 無法儲存圖像。" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "日式信封 Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "日式信封 Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "日式信封 Chou #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "日式信封 Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "日式信封 Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "日式信封 You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "日式信封 You #4 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "分散對齊" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "文字左右對齊。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "刪除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "下" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "印表機" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "家目錄" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "插入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "下一個" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "右側" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "列距(&I):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "橫向列印" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "最後" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "最後一頁" #: ../src/common/log.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "最後一筆重複的訊息 (「%s」, %lu 次) 並無輸出" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "左(第一列)(&F):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊距(公釐):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "文字向左對齊。" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "細體" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "映射檔案「%2$s」的第 %1$lu 列語法無效,略過。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "列距:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 msgid "List Style" msgstr "清單樣式" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "清單樣式" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "清單字型大小。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "列出可用字型。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入檔案 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:592 msgid "Loading : " msgstr "載入中:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。" #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "小寫字母" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "小寫羅馬數字" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI 子視窗" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&X)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac 簡化字漢語" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac 傳統字漢語" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2104 msgid "Make a selection:" msgstr "選取項目:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "外邊距" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "區分大小寫" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "最大高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "最大寬度:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:399 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "金屬布景主題" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "找不到方法或性質。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&N)" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "最小高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "最小寬度:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "缺少所需的參數。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "現代" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "將物件移至下個段落。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "將物件移至上個段落。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9956 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "儲存格性質(多個)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "新增文字方塊樣式(&B)…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "新增字元樣式(&C)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "新增清單樣式(&L)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "新增段落樣式(&P)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "新增樣式" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "新目錄" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "新增項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "新名稱" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:285 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "否" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "沒有定義類型 %ld 的動畫處理常式。" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理常式。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "不存在任何欄位。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "不存在指定的欄位。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "不存在指定的欄位位置。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1094 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "沒有組配用於 HTML 檔案的預設應用程式。" #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "找不到任何項目。" #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "沒有找到動畫類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2595 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2603 ../src/common/image.cpp:2714 #: ../src/common/image.cpp:2767 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義類型 %d 的圖像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2737 ../src/common/image.cpp:2781 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義類型 %s 的圖像處理常式。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符合的頁面" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "該欄位無指定任何渲染器。" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" #: ../src/common/image.cpp:2168 ../src/common/image.cpp:2209 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。" #: ../src/common/image.cpp:3240 msgid "No unused colour in image." msgstr "圖像中沒有未用的顏色。" #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "在檔案「%s」中找不到任何有效映射。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字體
加底線。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "正常字型:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1062 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "非 %s" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "無法使用" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 msgid "Not underlined" msgstr "未加底線" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "注意" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "刪除" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "下" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "家目錄" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "插入" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "右側" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "無法決定欄位數量。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "大綱編號" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "確認" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE 自動作業發生錯誤於 %s:%s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "物件性質" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "物件實作不支援具名參數。" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "物件必須有 id 屬性" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1776 ../src/common/docview.cpp:1818 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "開啟 HTML 文件" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "開啟檔案 \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "開啟..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "不容許的操作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "選項『%s』無法被打消" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "選項 '%s' 必須有值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "方位" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559 msgid "Outline" msgstr "輪廓" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621 msgid "Outset" msgstr "外貼" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "強制變更引數值時發生溢位。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 無法配置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 圖像格式不支援" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無效的圖像" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 不明的錯誤!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本編號太低" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中式 16開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中式 32開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中式 32開(大) 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "內邊距" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d 頁" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/gtk/print.cpp:810 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:484 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "頁面設定" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "下" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "頁" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "段落樣式" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "傳入一個不明物件給 GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "貼上選取項目" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "週期(&O)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "允許" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12815 msgid "Picture Properties" msgstr "圖片性質" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管道" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "請選擇一個有效的字型。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "請選擇慾顯示的頁面:" #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "請選擇你想連線的 ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" "否則此程式將無法正常運作。" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "請選取欄位以顯示並定義它們的排序:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "列印中,請稍待\n" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "字點大小" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "靠右對齊" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Point Size" msgstr "字點大小" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "未正確設定資料檢視控制項的指標。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "未正確設定式樣的指標。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "直向列印" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:606 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1222 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "預覽︰" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "前一頁" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:426 #: ../src/common/prntbase.cpp:1541 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:604 #: ../src/gtk/print.cpp:622 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1271 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "預覽列印失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "列印範圍" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "預覽列印" #: ../src/common/docview.cpp:1265 msgid "Print preview creation failed." msgstr "建立預覽列印失敗。" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "預覽列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "列印佇列中" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "列印本頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "列印到檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "印表機" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "印表機指令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "印表機選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "印表機選項:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "印表機…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "印表機:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "正在列印 " #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "列印時發生錯誤" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "正在列印第 %d 頁…" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "正在列印第 %d 頁…" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在列印第 %d 頁…" #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "列印中…" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2135 msgid "Printout" msgstr "列印" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "性質" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "性質" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3181 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314 msgid "Property Error" msgstr "性質錯誤" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開,215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "問題" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "問題" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "離開" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:623 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "離開 %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "離開這個程式" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "就緒" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "重做" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "重做最後一個動作" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "重新整理" #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:587 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" #: ../src/msw/registry.cpp:719 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "操作中斷。" #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 msgid "Regular" msgstr "一般" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "修飾" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "相關項目:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "移除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤中移除目前頁面" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "潤算器 \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "潤算失敗。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4521 msgid "Renumber List" msgstr "重新編號清單" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "替換(&L)" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "置換所有(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "置換選擇項目" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "置換:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "所需的資訊項目空白。" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "資源 '%s' 不是有效的訊息分類。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "還原為上次儲存的檔案" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619 msgid "Ridge" msgstr "背脊" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "右側" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "右側" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右邊距(公釐):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "文字向右對齊。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "標準項目符號名稱(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/sizer.cpp:2807 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲存檔案 %s " #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "另存為(&A)…" #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "另存為" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "另存為 " #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "儲存目前文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "儲存當前文件至不同的檔名" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容存到檔案中" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "手寫" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入文字的所有出現過的地方" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "搜尋方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "搜尋所有的書籍" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中…" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467 msgid "Sections" msgstr "段落" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選取項目" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2450 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 msgid "Select &All" msgstr "選擇全部(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #: ../src/common/docview.cpp:1898 msgid "Select a document template" msgstr "選擇文件範本" #: ../src/common/docview.cpp:1972 msgid "Select a document view" msgstr "選擇文件檢視" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "選擇是否粗體。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "選擇是否斜體。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "選擇是否加底線。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "選取項目" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "選取並編輯該清單層級" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11208 msgid "Set Cell Style" msgstr "設定儲存格樣式" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter" #: ../src/common/filename.cpp:2599 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "設定…" #: ../src/msw/dialup.cpp:554 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:180 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "選擇顏色" #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "顯示隱藏目錄(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案(&H)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:618 msgid "Show All" msgstr "顯示所有 " #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "顯示關於對話方塊" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方式顯示所有項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "顯示隱藏目錄" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "顯示 Unicode 子集。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "預覽項目符號設定。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "顯示字型設定預覽。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "預覽字型。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "預覽段落設定。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "顯示字型預覽。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "簡單的單色布景主題" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "單一" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:776 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "略過" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "大寫(&P)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Solid" msgstr "單色" #: ../src/common/docview.cpp:1794 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "對不起,無法開啟檔案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。" #: ../src/common/docview.cpp:1817 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "對不起,這個檔案格式是不明的。" #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "音效資料格式不支援。" #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "間距" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "拼字檢查" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "狀態:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "樣式組織器" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "樣式:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "下標(&T)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "下標" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "符號" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "符號字型(&F):" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "符號" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 載入圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 讀取圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 儲存圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 寫入圖像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF:影像大小過大。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "定位點" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11489 msgid "Table Properties" msgstr "表格性質" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小報, 11 x 17 英吋" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 msgid "Tabs" msgstr "定位點" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "電傳打字機" #: ../src/common/docview.cpp:1899 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "可用的項目符號樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "可用的樣式。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:171 msgid "The background colour." msgstr "背景顏色。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "字型樣式。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "下外邊距大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "下內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "跳格位置。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "項目符號字元。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "字元碼。" #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "不明的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" "如果無法替換,則選擇[取消]" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "下個段落的預設樣式。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目錄 '%s' 不存在\n" "現在建立?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n" "\n" "無論如何您都要列印此份文件?" #: ../src/common/docview.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "首列縮排。" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:438 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "字型顏色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "字型。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "符號使用該字型。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "字點大小。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "字型大小以點計。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "字型大小以點計。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "字型樣式。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "字型粗細。" #: ../src/common/docview.cpp:1486 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "啟用垂直位置。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "左側縮排。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "左外邊距大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "左內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "跳格位置。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "列距。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "清單項目編號。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "區域 ID 未知。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "物件高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "物件最大高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "物件最大寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "物件最小高度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "物件最小寬度。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "物件寬度。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "大綱層級。" #: ../src/common/log.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "前一個訊息重複了 %lu 次。" #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "前一個訊息重複了一次。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "顯示的範圍。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n" "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "右側縮排。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "右外邊距大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "右內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "跳格位置。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:312 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "字型顏色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:339 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:285 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落之後的間距" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落之前的間距" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "樣式名稱。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "此樣式的基底樣式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "樣式預覽。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "系統無法找到指定的檔案。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "跳格位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "跳格位置。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文字無法儲存。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "上外邊距大小。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "上內邊距。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "跳格位置。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:443 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "於此機器安裝的遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少以下必要的功能:" "%s)。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "啟用垂直位置。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。" #: ../src/html/htmprint.cpp:740 ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。" #: ../src/common/image.cpp:2720 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "這不是 %s。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1670 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "這個平臺不支援透明背景。" #: ../src/gtk/window.cpp:4568 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "這個程式是以太舊版本的 GTK+ 所編譯,請以 GTK+2.12 或更新版本重新組建。" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "本系統不支援日期擷取控制, 請升級您的 comctl32.dll 版本" #: ../src/msw/thread.cpp:1251 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到執行緒內部儲存區" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" #: ../src/msw/thread.cpp:1239 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直排列(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用 passive 模式。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日小祕訣" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "對不起,無法取得小祕訣!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8356 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!" #: ../src/common/imagpng.cpp:278 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "太多顏色在 PNG 中,圖像可能有點模糊。" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "頂端" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "頂邊距(公釐):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "翻譯由 " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:210 msgid "True" msgstr "True" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "輸入字型名稱。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "輸入大小,單位為點數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "參數 %u 的類別不吻合。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:391 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "型態作業「%s」失敗:標示為「%s」的性質具有型態「%s」,而非「%s」。" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "無法加入 inotify 監看" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "無法加入 kqueue 監看" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "無法將控柄與 I/O 完成的通訊埠關聯" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "無法關閉 I/O 完成通訊埠的控柄" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "無法關閉 inotify 實體" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "無法關閉路徑 '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "無法關閉『%s』的控柄" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "無法建立 I/O 完成的通訊埠" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "無法建立 IOCP 背景工作執行緒" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "無法建立 inotify 實體" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "無法建立 kqueue 實體" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "無法移出佇列完成封包" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "無法從 kqueue 提取事件" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "無法處理原生的拖放資料(&D)" #: ../src/gtk/app.cpp:423 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。" #: ../src/gtk/app.cpp:260 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "無法初始化 Hildon 程式" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "無法開啟路徑 '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:578 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "無法非同步播放音效。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "無法貼上完成狀態" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "無法讀取 inotify 描述子" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "無法移除 inotify watch" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "無法移除 kqueue watch" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "無法為 '%s' 設定 watch" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "取消刪除" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "底線" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Underlined" msgstr "加底線" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "回復" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "回復最後一個動作" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外參數 '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地建立" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "不優美的背景工作執行緒終止" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "萬國碼" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "十六位元萬國碼(UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "十六位元萬國碼大尾序(UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "十六位元萬國碼小尾序(UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "三十二位元萬國碼(UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "三十二位元萬國碼大尾序(UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "三十二位元萬國碼小尾序(UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "七位元萬國碼(UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "八位元萬國碼(UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "取消縮排" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "下邊框單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "下外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "下輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "下內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "下內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "上內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262 msgid "Units for the left border width." msgstr "左邊框單位" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "左外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431 msgid "Units for the left outline width." msgstr "左輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "左內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "左內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "最大物件高度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "最大物件寬度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "最小物件高度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "最小物件寬度的單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "物件高度單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "物件寬度單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296 msgid "Units for the right border width." msgstr "右邊框單位" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "右外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465 msgid "Units for the right outline width." msgstr "右輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "右內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "右內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330 msgid "Units for the top border width." msgstr "上邊框單位" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "上外邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499 msgid "Units for the top outline width." msgstr "上輪廓單位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "上內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "上內邊距單位。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:296 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:323 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "左外邊距單位。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:385 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 msgid "Unknown" msgstr "不明的" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "不明的「動態資料交換」錯誤 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 不明的物件" #: ../src/common/imagpng.cpp:606 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "不明的性質 %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "不明的資料格式" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "不明的動態函式庫錯誤" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "不明的編碼 (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "未知的例外" #: ../src/common/image.cpp:2705 msgid "Unknown image data format." msgstr "未知的影像資料格式。" #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "不明的長選項 '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "不明的名稱或具名引數。" #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "不明的選項 '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:227 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的指令" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:410 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支援的剪貼簿格式。" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支援的布景主題 '%s'。" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "大寫字母" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "大寫羅馬數字" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用方式:%s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "使用當前的對齊設定。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "不存在原生資料檢視控制項的有效指標" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "驗證衝突" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:492 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "值必須大於或等於 %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:519 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "值必須小於或等於 %s。" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #: ../src/propgrid/props.cpp:496 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "版本" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "垂直對齊。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:206 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1973 msgid "Views" msgstr "檢視" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:671 msgid "Weight" msgstr "粗細" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西歐語系附歐元 (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字型是否加底線。" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "完整的字" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "只限完整的字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 布景主題" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "視窗(&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "視窗(&W)" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/msw/utils.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Windows 10" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1183 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 #, fuzzy msgid "Windows 8" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 #, fuzzy msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1158 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1165 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波羅的海語 (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 簡化字漢語 (CP 936) 或 GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 傳統字漢語 (CP 950) 或 Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 斯拉夫語 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯來語 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 日語 (CP 932) 或 Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows 阿拉伯語 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓語 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1162 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Windows Server 10" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1192 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1208 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1226 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 泰語 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其語 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows 希臘語 (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1209 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1198 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS 委製 (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語 (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: 不正確的顏色描述於第 '%d' 列!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM:不正確的標頭格式!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: 不正常的顏色 '%s' 定義於第 '%d' 列!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM:影像資料於第 %d 列被截斷!" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "您不能初始化 overlay 兩次" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3295 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "縮小(&O)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1594 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/common/prntbase.cpp:1580 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "縮放以適應視窗(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "縮放以適應視窗" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" "一個無效的實體物件識別。" #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立對話失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體配置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步「連結交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步「資料交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步「執行交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步「資料傳送交涉」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終止「連結交涉」的請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺服器端交涉的對話\n" "被用戶端終止,或伺服器\n" "在完成交涉前終止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "交涉失敗。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" "試圖執行「動態資料交換」交涉,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" "試圖執行伺服器的交涉。" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "內部呼叫 PostMessage 函式失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函式的是無效的交涉識別。\n" "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" "該回調函式的交涉識別就不再有效。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假設這是一個多重部分 zip 的結合" #: ../src/common/fileconf.cpp:1874 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "含式傳入錯誤的引數" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "錯誤的簽名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1678 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip 檔案中輸入的偏移值錯誤" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "二進位" #: ../src/common/fontcmn.cpp:989 msgid "bold" msgstr "粗體" #: ../src/msw/utils.cpp:1247 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "組建 %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:267 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1168 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:517 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 ../src/msdos/utilsdos.cpp:473 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "無法執行 '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1453 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄" #: ../src/common/file.cpp:487 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" #: ../src/common/file.cpp:388 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:444 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何字型,活動中止" #: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:253 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:343 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:359 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1009 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "無法重新初始化 zlib 壓縮串流" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "無法重新初始化 zlib 解壓串流" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:620 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:430 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定位檔案描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫入使用者組態檔案。" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "總和檢查碼錯誤" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "公分" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "壓縮失敗" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "無法轉換成八位元編碼" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1494 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "解壓縮失敗" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "預設值" #: ../src/common/cmdline.cpp:1490 msgid "double" msgstr "雙倍" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/fileconf.cpp:1860 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "資料格式錯誤。" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "開啟 '%s' 失敗" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1539 msgid "error reading zip central directory" msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1630 msgid "error reading zip local header" msgstr "讀取 zip 本地表頭時發生錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2291 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "寫入 zip 條目 '%s' 時發生錯誤:不當的 crc 或長度" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:602 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:654 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:644 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:566 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8731 msgid "files" msgstr "檔案" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "字型大小" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊息" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13195 msgid "image" msgstr "圖像" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar 中的標頭區塊不完整" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "給了 tar 項目不正確的大小" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊息框傳回無效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1408 msgid "invalid zip file" msgstr "無效的 zip 檔案" #: ../src/common/fontcmn.cpp:994 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "light" msgstr "細體" #: ../src/common/intl.cpp:287 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "無法設定語區為 '%s'。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2130 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "沒有任何錯誤" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "未命名" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2129 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "正常" #: ../src/common/cmdline.cpp:1486 msgid "num" msgstr "數字" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "程序上下文描述" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "讀取失敗" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1845 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的 crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1840 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "讀取 zip 串流 (條目 %s): 不良的長度" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "重複進入問題。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "搜尋失敗" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1973 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊息" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1972 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "設定布景主題" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9333 msgid "standard/circle" msgstr "標準/圓形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9334 msgid "standard/circle-outline" msgstr "標準/圓框" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9336 msgid "standard/diamond" msgstr "標準/菱形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9335 msgid "standard/square" msgstr "標準/方形" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/triangle" msgstr "標準/三角形" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1745 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip 檔頭沒有已存檔案的長度資訊" #: ../src/common/cmdline.cpp:1482 msgid "str" msgstr "字串" #: ../src/common/fontcmn.cpp:980 msgid "strikethrough" msgstr "刪除線" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "tar 項目未開啟" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "交涉的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1763 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/fileconf.cpp:1971 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "" "PAL \n" "張家偉 \n" "趙惟倫 " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/fontcmn.cpp:800 ../src/common/fontcmn.cpp:976 msgid "underlined" msgstr "加底線" #: ../src/common/fileconf.cpp:2006 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "意外的檔案結尾" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:402 msgid "unknown" msgstr "不明的" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明的類別 %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../src/msw/dialup.cpp:481 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "不明的錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "不明的搜尋基準點" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" #: ../src/common/docview.cpp:513 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1627 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名-%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "寫入失敗" #: ../src/common/time.cpp:311 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。" #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 錯誤碼 %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACK" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCEL" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "CLEAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "無法建立 mutex。" #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "無法恢復執行緒 %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "無法暫停執行緒 %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "無法鎖定 mutex。" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "無法釋放 mutex。" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOWN" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTE" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "檔案 '%s' 已存在,\n" #~ "是否覆寫?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HELP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。" #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。" #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "計時器建立失敗。" #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "尚未實作" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage。" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "事件佇列溢位" #~ msgid "percent" #~ msgstr "百分比" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "預覽列印" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "預覽(&P)..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "預覽..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "相對於段落的垂直距離。" #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "物件位置單位。"