msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-09 20:03+0545\n" "Last-Translator: drishtibachak@gmail.com\n" "Language-Team: Him Prasad Gautam \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Country: Nepal\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" " कृपया यो प्रतिवेदन कार्यक्रम सम्भार कर्ता लाई पेश गर्नु होला । धन्यवाद!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "धन्यवाद र असुविधाका लागि क्षमा प्रार्थी छौं ।!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "%d बट्टा %d को नक्कल" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (गल्ती %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(Module \"%s\"मा)" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr "चेहरा" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 msgid " bold" msgstr "मोटो" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 msgid " italic" msgstr "डल्केको" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 msgid " light" msgstr "हलुको" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 #, fuzzy msgid " strikethrough" msgstr "strikethrough" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 खाम, 4 1/8 x 9 1/2 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 खाम, 4 1/2 x 10 3/8 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 खाम, 4 3/4 x 11 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 खाम, 5 x 11 1/2 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 खाम, 3 7/8 x 8 7/8 इन्च" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d को %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i - %u को" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld बाइट" msgstr[1] "%ld बाइटहरू" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu को %lu" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (अथवा %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (अथवा %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s गल्ती" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s सूचना" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr " %s प्राथमिकताहरू " #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s चेतावनी" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s tar header '%s' प्रविष्टिको लागि मिलेन ।" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s फाइल (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u को %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "&बारेमा" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&वास्तविक आकार" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&अनुच्छेद पछि" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&पङ्क्तिणवद्धता" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&लागू गर" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&शैली लागू गर" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&प्रतिमा मिलाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&बढ्दो वर्णानुक्रमिक" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&पछाडि" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&आधारित" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&अनुच्छेद अगाडि:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "&पृष्ठभूमि रङ्ग:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&मोटो" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&पुछार" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&पुछार:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 msgid "&Box" msgstr "&बाकस" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "&गोलिछिन्हको शैली:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&रद्द" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 msgid "&Cell" msgstr "&कोशिका" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&वर्ण संहिता" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&सफा गर" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&बन्द गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "&रङ्ग:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&रूपान्तरण गर" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508 msgid "&Copy" msgstr "&नक्कल उतार" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "Url को &नक्कल उतार " #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&आफू अनुकूल बनाउ.." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "प्रतिवेदन चेहराको &खानतलासी :" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&मेटाइ देउ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "शैली &मेटाइ देउ ." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "विस्तृत" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&तल" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&सम्पादन" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "शैलीको &सम्पादन .." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&कार्यान्वयन गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&File" msgstr "&फाइल" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&फेला पार" #: ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Finish" msgstr "&समाप्त" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&पहिलो" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&फ्लपी" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&वरणाकृति" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&वरणाकृति परिवार:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&वरणाकृति for तह.." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&वरणाकृति:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&प्रेषित गर" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&बाट:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Harddisk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&उचाइ:" #: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Help" msgstr "&सहयोग" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "विस्तृत &लुकाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&गृह" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentation (मिलि मिटरको दसौँ भाग)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&निकाल्न नसकिने" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&अनुक्रमणिका" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&जानकारी" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&डल्केको" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "मा &फड्को मार " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&छेउ मिलेको" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&अन्तिम" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&देब्रे" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&देब्रे:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&सूचि तह:" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&पुस्तिका" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&जाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&वस्तुमा जाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&सञ्जाल " #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&नया" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&अघिल्लो" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Next >" msgstr "&अघिल्लो >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&अघिल्लो अनुच्छेद" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "&अघिल्लो टिपोट" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&अघिल्लो शैली:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&No" msgstr "&होइन" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&टिप्पणीहरू:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&सङ्ख्या:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&ठीक" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Open..." msgstr "&खोली देउ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&बाह्य रेखा तह:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&पृष्ट विच्छेद" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509 msgid "&Paste" msgstr "&टाँसि देउ" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "&चीत्र" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&थोप्लोको आकार:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&स्थान (मिलि मिटरको दसौँ भाग):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&अवस्था मुद्रा:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&प्राथमिकताहरू" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&पछिल्लो" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&पछिल्लो अनुच्छेद" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&छापी देउ.." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&गुणहरू" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&त्यागि देउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505 msgid "&Redo" msgstr "&फेरि गर" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&फेरि गर " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr " शैली को&नाम फेर.." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&प्रतिस्थापन" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&फेरि सङ्ख्या राख्न सुरु गर " #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&फेरि स्थापित गर" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&दाहिने" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&दाहिने:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&बचत गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&यसरी बचत गर" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&विस्तृत अवलोकन" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&सुरु हुँदा टिपोट देखाउ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&आकार" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&आकार:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 msgid "&Skip" msgstr "&उफ्र" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&फरक (मिलि मिटरको दसौँ भाग)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&हिज्जे जाँच" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&रोकि देउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Strikethrough" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&शैली:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&शैलीहरू:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&उप समूह" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "&चिन्ह:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "&संयोजित मानहरू" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "&तालिका" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&सिरान" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&सिरान:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&अधोरेखाङ्कन" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "&अदोरेखाङ्करण:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2504 msgid "&Undo" msgstr "&उल्टाउ" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&उल्टाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Unindent" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&माथि" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "&ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&दृश्य.." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&भार:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&छोडाइ:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&विन्डो" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 msgid "&Yes" msgstr "&हो" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' मा अवैध वर्णहरू छन् ।" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' मा केवल वैध मानहरू मात्रै छैनन् ।" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' मा अतिरिक्त '..' रहेछ, बेवास्ता गर्नु होस् ।" #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' सहि सङ्ख्यात्मक मान विकल्प '%s' को लागि हदैन" #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' सहि सन्देश सूची होइन" #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' कुनै वैध पदावली होइन ।" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "अवैध पदावलीहरू मद्धे '%s' एउटा हो ।" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' सम्भवता binary buffer हो ।" #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' सङ्ख्यात्मक हुनै पर्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' मा ASCII वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' मा वर्णहरू मात्रै हु सक्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' मा पाठिय अथवा सङ्ख्यात्मक वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।" #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' मा सङ्ख्या मात्रै हुन सक्छ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(सहयोग)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(सामान्य पाठ)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(बुकमार्क)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit संस्करण" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11इन्च" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 खाम, 3 5/8 x 6 1/2 इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11इन्च" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": फाइल छैन ।" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": अज्ञात पाठ समूह" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": अज्ञात अनुसंहिता" #: ../src/generic/wizard.cpp:443 msgid "< &Back" msgstr "< &पछाडि" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" msgstr "<कुनै सजावट>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" msgstr "<कुनै मोडेम >" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" msgstr "<कुनै रोमन>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" msgstr "<कुनै Script>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 msgid "" msgstr "<कुनै Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 msgid "" msgstr "<कुनै Teletype>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "<कुनै>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "मोटो डल्केको
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr " मोटो डल्केको अधोरेखाङ्कित
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "मोटो . " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "डल्केको . " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन गर्रामा सिर्जना गरियो । \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गरियो । यो राखेको स्थान" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "खालि नभएको सङ्ग्रहमा 'Element' टिप्पणी हुनै पर्दछ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "स्तरीय थोप्लोको नाम" #: ../src/common/paper.cpp:217 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 शीट, 841 x 1189 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 शीट, 594 x 841 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotated 420 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 शीट, 297 x 420 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotated 297 x 210 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 शीट, 210 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small शीट, 210 x 297 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 शीट, 148 x 210 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 मिमी" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "बारेमा" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s को बारेमा" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "बारेमा" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "निरपेक्ष" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "ActiveBorder" msgstr "सक्रिय सिमाना" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "सक्रिय शिर्षक" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "वास्तविक आकार" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Add" msgstr "थप" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "महल थप" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "हरफ थप" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "चालू पृष्टलाई बुकमार्कमा थप गर" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "प्रचलित रङ्गहरूमा थप गर" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "generic accessor भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "w/o valid adder भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "किताब %s थिदै" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "समृद्ध" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr " अनुच्छेद पछि:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr " देब्रे पङ्क्ति" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "दाहिने पङ्ति" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "पङ्‌क्तिबद्धता" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "सबै" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "सबै फाइलहरू (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "सबै फाइलहरू(*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "सबै फाइलहरू(*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "सबै शैलीहरू" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "वर्णीय मुद्रा" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObjectClass Info मा पठाइयो ।" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "पहिले देखी नै ISP डायल गर्दै छु ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "गोलो कोण थप्ने वैकल्पित कोणिय अर्ध व्यास ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "एवम् निमन लिखित फाइलहरू समावेश गर्छ:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "चलायमान फाइल %ld प्रकृतिको होइन ।" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "एपकार्यस्थल" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "फाइल '%s' मा लग पुस्तिका थपेर लेख ।([NO] छानेमा यसै माथि लेख्ने छ ।" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "लागू गर" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "पानी रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "अरबी (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "तर्क %u भेटिएन ।" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 msgid "Arrow" msgstr "वाण" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "कलाकारहरू" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "बढ्दो वर्णानुक्रमिक" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "Attributes" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरू" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) घुसाइयो 364 x 257 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 खाम, 250 x 353 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 शीट, 250 x 354 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rounded 257 x 182 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 खाम, 176 x 250 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 शीट, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rounded 182 x 128 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 खाम, 176 x 125 मिमी" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: भण्डार उपलब्ध गराउन सकेन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: चित्र गल्ती भएकोले बचत भएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB रङ्गिन नक्सा लेख्न सकेन" #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: तथ्याङ्क लेख्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: फाइल (Bitmap) को शीर्षक लेख्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: फाइल (Bitmap जानकारी) शीर्षक लेख्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage को आफ्नै wxPalette छैन ।" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Back" msgstr "पछाडी" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 msgid "Background" msgstr "पृष्ठभूमि" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "पृष्ठभूमि &रङ्ग:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Backspace" msgstr "backspace" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr " अनुच्छेद अगाडि:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "कालो" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "रित्तो" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "नीलो" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 #, fuzzy msgid "Blue:" msgstr "नीलो" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "मोटो" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 msgid "Border" msgstr "सिमाना" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 msgid "Borders" msgstr "सिमानाहरू" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "पुछार" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "तलको सिमान्त (मिमि):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 msgid "Box Properties" msgstr "बाकसका गुणहरू" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "बाकसका शैलीहरू" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "खैरो" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "खोतल्ने" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "थोप्लो &पङ्क्तिsवद्धता:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "थोप्ले शैली" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "थोप्लोहरू" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "Bullseye" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "टाँकचेहरा" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "उज्यालोटाक" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "विम्वटाँक" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "टाँकपाठ" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C शीट, 17 x 22 इन्च" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "&मेटाउ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr " &रङ्ग:" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 खाम, 324 x 458 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 खाम, 229 x 324 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 खाम, 162 x 229 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 खाम, 114 x 162 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 खाम, 114 x 229 मिमी" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM handler ले हाल स्थानीय फाइललाई मात्र समर्थन गर्छ ।" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ca&pitals" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "&उल्टाउन सकिँदैन । " #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "खोज्न नसकिने Input चित्रको बनोट आफै पता लगाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "registry key '%s' लाइ बन्द गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "असमर्थित किसिमको %d मान उतार्न सकिँदैन । " #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "registry कुञ्जी '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "thread सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "विन्डो class %s सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' कुञ्जीलाई मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INI फाइल '%s' लाई मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "मान '%s' लाई कुञ्जी '%s' बाट मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "%s' कुञ्जीको उप कुञ्जी लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "%s' कुञ्जीको मान लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "%d किसिमको असमर्थित मान निर्यात गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मा चालू स्थान पता लगाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "registry कुञ्जी '%s' को बारेमा जानकारी पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib deflate stream लाइ सुरु गर् सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib inflate stream लाइ सुर गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको घर्रा \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "registry कुञ्जी '%s लाइ खोल्न सकिँदैन ।'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "inflate stream: %s बाट पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "inflate stream पढ्न सकिँदैन: अनपेक्षित रूपले फाइलको अन्तिममा पुगियो ।" #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' को मान पड्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "कुञ्जी '%s' को मान पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "अज्ञात Extension भएको फाइल '%s' मा चित्र बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "लग पुस्तिकाका सामाग्रीहरूलाई बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "thread प्राथमिकता सेट गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' को मान सेट गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "सीसु प्रक्रिया s stdin मा लेख्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "deflate stream: %s मा लेख्न सकिँदैन" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "गल्ती '%s' गणना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' घर्रामा भएको गल्ती गणना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "सक्रिय डायलअप जडान फेला पार्न सकिँदैन ।: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "ठेगाना किताब फाइलको स्थान फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "सक्रिय instance \"%s\" लाइ फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "प्राथमिकता तह for कार्यसूची नीति %d पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "अतिरिक्त सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "सक्रिय डायल जडान पाउन सकिँदैन ।" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "sockets लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' बाट प्रतिमा वहन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "'%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "फाइल '%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML कागजात: %s खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML सहयोग किताब: %s लाइ खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "विषय सुची फाइल: %s लाइ खोल्न सकिँदैन" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "PostScript प्रिन्टिङ गर्न फाइल खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "अनुक्रमणिका फाइल: %s खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "श्रोत फाइल '%s' खोल्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "खाली पृष्ट छाप्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' बाट typename पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "%lx धागो सुभारम्भ गर्न सकिएन।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "thread कार्य सुची नीति प्राप्त गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "भाषा \"%s\" लाइ स्थानीयतामा सेट गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "thread सुरु गर्न सकिँदैन: TLS लेखाइमा गल्ती भयो ।" #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "%lx धागो निलम्बन गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "thread को समाप्ति पर्खन सकिँदैन ।" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "Capital" msgstr "ठूलोवर्ण" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "शिर्षकपाठ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Case सम्बेदनसिल " #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "निर्दिष्ट मुद्रा" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 msgid "Cell Properties" msgstr "कोशिका गुणहरू" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "&केन्द्रित" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "केन्द्र" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "केन्द्रीय युरोपेली (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "केन्द्र" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "बीचको पाठ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "केन्द्रित" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "Ch&oose..." msgstr "&रोजाई.." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "सूचिको शैली परिवर्तन " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "वस्तुको शैली परिवर्तन" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 msgid "Change Properties" msgstr "गुणहरूको परिवर्तन " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "शैलीको परिवर्तन" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "भइरहेको फाइल \"%s\" मा नया कुरा लेख्न नमिल्ने भएकोले परिवर्तनलाई बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "वर्ण" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "वर्ण शैलीहरू" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "गोलि पछि थोप्लो थप्ने हो भने टिक लगाउ " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "दाहिने कोष्ठ थप्ने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "एकै साथ सबै सिमानाको सम्पादन गर्न टिक लगाउ " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "गोलीलाई कोष्ठ भित्र राख्ने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "दाँया देखि वाँया पाठ रुपरेखा जनाउन टिक लगाउ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "वरणाकृति मोटो बनाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "वरणाकृति डल्केको बनाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित बनाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "फेरि सङ्ख्या सुरु गर्ने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "पाठको आधारमा हरफ देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "सानो ठूलो वर्णमा पाठ देखाउन टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "पैतालोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "टाउकोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "हाइफरनेसन दबाउन टिक लगाउनु होला ।." #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "डायल गर्न ISP छान्नु होस्" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 msgid "Choose a directory:" msgstr "एउटा घर्रा छान्नु होस्:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 msgid "Choose a file" msgstr "एउटा फाइल छान्नु होस्" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 msgid "Choose colour" msgstr "रङ्ग छान्नु होस्" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "वरणाकृति छान्नु होस्" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "चक्री य module \"%s\" पाइयो" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&बन्द गर" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 msgid "Class not registered." msgstr "Class दर्ता छैन" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Clear" msgstr "मेटाउ" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "लग पुस्तिका का सामाग्रीहरू मेटाउ " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "चयन गरिएको शैली लागू गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "चिन्ह खोतल्न किटिक्क पार्नु होस" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "वरणाकृति परिवर्तन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "वरणाकृतिको चयन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "पाठको पृष्ठभूमि रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "पाठको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "यो तहमा वरणाकृति छान्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "यो विन्डो बन्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "वरणाकृति परिवर्तन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "वरणाकृतिको चयन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "नया बाकस शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "नया वर्ण शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Click to create a नया सूचि शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "नया अनुच्छेद शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "नया tab स्थान सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "सबै tab स्थानहरू मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "चयन गरेको शैली मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "चयन गरेको tab स्थान मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "चयन गरेको शैली सम्पादन गर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "चयन गरेको शैलीको नाम फेर्न किटिक्क पार्नु होस्" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "बन्द गर" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "सबै बन्द गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "चालू कागजात बन्द गर " #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "यो विन्डो बन्द गर " #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 msgid "Colour" msgstr "रङ्ग" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "रङ्ग चयन पातो %0lx गल्तीले गर्दा असफल भयो ।" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "रङ्ग:" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, fuzzy, c-format msgid "Column %u" msgstr "महल थप" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "आदेश" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "आदेश लाइन argument %d लाई युनिकोडमा फेर्न नसकि एकोले बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "गल्ती कोड %0lx ले गर्दा साझा पातो असफल भयो ।" #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "यो प्रणालीले क्षतिपूर्ति लाइ समर्थन गर्दैन । कृपया तपाइको विन्डो व्यवस्थापकमा यसलाई सक्षम " "बनाउनु होस् " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "खाँदिएको HTML सहयोग फाइल (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "कम्प्युटर" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Config प्रविष्टि नाम '%c' सित सुरु हुँदैन" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "यकिन गर्नु होस्" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "जोड्दै छु" #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "सामाग्रीहरू" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "अध्यारोनियन्त्रण" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "उज्यालोनियन्त्रण" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "वर्ण समूह '%s' मा परिवर्तन हुन सक्दैन" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "बदलि देउ" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "क्लिप पाटीमा उतारियो:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "प्रतिहरू:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "नक्कल उतार" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "चयनको नक्कल उतार " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "कोण" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "कोण र अर्धव्यास:" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिएन " #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s लाई %s मा तान्न सकिएन: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "ID का लागि tab फेला परेन" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "पङ्क्ति बद्धता तय गर्न सकिएन" #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "फाइल '%s' पत्तो लागेन" #: ../src/common/filefn.cpp:1403 msgid "Could not set current working directory" msgstr "चालू अवस्थामा रहेको घर्रा तय गर्न सकिएन" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "कागजातको चेहरा सुरु गर्न सकिएन" #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "प्रिन्टिङ सुरु गर्न सकिएन" #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "विन्डोमा तथ्याङ्क सार्न सकिएन" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "तस्विर सुचीमा तस्विर थप्न सकिएन" #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "खप्टिएको विन्डो सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "अनुवाद को लेखाजोखा गर्न सकिएन" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "चिन्ह '%s' गतिसित पुस्तकालयमा पाउन सकिएन" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "चालू thread Adder पाउन सकिएन" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "खप्टिएको विन्डोका सामाग्री पाउन सकिएन" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF hash तालिका सुरु गर्न सकिएन" #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG तस्विर- फाइल बिग्रिएको छ अथवा चाहिने जति भण्डार छैन" #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "आवाज '%s' को तथ्याङ्क वहन गर्न सकिएन" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "थैलीको नाम पाउनसकिएन" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "श्रव्य हटाउन सकिएन: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "क्लिप पाटीको स्वरूप '%s' दर्ता गर्न सकिएन" #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "सूचि नियन्त्रण सामाग्री %d को बारेमा सूचना पाउन सकिएन " #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG तस्विर बचत गर्न सकिएन" #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "thread बन्द गर्न सकिएन" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "%s मापकहरूको सिर्जना घोषित RTTI मापकमा पाइ एन " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "घर्राको सिर्जना गर्नु होस्" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "नया घर्राको सिर्जना गर्नु होस्" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 msgid "Cross" msgstr "क्रस" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "&काट्नु होस्" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "चालू घर्रा:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612 msgid "Custom" msgstr "प्रचलित" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "चल्तीको आकार" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "आफ्नो अनुकूलको महल बनाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "काट" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "चयन काट" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D शीट, 22 x 34इन्च" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke अनुरोध असफल भयो" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB शीर्षक: अनुसंहिता bitdepth सित मिल्दैन " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विरको उचाइ > 32767 pixels " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विर छोडाइ >32767 pixels" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात bitdepth " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात अनुसंहिता" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL खाम, 110 x 220 मिमी" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 msgid "Dashed" msgstr "Dashed" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "खान तलासी प्रतिवेदन \"%s\" " #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन तयारी असफल भयो ।" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "दशमलव" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "श्रृङ्गार युक्त" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752 msgid "Default" msgstr "निर्धारित" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "निर्धारित अनुसंहिता" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "निर्धारित वरणाकृति" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "निर्धारित प्रिन्टर" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "Del" msgstr "DEL" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "मेटाइ देउ" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "&सबै मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 msgid "Delete Column" msgstr "महल हटाउ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 msgid "Delete Row" msgstr "हरफ हटाउ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "शैली मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 msgid "Delete Text" msgstr "पाठ मेटाइ देउ " #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 msgid "Delete item" msgstr "सामाग्री मेटाइ देउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "चयन मेटाइ देउ " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "शैली %s मेटाउने हो?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाइयो ।" #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।" #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "आश्रय \"%s\" मोड्युल \"%s\" मा छदै छैन" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "विकास कर्ता" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "विकास कर्मी" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा दूर पहुँच सेवा (RAS) स्थापना नघरैकोले डायल सेवा उपलब्ध हुन सकेन । कृपया " "यसलाई स्थापना गर्नु होला ।" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "के तपाइलाई थाहा छ?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB %d गल्ती हुन पुग्यो ।" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "घर्रा" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' घर्रा सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' घर्रा मेटाउन सकिएन ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "घर्रा छदै छैन" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "घर्रा छदै छैन" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "के परिवर्तन लाई त्यागेर अन्तिम बचत संस्करणलाई वहन गर्ने हो?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "प्रदान गरिएको शब्द भएका सबै अनुसूची लाई देखाउ । खोज तलासले ठूलो वा सानो वर्णको वास्ता " "गर्दैन । " #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "विकल्प पातो देखाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "किताब पल्टाउँदा देब्रे पट्टि सहयोग देखाउँछ " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "विभाजन" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "के तपाइ %s मा परिवर्तन लाई बचत गर्न चाहनु हुन्छ?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "कागजात" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "अभिलेखन कर्ता" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "कागजातहरूका लेखकहरू" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "बचत नगर" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "सकियो" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "सकियो" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 msgid "Dotted" msgstr "थोप्लो थोप्लो" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Double" msgstr "दुई वटा" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "दोबर जापानी गोलो पोस्टकार्ड 148 x 200 मिमी" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "दोहोरिएर प्रयोग भएको id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "तल" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865 msgid "Drag" msgstr "घिसार्नू" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E शीट, 34 x 44इन्च" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify ब्याख्याकारबाट पढ्दा फाइलको अन्तमा पुगियो । " #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "सम्पादन सामाग्री" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "गुज्रिएको समय:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "उचाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "अधिकतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "न्यूनतम उचाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "न्यूनतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Enables a shadow." msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 #, fuzzy msgid "Enables the shadow colour." msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 #, fuzzy msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 #, fuzzy msgid "Enables the shadow spread." msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "अन्त" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Enter" msgstr "enter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "बाकस शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "वर्ण शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "सूचि शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "नया शैलीको नाम लेख" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "अनुच्छेद शैलीको नाम लेख" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउन आदेश लेख:" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "प्रविष्टि पाइयो" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "खाम Invite 220 x 220 मिमी" #: ../src/common/config.cpp:469 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "वातावरणीय चल विस्तार असफल भयो: '%c' स्थान %u मा ('%s' को) हराएको छ ।" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "गल्ती" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "गल्ती भएकोले epoll ब्याख्याकार बन्द हुँदै छ ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "गल्ती भएकोले kqueue instance बन्द हुँदैछ ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "घर्रा सिर्जनामा गल्ती " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "तस्विरको डिपो ट पढ्न गल्ती भयो ।" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "श्रोतमा गल्ती: : %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 msgid "Error reading config options." msgstr "config विकल्प पढ्न गल्ती भयो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन तथ्याङ्क बचतमा गल्ती भयो ।" #: ../src/gtk/print.cpp:722 msgid "Error while printing: " msgstr "प्रिन्टिङ गर्दा गल्ती भयो : " #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "गल्ती: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "ESC" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "Escape" msgstr "escape" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "अनुमानित समय:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Executable फाइलहरू(*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन असफल भयो ।" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2इन्च" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "registry कुञ्जी निर्यात हुँदैछ: फाइल\"%s\" छदै च त्यसैले फेरी लेखिने काम हुँदैन ।" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 msgid "Face Name" msgstr "अनुहारको नाम" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "चाबी फाइल हेर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "ब्याख्याकार %d लाई epoll ब्याख्याकार %d मा थप्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "bitmap तथ्याङ्कको लागि %luKb को भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।" #: ../src/common/glcmn.cpp:115 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।" #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 msgid "Failed to change video mode" msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रामा बदल्न सकिएन" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "तस्विर फाइल \"%s\" को स्वरूप जाँच्न सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन घर्रा \"%s\" सफा गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "फाइल को हातो बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "क्लिप पाटी बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "दृश्य \"%s\" बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "जोड्न सकिएन: ग्राहकको नाम/पाल्सीशब्द छैन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "जोड्न सकिएन: डायल गर्न ISP छैन" #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "फाइल \"%s\" लाई युनिकोडमा परिवर्तन गर्न सकिएन ।" #: ../src/generic/logg.cpp:956 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "पर्दामा भएका सामाग्रीहरू लाई क्लिप पाटीमा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "registry मान '%s' को नक्कल उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "registry कुञ्जीको सामाग्री '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "registry उप-कुञ्जी '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE string को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI parent frame को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "अस्ताई फाइलको नाम सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "anonymous pipe को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "instance \"%s\" को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "सर्बर '%s' मा शीर्षक '%s' सित सम्बन्ध गाँस्न सकिएन ।" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 msgid "Failed to create cursor." msgstr "कर्सर सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "घर्रा '%s' सिर्जना गर्न सकिएन । \n" "(केतपाइ सित आवश्यक स्वीकृती छ?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll ब्याख्याकार को सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "फाइलहरू '%s' का लागि registry प्रविष्टि सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "स्तरीय फेला पार्ने/प्रतिस्थापित गर्ने पातो (गल्ती संहिता %d) सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "event loop ले प्रयोग गर्ने Wake Up Pipe सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s अनुसंहितामा html कागजात सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "क्लिप पाटी रित्याउन सकिएन ।" #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रा गणना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE सर्भर सित advise loop सम्बन्ध राख्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "डायलअप जडान %s स्थापित गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl कार्यान्वयन गर्न सकिएन, कृपया यसलाई PATH मा स्थापन गर्नु होस् ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "\"%s\" को CLSID फेला पार्न सकिएन ।" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "नियमित अभिव्यक्ति%s सित मिल्ने शब्द पाइ एन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP नामहरू %s पाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "\"%s\" का लागि पुराना स्वचालित interface पाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "क्लिप पाटीबाट केही पनि पाउन सकिएन ।" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "कम्प्युटर प्रणालीमा स्थानीय समय भेटिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "कार्य गर्दै गरेको घर्रा पाउन सकिएन ।" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI सुरुवात गर्न सकिएन: बनी बनाउ themes पाइ एन ।" #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML सहयोग सुरु गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL सुरु गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "%s डायलअप जडान गराउन सकिएन ।" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "नियन्त्रणमा पाठ लेख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' चाबी फाइल जाँच्न सकिएन ।" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "सङ्केत चालक स्थापित गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "Thread जोड्न सकिएन, भण्डार चुहावट प्रबल छ- कृपया कार्यक्रम फेरी सुरु गर्नु होला" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "प्रक्रिया %d लाई मार्न सकिएन ।" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "श्रोतबाट %s BitMap वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/image.cpp:2509 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "श्रोतबाट %s प्रतिमा वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "श्रोतबाट %s प्रतिमा वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "तस्विर %%d फाइल'%s' बाट वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" बाट तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" बाट metafile तस्विर वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll वहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "श्रोत \"%s\" वहन गर्न सकिएन " #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "साझा पुस्तकालय '%s' वहन गर्न सकिएन " #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "\"%s\" (त्रुटि %d). बाट ध्वनिलाई बहन गर्न सकिएन " #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "श्रोत \"%s\" लाई चाबी लगाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' मा चाबी लगाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "ब्याख्याकार %d (epoll ब्याख्याकार %d मा ) फेर बदल गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' फाइलको समय फेर बदल गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "लगानी/प्रतिफल मार्ग अनुगमन गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "पढ्नका लागि '%s' लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन ।" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "सङ्ग्रह '%s' खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "निर्धारित Browser मा \"%s\" खोल्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "अनुगमनका लागि घर्रा \"%s\" खोल्न सकिएन ।" #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "दृश्य \"%s\" खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "अस्ताई फाइल खोल्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "क्लिप पाटी खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "बहुवचन स्वरूप '%s' पठाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" लाई बजाउने तयारी असफल भयो ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क राख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "चाबी फाइलबाट PID पढ्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:433 msgid "Failed to read config options." msgstr "अभियोजन विकल्प पढ्न सकिएन ।" #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB pipe बाट घटना पढ्न सकिएन ।" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Wake-Up pipe बाट पढ्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE सर्भर '%s' दर्ता गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "वर्णसेट '%s' को अनुसंहिता सम्झन सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन फाइल \"%s\" हटाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' हटाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "registry मान '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "यही नामको अर्को फाइल भएकोले '%s' फाइलको नाम '%s' मा फेर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "registry कुञ्जी '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "फाइल '%s' को समय लिन सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS गल्ती सन् देसको पाठहरू लिन सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "समर्थन गर्ने क्लिप पाटीको स्वरूप लिन सकिएन ।" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" मा कागजातहरू बचत गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" मा bitmap तस्विर बचत गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE सूचना सल्लाह पठाउन सकिएन ।" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP सरुवा मुद्रालाई %s मा तय गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क तय गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइलमा '%s' अनुमति राख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 msgid "Failed to set process priority" msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता क्रम तोक्न सकिएन ।" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "अस्ताई फाइल अनुमित राख्न सकिएन ।" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "पाठ नियन्त्रक मा पाठ राख्न सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "thread स्वीकृति तहलाई %lu मा तय गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "thread प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "न टालिएको पाइप जडान गर्न सकिएन, कार्यक्रम निष्क्रिय हुन सक्छ ।" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "तस्विर '%s' लाई VFS भण्डारमा सञ्चय गर्न सकिएन ।!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "DirectFB pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "wake Up pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "thread लाई बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "advise loop with DDE server बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "डायलअप जडान %s बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाइ छु सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "चाबी लागेको फाइल '%s' को चाबी खोल्न सकिएन ।" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE सर्भर '%s' को दर्ता खारेज गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "ब्याख्याकार %d को दर्ता epoll ब्याख्याकार %d वाट खारेज गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन (गल्ती कोड %d) अपलोड गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "चाबी फाइल '%s' मा लेख्न सकिएन ।" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 msgid "False" msgstr "असत्य" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 msgid "Family" msgstr "परिवार" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "फाइल \"%s\" पढ्नको लागि खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "फाइल \"%s\" लेख्नका लागि खोल्न सकिएन ।" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "फाइल '%s' लाई हटाउन सकिएन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "फाइल '%s' को नामा करण '%s' राख्न सकिएन ।" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "फाइल वहन गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "फाइल पाटी गल्ती कोड %0lx ले असफल भयो ।" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "फाइलको गल्ती" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "फाइल को नाम पहिले देखि नै छ ।" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "फाइलहरू (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "फिल्टर" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "फेला पार" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "प्रथम" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "प्रथम पृष्ट" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "निश्चित " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "निश्चित वरणाकृति:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "निश्चित आकार face.
मोटो डल्केको " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "तैरि रहेको" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "फ्लपी" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13इन्च" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "वरणाकृति" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "वरणाकृति &भार:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "वरणाकृतिको आकार:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "वरणाकृतिको &शैली:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 msgid "Font:" msgstr "वरणाकृति:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "वरणाकृति अनुक्रमणिका फाइल %s वरणाकृति वहन गर्ने क्रममा हरायो ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "Fork असफल भयो ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "प्रेषित गर" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs प्रेषण समर्थन गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i मिल्दो झुल्दो पाइयो ।" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "बाट:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "अबिरे" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: तथ्याङ्क काटकुट गरेको जस्तो छ ।" #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF तस्विरको स्वरूप मिलेन" #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: यथेष्ट भण्डार छैन" #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा स्थापित GTK+ धेरै पुरानो रहेछ पर्दाको पूर्तिको लागि GTK+ 2.12 अथवा यो " "भन्दा नयाँ संस्करण स्थापित गर्नु होला ।" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ theme" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "&सामान्य" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generic PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "जर्मनी Legal Fanfold, 8 1/2 x 13इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "जर्मनी Std Fanfold, 8 1/2 x 12इन्च" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty called w/o valid getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "फर्केर जाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "अगाडी जाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "कागजातको मर्यादामा एक तह माथि जाउ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "गृह गर्रामा जाउ " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "उपल्लो गर्रामा जाउ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "चित्रकाव्यकन कलाकार" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "खैरो" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "खैरोपाठ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "हरियो" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 #, fuzzy msgid "Green:" msgstr "हरियो" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "दाँती" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "यो zlib को संस्करणले Gzip समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML सहयोग योजना (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML anchor %s छदै छैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML फाइलहरू (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "हात" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Harddisk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "हिब्रु (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80 #: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111 msgid "Help" msgstr "सहयोग" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "सहयोगी Browser विकल्पहरू" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "सहयोग अनुक्रमणिका" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "सहयोग छापिँदै " #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "सहयोग शीर्षक" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "सहयोग किताबहरू (*.htb)|*.htb|सहयोग किताबहरू (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "सहयोग घर्रा \"%s\" पाइ एन ।" #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "सहयोग फाइल \"%s\" पाइ एन ।" #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "सहयोग: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s लुकाउ " #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "अरूलाई पनि लुकाउ " #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "सूचना सन्देश लुकाउ " #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 msgid "Highlight" msgstr "प्रकासीकरण" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "प्रकासयुक्त पाठ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 msgid "Home directory" msgstr "गृह घर्रा" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "पाठको सापेक्षतामा कसरी वस्तु वहन गर्ला?" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "i-बलो" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: मखुन्डो खण्ड पढाइमा गल्ती " #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: तस्विर फाइल लेखाइमा गल्ती !" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै अग्लो भयो" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै चौडा भयो" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: प्रतिमा अनुक्रमणिका मिलेन" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: तथ्याङ्क काटकुट भए जस्तो छ ।" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF तस्विर स्वरूपमा गल्ती" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: यथेष्ट भण्डार छैन " #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: अज्ञात गल्ती!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "छाप्ने सामाग्री लाइ खाँद्न सम्भव छ भने रूपरेखा लाइ बदल्न कशिस गर्नु होला ।" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "यदि तपाइसित यो उडुस सित सम्बन्धित कुनै थप जानकारी छ भने \n" "खबर दिनुहोस्, कृपया यसलाई यहाँ प्रविष्टी गरेमा यहाँ जोडिने छ:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "यदि तपाई यो खान तलासी प्रतिवेदनलाई पूरै दबाउन चाहनु हुन्छ भने \"रद्द गर\" भन्ने टाँकलाई " "दबाउनु होला \n" "तर ख्याल राख्नु होस्, यसले कार्यक्रमको स्तरलाई प्रभावित पनि पार्न सक्छ । \n" "सम्भव भएसम्म प्रतिवेदन उत्पादन गर्नु उचित हुन्छ ।\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "मान \"%s\" लाई (कुञ्जी \"%s\" ko ) बेवास्ता गरिदै छ ।" #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "घटना श्रोतको रूपमा अवैध वस्तु वर्ग (Non-wxEvtHandler) " #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject विधिको लागि अवैध Parameter को गणना" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "सिर्जना विधिको लागि अवैध Parameter को गणना" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "अवैध घर्राको नाम" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "अवैध फाइल मानकहरू" #: ../src/common/image.cpp:2269 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "तस्विर र मखुन्डो फरक फरक आकारका छन् ।" #: ../src/common/image.cpp:2746 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "तस्विर फाइल %d किसिमको छैन ।" #: ../src/common/image.cpp:2877 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "तस्विर %s किसिमको छैन ।" #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "सामान्य पाठ नियन्त्रकको प्रयोग गरी rich edit control सिर्जना गर्न सम्भव छैन, कृपया " "riched32.dll लाई फेरी स्थापित गर्नु होला ।" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "शिशु प्रक्रिया लगानी प्राप्त गर्न सम्भव छैन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति पाउन सम्भव छैन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मेटाएर अर्को फाइल बनाउन सम्भव छैन ।" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति तय गर्न सम्भव छैन ।" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 msgid "InactiveBorder" msgstr "निस्क्रिय सिमाना" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "निस्क्रियशिर्षक" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "निस्क्रियशिर्षकपाठ" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "अशुद्ध GIF फ्रेम आकार (%u, %d) (फ्रेम #%u का लागि ) " #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "अशुद्ध arguments सङ्ख्या " #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Indent" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indents र खालि स्थान" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "अनुक्रमणिका" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "भारतीय (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "जानकारी" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "post init मा सुरुवात असफल भयो, त्यसैले तुहिधै छ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Ins" msgstr "INS" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Insert" msgstr "घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 msgid "Insert Field" msgstr "क्षेत्र घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "तस्विर घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 msgid "Insert Object" msgstr "वस्तु घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "पाठ घुसाउ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "अनुच्छेद अगाडि पृष्ट विच्छेद गर।" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Inset" msgstr "चित्र भित्रको चित्र" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "नमिल्दो GTK+ आदेश लाइन विकल्प, \"%s --सहयोग\" को प्रयोग गर्नु होस् ।" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "नमिल्दो TIFF तस्विर अनुक्रमणिका" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "नमिल्दो दृश्य मुद्रा मानक '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "\"%s\" का लागि सूचीत अवैध घटना ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "नमिल्दो चाबी फाइल '%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "नमिल्दो सन्देश सूची" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID GetObjectClassInfo मा पठाइयो ।" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID HasObjectClassInfo मा पठाइयो ।" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "नमिल्दो नियमित अभिव्यक्ति %s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "मान %ld नमिल्दो छ (अभियोजन फाइलमा boolean कुञ्जी \"%s\" का लागि ) " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "डल्केको" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy खाम, 110 x 230 मिमी" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: वहन गर्न सकिएन- सम्भवतः फाइल बिग्रिएको छ ।" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: तस्विर बचत गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "जापानी दोबर पोस्टकार्ड 200 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "जापानी खाम Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "जापानी खाम Chou #3 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "जापानी खाम Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "जापानी खाम Chou #4 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "जापानी खाम Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "जापानी खाम Kaku #2 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "जापानी खाम Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "जापानी खाम Kaku #3 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "जापानी खाम You #4" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "जापानी खाम You #4 Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Postcard 100 x 148 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Rounded 148 x 100 मिमी" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "फड्को मार " #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "धुबै सिमाना" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "पाठलाई देब्रे र दाहिने किनारमा मिलाउ ।" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "KP_थप" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_सुरु" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_दशमलव" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_मेटाइ देउ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_भाग गर" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_Down" msgstr "KP_तल" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "KP_अन्त्य" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_ENTER" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_बराबर" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Home" msgstr "KP_गृह" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_INSERT" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "KP_देब्रे" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_गुणन" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Next" msgstr "KP_अघिल्लो" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_तल्लो पृष्ट" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_अघिल्लो" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_Right" msgstr "KP_दाहिने" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_विभाजक" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "KP_SPACE" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_घटाउ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "KP_माथि" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&रेखा को फरक:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "तेर्सो" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "अन्तिम" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "अन्तिम पृष्ट" #: ../src/common/log.cpp:305 #, fuzzy, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटक) प्रतिफल थिएन" msgstr[1] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटकमात्र) प्रतिफल थिएन" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "लेजर , 17 x 11इन्च" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "Left" msgstr "देब्रे" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "देब्रे (&प्रथम line):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "वाञाँ टाँक" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "देब्रे सिमान्त(मिमी):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "देब्रे-पङ्क्ति पाठ" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rounded 11 x 8 1/2इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "इजाजत" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "हलुको" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "कागती" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "लाइन %lu मा (नक्सा फाइल \"%s\" ) नमिल्दो लेखाइ छ, फड्को मारेर जाउ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "लाइनको फरक:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "लिङ्क मा '//' छ, पुर्ण लिङ्कमा बदलियो ।" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "शैलीको सुची" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "शैलीहरूको सुची" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "वरणाकृतिका आकारहरूको सुची (Points)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरूको सुची" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s फाइल वहन गर " #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "वहन गरिदैं : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "चाबी फाइल '%s' को नमिल्दो owner छ ।" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "चाबी फाइल '%s' को अनुमति अवैध छ ।" #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "लग फाइल '%s' मा बचत भयो ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "सानो वर्णहरू" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "सानो वर्ण रोमन सङ्ख्या" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI शिशु" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा MS HTML सहयोग पुस्तकालय स्थापित नभएकोले MS HTML सहयोग उपलब्ध भएन । " "कृपया यसलाई स्थापना गर्नु होला ।" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "&ठूलो बनाउ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "अभिबर्धक" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 msgid "Make a selection:" msgstr "चयन गर" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "सिमान्त" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "गम्भिर" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "वर्ण मिलान" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "अधिकतम उचाइ:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "अधिकतम छोडाइ:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "श्रव्य सामाग्री पृष्ठध्वनी त्रुटी: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "भण्डार VFS मा पहिले नै फाइल '%s' राखिएको छ!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 msgid "Menu" msgstr "मेनु" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "सन्देश" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "धातु theme" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "विधि अथवा गुण पाइ एन ।" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "&सूक्ष्म बनाउ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "मध्य टाँक" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "न्यून उचाइ:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "न्यून छोडाइ:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "आवश्यक parameter छुडेको छ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "आधुनिक" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "परिवर्तित" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Module \"%s\" को सुरुवात असफल भयो ।failed" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "आधुनिक खाम, 3 7/8 x 7 1/2इन्च" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "हाल व्यक्तिगत फाइलको परिवर्तन अनुगमनलाई समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "तल जाउ " #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 msgid "Move up" msgstr "माथि जाउ " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ ।" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ । " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "बहु कोशिका गुणहरू" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:424 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "समुन्द्री नीलो" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "सञ्जाल" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "नया" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "नया &बाकस शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "नया &वर्ण शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "नया &सूचि शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "नया &अनुच्छेद शैली.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "नया शैली" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "नया सामाग्री" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "नया नाम" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "अघिल्लो पृष्ट" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "होइन" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "प्रविष्टि हिन " #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "चलायमान सञ्चालक %ld जस्ताका लागि परिभाषित गरिएको छैन ।" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d किसिमको लागि कुनै पनि bitmap सञ्चालक परिभाषित गरिएको छैन।" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML फाइलहरूका लागि निर्धारित अनुप्रयोग अनियोजित छैन ।" #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "कुनै प्रविष्टि पाइ एन" #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "encoding '%s' मा पाठहरूलाई देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाइएन । \n" "तर वैकल्पिक अनुसंहिता '%s' भने उपलब्ध छ । \n" "के तपाइ यो अनुसंहिता लाई प्रयोग गर्न चाहनु हुन्छ (अन्यथा तपाइले अर्कै छान्नु पर्छ)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "अनुसंहिता '%s' मा पाठहरू देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाईएन ।\n" "के तपाई यो अनुसंहितामा धेखाउनका लागि कुनै वर्णाकृति चयन गर्नु हुन्छ? \n" "(अन्यथा यो अनुसंहितामा कुनै पनि पाठ शुद्ध रूपमा देखाउन सकिदैन)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "चलायमान किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।" #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "तस्विर किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।" #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "तोकिएको %d किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।" #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "तोकिएको %s किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "मिल्दो पृष्ट अझसम्म पाइ एन ।" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "आवाज छैन " #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरिएको रङ्ग मकुन्डोमा चलाएन ।" #: ../src/common/image.cpp:3374 msgid "No unused colour in image." msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरेको रङ्ग छैन ।" #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "फाइल \"%s\" मा वैध रङ्गिन नक्सा पाइ एन ।" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "साधारण अनुहार
and अधोरेखाङ्कित . " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "साधारण वरणाकृति:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s होइन" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध छैन" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 msgid "Not underlined" msgstr "अधोरेखाङ्कित होइन" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "टिप्पणी, 8 1/2 x 11इन्च" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 msgid "Notice" msgstr "सूचना" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "Num Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num Delete" msgstr "Num Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Down" msgstr "Num Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "Num End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "Num Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Home" msgstr "Num Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num Insert" msgstr "Num Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "num lock" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Right" msgstr "Num Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "Num Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "Num Up" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "Num left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "num lock" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "सङ्ख्यात्मक बाह्यरेखा" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "%s मा OLE स्वचालित गल्ती : %s " #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "वस्तु गुणहरू" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "वस्तु कार्यान्वयनले नामाङ्कित तर्कलाई समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "वस्तुको id attribute हुनै पर्दछ " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "जैतुन" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "फाइल पल्टाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML कागजात पल्टाउ " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "पल्टाउ.." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 #, fuzzy msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "भित्रि OpenGL पार्श्वचित्रलाई OpenGL driver ले समर्थन गर्दैन." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "सञ्चालनको अनुमति छैन ।" #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "विकल्प '%s' नकारात्मक हुन सक्दैन ।" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "विकल्प '%s' को एउटा मान हुनै पर्दछ" #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "विकल्प '%s': '%s' मितिमा बदल्न सकिँदैन ।" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "सुन्तला" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "झुकाव" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "विन्डोज IDs भन्दा बाहिर । अनुप्रयोग बन्द गर्न सुझावित ।" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "बाह्यरेखा" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "बाहिरी चित्र" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overflow while coercing argument values" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: भण्डार छुट्याउन सकेन ।" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: तस्विर स्वरूप समर्थित छैन ।" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: नमिल्दो तस्विर " #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: यो PCX फाइल होइन ।" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: अज्ञात गल्ती !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: संस्करण सङ्ख्या धेरै सानो भयो ।" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: भण्डार छुट्याउन सकिएन ।" #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: फाइलको स्वरूप पहिचान गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: फाइल काटकुट भए जस्तो छ ।" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rounded" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC खाम #1 102 x 165 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC खाम #1 Rounded 165 x 102 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC खाम #10 324 x 458 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC खाम #10 Rounded 458 x 324 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC खाम #2 102 x 176 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC खाम #2 Rounded 176 x 102 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC खाम #3 125 x 176 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC खाम #3 Rounded 176 x 125 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC खाम #4 110 x 208 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC खाम #4 Rounded 208 x 110 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC खाम #5 110 x 220 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC खाम #5 Rounded 220 x 110 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC खाम #6 120 x 230 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC खाम #6 Rounded 230 x 120 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC खाम #7 160 x 230 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC खाम #7 Rounded 230 x 160 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC खाम #8 120 x 309 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC खाम #8 Rounded 309 x 120 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC खाम #9 229 x 324 मिमी" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC खाम #9 Rounded 324 x 229 मिमी" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "ख्रेस्रा" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "पृष्ट %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "Page Down" msgstr "तल्लो पृष्ट" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ट मिलाउ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "Page Up" msgstr "माथिल्लो पृष्ट" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 msgid "Page setup" msgstr "पृष्ट मिलाउ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PageDown" msgstr "PAGEDOWN" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PageUp" msgstr "PAGEUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "पानाहरू " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "पोत्ने बुरुस" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "कागजको आकार" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "अनुच्छेद शैलीहरू " #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObject मा पठाउँदै ।" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "अज्ञात वस्तुलाई GetObject मा पठाइँदै छ " #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "टाँसि देउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "चयन टाँसि देउ " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" msgstr "विश्राम" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "पेन्सिल" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "&थोप्लो" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "अनुमति" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "PGDN" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "PGUP" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 msgid "Picture Properties" msgstr "तस्विरका गुणहरू" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Pipe सिर्जना असफल भयो ।" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "कृपया वैध वरणाकृति छान्नु होस् ।" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "भण्डारमा भएको फाइल छान्नु होस् ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "कृपया देखाइने पृष्ट छान्नु होस् ।" #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "कृपया जुन ISP मा जोड्ने हो उही छान्नु होस् " #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "कृपया देखाउने महलहरू चयन गरेर तिनिहरूको क्रम उल्लेख गर्नु होस्:" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "कृपया पर्खनु होस् है छाप्ने काम हुँदैछ ।" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 msgid "Point Left" msgstr "थोप्लो वायाँ" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 msgid "Point Right" msgstr "थोप्लो दाया" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 msgid "Point Size" msgstr "थोप्लोको आकार" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "ठाडो" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "स्थान" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript फाइल" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "प्राथमिकताहरू.." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "तयारी हुदैछ ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "चेहरा:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "पछिल्लो पृष्ट" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 #: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620 #: ../src/gtk/print.cpp:638 msgid "Print" msgstr "छाप्ने काम गर" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "छापिने चेहरा" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "छापिने चेहरा देखाउन सकिएन" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "कति छाप्ने हो" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "छाप्ने रूप" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "रङ्गिन छाप्ने काम" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "&छापिने चेहरा" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print preview creation failed." msgstr "छापिने चेहराको सिर्जना असफल भयो ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "छापिने चेहरा" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "छापिने काम बिग्रयो ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "यो पृष्ट छापी देउ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "फाइलमा लेख ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "छापी देउ.." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "प्रिन्टर" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "प्रिन्टर आदेश:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "प्रिन्टर.." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "प्रिन्टर:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "छपाइमा गल्ती" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d छापिँदै छ ।" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।" #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "छाप्ने काम दुदै च.." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 msgid "Printout" msgstr "छापिएका पानाहरू" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "\"%s\" घर्रामा फाइल राख्दै खान तलासी प्रतिवेदनको प्रशोधन असफल भयो ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "प्रगति" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "गुणहरू" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "गुण" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 msgid "Property Error" msgstr "गुणको गल्ती" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "बैजनी" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 मिमी" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 msgid "Question Arrow" msgstr "जिज्ञासा वाण" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "त्यागि देउ" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s लाई त्यागि देउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "यो कार्यक्रमलाई त्यागि देउ " #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मा पढ्न गल्ती भयो ।" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "तयार" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 msgid "Red" msgstr "रातो" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "फेरि गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "अन्तिम कार्य फेरि गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "ताजकी य" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registry कुञ्जी '%s' पहिले देखि नै छ ।" #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "सामान्य रूपमा यस प्रणालीलेकाम गर्नका लागि Registry कुञ्जी '%s' चाहिन्छ ।\n" "यसलाई मेट्नु भयो भने यो प्रणाली निकम्मा हुने छ ।सञ्चालन त तुहियो!" #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registry मान '%s' पहिले देखि नै छ ।" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "नियमित" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "सापेक्षित" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "सन्दर्भित प्रविष्टि:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "बांकि समय:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "हटाउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "गोली चिन्ह हटाउ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "पृष्ट लाई बुकमार्कबाट हटाउ" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" सित मिलान गर्न नसकिने संस्करण %d.%d भएकोले वहन गर्न सकिएन ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "फेरि सङ्ख्या राख" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&बदलि देउ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "&सबैको प्रतिस्थापन " #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "चयनको प्रतिस्थापन" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "यसमा बदलि देउ :" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "चाहिएको सूचना प्रविष्टि खालि छ ।" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "श्रोत '%s' वैध सन्देश सूचि होइन ।" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "return" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "बचत उल्टियो " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Ridge" msgstr "धुरी" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "&दायाँ -देखि वायाँ" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "Right" msgstr "दाहिने" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 msgid "Right Arrow" msgstr "दायाँ वाण" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "दायाँ टाँक" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "दाहिने सिमान्त (मिमि):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "दाहिने-पङ्क्तिबद्ध पाठ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "रोमन" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&स्तरीय गोलीको नाम:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "विशेष" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797 msgid "Save" msgstr "बचत गर" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s फाइललाई बचत गर " #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save &As..." msgstr "&यसरी बचत गर" #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "यसरी बचत गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "यसरी बचत गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "चालू कागजातलाई बचत गर " #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "चालू कागजातलाई अर्कै फाइल नाम दिएर बचत गर " #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "लग पुस्तिकाको सामाग्रीलाई फाइलमा बचत गर" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "सार्ने चाबी" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "सार्ने चाबी" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "घिसार्नेपट्टी" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "खोजतलास" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "सहयोग किताब (s) का सबै सामाग्रीमा यस अघि टङ्कण गरेको पाठहरू लाई खोज ।" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "खोजी दिशा" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "यसलाई खोज्ने:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "सबै किताबहरूमा खोज ।" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "खोजतलास हुँदैछ " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "खण्ड" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "फाइल '%s' मा खोजीको गल्ती ।" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "फाइल '%s' (stdio ले ठूलो फाइललाई समर्थन गर्दै न ) मा खोजिको गल्ती । " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "Select" msgstr "चयन गर्नु" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "&सबैलाई चयन गर" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "सबै चयन गर" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "एउटा कागजात लेखोट चयन गर ।" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "एउटा कागजातको दृश्य चयन गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "नियमित अथवा मोटो कुनै लाई चयन गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "नियमित अथवा डल्केको शैली कुनै एकलाई चयन गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "अदोरेखाङ्करण अथवा गैह्र अदोरेखाङ्करण लाई चयन गर ।" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "चयन" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "सम्पादनका लागि सूचि तह चयन गर्छ ।" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "विभाजक" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "विकल्प '%s' पछि विभाजक अपेक्षा गरिन्छ ।" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "सेवा" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 msgid "Set Cell Style" msgstr "कोशिका शैली तय गर्नु होस् ।" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty called w/o valid setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "स्थापक" #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "धेरै वटा सक्रिय डायल अप जडान भएको पाइयो । कुनै एउटालाई चयन गरिदैं छ ।" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "विम्वटाँक" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "रङ्ग छान्नु होस्" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&लुकाएका घर्राहरू देखाउ " #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 msgid "Show &hidden files" msgstr "&लुकाएका फाइलहरू देखाउ " #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 msgid "Show All" msgstr "सबै देखाउ " #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "पातोको बारेमा देखाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr " सबै देखाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "सबै सामाग्रीलाई अनुक्रमणिकामा देखाउ " #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "आवागमन कक्ष देखाउ/लुकाउ " #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "युनिकोड subset देखाउ छ ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "गोलि चिन्ह अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "वरणाकृति अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "वरणाकृतिको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "अनुच्छेद अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "वरणाकृति चेहरा देखाउ छ ।" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "चाँदी" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "साधारण एकल रङ्गिन theme" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "एउटा" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "आकारकरण" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "उ-द तर्फ आकारकरण" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "पूउ-पद तर्फ आकारकरण" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "उप-दपू तर्फ आकारकरण" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "पूप तर्फ आकारकरण" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "उफ्र" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "छड्के" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "सानो &ठूलो वर्ण" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "परिक्षण प्रति" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 msgid "Solid" msgstr "ठोस" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइल खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "माफ गर्नु होस्, चेहरा सिर्जना गर्न यथेष्ट भण्डार छैन ।" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "माफ गर्नु होस्, त्यो नाम लिइ सकियो । कृपया अर्को छान्नु होस् ।" #: ../src/common/docview.cpp:1814 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइलको बनोट थाहा भएन ।" #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "ध्वनि तथ्याङ्क असमर्थित बनोटमा छन् ।" #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "ध्वनि फाइल '%s' असमर्थित बनोटमा छ ।" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Space" msgstr "space" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Spacing" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "हिज्जे जाँच" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "Spraycan" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "स्तरीय" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "बयान, 5 1/2 x 8 1/2इन्च" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "स्थिर" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "रोकि देउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Strikethrough" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String को रङ्ग : गलत रङ्ग specification : %s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Style" msgstr "शैली" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "शैली व्यवस्थापक" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "शैली:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "&पैतालोमा" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "घटाउ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "&टाउकोमा" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "हाइपरनेशनलाई &दबाउ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "चिन्ह" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "Symbol &font:" msgstr "चिन्ह &वरणाकृति:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "चिन्ह" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।" #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: तस्विर वहनमा गल्ती" #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: तस्विर पढ्नमा गल्ती " #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: तस्विर बचतमा गल्ती " #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: तस्विर लेखाइमा गल्ती " #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: तस्विरको आकार असाधारण ठूलो छ ।" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "ट्याब" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 msgid "Table Properties" msgstr "तालिका गुणहरू" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18इन्च" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17इन्च" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "गाढा नीलो" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "लेखोट" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP सर्बरले निष्क्रिय मुद्रा समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/common/ftp.cpp:605 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP सर्बरले पोर्ट आदेश समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "उपलब्ध गोलि चिन्हका शैलीहरू " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "उपलब्ध शैलीहरू" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 msgid "The border line style." msgstr "सिमाना रेखा शैली" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "पुछार सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "पुछार ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "पुछार स्थान " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "गोलि चिन्हको वर्ण" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "वर्ण कोड " #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "वर्णसेट '%s' चिन्न सकिएन । \n" " तपाइले यसको सट्टामा अर्को वर्णसेट छान्न सक्नु हुन्छ।\n" " अथवा अर्को साट्न सकिदैन भने [Cancel] गर्नु होस् । " #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "क्लिप पाटी बनोट '%d' अस्तित्वमा छैन ।" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदका लागि निर्धारित शैली " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "घर्रा '%s' भेट्टिएन ।\n" "नयाँ सिर्जना गर्ने हो?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, यदि छाप्ने कार्य गरियो भने केही अंश " "काटिने छ । \n" "\n" "के तपाई जस्तो सुकै भए पनि छाप्न चाहनु हुन्छ?" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "फाइल '%s' नभेटिएकोले खोल्न सकिएन ।\n" "यसलाई हालै प्रयोग गरेका फाइलहरूको सूचीबाट हटाइयो ।" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "पहिलो लाइनको indent" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "तलको स्तरीय GTK+ विकल्प पनि समर्थन गरिन्छ:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "वरणाकृतिको परिवार" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "त्यो वरणाकृति जसबाट चिन्ह लिइन्छ ।" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 msgid "The font size in points." msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "वरणाकृति आकारको एकाई, विन्दु अथवा पिक्सेल" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "वरणाकृतिको शैली" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "वरणाकृतिको भार" #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "फाइल '%s' को बनोट पता लगाउन सकिएन ।" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "&तेर्सो पारेर राख" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "देब्रे indent" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "देब्रे सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "देब्रे स्थान " #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "हरफको अन्तर" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "सूचि सामाग्रीको सङ्ख्या" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "स्थानीय ID थाहा भएन" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "वस्तुको उचाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "वस्तुको अधिकतम उचाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "वस्तुको अधिकतम छोडाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "वस्तुको न्यूनतम उचाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "वस्तुको न्यूनतम छोडाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "वस्तुको छोडाइ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "बाहिरी तह" #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।" msgstr[1] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।" #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr " पछिल्लो सन्देश एक पटक दोहोरियो ।" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "देखाउने तह" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "निम्न लिखित फाइलहरू प्रतिवेदनमा समाबेस छन् ।. यदि यी फाइलहरुमा निजी सूचना छ भने\n" "कृपया टिक नगर्नु होला । यसो गरेमा यीनिहरूलाई प्रतिवेदनबाट हटाइने छ । \n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "आवश्यक parameter '%s' तोकिएको थिएन ।" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "दाहिने indent" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "दाहिने सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "दाहिने ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "दाहिने स्थान " #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 #, fuzzy msgid "The shadow colour." msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "अनुच्छेद पछिको परक" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "अनुच्छेद अघिको परक " #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "शैलीको name" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "त्यो शैली जसमा यो शैली आधारित छ ।" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "शैलीको चेहरा" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "यो प्रणालीले तोकिएको फाइल फेला पार्न सक्दैन ।" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "tab को स्थान " #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "tab का स्थानहरू" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "पाठलाई बचत गर्न सकेन" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "सिरान सिमान्तको आकार" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "सिरान ख्रेस्रा को आकार" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "सिरान स्थान " #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "विकल्प '%s' को मान तोक्न पर्छ ।" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "कोणीय अर्धव्यासको मान " #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "यो कम्प्युटरमा स्थापित दूर पहुँच सेवा (RAS) निकै पुरानो संस्करण रहेछ, कृपया स्तर वृद्धि गर्नु " "होला (आवश्यक पर्ने Function %s यसमा छैन: )" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "पृष्ट मिलाउँदा समस्या आयो: तपाइले निर्धारित प्रिन्टर नै रोज्नु राम्रो होला ।" #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।" #: ../src/common/image.cpp:2854 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "यो %s होइन ।" #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "यो platform ले पृष्ठभूमि पारदर्शितालाई समर्थन गर्दैन ।" #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "यो कार्यक्रम निकै पुरानो GTK+ संस्करणमा प्रशोधन गरियो । कृपया GTK+ 2.12 अथवा यो भन्दा " "नया संस्करण राख्नु होला ।" #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय Thread भण्डारमा कुनै मान राख्न सकिँदैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Thread module को सुरुवात असफल भयो : thread कुञ्जी सिर्जना गर्न असफल भयो ।" #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय thread भण्डारमा सुची राख्न सम्भव छैन ।" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread प्राथमिकता कायम लाइ बेवास्ता गरियो" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&तेर्सो पारेर राख" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&ठाडो पारेर राख" #: ../src/common/ftp.cpp:200 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP सर्बरको जडानलाई पर्ख दा समय सकियो, पास मुद्रा कोसिस गर्नु होस् ।" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "आजको विशेष कुरा" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "कुनै तौर तरिका उपलब्ध छैन ।!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "लाई:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "धेरै अन्त शैली बोलावट!" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "औजारपट्टी" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "औजारपट्टीपाठ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Top" msgstr "सिरान" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "सिरान किनार (मिमि):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "अनुवादन कर्ता " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "अनुवादकहरू" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "True" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "फाइल '%s' लाई VFS भण्डारबाट हटाउन कोसिस हुँदैछ, तर यो वहन भएकै छैन!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 msgid "Type" msgstr "टङ्कण" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "वरणाकृतिको नाम टङ्कण गर" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "थोप्लोमा आकारलाई टङ्कण गर" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Type mismatch in argument %u" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type must have enum - long conversion" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "टङ्कण सञ्चालन \"%s\" असफल भयो: सम् पति तह \"%s\" \"%s\" खालको छ, \"%s\" किसिमको " "होइन" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11इन्च" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify घडी थप्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue घडी थप्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "हातोलाई I/O completion port सित समाविष्ट गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "I/O completion port हातोलाई बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify instance लाइ बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "path '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।Unable to बन्द गर " #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "हातो '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "I/O completion port लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP worker सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।Unable to create " #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "completion packet लाई छरपस्ट गर्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "kqueue बाट घटना पाउन सकिएन ।" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ लाई सुरुवात गर्न सकिएन, के दृश्यक त राम्ररी मिलाएको छ ?" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "path '%s' खोल्न सकिएन ।" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "अनुरोध गरिएको HTML कागजात: %s लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "ध्वनिलाई सिलसिला मिलाएर बजाउन सकिएन ।" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "समाप्तिको स्थिति पठाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify descriptor बाट पढ्न सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "inotify घडी हटाउन सकिएन ।" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue घडीलाई हटाउन सकिएन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "घडी '%s' लाई कायम गर्न सकिएन ।" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP worker thread लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "नमेटाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "अधोरेखाङ्कन" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 msgid "Underlined" msgstr "अधोरेखाङ्कित" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "उल्टाउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "अन्तिमको काम उल्टाउ " #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "विकल्पहरू '%s' मा नसोचेका वर्णहरू " #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "अनुमान नगरेको घटना \"%s\": कुनै मिल्दो घडि व्याख्याकार छैन ।" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "नसोचेका parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "अचानक नया I/O completion port को सिर्जना भयो" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ungraceful worker thread termination" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16 bit युनिकोड (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "बृहत् भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "सानो भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "युनिकोड 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "युनिकोड 32 bit बृहत् भारतीय (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "युनिकोड 32 bit सानो भारतीय(UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "युनिकोड 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "युनिकोड 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Unindent" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "पुछार सिमाना छोडाइ को एकाइ " #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "पुछार सिमान्तको एकाइ " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "पुछार बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ " #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "पुछार स्थानको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 msgid "Units for the corner radius." msgstr "कोणीय अर्धव्यासको एकाइ " #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "देब्रे सिमाना छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "देब्रे बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "देब्रे स्थानको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "अधिकतम वस्तु उचाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "अधिकतम वस्तु छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "न्यूनतम वस्तु उचाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "न्यूनतम वस्तु छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "वस्तु उचाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "वस्तु छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "दाहिने सिमाना छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "दाहिने सिमान्तको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "दाहिने बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "दाहिने स्थानको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "सिरान सिमाना छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "सिरान सिमान्तको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "सिरान बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "सिरान स्थानकोएकाइ" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "अज्ञात DDE गल्ती %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "अज्ञात वस्तु GetObjectClassInfo मा पठाइयो" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "अज्ञात PNG resolution एकाइ %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "अज्ञात गुण %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "अज्ञात TIFF resolution एकाइ %d लाई बेवास्ता गरियो " #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "अज्ञात गतिसित पुस्तकालय गल्ती" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "अज्ञात अनुसंहिता (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "अज्ञात गल्ती %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 msgid "Unknown exception" msgstr "अज्ञात नमिल्दो अवस्था" #: ../src/common/image.cpp:2839 msgid "Unknown image data format." msgstr "अज्ञात तस्विर तथ्याङ्क बनोट" #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "अज्ञात लामो विकल्प '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "अज्ञात नाम अथवा नामाङ्कित तर्क" #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Mime किसिम %s को entry मा '{' मल्दैन ।" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "बैनामै आदेश" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "नतोकिएको" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "असमर्थित क्लिप पाटी बनोट" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "असमर्थित theme '%s'" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "माथि" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "ठूलो खालको पाठ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "ठूलो खालको रोमन सङ्ख्या" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "प्रयोग: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "चालू पङ्क्ति बद्ध अनुकूलताको प्रयोग गर" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "वैधता को विवाद" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "मान" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा बढि हुनै पर्दछ ।" #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा घटि हुनै पर्दछ ।" #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "मान %s र %s को बीचमा हुनै पर्दछ ।" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "संस्करण" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "विस्तृत दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "सूचि दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् " #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "दृश्यहरू" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "प्रतिक्षा" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "प्रतिक्षा वाण" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr " epoll ब्याख्याकार %d मा IO को पर्खाइ असफल भयो ।" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "चेतावनी: " #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "घडी" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 msgid "Weight" msgstr "भार" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "पश्चिमा युरोपेली (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "पश्चिमा युरोपेली with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित छ वा चैन ।" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "सेतो" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "पुरै शब्द" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "पुरै शब्दहरू मात्र" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 theme" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 msgid "Window" msgstr "सन्झ्याल" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 msgid "WindowFrame" msgstr "विन्डोफ्रेम" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 msgid "WindowText" msgstr "विन्डोपाठ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "बाल्टीकन विन्डोज (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "केन्द्रीय युरोपेली विन्डोज (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "सरलीकृत चिनियाँ विन्डोज (CP 936) अथवा GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "परम्परागत चिनियाँ विन्डोज (CP 950) अथवा Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "सेरिलिक विन्डोज (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "हिब्रु विन्डोज (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "जापानी विन्डोज (CP 932) अथवा Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "जोहब विन्डोज (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "कोरिया ली विन्डोज (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "थाइ विन्डोज (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "तुर्कि विन्डोज (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "भियतनामी विन्डोज (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "पश्चिमा युरोपेली विन्डोज (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "विन्डोज /DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "विन्डोज /DOS OEM सेरिलिक (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Left" msgstr "विन्डोज_देब्रे" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 msgid "Windows_Menu" msgstr "विन्डोज_मेनु" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Windows_Right" msgstr "विन्डोज_दाहिने" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "फाइल '%s' को लेखाइमा गल्ती" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML पठाउन मा गल्ती: '%s' (%d लाइनमा)" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: नमिल्दो pixel तथ्याङ्क !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: लाइन %d मा अशुद्ध रङ्गको विवरण" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: शीर्ष बनोटमा अशुद्धता!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: नमिल्दो रङ्गको परिभाषा '%s' ! (लाइन %d मा ) " #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: मखुन्डोको लागि कुनै रङ्ग छैन ।" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d लाइनमा काटिएको तस्विर तथ्याङ्क !" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "पहेँलो" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "हो" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "पोतिएको होइन भने तपाइले खप्टिएको स्थानमा सफा गर्न सक्नु हुन्न ।" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "तपाइले खप्टिएको स्थानमा दुई पटक पोत्न सक्नु हुन्न ।" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "तपाइले यो खण्डमा नया घर्रा थप्न सक्नु हुन्न ।" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "तपाइले गल्ती मान राख्नु भयो । सम्पादनलाई रद्द गर्न ESC दबाउनु होस् ।" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "&ठूलो पार्ने" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "&सानो पार्ने" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "ठूलो पार" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "सानो पार" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&मिल्दो आकारमा ल्याउ" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "मिल्दो आकारमा ल्याउ" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML अनुप्रयोगले लम्बिएको दौडको सिर्जना गरेको छ ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "पहिले DdeInitialize function लाई आह्वान नगरी DDEML function लाई आह्वान गरियो " "। \n" "अथवा \n" "अवैध परिचायक लाई DDEML function मा पटाइयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "वार्तालापको लागि ग्राहकको जडान प्रयास असफल भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "भण्डार उपलब्ध गराउने प्रयास असफल भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "एउटा parameter DDEML वाट वैधता पाउन असफल भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित तथ्याङ्क कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित कार्यकारी कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित poke कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबार समाप्तिको लागि अनुरोध समय सकियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "सर्बर-फक्षको कारोबारको प्रयास गरेकोले कुराकानिको क्रम ग्राहकले काटि दियो । \n" " अथवा \n" "सर्बरले नै कारोबार समाप्त हुनु अगावै काटि दियो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "कारोबार असफल भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "Alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "अनुप्रयोगले APPCLASS_MONITOR को रूपमा DDE कारोबारको प्रयास आरम्भ गर्‍यो । \n" "अथवा \n" " अनुप्रयोगले APPCMD_CLIENTONLY को रूपमा सर्बर कारोबार को प्रयास आरम्भ गरायो।" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "" "PostMessage function को आन्तरिक बोलावट असफल भयो । an internal call to the has " "failed. " #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "आन्तरिक रूपमा DDEML मा गल्ती भयो ।" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "अवैध कारोबार परिचायकलाई DDEML function मा पठाइयो । \n" " एक पटक अनुप्रयोगले XTYP_XACT_COMPLETE लाई \n" " फिर्ता पठाइ सके पछि, \n" " कारोबार परिचायक लाई फिर्ता बोलाउने कार्य मान्य हुने छैन । " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "यो बहू-टुक्रा जोडजाड गरेर बनाइएको zip मानियो । " #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "परिवर्तित नहुने कुञ्जी '%s' को परिवर्तन प्रयासलाई बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "पुस्तकालय function का लागि नमिल्ने तर्क " #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "गलत हस्ताक्षर" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "प्रविष्टिका लागि गलत zip फाइलको हातो" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "binary" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "मोटो" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "निर्माण %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बन्द गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बन्द गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाई वाचा गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' मेटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "यदि फाइलको अन्त ब्याख्याकार %d मा पुगेको छ भने यसलाई पता लगाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip मा केन्द्रीय घर्रा फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा फाइल को लम्बाइ फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "चालू घर्राको प्रयोग गरेर उपभोक्ताको गृह फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई माझ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोजी को स्थान पाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "कुनै पनि वरणाकृतिलाई वहन गर्न सकिँदैन, परित्याग गरिदैं छ" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाई पल्टाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "साझा अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइललाई खोल्न सकिएन ।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib deflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib inflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:304 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बाट पढ्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाइ हटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' लाई हटाउन सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोज्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "buffer '%s' लाई disk मा लेख्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई लेख्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल लेख्न सकिँदैन " #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "गल्ती जाँच सूचि" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar header हिस्सा असफलता जाँच सुची " #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "सेमी" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "दबाब गल्ती" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-bit अनुसंहिता मा रूपान्तरण असफल भयो ।" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "नियन्त्रण" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "मिति" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "दबाब विहीनता गल्ती" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "निर्धारित" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "दोबर" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "प्रक्रिया अवस्था थुप्रियो (binary)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "अठारौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "आठौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "एघारौं" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "प्रविष्टि '%s' समूह '%s' मा एक पल्ट भन्दा बढि देखिन्छ " #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "तथ्याङ्क बनोटमा गल्ती " #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "फाइल खोल्दा गल्ती" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 msgid "error reading zip central directory" msgstr "केन्द्रीय घर्रा पढ्दा गल्ती " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "स्थानीय header पढ्दा गल्ती " #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip प्रविष्टि '%s' लेखाइमा गल्ती: गलत crc अथवा लम्बाइ" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "फाइल '%s' लाइ चिल्लो पार्न असफल भयो ।" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "असत्य" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "पन्ध्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "पाछौं" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '%s' लाइ समूह header पछि बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '=' को अपेक्षा गरियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: कुञ्जी '%s' पहिलो पटक लाइन %d मा पाइएको थियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: अपरिवर्तित कुञ्जी '%s' को मान बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "फाइल '%s': वर्ण %c (%d लाइनमा ) अनपेक्षित छ ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 msgid "files" msgstr "फाइलहरू" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "प्रथम" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "वरणाकृतिको आकार" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "चौधौं " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "चौथो" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "लामो सन्देशहरू उत्पादन गर्छ ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 msgid "image" msgstr "तस्विर" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar मा अपूरो header हिस्सा" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "अशुद्ध घटना सञ्चालक , थोप्लो छुटेको छ ।" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar प्रविष्टिका लागि दिइएको आकार असुद्धी छ ।" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "विस्तारित tar header मा अवैध तथ्याङ्क छ ।" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "सन्देश बाकसको मान अवैध छ । " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "invalid zip file" msgstr "अवैध zip फाइल" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "डल्केको" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "हलुको" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "स्थानीयता '%s' कायम गर्न सकिँदैन ।" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "मध्य रात" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "उन्नाइसौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "नवौं" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "DDE गल्ती छैन" #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "गल्ती छैन" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s मा वरणाकृतिहरू छैनन्, बनि बनाउ वरणाकृति को प्रयोग गरिदैं छ" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "बैनामै " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "मध्यान्न" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "सामान्य" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "वस्तु को XML पाठ टिप्पणी हुन सक्दैन ।" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "भण्डार क्षमता भन्दा बाहिर" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "प्रक्रिया सन्दर्भको बयान" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "पढ्नमा गल्ती" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत लम्बाइ" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "पुनः प्रविष्टिको समस्या" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "दोस्रो" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "खोजीको गल्ती " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "सत्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "सातौं" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "यो सहयोग सन्देश देखाउ " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "सोह्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "छैठौँ" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "प्रयोगका लागि दृश्यक मुद्रा तोक्नु होला (e.g. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "प्रयोगका लागि theme तोक्नु होला ।" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "स्तरीय/वृत" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "स्तरीय/वृत-बाह्यरेखा" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "हिरा/हिरा" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "वर्ग/वर्ग" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "स्तरीय/त्रिभुज" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "फाइलको लम्बाइ Zip header भन्दा अन्तै भण्डार गर" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "strikethrough" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "tar प्रविष्टि नपल्टाउ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "दसौं" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "कारोबारको प्रतिक्रियाले DDE_FBUSY bit लाइ तय गर्नु पर्ने बनायो ।" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "तेस्रो" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "तेह्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "आज" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "भोलि" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' मा पछाडिको backslash बेवास्ता गरियो ।" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "अणुवादकन-श्रेय" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "बाह्रौं" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "बीसौं" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "अधोरेखाङ्कित" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "अधोरेखाङ्कित" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" अनपेक्षित छ, (स्थान %d '; %s' को ) ।" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "फाइलको अनपेक्षित अन्त" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "अज्ञात" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "अज्ञात class %s" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात गल्ती" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "अज्ञात गल्ती (गल्ती कोड %08x)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "अज्ञात -%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "नाम नपाएको" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "नाम नभएको %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "असमर्थित Zip दबाब विधि " #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' सूचि प्रयोग हुदैछ (%s' वाट ) ।" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "लेखाइमा गल्ती" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay असफल भयो ।" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ले दृश्यक '%s' लाइ खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ले दृश्यक खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "हिजो" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib गल्ती %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "Adding flavor TEXT failed" #~ msgstr "flavor TEXT थप्न सकिएन" #~ msgid "Adding flavor utxt failed" #~ msgstr "flavor utxt थप्न सकिएन" #~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Bitmap renderer ले मान खोज्न सक्दैन; मानको किसिम: " #~ msgid "" #~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." #~ msgstr "" #~ " नया महलको ID सिर्जना गर्न सकिँदैन । सम्भवतः अधिकतम महलको सङ्ख्या पुगेर होला ।" #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "महल थप्न सकिएन" #~ msgid "Column description could not be initialized." #~ msgstr "महलको बयान सुरु भएन" #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "महलको अनुक्रमणिका भेटिएन" #~ msgid "Column width could not be determined" #~ msgstr "महलको छोडाइ यकिन भएन" #~ msgid "Column width could not be set." #~ msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन" #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "registry अद्यावधिक यकिन गर्नु होस्" #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "महलको अनुक्रमणिका पत्ता लागेन" #~ msgid "Could not determine column's position" #~ msgstr "महलको स्थान पत्ता लागेन" #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "महलको सङ्ख्या पत्तो लागेन" #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या पत्ता लागेन" #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "शीर्षक बयान भेटिएन" #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "सामाग्री फेला परेन" #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "गुणहरूको झण्डा पाइ एन" #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "चयन गरेको सामाग्री फेला परेन" #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "महल हटाउन सकिएन" #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या प्राप्त गर्न सकिएन" #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन" #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "शीर्षक बयान तय गर्न सकिएन" #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "प्रतिमा तय गर्न सकिएन" #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "अधिकतम छोडाइ तय गर्न सकिएन" #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "न्यूनतम छोडाइ तय गर्न सकिएन" #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "गुणहरूको झण्डा तय गर्न सकिएन" #~ msgid "Data object has invalid data format" #~ msgstr "तथ्याङ्क वस्तुको स्वरूप अमान्य किसिमको छ ।" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "मिति खोज्नाले मान पाइ एन ; मान को किसिम: " #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "के तपाई \"%2$s\"विस्तार भएका %१$s फाइलहरूलाई दिइएको आदेश मेटाएर फेरी लेख्न चाहनु " #~ "हुन्छ? \n" #~ "हालको मान \n" #~ "%s, \n" #~ "नयाँ मान \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "क्लिप पाटीबाट तथ्याङ्क लिन सकिएन ।" #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: gif अनुक्रमणिका मिलेन" #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: अज्ञात गल्ती!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "प्रतिमा र पाठ renderer cannot render value; मानको किसिम: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "नमिल्दो तथ्याङ्क दृश्य सामाग्री" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "नया घर्रा" #~ msgid "Next" #~ msgstr "अघिल्लो" #~ msgid "No column existing." #~ msgstr "महल छदै छैन" #~ msgid "No column for the specified column existing." #~ msgstr "भनिएको महलका लागि कुनै महल छैन ।" #~ msgid "No column for the specified column position existing." #~ msgstr "भनिएको महलको स्थानमा कुनै महल छैन ।" #~ msgid "" #~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." #~ msgstr "" #~ "तोकिएको चलन चल्तीको तथ्याङ्क महल दोहोरो छैन अथवा नमिल्दो किसिमले गोहोरो छ ।" #~ msgid "No renderer specified for column." #~ msgstr "तोकिएको महल दोहोरिएको छैन" #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "महलहरूको सङ्ख्या थाहा पाउन सकिएन ।" #~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" #~ msgstr "OpenGL function \"%s\" असफल भयो : %s (गल्ती %d)" #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "कृपया comctl32.dll को नयाँ संस्करण भित्रयाउनु होला \n" #~ "(कम्तिमा संस्करण ४.७० आवश्यक देखिन्छ तर तपाई सित त %d %02d मात्रै रहेछ)\n" #~ "अन्यथा यो कार्यक्रमले राम्ररी काम गर्ने छैन ।" #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." #~ msgstr "तथ्याङ्क देखाउने नियन्त्रकको चुच्चो ठीक सित मिलाइएको छैन ।" #~ msgid "Pointer to model not set correctly." #~ msgstr "नमुना चुच्चो राम्ररी मिलाइएको छैन ।" #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " #~ msgstr "प्रगति दोहोरो पन मान दोहोर्यादउन सकिँदैन; मानको किसिम: " #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "दोहोरो पना असफल भयो ।" #~ msgid "" #~ "Setting directory access times is not supported under this OS version" #~ msgstr "घर्रा खोलेको समय अभिलेखनको कार्य यो सञ्चालन प्रणालीको संस्करणले समर्थन गर्दैन ।" #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "लुकाएका घर्राहरू देखाउ " #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "पाठ renderer ले मान दोहोर्या उन सक्दैन; मानको किसिम: " #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "महल छैन अथवा तोकिएको महलको अनुक्रमणिका दोहोरियो ।" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" #~ msgstr "" #~ "यो प्रणालीले मिति नियन्त्रक लिदैन, कृपया यसलाई comctl32.dll मा स्तर वृद्धि गर्नु " #~ "होला ।" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgstr "Toggle renderer cannot render value; value type: " #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "PNG मा धेरै रङ्गहरू छन्, तस्विर थोरै फिक्का होला ।" #~ msgid "Unable to handle native drag&drop data" #~ msgstr "स्थानीय घिसार्दै राखिने तथ्याङ्क चलाउन सकिएन ।" #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "Hildon program लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।" #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "अज्ञात तथ्याङ्क बनोट" #~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" #~ msgstr "स्थानीय तथ्याङ्क दृश्य नियन्त्रकका लागि वैध चुच्चो छैन ।" #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "विन्डोज 3.1 को Win32s " #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "विन्डोज ८.१" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "विन्डोज 2000" #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "विन्डोज 7" #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "विन्डोज ८" #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "विन्डोज ८.१" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "विन्डोज 95" #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "विन्डोज 95 OSR2" #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "विन्डोज 98" #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "विन्डोज 98 SE" #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "विन्डोज 9x (%d.%d)" #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "विन्डोज CE (%d.%d)" #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "विन्डोज ME" #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "विन्डोज NT %lu.%lu" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "विन्डोज सर्बर 2003" #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "विन्डोज सर्बर 2003" #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "विन्डोज सर्बर 2008" #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "विन्डोज सर्बर 2008 R2" #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "विन्डोज सर्वर २०१२" #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "विन्डोज सर्वर २०१२ R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "विन्डोज Vista" #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "विन्डोज XP" #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "'%s' लाई कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन ।" #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "'%s' खोल्दा गल्ती " #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "खोजीको मूल थलो थाहा भएन " #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" #~ msgstr "wxWidget नियन्त्रक चुच्चो तथ्याङ्क दृश्य चुच्चो होइन ।" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidget's नियन्त्रक सुरुवात गरिएको छैन ।"