msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-22 11:31+0100\n" "Last-Translator: Robert Millan \n" "Language-Team: \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:586 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Pàgina %d de %d" #: ../src/common/log.cpp:421 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "" #: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138 msgid " (while overwriting an existing item)" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1642 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714 msgid " Preview" msgstr " Previsualitza" #: ../src/common/fontcmn.cpp:824 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:840 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:820 #, fuzzy msgid " light" msgstr "clar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Sobre, 4 1/8 x 9 1/2 polz. " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Sobre, 4 1/2 x 10 3/8 polz. " #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Sobre, 4 3/4 x 11 polz." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Sobre, 5 x 11 1/2 polz. " #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Sobre, 3 7/8 x 8 7/2 polz. " #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i de %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6028 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:224 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Error %s" #: ../src/generic/logg.cpp:236 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informació %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:113 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:228 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Atenció %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Fitxers (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i de %i" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&About" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "dinovè" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organitza les icones" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "< &Enrere" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "Negreta" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Anul·la" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Anul·la" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "Trieu la font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Contingut" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Copia" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "&Elimina" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Avall" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "&File" msgstr "&Mida" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Cerca" #: ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Finish" msgstr "&Fi" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "primer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 #, fuzzy msgid "&Font family:" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Avant" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "De:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "vuitè" #: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&Detalls" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "&Mou" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "Subratllat" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Index" msgstr "Índex" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Desfés" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Enganxa" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:517 msgid "&Log" msgstr "&Registre" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&Següent" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Següent" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632 msgid "&Next >" msgstr "&Següent >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 msgid "&Next Tip" msgstr "Consell &següent" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Següent >" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "No" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "D'acord" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "&Desa..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509 msgid "&Paste" msgstr "&Enganxa" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Point size:" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Previ" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Pàgina anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Print..." msgstr "Imprimix..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "&Previ" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Refés" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Substituix" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Clar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "vuitè" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Desa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Anomena i Alça" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&Detalls" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostra els consells al començar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Mida" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Mida" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Script" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Configuració" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "No" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 msgid "&Symbol:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069 msgid "&Table" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Copia" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Per a:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "Subratllat" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2504 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Desfés" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "&Unindent" msgstr "dinovè" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "Amunt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "dinovè" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Vertical offset:" msgstr "dinovè" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Desa..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 #, fuzzy msgid "&Weight:" msgstr "vuitè" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "vuitè" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Sí" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics" #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics" #: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' té '..' extres que han estat ignorats." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no és valor numèric correcte per l'opció '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg" #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "'%s' és invàlid" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' és probablement un búffer binari." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' hauria de ser numèric." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII" #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics" #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters alfabètics o numèrics." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' només hauria de contenir caràcters ASCII" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Font normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(preferits)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "sense nom" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "+" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1152 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "-" msgstr "" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polz." #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 polz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Sobre, 3 5/8 x 6 1/2 polz." #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 polz." #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": fitxer no existix!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": joc de caràcters desconegut" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificació desconeguda" #: ../src/generic/wizard.cpp:443 msgid "< &Back" msgstr "< &Enrere" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 #, fuzzy msgid "" msgstr "Decoratiu" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 #, fuzzy msgid "" msgstr "Modern" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 #, fuzzy msgid "" msgstr "Script" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 #, fuzzy msgid "" msgstr "Suís" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 #, fuzzy msgid "" msgstr "Teletip" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid ">" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:573 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:156 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:170 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:153 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "Full A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Full petit A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 polz." #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Full A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:560 msgid "About..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 #, fuzzy msgid "ActiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "ActiveCaption" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Afig la pàgina actual a preferits" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 msgid "Add to custom colours" msgstr "Afig a colors personalitzats" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "S'està afegint el llibre %s" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "mitja nit" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "dinovè" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, fuzzy, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2886 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tots els fitxers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2883 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* " #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ja s'està trucant a l'ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:576 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "AppWorkspace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1014 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Afig el registre al fitxer '%s' (escollir [No] sobrescriurà el fitxer)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Seccions" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609 msgid "Aqua" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Àrab (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753 #, fuzzy msgid "Arrow" msgstr "demà" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "s'està llegint" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:137 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "Full B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Sobre, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Full B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Full B5, 182 x 257 mil·límetres" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:576 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No s'ha pogut localitzar la memòria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:100 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP:No s'ha pogut alçar la imatge invàlida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:356 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure el mapa de colors RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la dada." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (Mapa de bits)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:269 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:140 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP:wxImage no té una wxPallette pròpia." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "< &Enrere" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Enrere" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 msgid "Background colour" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "< &Enrere" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Bàltic (antic) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594 msgid "Black" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755 msgid "Blank" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603 msgid "Blue" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345 msgid "Blue:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge inferior (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Previ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "&Següent >" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602 msgid "Brown" msgstr "" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 msgid "Bullets" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756 msgid "Bullseye" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "ButtonFace" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "ButtonHighlight" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "ButtonShadow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "ButtonText" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Full C, 17 x 22 polz." #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Sobre, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 #, fuzzy msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "No s'ha pogut &desfer" #: ../src/common/image.cpp:2824 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No es pot tancar la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No es pot crear la clau de registre '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:665 msgid "Can't create thread" msgstr "No es pot crear un fil" #: ../src/msw/window.cpp:3691 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "No es pot crear una finestra de la classe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No es pot eliminar la tecla '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No es pot eliminar el fitxer INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No es pot eliminar el valor '%s' de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No es poden enumerar subclaus de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1132 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No es pot enumerar els valors de la clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1389 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No es pot copiar els valors del tipus %d no suportat." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No es pot obtenir informació sobre la clau de registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No es pot començar a mostrar." #: ../src/common/zstream.cpp:185 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No es pot començar a mostrar." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:454 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No es pot obrir la clau de registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1064 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No es pot llegir el valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No es pot llegir el valor de la clau '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2620 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "No es pot alçar la imatge en el format '%s': extensió desconeguda." #: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No es pot alçar els continguts de registre al fitxer." #: ../src/msw/thread.cpp:629 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No es pot fixar la prioritat fils" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938 #: ../src/msw/registry.cpp:1081 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No es pot fixar un valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:351 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "Anul·la" #: ../src/common/filefn.cpp:1261 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "No es pot enumerar els fitxers '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:523 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:827 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No es pot localitzar el fitxer del llibre d'adreces" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "No es pot trobar connexió activa de marcatge directe: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "No es pot obtenir un rang de prioritats per la política de planificació %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No es pot obtenir el nom d'hostatger" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No es pot obtenir el nom oficial de l'hostatger" #: ../src/msw/dialup.cpp:928 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No es pot penjar - no hi ha activa cap connexió de marcatge directe." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No es pot inicialitzar OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "No es pot inicialitzar OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No es pot obrir el document HTML %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:667 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No es pot obrir el llibre d'ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No es pot obrir fitxers de contingut: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "No es pot obrir el fitxer per a la impressió PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:313 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "No es pot carregar recursos des del fitxer '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No es pot imprimir una pàgina buida." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "No es pot llegir el tipus de nom des de '%s'!" #: ../src/msw/thread.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No es pot recuperar la cadena de política de planificació." #: ../src/common/intl.cpp:558 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "No es pot iniciar la cadena: error en escriure TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:872 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "No es pot suspendre en fil %x" #: ../src/msw/thread.cpp:794 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "cursiva" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "CaptionText" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingix entre majúscules i minúscules" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Previ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Cèltic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Centre" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "No es pot crear un fil" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "No es pot crear un fil" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Tanca" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709 msgid "Change Object Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Previ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:341 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757 msgid "Character" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358 msgid "Check to make the font bold." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365 msgid "Check to make the font italic." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:763 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Trieu l'ISP a trucar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1922 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Crea directori" #: ../src/propgrid/props.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Trieu la font" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "Trieu la font" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Trieu la font" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Tanca" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "No es pot crear un fil" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Neteja" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "Clear the log contents" msgstr "Neteja els continguts del registre." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Click to change the font colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Tanca esta finestra" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Tanca-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Close this window" msgstr "Tanca esta finestra" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6006 msgid "Collapse" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Trieu la font" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Trieu la font" #: ../src/msw/colordlg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 msgid "Colour:" msgstr "" #: ../src/generic/datavgen.cpp:6077 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:114 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit." #: ../src/gtk/window.cpp:4649 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "No es pot iniciar un nom d'entrada de configuració per '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: ../src/html/htmlwin.cpp:566 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant" #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "ControlDark" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "ControlLight" msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversió al joc de caràcters '%s' no funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Contingut" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Còpies:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Seccions" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Corner" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No es pot trobar la pestanya per a id" #: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108 #, fuzzy msgid "Could not initalize libnotify." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #: ../src/html/chm.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1132 msgid "Could not start printing." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #: ../src/common/wincmn.cpp:2125 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No s'ha pogut transferir dades a la finestra" #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224 #: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185 #: ../src/msw/dragimag.cpp:220 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No s'ha pogut afegir una imatge al llistat d'imatges." #: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 #, fuzzy msgid "Couldn't create OpenGL context" msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #: ../src/common/translation.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "No s'ha acabat la cadena" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No s'ha pogut trobar el símbol '%s' en una llibreria dinàmica" #: ../src/msw/thread.cpp:915 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter" #: ../src/common/imaggif.cpp:244 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "No es pot començar a mostrar." #: ../src/common/imagpng.cpp:409 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "No s'ha pogut carregar una imatge PNG - el fitxer és corromput o no hi ha " "prou memòria." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No es pot carregar la icona des de '%s'" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:435 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No s'ha pogut registrar el format '%s' del porta-retalls." #: ../src/msw/listctrl.cpp:869 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "No es pot recuperar informació sobre els llistat %d de controls d'elements." #: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509 #: ../src/common/imagpng.cpp:519 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:684 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No s'ha acabat la cadena" #: ../src/common/xtistrm.cpp:166 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 msgid "Create directory" msgstr "Crea directori" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "Create new directory" msgstr "Crea un directori nou" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758 msgid "Cross" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:333 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "control" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 msgid "Current directory:" msgstr "Directori actual:" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/gtk/print.cpp:217 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Re&talla" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Seccions" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Full D 22 x 34 polzades" #: ../src/msw/dde.cpp:703 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Sol·licitud de DDE poke fallida" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Capçalera DIB: la codificació no coincidix amb la profunditat de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb alçada > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Capçalera DIB: Imatge amb amplada > 32767 píxels per fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Capçalera DIB: profunditat de bits desconeguda en el fitxer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Capçalera DIB: codificació desconeguda en el fitxer." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 #, fuzzy msgid "Dashed" msgstr "Data" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:553 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decoratiu" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "predeterminat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codificació predeterminada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Codificació predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 #, fuzzy msgid "Default printer" msgstr "Codificació predeterminada" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "&Elimina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Elimina" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Seccions" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "&Elimina" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "&Elimina" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "&Elimina" #: ../src/generic/editlbox.cpp:170 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "&Elimina" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Seccions" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "&Elimina" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "S'ha eliminat el fitxer antic de bloqueig '%s'." #: ../src/common/secretstore.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Codificació predeterminada" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:374 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les funcions de marcatge directe no es troben disponibles ja que el servici " "d'accés remot (RAS) no es troba instal·lat en este maquinari. Reinstal·leu-" "ho." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 msgid "Did you know..." msgstr "Sabíeu que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Decoratiu" #: ../src/common/filefn.cpp:1183 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204 msgid "Directory does not exist" msgstr "Directori no existix" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Directori no existix" #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Mostra tots els elements de l'índex que continguin la subcadena donada. La " "recerca no distingix majúscules de minúscules." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra les opcions del diàleg" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voleu alçar els canvis del document" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2799 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:633 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Fet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Fet" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Full E, 34 x 44 polz." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:168 msgid "Edit item" msgstr "" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 msgid "Enables a background colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 msgid "Enables a shadow." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Enables the blur distance." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Imprimix" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Entrades trobades:" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:469 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ha fallat l'expansió de las variables d'entorn: falta '%c' en la posició %d " "a '%s'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Error en crear directori" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Error en crear directori" #: ../src/common/filefn.cpp:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying the file '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222 msgid "Error creating directory" msgstr "Error en crear directori" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Error en llegir imatge DIB" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:422 #, fuzzy msgid "Error reading config options." msgstr "Error en llegir imatge DIB" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Error en llegir imatge DIB" #: ../src/gtk/print.cpp:722 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Espereu mentre simprimix\n" #: ../src/common/log.cpp:219 msgid "Error: " msgstr "Error: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Temps estimat:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit." #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executiu (7 1/4 x 10 1/2 polz. )" #. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control #: ../src/generic/datavgen.cpp:6009 msgid "Expand" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1240 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Codificació de pàgina estesa per al japonès (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, fuzzy, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit." #: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344 msgid "F" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "Nou nom" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "No s'ha pogut accedir el fitxer de blocatge." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d" #: ../src/msw/dib.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." #: ../src/common/glcmn.cpp:115 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." #: ../src/unix/displayx11.cpp:236 #, fuzzy msgid "Failed to change video mode" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" #: ../src/common/image.cpp:3277 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." #: ../src/common/filename.cpp:192 msgid "Failed to close file handle" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls" #: ../src/x11/utils.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut tancar el porta-retalls" #: ../src/msw/dialup.cpp:797 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connexió fallida: hi manca el nom d'usuari o la contrasenya." #: ../src/msw/dialup.cpp:743 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "No s'ha pogut connectar: no hi ha cap ISP a trucar." #: ../src/common/textfile.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" #: ../src/generic/logg.cpp:956 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "No s'ha pogut copiar el valor '%s' de registre" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "No s'ha pogut copiar els continguts de la clau de registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de copiar el fitxer '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:616 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal." #: ../src/common/filename.cpp:1027 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "No s'ha pogut crear un nom d'arxiu temporal" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Creació fallida d'un conducte anònim." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." #: ../src/msw/dde.cpp:437 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear una connexió en el servidor '%s' en el tema '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:204 #, fuzzy msgid "Failed to create cursor." msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori '%s'\n" "(Disposeu dels permisos requerits?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." #: ../src/msw/mimetype.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "No s'ha pogut crear una entrada de registre per '%s' fitxers." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substituix (codi d'error %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "No s'ha pogut mostrar el document HTML en codificació %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "No s'ha pogut buidar el porta-retalls" #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 #, fuzzy msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." #: ../src/msw/dde.cpp:722 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha pogut establir un bucle d'avís amb el servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:720 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "No s'ha pogut coincidir '%s' en l'expressió regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:695 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del porta-retalls" #: ../src/common/time.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'horari local del sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar GUI: no s'ha trobat que estigués muntat en temes." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'ajuda MS HTML" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:858 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori en funcionament" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "No s'ha pogut sincronitzar amb un fil, s'ha detectat un potencial de pèrdua " "de memòria - reinicieu el programa" #: ../src/msw/utils.cpp:629 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "No s'ha pogut acabar el procés %d" #: ../src/common/image.cpp:2500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2509 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:225 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "No s'ha pogut carregar el mpr.dll" #: ../src/msw/utils.cpp:953 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s'" #: ../src/osx/core/sound.cpp:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/msw/utils.cpp:960 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut bloquejar el fitxer de bloqueig '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2575 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No s'ha pogut modificar les hores de fitxer de '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/common/filename.cpp:180 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/x11/utils.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/common/filename.cpp:1062 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls" #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'." #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "No s'ha pogut posar dades al porta-retalls" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre." #: ../src/common/fileconf.cpp:433 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Error en llegir imatge DIB" #: ../src/common/docview.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "No s'ha pogut llegir el PID des del fitxer de registre." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:679 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'entrada/eixida" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:701 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "No s'ha pogut redireccionar el procés fill d'IO" #: ../src/msw/dde.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "No es pot registrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "No es pot recordar la codificació del joc de caràcters '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "És impossible d'eliminar el fitxer de blocatge '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer antic de bloqueig '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut reanomenar el valor de registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha pogut reanomenar la clau de registre '%s' a '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2671 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No s'ha pogut recuperar les hores de fitxer de '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:468 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "No s'ha pogut recuperar els formats suportats del porta-retalls." #: ../src/common/docview.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/msw/dib.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %d des del fitxer '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:763 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "No s'ha pogut enviar una notificació d'avís DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:402 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "No s'ha pogut fixar el mode de transferència FTP a %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "No s'ha pogut fixar les dades del porta-retalls" #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:668 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d" #: ../src/common/file.cpp:559 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No s'ha pogut fixar els permisos de fitxer temporals." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps UTC del sistema." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "No s'ha pogut establir la prioritat de la cadena %d" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:783 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge '%s' a la VFS de memòria!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "No s'ha pogut acabar una cadena." #: ../src/msw/dde.cpp:741 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha pogut acabar el bucle d'avís amb el servidor DDE." #: ../src/msw/dialup.cpp:938 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "No s'ha pogut acabar la connexió de marcatge directe: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2590 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el fitxer de bloqueig '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "No s'ha pogut desenregistrar el servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls." #: ../src/common/fileconf.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/debugrpt.cpp:733 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "No s'ha pogut crear el diàleg estàndard de cerca/substituix (codi d'error %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu de bloqueig '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 #, fuzzy msgid "False" msgstr "&Mida" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:694 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "File" msgstr "&Mida" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/common/docview.cpp:646 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "El fitxer '%' ja existex, n'esteu segur de voleu rescriure-hi?" #: ../src/common/filefn.cpp:1156 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #: ../src/msw/filedlg.cpp:393 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit." #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "File error" msgstr "Error de fitxer" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770 msgid "File name exists already." msgstr "Este nom de fitxer ja existix." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "&Mida" #: ../src/common/filefn.cpp:1591 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fitxers (%s)|%s" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "&Mida" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "First" msgstr "primer" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Pàgina següent" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Font fixada:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Font fixada:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Copia" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Foli, 8 1/2 x 13 polzades" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "vuitè" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:645 msgid "Fork failed" msgstr "El fork ha fallat!" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "S'han trobat %i coincidències" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604 msgid "Fuchsia" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: el flux de dades sembla haver-se trencat." #: ../src/common/imaggif.cpp:128 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en el format GIF d'imatge." #: ../src/common/imaggif.cpp:133 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: No hi ha prou memòria" #: ../src/gtk/window.cpp:4631 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK + tema" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fanfold legal alemany, 8 1/2 x 13 polz." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Fanfold alemany estàndard, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Vés arrere" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Vés avant" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Puja un nivell de la jerarquia del document." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 msgid "Go to home directory" msgstr "Vés al directori principal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to parent directory" msgstr "Puja un directori " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599 msgid "Gray" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:883 msgid "GrayText" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600 msgid "Green" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342 msgid "Green:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'ancoratge de l'HTML no existix." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759 msgid "Hand" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80 #: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcions d'ajuda del navegador" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Índex de l'ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda de la impressió" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'" #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:579 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:884 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "clar" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:885 msgid "HighlightText" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "sense nom" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Crea directori" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760 msgid "I-Beam" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error en llegir la màscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Error en llegir el fitxer d'imatge!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imatge massa llarga per a una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO:Imatge massa ampla per poder ser una icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índex d'icones invàlid" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: el fil de dades sembla estar trencades." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: no hi ha prou memòria." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: error desconegut!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1405 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:295 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom il·legal de directori" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificació de fitxer il·legal." #: ../src/common/image.cpp:2269 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "La imatge i la màscara tenen diferents grandàries" #: ../src/common/image.cpp:2746 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d." #: ../src/common/image.cpp:2877 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "El fitxer d'imatge no és del tipus %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "No és possible crear un control d'edició rica, utilitzant en el seu lloc un " "control de text simple. Reinstal·leu riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:301 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "És impossible obtenir l'entrada de procés fill." #: ../src/common/filefn.cpp:1028 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "No és possible obtenir permisos per al fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1042 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "És impossible sobrescriure el fitxer '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "És impossible fixar els permisos per al fitxer '%s'" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:886 #, fuzzy msgid "InactiveBorder" msgstr "Modern" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:887 msgid "InactiveCaption" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:888 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Índex" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indi (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Índex" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Índex" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Índex" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Índex" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Índex" #: ../src/gtk/app.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'imatge TIFF invàlid" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Mode d'especificació de mostreig '%s' invàlid." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificació geomètrica invàlida '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid." #: ../src/common/translation.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg" #: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:435 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressió regular invàlida '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre italià, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No s'ha pogut carregar - el fitxer deu estar corromput." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No s'ha pogut alçar la imatge." #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347 msgid "KP_" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Add" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "&Elimina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Avall" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Imprimix" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "sense nom" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Índex" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "&Següent" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Clar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "&Enganxa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Pàgina següent" #: ../src/common/log.cpp:305 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 polz." #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761 msgid "Left Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge esquerra (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal (8 1/2 x 14 polzades)" #: ../src/common/paper.cpp:143 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" #: ../src/common/paper.cpp:169 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta petita, 8 1/2 x 11 polz" #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta (8 1/2 x 11 polzades)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Clar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608 msgid "Lime" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Els consells no es troben disponibles!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carrega fitxer %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:597 msgid "Loading : " msgstr "S'està carregant:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:576 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registre alçat en el fitxer '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI fill" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les funcions d'ajuda MS HTML no están disponibles perque la llibreria " "d'Ajuda MS HTML no està instal·lada en este maquinari. L'heu d'instal·lar.." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Coincidència exacta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762 msgid "Magnifier" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Seccions" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595 msgid "Maroon" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Coincidència exacta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "vuitè" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Substituix amb:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:947 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La memòria VFs encara conté el fitxer '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Modern" #: ../src/common/msgout.cpp:124 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "missatge %s" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metal·litzat" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763 msgid "Middle Button" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "vuitè" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:427 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre reial, 3 7/8 x 1/2 polz" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:172 msgid "Move down" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "&Mou" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:424 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596 msgid "Navy" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Següent" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "&Elimina" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:169 msgid "New item" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627 msgid "NewName" msgstr "Nou nom" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764 msgid "No Entry" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "No s'ha trobat entrades." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació " "'%s'.\n" "però hi ha la codificació '%s' alternativa.\n" "Voleu fer servir esta codificació (sino haureu de triar-ne una altra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No s'ha trobat ha cap tipus de lletra per a mostrar text en codifiació " "'%s'.\n" "Voleu triar un tipus de lletra per esta codificació\n" "(sino el text en esta codificació no es mostrarà correctament)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge" #: ../src/common/image.cpp:2728 msgid "No handler found for image type." msgstr "No s'ha trobat cap manegador per al tipus d'imatge" #: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848 #: ../src/common/image.cpp:2901 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d." #: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Encara no s'ha trobat cap pàgina que coincidisca" #: ../src/unix/sound.cpp:81 #, fuzzy msgid "No sound" msgstr "No s'ha trobat entrades." #: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat" #: ../src/common/image.cpp:3374 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "Cap color no utilitzat en la imatge està sent emmascarat" #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Fet" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nòrdic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Font normal" #: ../src/propgrid/props.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "No" #: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Servei XBM no disponible!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "subratllat" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polzades" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "No" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "&Elimina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Avall" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "sense nom" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Índex" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Clar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Previ" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601 msgid "Olive" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354 msgid "Opacity:" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Selecciona un Fitxer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Obri document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Desa..." #: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592 msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operació no permesa." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opció '%s' requerix un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opció '%s': '%s' no es pot convertir a data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606 msgid "Orange" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/common/windowid.cpp:242 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no es pot localitzar la memòria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format d'imatge no suportat" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imatge invàlida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este no és un fitxer PCX ." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: error desconegut!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versió massa baix" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No es pot localitzar la memòria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format de fitxer no reconegut." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: el fitxer sembla estroncat" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 Sobre, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 Sobre, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 Sobre, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 Sobre, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 Sobre, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 Sobre, 162 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "s'està llegint" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pàgina %d de %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/gtk/print.cpp:826 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Pàgina %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484 #, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Avall" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Pàgines" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Pàgines" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765 msgid "Paint Brush" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Grandària del paper" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:465 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:476 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Enganxa" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Seccions" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Pause" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766 msgid "Pencil" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:430 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Previ" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "No s'ha pogut crear la canonada." #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Trieu una font vàlida" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Trieu un fitxer existent." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Trieu un fitxer existent." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Trieu quin ISP us voleu connectar" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Espereu mentre simprimix\n" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767 #, fuzzy msgid "Point Left" msgstr "Grandària de la font:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768 #, fuzzy msgid "Point Right" msgstr "mitja nit" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Pregunta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:568 msgid "Preferences..." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1222 msgid "Preview:" msgstr "Previsualització:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 #: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620 #: ../src/gtk/print.cpp:638 msgid "Print" msgstr "Imprimix" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268 msgid "Print Preview" msgstr "Imprimix previsualització" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Error en la previsualització d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Rang d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Paràmetres d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimix en color" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "Imprimix previsualització" #: ../src/common/docview.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "No s'ha pogut crear la canonada." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Imprimix previsualització" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Cua d'impressió" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Imprimix esta pàgina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprimix al fitxer" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "Imprimix..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Imprimix" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Orde d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opcions d'impressió" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opcions d'impressió:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Impressió..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "Impressió..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "S'està imprimint" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Error d'impressió" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "S'està imprimint la pàgina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "S'està imprimint..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267 #: ../src/common/docview.cpp:2132 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Imprimix" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Previ" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Previ" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Error d'impressió" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597 msgid "Purple" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1016 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769 #, fuzzy msgid "Question Arrow" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "No" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Imprimix esta pàgina" #: ../src/common/accelcmn.cpp:338 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "control" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Llig error en el fitxer '%s'" #: ../src/common/secretstore.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit." #: ../src/common/prntbase.cpp:272 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "&Refés" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "&Refés" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339 msgid "Red:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Refés" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clau de registre '%s' ja existix." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "La clau de registre '%s' no existix, no la podeu reanomenar." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clau de registre '%s' és necessitada per operacions normals de sistema,\n" "eliminant-los deixarà el vostre sistema en un estat inservible:\n" "operació avortada." #: ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:917 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1003 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "El valor '%s' de registre encara existix." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decoratiu" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrades rellevants:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562 msgid "Remove Bullet" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Extreu la pàgina actual dels preferits" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Rep&lace" msgstr "&Substituix" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Substituix" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Substituix-ho &tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Substituix-ho &tot" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Substituix amb:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no és un missatge vàlid de catàleg" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Clar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/datavgen.cpp:6149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Clar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754 #, fuzzy msgid "Right Arrow" msgstr "Clar" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770 msgid "Right Button" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge dret (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/datavgen.cpp:5916 #, c-format msgid "Row %i" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Desa..." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Alça fitxer %s" #: ../src/generic/logg.cpp:512 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "&Desa..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Anomena i Alça" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Anomena i Alça" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Seleccioneu una vista del document" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Save log contents to file" msgstr "Alça els continguts del registre al fitxer" #: ../src/common/secretstore.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s." msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:890 msgid "Scrollbar" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Cerqueu continguts en llibre(s) d'ajuda per totes les ocurrències del text " "escrit" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Direcció de cerca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca a tots els llibres" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Error de recerca en fitxer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seccions" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512 msgid "Select &All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho &tot" #: ../src/common/docview.cpp:1895 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccioneu una plantilla de document" #: ../src/common/docview.cpp:1969 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccioneu una vista del document" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Seccions" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "S'espera un separador després de l'opció '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:572 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "&Elimina" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configura..." #: ../src/msw/dialup.cpp:544 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "S'han triat diverses connexions de marcatge directe, triant-ne una " "aleatòriament." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179 msgid "Shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Shadow c&olour:" msgstr "Trieu la font" #: ../src/common/accelcmn.cpp:335 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostra directoris ocults." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra fitgers ocults." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:580 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostra tots els elements en el índex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607 msgid "Silver" msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Grandària" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Grandària" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775 msgid "Sizing" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772 msgid "Sizing N-S" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774 msgid "Sizing W-E" msgstr "" #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Inclina" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Negreta" #: ../src/common/docview.cpp:1791 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No s'ha pogut obrir este fitxer." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "No hi ha prou memòria com per crear una previsualització" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "No s'ha pogut obrir este fitxer." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "S'està cercant..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "S'està cercant..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776 msgid "Spraycan" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 polz." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Estat:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Configuració" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, fuzzy, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat '%s'." #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Style" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 msgid "Style:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Script" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Suís" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Font normal" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Font normal" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No es pot localitzar la memòria" #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Error en carregar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Error en llegir la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Error en alçar la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Error en escriure la imatge." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Tab" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Previ" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 polz" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598 msgid "Teal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletip" #: ../src/common/docview.cpp:1896 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandès (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:619 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu." #: ../src/common/ftp.cpp:605 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170 msgid "The background colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "El joc de caràcters '%s' és desconegut. Podeu\n" "seleccionar un altre conjunt per substituir-lo o escolliu\n" "[Anul·la] si no pot ser substituït." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, fuzzy, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "El format '%s' del porta-retalls no existix." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "El directori '%s' not existix\n" "Desitgeu crear-lo ara?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1202 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "El fitxer '%s' no existix i per tant no pot ser obert.\n" "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1483 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "No s'ha pogut crear el directori '%s'" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The horizontal offset." msgstr "Col·loca &horitzontalment" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/common/log.cpp:277 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:270 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "El paràmetre requerit '%s' no ha estat especificat." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311 msgid "The shadow blur distance." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268 msgid "The shadow colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338 msgid "The shadow opacity." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284 msgid "The shadow spread." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "No s'ha pogut alçar el text." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "El valor per l'opció '%s' ha d'estar especificat." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587 msgid "The value of the corner radius." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La versió d'accés remot al servici (RAS) instal·lada en este maquinari és " "\"tooold\", l'hauríeu d'actualitzar (la següent funció sol·licitada s'ha " "passat per alt: %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 #, fuzzy msgid "The vertical offset." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Hi ha hagut un problema durant l'actualització de la pàgina: potser caldrà " "establir la impressora predeterminada." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2854 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: este no és un fitxer PCX ." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4660 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1240 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no es pot emmagatzemar " "valor en cadena emmagatzemada localment" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no s'ha pogut crear una " "clau de la cadena." #: ../src/msw/thread.cpp:1228 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "La inicialització de mòduls de la cadena ha fallat: no és possible " "localitzar l'índex en la cadena emmagatzemada localment" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La prioritat de paràmetres és ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Col·loca &horitzontalment" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Col·loca &verticalment" #: ../src/common/ftp.cpp:200 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "El servidor FTP no permet l'ús de mode passiu." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Els consells no es troben disponibles!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Per a:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:891 msgid "Tooltip" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:892 msgid "TooltipText" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Per a:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "S'està intentant esborrar el fitxer '%s' de VFS de memòria, però no està " "carregat!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Teletip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:318 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polz" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer de bloqueig '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "No s'ha pogut tancar el manegador de fitxers" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "No s'ha pogut crear un marc MDI principal." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:435 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "No és possible obrir el document HTML sol·licitat: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" msgstr "No s'ha pogut crear una cadena DDE" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "No s'ha pogut posar en contacte amb el fitxer '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Subratllat" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "Subratllat" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Desfés" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Paràmetre '%s' no esperat" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paràmetre '%s' no esperat" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "dinovè" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "dinovè" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #, fuzzy msgid "Units for the corner radius." msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Units for this value." msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Error DDE desconegut %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Opció '%s' desconeguda" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Opció '%s' desconeguda" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificació (%d) desconeguda" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Error DDE desconegut %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Opció '%s' desconeguda" #: ../src/common/image.cpp:2839 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opció llarga desconeguda '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opció '%s' desconeguda" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' no tancat per a tipus mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Orde sense nom" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format no suportat de porta-retalls" #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' no suportat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Sintaxi: %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicte de validació" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424 #: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "Permisos" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Mostra els fitxers en vista detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 msgid "View files as a list view" msgstr "Mostra fitxers com a un llistat de vista" #: ../src/common/docview.cpp:1970 msgid "Views" msgstr "Vistes" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777 msgid "Wait" msgstr "" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779 msgid "Wait Arrow" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Error en l'espera de la fi d'un subprocès" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Warning: " msgstr "Advertència:" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778 msgid "Watch" msgstr "" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:685 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "vuitè" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa de l'est, (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu occidental amb Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611 msgid "White" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Tota la paraula" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Només paraules senceres" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:893 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "&Finestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:894 #, fuzzy msgid "WindowFrame" msgstr "&Finestra" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:895 #, fuzzy msgid "WindowText" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Àrab (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central Europeu (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Xinés Simplificat (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Xinés Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonès (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Àrab (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreà (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Bàltic (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turc (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu de l'est (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows Cirílic (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 9%c" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows 3.1" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Error en el fitxer '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "error d'anàlisi XML: '%s' a la línia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: dades píxels mal formulades!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definició '%s' de color mal formulada!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610 msgid "Yellow" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "No podeu afegir un directori nou a esta secció" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No podeu afegir un directori nou a esta secció" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicació DDEML ha creat una condició estreta prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "s'ha cridat una funció DDEML sense cridar primer la funció DdeInitialize,\n" "o un identificador invàlid d'instància\n" "ha passat a funció DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Un client que intentava establir una connexió ha fallit." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "ha fallat una assignació de memòria" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paràmetre ha fallat per ser validat pel DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "una sol·licitud per a una transacció d'avís síncrona ha excedit el temps" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "una sol·licitud per a una transacció de dades síncrona ha excedit el temps" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "una sol·licitud per a una transacció síncrona per a executar ha excedit el " "temps" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una sol·licitud per a una transacció poke ha excedit el temps" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una sol·licitud per finalitzar un avís de transacció s'ha excedit en el " "temps." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "s'ha intentat una conversació de servidor lateral\n" "que ha acabat amb el client, o el servidor\n" "abans de completar una transacció." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "ha fallat una transacció" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicació començada com a APPCLASS_MONITOR ha\n" "intentat fer una transacció DDE,\n" "o bé una aplicació començada com a APPCMD_CLIENTONLY ha \n" "intentat fer transaccions de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallat una trucada interna cap a la funció PostMessage" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Hi ha hagut un error intern en el DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "s'ha passat a función DDEML un identificador de transacció no vàlid.\n" "un cop que l'aplicació ha tornat d'una trucada XTYP_XACT_COMPLETE, \n" "l'identificador de transacció d'esta trucada ja no és vàlid." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intent de canviar la clau immutable '%s' ignorat." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1918 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:403 msgid "binary" msgstr "binari" #: ../src/common/fontcmn.cpp:996 msgid "bold" msgstr "negreta" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:245 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no s'ha pogut tancar el descriptor de fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:586 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no es pot confiar canvis al fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:178 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no s'ha pot crear el fitxer '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1141 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer de configuració '%s' d'usuari" #: ../src/common/file.cpp:495 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "no es pot determinar si s'ha arribat al final del fitxer amb el descriptor %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "No es pot trobar la posició actual en el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:465 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "no es pot trobar la llargària del fitxer en el descriptor del fitxer %d" #: ../src/msw/utils.cpp:341 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "no es pot trobar la CASA de l'usuari utilitzant el directori actual." #: ../src/common/file.cpp:366 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no es pot buidar el descriptor del fitxer %d" #: ../src/common/file.cpp:422 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "no es pot cercar en el descriptor del fitxer %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no s'ha pogut carregar cap font, s'està avortant" #: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:320 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:336 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració d'usuari '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:986 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració de l'usuari." #: ../src/common/zipstrm.cpp:579 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "No es pot començar a mostrar." #: ../src/common/zipstrm.cpp:604 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "No es pot començar a mostrar." #: ../src/common/file.cpp:304 #, fuzzy, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no es pot llegir des del fitxer descriptor %s" #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no s'ha pogut extreure el fitxer '%s'" #: ../src/common/file.cpp:598 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:408 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d" #: ../src/common/textfile.cpp:273 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no es pot escriure el búfer '%s' al disc." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no es pot escriure en el fitxer descriptiu %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1000 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no es pot escriure el fitxer de configuració de l'usuari" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261 msgid "checked" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "ctrl" msgstr "control" #: ../src/common/cmdline.cpp:1500 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../src/common/cmdline.cpp:1496 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "eighteenth" msgstr "divuitè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "eighth" msgstr "vuitè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "eleventh" msgstr "onzè" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrada '%s' apareix més d'un cop en el grup '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 #, fuzzy msgid "error in data format" msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF." #: ../src/html/chm.cpp:331 #, fuzzy msgid "error opening file" msgstr "Error en llegir el fitxer '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Error en crear directori" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1870 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2531 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "no s'ha pogut buidar la memòria del fitxer '%s'" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1030 #, fuzzy msgid "false" msgstr "&Mida" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "fifteenth" msgstr "quinzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 msgid "fifth" msgstr "cinquè" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." msgstr "fitxer '%s', línia %d: '%s' ignorada després de la capçalera de grup." #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." msgstr "fitxer '%s', línia %d: '=' inesperat." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fitxer '%s', línia %d: clau '%s' ha estat trobat per primer cop a la línia " "%d." #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fitxer '%s', línia %d: valor per a clau immutable '%s' ignorat." #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." msgstr "fiitxer '%s': caràcter inesperat %c a la línia %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738 #, fuzzy msgid "files" msgstr "&Mida" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 #, fuzzy msgid "font size" msgstr "Grandària de la font:" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "fourteenth" msgstr "catorzé" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 msgid "fourth" msgstr "quart" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera missatges de registre detallats" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Temps" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1030 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorn de la caixa de missatges invàlid" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 #, fuzzy msgid "invalid zip file" msgstr "Fitxer de bloqueig '%s' invàlid." #: ../src/common/fontcmn.cpp:1001 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:991 msgid "light" msgstr "clar" #: ../src/common/intl.cpp:303 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "la localització '%s' no es pot fixar" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 msgid "midnight" msgstr "mitja nit" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "nineteenth" msgstr "dinovè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "ninth" msgstr "novè" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "no hi ha error DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 #, fuzzy msgid "no error" msgstr "error desconegut" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 msgid "noname" msgstr "sense nom" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 msgid "noon" msgstr "migdia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1492 msgid "num" msgstr "núm." #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:339 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "GIF: No hi ha prou memòria" #: ../src/common/debugrpt.cpp:514 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:193 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "control" #: ../src/html/chm.cpp:333 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "Error de fitxer" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2085 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2080 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953 msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/html/chm.cpp:337 #, fuzzy msgid "seek error" msgstr "Error de fitxer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "seventeenth" msgstr "dissetè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "seventh" msgstr "setè" #: ../src/common/accelcmn.cpp:191 msgid "shift" msgstr "Shift" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "mostra este missatge d'ajuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "sixteenth" msgstr "setzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "sixth" msgstr "sisè" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifiqueu el mode de pantalla a utilitzar (p. ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifica el tema a utilitzar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340 msgid "standard/circle" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342 msgid "standard/square" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1985 #, fuzzy msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Format no suportat de porta-retalls" #: ../src/common/cmdline.cpp:1488 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:982 msgid "strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "tenth" msgstr "desè" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la resposta a la transacció causada per la DDE_FBUSY s'ha de fixar una mica." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "thirteenth" msgstr "tretzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758 msgid "today" msgstr "avui" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: ../src/common/fileconf.cpp:1944 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1028 msgid "true" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "twelfth" msgstr "dotzè" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "twentieth" msgstr "vintè" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263 msgid "unchecked" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "underlined" msgstr "subratllat" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/generic/treelist.cpp:490 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "subratllat" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "no esperat \" a la posició %d de '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/msw/registry.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "unknown (%lu)" msgstr "desconegut" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, fuzzy, c-format msgid "unknown class %s" msgstr ": joc de caràcters desconegut" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: ../src/msw/dialup.cpp:471 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "error desconegut (error de codi %08x)." #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconegut-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: ../src/common/docview.cpp:1624 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sense nom" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "s'està utilitzant el catàleg '%s' des de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 #, fuzzy msgid "write error" msgstr "Error de fitxer" #: ../src/common/time.cpp:292 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ha fallat." #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets no podia obrir l'aplicació per '%s'; s'està eixint." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets no podien obrien l'exhibició. S'està eixint." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "zlib error %d" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "~" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Column could not be added." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #, fuzzy #~ msgid "Column index not found." #~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'" #~ msgid "Confirm registry update" #~ msgstr "Confirmeu l'actualització del registre" #, fuzzy #~ msgid "Could not determine column index." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of columns." #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not determine number of items" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer d'inclusió de recursos %s." #, fuzzy #~ msgid "Could not get header description." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #, fuzzy #~ msgid "Could not get items." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not get property flags." #~ msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not get selected items." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Could not remove column." #~ msgstr "No s'ha pogut crear un cursor." #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve number of items" #~ msgstr "no es pot extreure el fitxer temporal '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Could not set column width." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la previsualització del document." #, fuzzy #~ msgid "Could not set header description." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #, fuzzy #~ msgid "Could not set icon." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #, fuzzy #~ msgid "Could not set maximum width." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #, fuzzy #~ msgid "Could not set minimum width." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #, fuzzy #~ msgid "Could not set property flags." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la impressió" #~ msgid "" #~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" #~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" #~ "%s %1" #~ msgstr "" #~ "Desitgeu sobrescriure l'orde utilitzada per als fitxer %s amb l'extensió " #~ "\"%s\" ?\n" #~ "el valor actual és \n" #~ "%s, \n" #~ "El nou valor és \n" #~ "%s %1" #~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." #~ msgstr "No s'ha pogut recuperar les dades del porta-retalls." #~ msgid "GIF: Invalid gif index." #~ msgstr "GIF: Índex invàlid de gif." #~ msgid "GIF: unknown error!!!" #~ msgstr "GIF: error desconegut!!!" #, fuzzy #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Crea directori" #, fuzzy #~ msgid "Next" #~ msgstr "&Següent" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns could not be determined." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer." #~ msgid "" #~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n" #~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "Cal que instal·leu una versió més nova de comctl32.dll\n" #~ "(com a mínim cal la versió 4.70 però teniu la %d.%02d)\n" #~ "o este programa no operarà correctament." #, fuzzy #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la canonada." #~ msgid "Show hidden directories" #~ msgstr "Mostra directoris ocults." #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize Hildon program" #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Unknown data format" #~ msgstr "IFF: error en format d'imatge IFF." #~ msgid "Win32s on Windows 3.1" #~ msgstr "Win32s en Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 7" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 95 OSR2" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 98" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 98 SE" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows 9x (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows CE (%d.%d)" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows ME" #~ msgstr "Windows 3.1" #, fuzzy #~ msgid "Windows NT %lu.%lu" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 10" #~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2003" #~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2008 R2" #~ msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" #~ msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" #~ msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP" #~ msgstr "Windows 9%c" #, fuzzy #~ msgid "can't execute '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "error opening '%s'" #~ msgstr "Error en llegir '%s'" #~ msgid "unknown seek origin" #~ msgstr "origen de recerca desconegut" #, fuzzy #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "No es pot començar a mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "No es pot crear un fil" #, fuzzy #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "No es pot enumerar els fitxers en el directori '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "No es pot suspendre en fil %x" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #, fuzzy #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "L'execució de l'orde '%s' ha fallit." #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer '%s' ja existix,\n" #~ "Desitgeu substituir-lo?" #, fuzzy #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "No s'ha pogut crear la canonada." #, fuzzy #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Imprimix previsualització" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Previsualitza" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Previsualitza" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Desa..." #, fuzzy #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Tots els fitxers (*.*) *.* " #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "No es pot inicialitzar SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "No es pot començar a mostrar." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "No es pot iniciar el fil: s'ha comès un error en escriure TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Tanca\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "No s'ha pogut crear un cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "El directori '%s' no existix!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "El fitxer %s no existix" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Mode %ix%i-%i no disponible." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Grandària del paper" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "No es pot revisar el format d'imatge del fitxer '%s': el fitxer no " #~ "existix." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "No es pot carregar una imatge del fitxer '%s': el fitxer no existix." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "No es pot convertir el diàleg d'unitats: diàleg desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "No es pot convertir des de la codificació '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "No es pot trobar el contenidor del control desconegut '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "No es pot trobar el node '%s' de font." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "No es pot analitzar les coordenades des de '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "No es pot analitzar les dimensions des de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "No es pot crear un fil" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Tanca esta finestra" #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut %s a la connexió de marcatge directe: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "No s'ha pogut crear una barra d'estat." #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Error fatal:" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Vés a la pàgina" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ajuda: %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurs XRC '%s' invàlid: no té una arrel del node de 'recurs'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "No s'ha trobat cap manegador per als nodes XML '%s', classe '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "No hi ha definit cap manegador per al tipus d'imatge %d." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "No es pot començar a mostrar." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' és invàlid" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa avortat." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Objecte de node referenciat amb ref=\"%s\"\" no s'ha trobat!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Els fitxers de recursos han de tenir el mateix número de versió!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "No es pot obrir este fitxer per alçar." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "No s'ha pogut alçar este fitxer." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Estat:" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Subclasse '%s' no trobada per recursos '%s', no subclassificant!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "El fitxer '%s' no existix i per tant no pot ser obert.\n" #~ "Ha estat extret des de llistat de fitxers utilitzats més recentment." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "La ruta '%s' conté massa \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "S'està intetant solucionar un nom d'hostetjador buit: no es pot." #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Estil de bandera desconegut" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenció" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "recurs XRC: '%s' (tipus '%s') no trobada!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "recurs XRC: No es pot crear mapa de bits des de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "recurs XRC: Color d'especificació incorrecte '%s' per a la propietat " #~ "'%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[BUIT]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "no s'ha trobat el fitxer de catàleg per al domini '%s'" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Codificació (%d) desconeguda" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "s'està cercant el catàleg '%s' a la ruta '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: signatura invàlida en ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: incidència desconeguda!." #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "No s'ha pogut crear un temporitzador" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s ha de ser un número sencer." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos de mapa de bits." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s no és una especificació de recursos d'icona" #, fuzzy #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "hi ha hagut un error intern en el DDEML" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Desa..." #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Imprimeix" #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", les estadítiques esperades #include o #define\n" #~ "mentre s'està analitzant el recurs." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos de mapa de bits." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No es pot resoldre la classe de control o l'id '%s'. Utilitzeu un número " #~ "sencer diferent de zero\n" #~ " o proporcioneu el #define (vegeu els consells del manual)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No es pot resoldre l'id del menú '%s'. Utilitza un sencer diferent de " #~ "zero\n" #~ " o proporciona el #define (vegeu els consells del manual)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "No es pot obtenir l'actual cadena de punter" #, fuzzy #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "S'esperava '*' en analitzar el recurs." #, fuzzy #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "S'esperava '=' en analitzar el recurs." #, fuzzy #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "S'esperava 'char' en analitzar el recurs." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n" #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XBM %s.\n" #~ "No us heu recordat d'utilitzar wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el recurs XMP %s. \n" #~ "No us recordat d'utilitzar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreria compartida '%s' Error '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Trobat" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "No s'ha trobat l'especificació %s de recursos d'icones" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxi incorrecta del codi font." #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "No hi ha cap icona XPM disponible!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "L'opció '%s' requereix un valor, '=' esperat." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecciona-ho &tot" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fi de fitxer inesperat en analitzar el recurs." #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estil desconegut %s en analitzar el recurs." #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Atenció: intent d'extreure una etiqueta HTML d'una pila buida." #~ msgid "establish" #~ msgstr "estableix" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "inicia" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor eof() de retorn invàlid." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "acabament de línia desconegut" #~ msgid "writing" #~ msgstr "s'està escrivint" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "No es pot obrir l'URL '%s'." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "No s'ha pogut crear un directori %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s/mime-info." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Fitxer mailcap %s, línia %d: entrada incompleta ignorada." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Mime. Tipus de fitxer %s, línia %d: cadena entre cometes no acabada." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Camp desconegut en el fitxer %s, línia %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "negreta" #~ msgid "light " #~ msgstr "il·luminació" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "subratllat" #, fuzzy #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Format no suportat de porta-retalls" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "No s'han pogut obtenir els noms ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Carregar un fitxer Ascii PNM d'escala de grisos encara no està " #~ "implementat." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Carregar un fitxer d'imatge Raw PNM d'escala de grisos encara no està " #~ "implementat." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "No es pot esperar per a l'acabament de cadena" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "No es pot carregar el DLL d'edició rica '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "El manegador ZIP generalment només permet l'ús de fitxers locals!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "no és pot cercar el fitxer descriptor de %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: No s'ha utilitzat cap color a la imatge" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "No es pot crear un llistat de control de finestra, mireu si el comctl32." #~ "dll es troba instal·lat." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "No es pot eliminar la clau de registre '%s'" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() ha fallat" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() ha fallat" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #~ msgid "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgstr "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant plantilla de memòria." #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "No es pot crear un diàleg utilitzant la plantilla '%ul'" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "Us n'heu oblidat d'incloure wx/os2/wx.rc en els recursos?" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg. És el DLGTEMPLATE incorrecte?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Error fatal: sortint" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "arxius HTML (*.htm)|*.htm|arxius HTML(*.html)|*.html|Llibres d'ajuda (*." #~ "htb)|*.htb|Llibres d'ajuda (*.zip)|*.zip|Projectes d'ajuda HTML (*.hhp)|" #~ "*.hhp|Tots el arxius (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Carrega fitxer" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Desa fitxer" #~ msgid "illegal scrollbar selector %d" #~ msgstr "seleccionador de lliscador il·legal %d" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDllLoader ha fallat a GetSymbol '%s'" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLibrary ha fallat a GetSymbol '%s'"