# Initial translation by Stephane Junique # Updated by Nicolas Velin , TMTisFree (tmtisfree@free.fr) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-23 22:46+0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-21 12:25+0200\n" "Last-Translator: TMTisFree \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Merci d'envoyer ce rapport au responsable du programme !\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:573 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copie %d sur %d)" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erreur %ld : %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:72 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (dans le module « %s »)" #: ../src/common/docview.cpp:1645 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:709 ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 msgid " Preview" msgstr " Aperçu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:822 msgid " bold" msgstr " gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:838 msgid " italic" msgstr " italique" #: ../src/common/fontcmn.cpp:818 msgid " light" msgstr " léger" #: ../src/common/fontcmn.cpp:805 msgid " strikethrough" msgstr " barré" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d dur %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1678 #, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %u" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld octet" msgstr[1] "%ld octets" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu sur %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1221 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:229 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erreur" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informations" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Préférences %s" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Avertissement" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée « %s »" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s fichiers (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1716 #, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%u sur %u" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "À &propos" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Taille actuelle" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Après un paragraphe :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Alignement" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Appliquer le style" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Arranger les icônes" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "Croiss&ant" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" msgstr "&Basé sur:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Avant un paragraphe :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" msgstr "Couleur de &fond :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299 msgid "&Blur distance:" msgstr "Distance de &flou" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Bas" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bas :" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3860 msgid "&Box" msgstr "&Boîte" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Style de ti&ret :" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:433 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5954 msgid "&Cell" msgstr "&Cellule" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Code caractère" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Supprimer" #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Couleur :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" msgstr "C&ouleur :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2446 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copier l'adresse" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 msgid "&Customize..." msgstr "&Personnaliser..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2448 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "Su&pprimer le style" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Décroissant" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "Édit&er le style..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Exécuter" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Trouver" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Finir" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Premier" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Mode &flottant :" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquette" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Police" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Famille de polices :" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Police de caractères pour le Niveau..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "De :" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disque dur" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:436 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:768 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "Cac&her les détails" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Dossier personnel" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:213 msgid "&Horizontal offset:" msgstr "Décalage &horizontal" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminé" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Aller à" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Justifié" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Dernier" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Gauche:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Niveau de &Liste:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Déplacer l'objet vers :" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Reseau" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paragraphe Suiva&nt" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:256 msgid "&Next Tip" msgstr "&Astuce Suivante" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" msgstr "&Style Suivant :" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notes :" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" msgstr "&Numéro" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&Accepter" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Niveau de C&ontour :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Saut de &Page" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2447 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5004 msgid "&Picture" msgstr "&Image" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Taille de &point :" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (dizièmes de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Mode de &position :" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Paragraphe &Précédent" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimer..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2443 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Refaire " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renommer le style..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recommencer la numérotation" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Droite :" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "Enregistrer &Sous" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "Voir les détail&s" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:250 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les astuces au démarrage" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:285 msgid "&Skip" msgstr "Pa&sser" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Vérification Orthographique" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Barré" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" msgstr "&Style :" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Style :" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Sous-ensemble:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbole :" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Synchroniser les valeurs" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6063 msgid "&Table" msgstr "&Table" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "Hau&t" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "Hau&t :" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "&Souligner" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" msgstr "So&uligner:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Annuler " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Désindenter" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alignement &vertical :" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:236 msgid "&Vertical offset:" msgstr "Décalage &vertical :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Affichage..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Largeur :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' contains illegal characters" msgstr "« %s » contient des caractères illégaux." #: ../src/common/valtext.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" msgstr "« %s » ne consiste pas uniquement de caractères valables." #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés." #: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »." #: ../src/common/translation.cpp:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages." #: ../src/common/valtext.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' is not one of the valid strings" msgstr "« %s » n'est pas l'une des chaînes non valables" #: ../src/common/valtext.cpp:167 #, c-format msgid "'%s' is one of the invalid strings" msgstr "« %s » est l'une des chaînes non valables" #: ../src/common/textbuf.cpp:237 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "« %s » doit être numérique." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "« %s » ne doit contenir que des chiffres." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:963 msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texte normale)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marque-pages)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1255 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", édition 64-bit" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pouces" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pouces" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr " : le fichier n'existe pas !" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr " : jeu de caractères inconnu" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr " : codage inconnu" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Retour" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Gras italique.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 msgid "bold italic underlined
" msgstr "gras italique souligné
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "Bold face. " msgstr "Gras. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 msgid "Italic face. " msgstr "Italique. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Un rapport de débogage a été généré. Il peut être trouvé dans" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nom de tiret standard." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Feuille A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Feuille A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:595 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:597 msgid "About..." msgstr "À propos..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolue" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:859 msgid "ActiveBorder" msgstr "ActiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:860 msgid "ActiveCaption" msgstr "ActiveCaption" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Taille Actuelle" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11446 msgid "Add Column" msgstr "Ajouter une colonne" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11383 msgid "Add Row" msgstr "Ajouter une ligne" #: ../src/html/helpwnd.cpp:432 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Ajouter la page courante aux marque-pages" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272 msgid "Add to custom colours" msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Ajouter le manuel %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Échec de l'ajout de la variété TEXT" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Échec de l'ajout de la variété utext" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:43 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Après un paragraphe:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1217 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2916 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2913 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "All styles" msgstr "Tous les styles" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1519 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Mode Alphabétique" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "FAI déjà en cours d'appel." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582 msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." msgstr "Un rayon de courbure optionnel pour ajouter des coins arrondis." #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Et inclut les fichiers suivants :\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:858 msgid "AppWorkspace" msgstr "AppWorkspace" #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Faut-il ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 ../src/osx/menu_osx.cpp:623 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u non trouvé." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Polices de caractères disponibles." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:530 ../src/common/imagbmp.cpp:560 #: ../src/common/imagbmp.cpp:575 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire." #: ../src/common/imagbmp.cpp:99 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable." #: ../src/common/imagbmp.cpp:355 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:489 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP : impossible d'écrire les données." #: ../src/common/imagbmp.cpp:245 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:268 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP : impossible d'écrire l'entête du fichier (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:139 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161 msgid "Background &colour:" msgstr "&Couleur d'arrière plan :" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Couleur d'arrière plan" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Avant un paragraphe:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Image bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Le moteur de rendu bitmap ne peut pas restituer une valeur ; type de valeur :" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555 msgid "Black" msgstr "Noir" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716 msgid "Blank" msgstr "Vide" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390 msgid "Border" msgstr "Bord" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385 msgid "Borders" msgstr "Bords" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Haut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge de bas de page (mm) :" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9376 msgid "Box Properties" msgstr "Propriétés de la boîte" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065 msgid "Box styles" msgstr "Styles de boîte" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alignement des tirets:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Style des tirets" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 msgid "Bullets" msgstr "Tirets" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717 msgid "Bullseye" msgstr "Carton" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:861 msgid "ButtonFace" msgstr "ButtonFace" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:862 msgid "ButtonHighlight" msgstr "ButtonHighlight" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:863 msgid "ButtonShadow" msgstr "ButtonShadow" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:864 msgid "ButtonText" msgstr "ButtonText" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Effacer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&ouleur :" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" msgstr "Majuscules" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossible d'&annuler " #: ../src/common/image.cpp:2690 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Impossible de déterminer le format d'image pour une entrée non positionnable." #: ../src/msw/registry.cpp:498 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:576 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non reconnu." #: ../src/msw/registry.cpp:479 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »" #: ../src/msw/thread.cpp:673 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer le processus" #: ../src/msw/window.cpp:3839 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:769 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:797 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1169 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1124 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non reconnu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:254 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:409 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Impossible de surveiller les changements du dossier inexistant « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:445 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux " "inférieur." #: ../src/msw/registry.cpp:1056 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:870 ../src/msw/registry.cpp:902 #: ../src/msw/registry.cpp:964 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »" #: ../src/common/image.cpp:2487 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier." #: ../src/msw/thread.cpp:637 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus" #: ../src/msw/registry.cpp:888 ../src/msw/registry.cpp:932 #: ../src/msw/registry.cpp:1073 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:347 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Impossible d'écrire sur l'entrée du processus enfant." #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Impossible de créer un nouvel ID de colonne. Le nombre max. de colonnes a " "probablement été atteint." #: ../src/common/filefn.cpp:1280 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »" #: ../src/msw/dialup.cpp:533 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:837 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Impossible d'obtenir une instance active de : « %s »" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la stratégie de " "planification %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel" #: ../src/msw/dialup.cpp:938 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE" #: ../src/common/socket.cpp:853 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Impossible d'initialiser les sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:363 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Impossible de charger les ressources depuis « %s »." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript." #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de ressources « %s »." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossible d'imprimer une page vide." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »." #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Impossible de reprendre le thread %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus." #: ../src/common/intl.cpp:534 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Impossible d'établir la localisation pour la langue « %s »." #: ../src/msw/thread.cpp:554 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS." #: ../src/msw/thread.cpp:879 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Impossible de suspendre le thread %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:802 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "Capital" msgstr "Majuscule" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:865 msgid "CaptionText" msgstr "CaptionText" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1500 msgid "Categorized Mode" msgstr "Mode Catégories" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9958 msgid "Cell Properties" msgstr "Propriétés de Cellule" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtique (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&tré" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centre" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrer le texte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centré" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Choisir..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4348 msgid "Change List Style" msgstr "Modifier la liste de styles" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3703 msgid "Change Object Style" msgstr "Modifier le Style de l'Objet" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3976 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8122 msgid "Change Properties" msgstr "Modifier les Propriétés" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3520 msgid "Change Style" msgstr "Modifier le style" #: ../src/common/fileconf.cpp:364 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Les modifications ne seront pas sauvegardées afin d'éviter l'écrasement du " "fichier existant « %s »" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" msgstr "Échec de la modification du dossier courant en « %s »" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063 msgid "Character styles" msgstr "Styles de caractères" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Cocher pour ajouter un point après le tiret." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Cocher pour éditer toutes les bordures à la fois." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to indicate right-to-left text layout." msgstr "Cocher pour indiquer une disposition de texte de droite-à-gauche." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Cocher pour mettre la police en gras." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Cocher pour mettre la police en italique." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Cocher pour mettre la police en souligné." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Cocher pour afficher une ligne à travers le texte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Cocher pour afficher le texte en majuscules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Cocher pour afficher le texte en petites majuscules." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Cocher pour afficher le texte en indice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Cocher pour afficher le texte en exposant." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Check to suppress hyphenation." msgstr "Cocher pour supprimer l'hyphénation." #: ../src/msw/dialup.cpp:773 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Choisir le FAI à appeler" #: ../src/propgrid/props.cpp:1855 msgid "Choose a directory:" msgstr "Choisir un dossier :" #: ../src/propgrid/props.cpp:1914 msgid "Choose a file" msgstr "Choisir un fichier :" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Choisir la couleur" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Choisir la police" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fermer" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "Classe non enregistrée." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Effacer le contenu du journal" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Cliquer pour appliquer le style sélectionné." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Cliquer pour annuler les modifications sur la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Cliquer pour changer la couleur d'arrière-plan du texte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Cliquer pour changer la couleur du texte." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Cliquer pour choisir la police de ce niveau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Cliquer pour confirmer les modifications de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de boîte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de liste." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Cliquer pour créer une nouvelle position de tabulation." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Cliquer pour supprimer toutes les positions de tabulation." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Cliquer pour suprimer le style sélectionné." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Cliquer pour supprimer la position de tabulation sélectionnée." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Cliquer pour éditer le style sélectionné." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Cliquer pour renommer le style sélectionné." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:807 ../src/generic/progdlgg.cpp:812 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Fermer le document courant" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:786 msgid "Colour" msgstr "Couleur" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Échec du dialogue de sélection de couleur avec l'erreur %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Couleur :" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "La colonne n'a pas pu être ajoutée." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "La description de la colonne n'a pas pu être initialisée." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "Index de colonne non trouvé." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être déterminée" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "La largeur de la colonne n'a pas pu être définie." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../src/common/init.cpp:196 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "L'argument %d de la ligne de commande n'a pas pu être converti en Unicode et " "sera ignoré." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Échec du dialogue commun avec le code d'erreur %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4557 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "La composition d'écran n'est pas reconnue par ce système, il faut l'activer " "dans le Gestionnaire de Fenêtre." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465 msgid "Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/common/fileconf.cpp:957 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src/msw/mimetype.cpp:732 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmer la mise à jour du registre" #: ../src/html/htmlwin.cpp:561 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:475 msgid "Contents" msgstr "Table des matières" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:866 msgid "ControlDark" msgstr "ControlDark" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:867 msgid "ControlLight" msgstr "ControlLight" #: ../src/common/strconv.cpp:2251 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1074 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copier la sélection" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 ../src/unix/glx11.cpp:136 msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver." msgstr "Le profil noyau OpenGL n'est pas reconnu par le pilote OpenGL." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578 msgid "Corner &radius:" msgstr "Coin & courbure" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "Impossible de déterminer l'index de la colonne." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Impossible de déterminer la position de la colonne" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Impossible de déterminer le nombre de colonnes." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Impossible de déterminer le nombre d'éléments" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "Impossible d'obtenir la description de l'en-tête." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "Impossible d'obtenir les éléments." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "Impossible d'obtenir les drapeux de propriétés." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "Impossible d'obtenir les éléments sélectionnés." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "Impossible de supprimer la colonne." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Impossible de retrouver le nombre d'éléments" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "Impossible de définir l'alignement." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "Impossible de définir la largeur de la colonne." #: ../src/common/filefn.cpp:1468 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Impossible de définir le répertoire de travail courant" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "Impossible de définir la description de l'en-tête." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "Impossible de définir l'icône." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Impossible de définir la largeur maximale." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Impossible de définir la largeur minimale." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "Impossible d'établir les drapeux de propriétés." #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1116 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossible de lancer l'impression." #: ../src/common/wincmn.cpp:2145 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images." #: ../src/msw/timer.cpp:134 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement" #: ../src/common/translation.cpp:2024 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Impossible d'énumérer les traductions" #: ../src/common/dynlib.cpp:120 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique" #: ../src/msw/thread.cpp:922 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Impossible d'initialiser la table de hachage GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:649 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire " "insuffisante" #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Impossible d'obtenir le nom du dossier" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »." #: ../src/msw/listctrl.cpp:760 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle " "des listes." #: ../src/common/imagpng.cpp:738 ../src/common/imagpng.cpp:749 #: ../src/common/imagpng.cpp:759 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:692 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossible d'arrêter le processus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Paramètre de création %s non trouvé dans les Paramètres RTTI déclarés" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Créer le dossier" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2441 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." msgstr "Échec de la création de %s « %s »." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2445 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "Cu&t" msgstr "Cou&per" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Dossier courant :" #. TRANSLATORS: Custom colour choice entry #: ../src/propgrid/advprops.cpp:882 ../src/propgrid/advprops.cpp:1535 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gtk/print.cpp:217 msgid "Custom size" msgstr "Taille personnalisée" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personnaliser les Colonnes" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Couper la sélection" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Échec de la demande de transfert DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1073 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "" "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "" "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1148 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616 msgid "Dashed" msgstr "Tirets" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "L'objet de données a un format de données incorrect" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Le moteur de rendu de date ne peut pas restituer une valeur ; type de " "valeur :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Rapport de débogage « %s »" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Échec de la création du rapport de débogage." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Échec de la génération du rapport de débogage." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "Décimale" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Décoratif" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codage par défaut" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Police par défaut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "Del" msgstr "Suppr" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8214 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Tout supprimer" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11332 msgid "Delete Column" msgstr "Supprimer la colonne" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11282 msgid "Delete Row" msgstr "Supprimer la ligne" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Supprimer le style" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561 msgid "Delete Text" msgstr "Supprimer le texte" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Effacer la sélection" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Faut-il supprimer le style %s ?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "La dépendance « %s » du module « %s » n'existe pas." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 ../src/propgrid/advprops.cpp:868 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Développé par " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Développeurs" #: ../src/msw/dialup.cpp:384 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à " "distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. L'installer." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:225 msgid "Did you know..." msgstr "Saviez-vous que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Dossiers" #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être créé" #: ../src/common/filefn.cpp:1216 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Le dossier « %s » n'a pas pu être supprimé" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Dossier inexistant" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1424 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Dossier inexistant." #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" "Ignorer les modifications et recharger la dernière version enregistrée ?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne " "donnée. Recherche non sensible à la casse." #: ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialogue d'options de l'affichage" #: ../src/html/helpwnd.cpp:322 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Affiche l'aide pendant que le parcours des livres sur la gauche." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "Diviser" #: ../src/msw/mimetype.cpp:725 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Faut-il remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec l'extension " "« %s » ?\n" "La valeur actuelle est \n" "%s, \n" "La nouvelle valeur est \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:537 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Faut-il enregistrer les modifications vers %s ?" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Document:" msgstr "Document :" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentation par " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Rédacteurs de la documentation" #: ../src/common/sizer.cpp:2809 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:628 ../src/msw/frame.cpp:137 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:484 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615 msgid "Dotted" msgstr "Pointillé" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617 msgid "Double" msgstr "Double" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "" "Fin de fichier (EOF) atteinte lors de la lecture depuis le descripteur " "inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Éditer l'élément" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Temps écoulé : " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activer la valeur de hauteur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activer la valeur maximale de largeur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activer la valeur minimale de hauteur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activer la valeur minimale de largeur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activer la valeur de largeur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activer l'alignement vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:165 msgid "Enables a background colour." msgstr "Active une couleur d'arrière plan." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:199 msgid "Enables a shadow." msgstr "Active une ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:303 msgid "Enables the blur distance." msgstr "Active la distance de flou." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:263 msgid "Enables the shadow colour." msgstr "Active la couleur de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:330 msgid "Enables the shadow opacity." msgstr "Active l'opacité de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:276 msgid "Enables the shadow spread." msgstr "Active la dispersion de l'ombre." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de boîte" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de liste" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Entrer le nom d'un nouveau style" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Entries found" msgstr "Entrées trouvées" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la " "position %u dans « %s »." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1393 ../src/generic/filectrlg.cpp:1424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erreur lors de la fermeture du descripteur epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erreur lors de la fermeture de l'instance kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du répertoire" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1180 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6668 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Erreur dans la ressource : %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:445 msgid "Error reading config options." msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration." #: ../src/common/fileconf.cpp:1056 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de " "l'utilisateur." #: ../src/gtk/print.cpp:706 msgid "Error while printing: " msgstr "Erreur lors de l'impression :" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "Échapp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "Escape" msgstr "Echapp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Temps estimé : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:892 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)" #: ../src/msw/registry.cpp:1238 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera " "pas écrasé." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #. TRANSLATORS: Label of font face name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Face Name" msgstr "Nom" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Échec de l'ajout du descripteur %d au descripteur epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Échec de l'allocation de couleur pour OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Échec du changement de mode vidéo" #: ../src/common/image.cpp:3143 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Échec de la vérification de format du fichier image « %s »." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Échec de la fermeture de l'écran « %s »." #: ../src/msw/dialup.cpp:807 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant." #: ../src/msw/dialup.cpp:753 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Échec de la conversion du fichier « %s » en Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Échec à la copie du contenu du dialogue vers le presse-papiers." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1021 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »" #: ../src/msw/registry.cpp:671 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:617 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1043 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:230 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Échec de la création d'un tube (pipe) anonyme" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Échec de la création d'une instance de « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Échec de la création d'un curseur." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Échec de la création du répertoire « %s »\n" "(pas les permissions requises ?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Échec de la création du descripteur epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer " "(code d'erreur %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Échec de la création d'un tube (pipe) de réveil utilisé par la boucle " "d'évènements" #: ../src/html/winpars.cpp:730 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Échec du vidage du presse-papiers." #: ../src/unix/displayx11.cpp:212 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 ../src/msw/dialup.cpp:873 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:607 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Échec de la recherche du CLSID de « %s »" #: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée." #: ../src/msw/dialup.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Échec de l'obtention de l'interface OLE Automation pour « %s »" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers" #: ../src/common/time.cpp:242 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système" #: ../src/common/filefn.cpp:1369 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué " "n'a été trouvé." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:868 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Échec de l'initialisation de la connexion modem : %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1142 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Échec de l'installation du gestionnaire de signal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire " "détectée, redémarrer le programme" #: ../src/msw/utils.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d" #: ../src/common/image.cpp:2367 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Échec du chargement du bitmap « %s » depuis les ressources." #: ../src/common/image.cpp:2376 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Échec du chargement de l'icône « %s » depuis les ressources." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Échec du chargement de l'image %%d depuis le fichier « %s »." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le flux." #: ../src/common/image.cpp:2454 ../src/common/image.cpp:2473 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Échec du chargement de l'image depuis le fichier « %s »." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Échec du chargement de mpr.dll" #: ../src/msw/utils.cpp:1015 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Échec du chargement de la ressource « %s »." #: ../src/common/dynlib.cpp:92 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »" #: ../src/osx/core/sound.cpp:118 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." msgstr "Échec du chargement du son depuis « %s » (erreur %d)." #: ../src/msw/utils.cpp:1022 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Échec du verrouillage de la ressource « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" "Échec de la modification du descripteur %d dans le descripteur epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2648 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Impossible de contrôler les canaux d'E/S" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en lecture" #: ../src/common/filename.cpp:184 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Échec de l'ouverture de l'URL « %s » avec le navigateur par défaut." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire « %s » pour surveillance." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »." #: ../src/common/filename.cpp:1078 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers." #: ../src/common/translation.cpp:1184 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Écher de l'analyse des formes plurielles  : « %s »" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Échec de la préparation à la lecture « %s »." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "" "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou." #: ../src/common/fileconf.cpp:456 msgid "Failed to read config options." msgstr "Échec de la lecture des options de configuration." #: ../src/common/docview.cpp:684 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Échec de la lecture du document depuis le fichier « %s »." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Échec de la lecture d'évènement depuis un tube (pipe) DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Échec de la lecture du tube (pipe) de réveil" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:675 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:703 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »." #: ../src/common/filefn.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Erreur lors du changement de nom de « %s » en « %s » : il existe déjà un " "fichier avec le nom de destination." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers." #: ../src/common/filename.cpp:2744 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »" #: ../src/msw/dialup.cpp:478 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers reconnus" #: ../src/common/docview.cpp:655 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Échec de l'enregistrement du document dans le fichier « %s »." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:664 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Échec de la définition de la priorité du processus" #: ../src/common/file.cpp:581 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1078 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Échec de l'établissement du niveau de concurrence de processus à %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Échec de l'établissement du tube (pipe) non bloquant, le prgramme pourrait " "s'arrêter inopinément." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Échec du basculement du tube (pipe) DirectFB vers le mode non bloquant" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Échec du basculement du tube (pipe) de réveil vers le mode non bloquant" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Échec de la terminaison d'un processus." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s" #: ../src/common/filename.cpp:2663 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Échec de la désinscription du descripteur %d depuis le descripteur epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1029 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur" #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »" #. TRANSLATORS: Name of Boolean false value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:208 msgid "False" msgstr "Faux" #. TRANSLATORS: Label of font family #: ../src/propgrid/advprops.cpp:680 msgid "Family" msgstr "Famille" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/common/docview.cpp:672 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en lecture." #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert en écriture." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, faut-il vraiment l'écraser ?" #: ../src/common/filefn.cpp:1160 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être supprimé" #: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s »" #: ../src/common/textcmn.cpp:953 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Échec du dialogue de fichier avec le code d'erreur %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Nom de fichier existant." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/common/filefn.cpp:1660 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fichiers (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Premier" #: ../src/common/prntbase.cpp:1548 msgid "First page" msgstr "Première page" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1206 msgid "Fixed font:" msgstr "Police de taille fixe :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Police de taille fixe.
gras italique " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flottant" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Font" msgstr "Police de caractères" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" msgstr "Lar&geur de police." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yle de la police :" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Police de caractères :" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Le fichier d'index de polices %s a disparu lors du chargement des polices." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:641 msgid "Fork failed" msgstr "Échec du clonage" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Transferts href non reconnus" #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i correspondances trouvées" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchia" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF : index gif non valable." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF : mémoire insuffisante." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF : erreur non référencée." #: ../src/gtk/window.cpp:4539 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "La version de GTK+ installée sur cette machine est trop ancienne pour " "reconnaitre la composition d'écran, il faut installer GTK+ 2.12 ou plus " "récent." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Thème GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Generic PostScript" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go back" msgstr "Revenir" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go forward" msgstr "Continuer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:663 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "Go to home directory" msgstr "Aller au dossier personnel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:211 msgid "Go to parent directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Graphismes par " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:869 msgid "GrayText" msgstr "GrayText" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561 msgid "Green" msgstr "Vert" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:676 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancre HTML %s inexistante." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720 msgid "Hand" msgstr "Main" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disque dur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aide Options Navigateur" #: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455 msgid "Help Index" msgstr "Aide Index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Help Printing" msgstr "Aide Impression" #: ../src/html/helpwnd.cpp:801 msgid "Help Topics" msgstr "Sujets Aide" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:267 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Dossier d'aide « %s » non trouvé." #: ../src/generic/helpext.cpp:275 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Fichier d'aide « %s » non trouvé." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aide : %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Cacher %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 msgid "Hide Others" msgstr "Cacher les Autres" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Cacher ce message de notification." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:870 msgid "Highlight" msgstr "Surlignage" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:871 msgid "HighlightText" msgstr "HighlightText" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Home directory" msgstr "Dossier personnel" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Comment l'objet flottera par rapport au texte." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721 msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1195 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 ../src/common/imagbmp.cpp:1413 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1439 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 ../src/common/imagbmp.cpp:1501 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 ../src/common/imagbmp.cpp:1530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1541 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1278 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO : image trop grande pour une icône." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1286 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO : image trop large pour une icône." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1626 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO : index de l'icône non valable." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF : mémoire insuffisante." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF : erreur inconnue." #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Le moteur de rendu texte & icône ne peut pas restituer une valeur ; type de " "valeur :" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Si possible, essayer de modifier les paramètres de mise en page pour rendre " "l'imprimé plus étroit." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "En cas d'informations supplémentaires concernant ce rapport\n" "de bogue, les saisir ici pour qu'elles soient incluses :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Pour supprimer totalement ce rapport de débogage, choisir\n" "le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n" "programme, donc si possible continuer la création de ce rapport.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1403 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de répertoire illégal." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1392 msgid "Illegal file specification." msgstr "Spécification de fichier illégale." #: ../src/common/image.cpp:2160 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes." #: ../src/common/image.cpp:2613 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Le fichier image n'est pas du type %d." #: ../src/common/image.cpp:2743 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:488 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, utilisation d'un contrôle " "de texte simple à la place. Réinstaller riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:297 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils" #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1048 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »" #: ../src/common/filefn.cpp:1099 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:872 msgid "InactiveBorder" msgstr "InactiveBorder" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:873 msgid "InactiveCaption" msgstr "InactiveCaption" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:874 msgid "InactiveCaptionText" msgstr "InactiveCaptionText" #: ../src/common/gifdecod.cpp:792 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Taille d'image GIF incorrecte (%u, %d) for l'image #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nombre d'arguments incorrect." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Indenter" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentations && Espacements" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indien (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Infos" #: ../src/common/init.cpp:287 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "L'initialisation a échoué dans post init, abandon." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "Ins" msgstr "Inser" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8060 msgid "Insert Field" msgstr "Insérer un champ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7971 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8929 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8018 msgid "Insert Object" msgstr "Insérer un objet" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7887 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 msgid "Insert Text" msgstr "Insérer du texte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insère un saut de page avant le paragraphe." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620 msgid "Inset" msgstr "Intérieur" #: ../src/gtk/app.cpp:413 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Option de ligne de commandeGTK+ non valable, utiliser « %s --help »" #: ../src/common/imagtiff.cpp:311 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'image TIFF non valable." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "Item de visualisation de données non valable" #: ../src/common/appcmn.cpp:273 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Évènement inotify pour « %s » non valable" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichier verrou « %s » non valable." #: ../src/common/translation.cpp:1125 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalogue de message non valable." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:310 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valeur %ld incorrecte pour une clé booléenne « %s » dans le fichier de " "configuration." #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifier le texte." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "KP_Add" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "KP_Decimal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "KP_Divide" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "KP_Equal" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "KP_Multiply" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "KP_PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "KP_PageUp" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "KP_Separator" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "KP_Subtract" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Interligne :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Dernier" #: ../src/common/prntbase.cpp:1572 msgid "Last page" msgstr "Dernière page" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" msgstr[0] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché" msgstr[1] "Le dernier message répété (« %s », %u fois) n'a pas été affiché" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Gauche (&Première ligne):" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722 msgid "Left Button" msgstr "Bouton gauche" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge gauche (mm) :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Aligne le texte à gauche" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Léger" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569 msgid "Lime" msgstr "Citron" #: ../src/generic/helpext.cpp:294 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "La ligne %lu du fichier carte « %s » a une syntaxe incorrecte et a été " "sautée." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espacement interligne:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 msgid "List Style" msgstr "Style de liste" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064 msgid "List styles" msgstr "Styles de liste" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Liste des tailles de polices en points." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Liste des polices de caractères disponibles." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Charger le fichier %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:592 msgid "Loading : " msgstr "Chargement : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Lettres minuscules" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Chiffres romains minuscules" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Fils MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque " "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Il faut l'installer." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximiser" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArménien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBirman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCelte" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacRomanEuropeCentrale" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChinoisSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChinoisTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroate" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillique" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacÉthiopien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacArabeÉtendu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaélic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGéorgien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGrec" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHébreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacCoréen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotien" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRoumain" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacCingalais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbole" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamoul" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThaï" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibétain" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurque" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamien" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2104 msgid "Make a selection:" msgstr "Créer une sélection :" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556 msgid "Maroon" msgstr "Marron" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Hauteur max. :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Largeur max. :" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erreur du lecteur de média : %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:399 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:875 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Thème métallique" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "Méthode ou propriété non trouvée." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724 msgid "Middle Button" msgstr "Bouton du milieu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Hauteur min. :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Largeur min. :" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Un paramètre requis est manquant." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "L'initialisation du module « %s » a échoué" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "La surveillance des modifications de fichiers individuels n'est actuellement " "pas supporté." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe suivant." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Déplacer l'objet vers le paragraphe précédent." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9956 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propriétés de Plusieurs Cellules" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557 msgid "Navy" msgstr "Bleu marine" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nouveau Style de &Boîte..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nouveau Style de &Caractères..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Nouveau Style de &Liste..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Nouveau style" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Nouveau répertoire" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nouvel élément" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "NouveauNom" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:285 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725 msgid "No Entry" msgstr "Pas d'entrée" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "Pas de colonne existante." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Pas de colonne existante pour la colonne spécifiée." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Pas de colonne existante pour la position de colonne spécifiée." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1094 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Pas d'application configurée pour les fichiers HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:445 msgid "No entries found." msgstr "Aucune entrée trouvée." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n" "mais le codage similaire « %s » est disponible.\n" "Faut-il l'utiliser (sinon, en choisir un autre) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s ».\n" "Faut-il choisir une police à utiliser pour ce codage\n" "(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation." #: ../src/common/image.cpp:2595 msgid "No handler found for image type." msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image." #: ../src/common/image.cpp:2603 ../src/common/image.cpp:2714 #: ../src/common/image.cpp:2767 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d." #: ../src/common/image.cpp:2737 ../src/common/image.cpp:2781 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:858 msgid "No matching page found yet" msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Aucun moteur de rendu ou type de moteur de rendu spécifié non valable pour " "la colonne de données personnalisées." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Aucun moteur de rendu spécifié pour la colonne." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Pas de son" #: ../src/common/image.cpp:2168 ../src/common/image.cpp:2209 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage." #: ../src/common/image.cpp:3240 msgid "No unused colour in image." msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image." #: ../src/generic/helpext.cpp:302 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" "Aucune table de correspondance valablee n'a été trouvée dans le fichier « %s " "»." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal
et souligné. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1205 msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #: ../src/propgrid/props.cpp:1062 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Pas %s" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "Non disponible" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356 msgid "Not underlined" msgstr "Non souligné" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Note" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "Num *" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "Num +" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "Num ," #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "Num -" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "Num ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "Num /" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "Num =" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "Num Début" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "Num Delete" msgstr "Num Suppr" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "Num Down" msgstr "Num Bas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "Num Fin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "Num Entrée" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "Num Home" msgstr "Num Début" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "Num Insert" msgstr "Num Inser" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "Verr Num" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "Num Page Suiv" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "Num Page Préc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "Num Right" msgstr "Num Droite" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "Num Espace" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "Num Tab" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "Num Préc" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "Num Gauche" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "Verr_num" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Le nombre de colonnes n'a pas pu être déterminé." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Table des matières numérotée" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erreur OLE Automation dans %s : %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 msgid "Object Properties" msgstr "Propriétés de l'Objet" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "L'implémentation de l'objet ne supporte pas les arguments nommés." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562 msgid "Olive" msgstr "Olive" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326 msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&té" #: ../src/common/docview.cpp:1776 ../src/common/docview.cpp:1818 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un Fichier" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Open HTML document" msgstr "Ouvrir un document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ouvrir le fichier « %s »" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "La fonction OpenGL « %s » a échoué : %s (erreur %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération interdite." #: ../src/common/cmdline.cpp:900 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "L'option « %s » ne peut pas être inversée" #: ../src/common/cmdline.cpp:1064 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur." #: ../src/common/cmdline.cpp:1147 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Plus d'IDs de fenêtre. Il est recommandé de fermer l'application." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621 msgid "Outset" msgstr "Extérieur" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Dépassement lors de la contrainte des valeurs d'arguments." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX : format d'image non reconnu" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX : image non valable" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX : erreur inconnue." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX : numéro de version trop petit" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM : le fichier semble tronqué." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" msgstr "Espacement" #: ../src/common/prntbase.cpp:2074 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2072 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d de %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "Page Down" msgstr "Page Suiv" #: ../src/gtk/print.cpp:810 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en Page" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "Page Up" msgstr "Page Préc" #: ../src/common/prntbase.cpp:484 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Mise en page" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Pages" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726 msgid "Paint Brush" msgstr "Brosse à peinture" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styles de paragraphe" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Objet inconnu passé à GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Coller la sélection" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "Pause" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727 msgid "Pencil" msgstr "Crayon" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "&Virgule" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "PgSv" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "PgPc" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12815 msgid "Picture Properties" msgstr "Propriétés de l'Image" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Échec de la création du tube (pipe)" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Choisir une police valable." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Choisir un fichier existant." #: ../src/html/helpwnd.cpp:800 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Choisir la page à afficher :" #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Choisir à quel FAI se connecter" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installer une nouvelle version de comctl32.dll\n" "(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n" "actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher et définir leur ordre :" #: ../src/common/prntbase.cpp:538 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Impression en cours..." #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728 msgid "Point Left" msgstr "Point Gauche" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729 msgid "Point Right" msgstr "Point Droite" #. TRANSLATORS: Label of font point size #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Point Size" msgstr "Taille de Point" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "Le pointeur du contrôle de visualisation de données n'est pas correctement " "établi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Le pointeur vers le modèle n'est pas correctement établi." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:606 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Preparing" msgstr "Préparation" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1222 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:426 #: ../src/common/prntbase.cpp:1541 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:604 #: ../src/gtk/print.cpp:622 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1271 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057 #: ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Pages à imprimer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Configuration de l'impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimer en couleur" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Aperçu avant impression..." #: ../src/common/docview.cpp:1265 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Échec de la création de l'aperçu avant impression." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Aperçu avant impression..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "File d'attente d'impression" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Print this page" msgstr "Imprimer cette page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "&Imprimer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Commande pour l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Options de l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Imprimante..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:612 msgid "Printing " msgstr "Impression en cours" #: ../src/common/prntbase.cpp:347 msgid "Printing Error" msgstr "Erreur d'impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:565 #, c-format msgid "Printing page %d" msgstr "Impression de la page %d..." #: ../src/common/prntbase.cpp:570 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Impression de la page %d sur %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Impression de la page %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours..." #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2135 msgid "Printout" msgstr "Impression" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans " "le répertoire « %s »." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" "Le moteur de rendu de progression ne peut pas restituer une valeur ; type de " "valeur :" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Progress:" msgstr "Progression :" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Propriété" #. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3181 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314 msgid "Property Error" msgstr "Erreur de Propriété" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558 msgid "Purple" msgstr "Pourpre" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Question" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730 msgid "Question Arrow" msgstr "Point d'Interrogation" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:623 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitter %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Quitter ce programme" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »" #: ../src/common/prntbase.cpp:272 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà." #: ../src/msw/registry.cpp:587 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:719 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n" "du système ; sa suppression laisserait ce système inutilisable :\n" "opération abandonnée." #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352 msgid "Regular" msgstr "Régulier" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrées pertinentes :" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant : " #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539 msgid "Remove Bullet" msgstr "Retirer le tiret" #: ../src/html/helpwnd.cpp:433 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Retirer la page courante des marque-pages" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu " "être chargé." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "Échec du rendu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4521 msgid "Renumber List" msgstr "Renuméroter la liste" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Remp&lacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Rempl&acer tout" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Remplacer la sélection" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "L'entrée d'information requise est vide." #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "La ressource « %s » n'est pas un catalogue messages valable." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "Retour" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Changer en enregistré" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619 msgid "Ridge" msgstr "Arête" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" msgstr "Droite-à-gauche" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Droite" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715 msgid "Right Arrow" msgstr "Flèche Droite" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731 msgid "Right Button" msgstr "Bouton droit" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge droite (mm) :" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Alignement à droite du texte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nom s&tandard de tiret :" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/sizer.cpp:2807 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Enregistrer le fichier %s" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ../src/common/docview.cpp:366 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer Sous" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Enregistrer le document courant" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "Verr Défil" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "Verr_défil" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:876 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../src/html/helpwnd.cpp:537 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Rechercher dans le contenu du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du " "texte tapé ci-dessus" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Direction de la recherche" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Chercher :" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 msgid "Search in all books" msgstr "Chercher dans tous les manuels" #: ../src/html/helpwnd.cpp:857 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »" #: ../src/common/ffile.cpp:228 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont " "pas gérés par stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "Select" msgstr "Sélectioner" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2450 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/common/docview.cpp:1898 msgid "Select a document template" msgstr "Sélectionner un modèle de document" #: ../src/common/docview.cpp:1972 msgid "Select a document view" msgstr "Sélectionner une vue du document" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Select regular or bold." msgstr "Choisir normal ou gras." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Choisir normal ou italique." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Choisir normal ou souligné." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Choisir le niveau de liste à éditer." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 msgid "Services" msgstr "Services" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11208 msgid "Set Cell Style" msgstr "Définir le Style de Cellule" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable" #: ../src/common/filename.cpp:2599 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "L'établissement du nombre d'accès aux dossiers n'est pas reconnu par cette " "version du SE" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configurer..." #: ../src/msw/dialup.cpp:554 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272 msgid "Sh&adow spread:" msgstr "Dispersion de l'&ombre" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:180 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259 msgid "Shadow c&olour:" msgstr "&Couleur de l'ombre" #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Majuscule+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Montrer les répertoires cac&hés" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cac&hés" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:618 msgid "Show All" msgstr "Tout Montrer" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:492 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all items in index" msgstr "Montrer tous les éléments de l'index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Montrer les répertoires cachés" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Montre un aperçu de la liste." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Montrer un aperçu des polices." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568 msgid "Silver" msgstr "Argent" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Simple thème monochrome" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionnement" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733 msgid "Sizing N-S" msgstr "Dimensionnement N-S" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732 msgid "Sizing NE-SW" msgstr "Dimensionnement NE-SO" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734 msgid "Sizing NW-SE" msgstr "Dimensionnement NW-SE" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735 msgid "Sizing W-E" msgstr "Dimensionnement O-E" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:776 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Sauter" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Incliné" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" msgstr "Petites M&ajuscules" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "Instantané" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: ../src/common/docview.cpp:1794 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier." #: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ce nom est déjà pris, en choisir un autre." #: ../src/common/docview.cpp:1817 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Format de fichier inconnu." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Format des données sonores non reconnu." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Format du fichier sonore « %s » non reconnu." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "Space" msgstr "Espace" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Vérification Orthographique" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737 msgid "Spraycan" msgstr "Vaporisateur" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statique" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Barré" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" "Conversion de chaîne en couleur : spécification non valable de la couleur : " "%s" #. TRANSLATORS: Label of font style #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organiseur de styles" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Style" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Indice" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "Soustraire" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Exposant" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" msgstr "Supprimer l'hyphé&nation" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Suisse" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Police du symbole:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382 #: ../src/common/imagtiff.cpp:741 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible." #: ../src/common/imagtiff.cpp:301 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:468 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:608 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:846 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:355 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF : La taille de l'image est anormalement grande." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11489 msgid "Table Properties" msgstr "Propriétés du Tableau" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 msgid "Tabs" msgstr "Tabulations" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559 msgid "Teal" msgstr "Bleu sarcelle" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Télétype" #: ../src/common/docview.cpp:1899 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Le moteur de rendu texte ne peut pas restituer une valeur ; type de valeur :" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Mode passif non reconnu par le serveur FTP." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Commande PORT non reconnue par le serveur FTP." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Les styles de tirets disponibles." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Les styles disponibles." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:171 msgid "The background colour." msgstr "La couleur d'arrière plan." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 msgid "The border line style." msgstr "Le style de ligne du bord." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269 msgid "The bottom margin size." msgstr "La taille de la marge inférieure." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383 msgid "The bottom padding size." msgstr "La taille de l'espacement inférieur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "La position inférieure." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Le caractère de tiret." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Le code caractère." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n" "ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Le dossier « %s » est inexistant.\n" "Faut-il le créer maintenant ?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Le document « %s » ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué " "s'il est imprimé.\n" "\n" "Faut-il néanmoins procéder à l'impression ?" #: ../src/common/docview.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n" "Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Indentation de la première ligne" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:438 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Les options standards GTK+ suivantes sont également reconnues :\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Couleur de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Famille de police." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "La police de laquelle prendre le symbole." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Taille du point de la police." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "Taille de la police en points." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Les unités de taille de police, points ou pixels." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Style de police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Largeur de police." #: ../src/common/docview.cpp:1486 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Le format du fichier « %s » n'a pas pu être déterminé." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:222 msgid "The horizontal offset." msgstr "Le décalage horizontal." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "L'indentation de gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196 msgid "The left margin size." msgstr "La taille de la marge gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 msgid "The left padding size." msgstr "La taille de l'espacement gauche." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "La position gauche." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "L'espacement d'interligne." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "The list item number." msgstr "Le numéro de l'élément de la liste." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L'identifiant de la localisation est inconnu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "La hauteur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "La hauteur maximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "La largeur maximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "La hauteur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "La largeur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "La largeur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Le niveau du contour." #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." msgstr[0] "Le message précédent répété %u fois." msgstr[1] "Le message précédent répété %u fois." #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Le message précédent répété une fois." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "L'intervalle à afficher." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n" "fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n" "retirer de ce rapport.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1254 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "L'indentation à droite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221 msgid "The right margin size." msgstr "La taille de la marge droite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335 msgid "The right padding size." msgstr "La taille de l'espacement droit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "La position droite." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:312 msgid "The shadow blur distance." msgstr "La distance de flou de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:269 msgid "The shadow colour." msgstr "La couleur de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:339 msgid "The shadow opacity." msgstr "L'opacité de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:285 msgid "The shadow spread." msgstr "La dispersion de l'ombre." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "L'espacement après le paragraphe." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "L'espacement avant le paragraphe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "The style name." msgstr "Le nom du style." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Le style sur lequel ce style est basé." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Aperçu des styles." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Le système ne peut pas trouver le fichier spécifié." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 msgid "The tab position." msgstr "La position du taquet de tabulation." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab positions." msgstr "La position des taquets de tabulation." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244 msgid "The top margin size." msgstr "La taille de la marge supérieure." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358 msgid "The top padding size." msgstr "La taille de l'espacement supérieur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "La position supérieure." #: ../src/common/cmdline.cpp:1232 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590 msgid "The value of the corner radius." msgstr "La valeur du rayon de courbure des coins." #: ../src/msw/dialup.cpp:443 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est " "trop ancienne. Le mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:245 msgid "The vertical offset." msgstr "Le décalage vertical." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Aucune colonne ou moteur de rendu pour l'index de colonne spécifié." #: ../src/html/htmprint.cpp:740 ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une " "imprimante par défaut peut être nécessaire." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Ce document ne tient pas sur la page horizontalement et sera tronqué lors de " "l'impression." #: ../src/common/image.cpp:2720 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Ceci n'est pas un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1670 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Cette plateforme ne supporte pas la transparence d'arrière plan." #: ../src/gtk/window.cpp:4568 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Ce programme a été compilé avec une version trop ancienne de GTK+, " "recompiler avec GTK+ 2.12 ou plus récent." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Ce système ne gère pas les contrôles de date, mettre à niveau la version de " "comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1251 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible " "de la valeur dans le stockage local des processus" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de " "la clé du processus" #: ../src/msw/thread.cpp:1239 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un " "index dans le stockage local des processus" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée." #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Répartir &horizontalement" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Répartir &verticalement" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du Jour" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Astuces non disponibles." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "À :" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Le moteur de rendu ne peut pas rendre cette valeur ; type de valeur :" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8356 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Trop d'appels à EndStyle !" #: ../src/common/imagpng.cpp:278 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble." #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:877 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:878 msgid "TooltipText" msgstr "InfobulleTexte" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Haut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge de haut de page (mm) :" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traductions par " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Traducteurs" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:210 msgid "True" msgstr "Vrai" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est " "pas chargé." #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turc (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Type a font name." msgstr "Taper le nom d'une police de caractères." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Saisir une taille en points." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Incompatibilité de type pour l'argument %u." #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:391 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Échec du type d'operation « %s » : la propriété désignée par « %s » est du " "type « %s », et NON « %s »." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Impossible d'ajouter un scrutateur kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" "Impossible d'associer un gestionnaire avec un port de terminaison d'E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire de port de terminaison d'E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Impossible de fermer une instance inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Impossible de fermer le chemin « %s »" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Impossible de fermer le gestionnaire pour « %s »" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Impossible de créer un port de terminaison d'E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Impossible de créer un processus de travailleur (worker) IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Impossible de créer une instance inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Impossible de créer une instance kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Impossible d'extraire de la file d'attente le paquet de terminaison" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Impossible d'obtenir les évènements depuis kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Impossible de gérer les données de glissé-déposé natif" #: ../src/gtk/app.cpp:423 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Impossible d'initialiser GTK+, l'AFFICHAGE est-il correctement réglé ?" #: ../src/gtk/app.cpp:260 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Impossible d'initialiser le programme Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le chemin « %s »" #: ../src/html/htmlwin.cpp:578 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Impossible d'envoyer l'état de terminaison" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Impossible de lire depuis le descripteur inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Impossible de retirer un scrutateur inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Impossible de retirer un scrutateur kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Impossible d'établir un scrutateur pour « %s »" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Impossible de démarrer le processus de travailleur (worker) IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Rétablir" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #. TRANSLATORS: Label of underlined font #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357 msgid "Underlined" msgstr "Souligné" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/common/cmdline.cpp:1029 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Évènement inattendu pour « %s » : pas de descripteur de surveillance " "correspondant." #: ../src/common/cmdline.cpp:1195 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paramètre « %s » inattendu" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Un nouveau port de terminaison d'E/S a été créé de manière inopinée" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Fin inopinée du processus de travailleur (worker)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Désindenter" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord inférieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unités pour la marge inférieure." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour inférieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unités pour l'espacement inférieur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unités pour la position inférieure." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601 msgid "Units for the corner radius." msgstr "Unités pour le rayon de courbure de coin." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unités pour la marge gauche." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour gauche." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unités pour l'espacement gauche." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unités pour la position gauche." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unités pour la hauteur maximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unités pour la largeurmaximum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unités pour la hauteur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unités pour la largeur minimum de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unités pour la hauteur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unités pour la largeur de l'objet." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord droit." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unités pour la marge droite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour droit." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unités pour l'espacement droit." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unités pour la position droite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du bord supérieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unités pour la marge supérieure." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unités pour l'épaisseur du contour supérieur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unités pour l'espacement supérieur." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unités pour la position supérieure." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:296 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:323 msgid "Units for this value." msgstr "Unités pour cette valeur." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:385 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:606 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unité %d de résolution PNG inconnue" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriété « %s » inconnue" #: ../src/common/imagtiff.cpp:529 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unité %d de résolution TIFF inconnue et ignorée" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "Format de donnée inconnu" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codage inconnu (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erreur inconnue %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "Exception inconnue" #: ../src/common/image.cpp:2705 msgid "Unknown image data format." msgstr "Format de données d'image inconnu." #: ../src/common/cmdline.cpp:914 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Option longue « %s » inconnue" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nom ou argument nommé inconnu." #: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Option « %s » inconnue" #: ../src/common/mimecmn.cpp:227 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Commande sans nom" #. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:410 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de presse-papiers non reconnu." #: ../src/common/appcmn.cpp:256 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Thème « %s » non reconnu." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Lettres majuscules" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Chiffres romains majuscules" #: ../src/common/cmdline.cpp:1326 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilisation : %s" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195 msgid "Use &shadow" msgstr "Utiliser une o&mbre" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" "Un pointeur valable vers le contrôle de visualisation de données n'existe pas" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflit de validation" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:492 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "La valeur doit être %s ou plus." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:519 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "La valeur doit être %s ou moins." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #: ../src/propgrid/props.cpp:496 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "La valeur doit être entre %s et %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alignement vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Voir les fichiers en vue détaillée" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:206 msgid "View files as a list view" msgstr "Voir les fichiers en liste" #: ../src/common/docview.cpp:1973 msgid "Views" msgstr "Vues" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738 msgid "Wait" msgstr "Attente" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740 msgid "Wait Arrow" msgstr "Flèche d'attente" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Échec de l'attente de l'E/S sur le descriptoeur epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement :" #. TRANSLATORS: System cursor name #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739 msgid "Watch" msgstr "Scrutateur" #. TRANSLATORS: Label of font weight #: ../src/propgrid/advprops.cpp:671 msgid "Weight" msgstr "Poids" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si la police est soulignée." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Mot complet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 msgid "Whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Thème Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s sur Windows 3.1" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:879 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:880 msgid "WindowFrame" msgstr "WindowFrame" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/propgrid/advprops.cpp:881 msgid "WindowText" msgstr "WindowText" #: ../src/msw/utils.cpp:1233 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../src/msw/utils.cpp:1183 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Windows 8" msgstr "Windows 8" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 8.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1158 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1165 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Chinois Simplifié Windows (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Chinois Traditionnel Windows (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonais Windows (CP 932) ou Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1162 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 msgid "Windows Server 10" msgstr "Windows Server 10" #: ../src/msw/utils.cpp:1192 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1208 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2012" #: ../src/msw/utils.cpp:1226 msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2012 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnamien Windows (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1209 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )" #: ../src/msw/utils.cpp:1198 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillique OEM Windows/DOS (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "Windows_Left" msgstr "Windows_Left" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows_Menu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "Windows_Right" msgstr "Windows_Right" #: ../src/common/ffile.cpp:150 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »" #: ../src/xml/xml.cpp:914 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM : données de pixel malformées." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM : format de l'entête incorrect !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM : pas de couleur restant à utiliser comme masque !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM : les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "" "Il n'est pas possible d'effectuer un effacement sur une superpopsition " "(overlay) avant qu'elle ne soit initialisée." #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" "Il n'est pas possible d'initialiser deux fois une superpopsition (overlay)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter un nouveau dossier à cette section." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3295 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Une valeur incorrecte a été saisie. Presser ESC pour annuler l'édition." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &avant" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: ../src/common/prntbase.cpp:1594 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avant" #: ../src/common/prntbase.cpp:1580 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Arrière" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom a&justé" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom Ajusté" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n" "DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n" "DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "une allocation de mémoire a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n" "terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "une transaction a échoué." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n" "d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n" "que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n" "Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n" "transaction pour ce rappel n'est plus valable." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné" #: ../src/common/fileconf.cpp:1874 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "mauvaise signature" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1678 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binaire" #: ../src/common/fontcmn.cpp:989 msgid "bold" msgstr "gras" #: ../src/msw/utils.cpp:1247 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "version %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »" #: ../src/common/file.cpp:267 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:608 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:1168 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »" #: ../src/common/file.cpp:517 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le " "descripteur %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 ../src/msdos/utilsdos.cpp:473 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "échec de l'exécution de « %s »" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1453 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip" #: ../src/common/file.cpp:487 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du " "répertoire courant." #: ../src/common/file.cpp:388 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:444 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier " "%d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon" #: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:253 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »" #: ../src/common/fileconf.cpp:343 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »." #: ../src/common/fileconf.cpp:359 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »." #: ../src/common/fileconf.cpp:1009 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:603 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »" #: ../src/common/file.cpp:620 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »" #: ../src/common/file.cpp:430 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque." #: ../src/common/file.cpp:345 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "erreur de la somme de contrôle" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" "erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "erreur de compression" #: ../src/common/regex.cpp:236 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1494 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "erreur de décompression" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "défaut" #: ../src/common/cmdline.cpp:1490 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "décharger l'état du processus (binaire)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "eighteenth" msgstr "dix-huitième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: ../src/common/fileconf.cpp:1860 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "erreur dans le format des données" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "erreur à l'ouverture du fichier" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1539 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1630 msgid "error reading zip local header" msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2291 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur" #: ../src/common/ffile.cpp:188 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 msgid "fifteenth" msgstr "quinzième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/common/fileconf.cpp:602 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "" "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu." #: ../src/common/fileconf.cpp:654 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:644 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » " "ignorée." #: ../src/common/fileconf.cpp:566 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichier « %s » : caractère %c inattendu à la ligne %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8731 msgid "files" msgstr "Fichiers" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "font size" msgstr "taille de police" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 msgid "fourteenth" msgstr "quatorzième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/common/appbase.cpp:783 msgid "generate verbose log messages" msgstr "créer des messages de journalisation verbeux" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13195 msgid "image" msgstr "image" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "donnée incorrectes dans l'entête étendu de tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1408 msgid "invalid zip file" msgstr "fichier zip non valable" #: ../src/common/fontcmn.cpp:994 msgid "italic" msgstr "italique" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "light" msgstr "léger" #: ../src/common/intl.cpp:287 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "la localisation « %s » ne peut pas être établie." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2130 msgid "midnight" msgstr "minuit" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "nineteenth" msgstr "dix-neuvième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "erreur - pas de DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "aucune erreur" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "aucune police trouvée dans %s, utilisation d'une police interne" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "pas de nom" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2129 msgid "noon" msgstr "midi" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1486 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "capacité mémoire dépassée" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "description du contexte du processus" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1845 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1840 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "problème de double entrée." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 msgid "second" msgstr "deuxième" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "erreur de recherche" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1973 msgid "seventeenth" msgstr "dix-septième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "majuscule" #: ../src/common/appbase.cpp:773 msgid "show this help message" msgstr "montrer ce message d'aide" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1972 msgid "sixteenth" msgstr "seizième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/common/appcmn.cpp:234 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:220 msgid "specify the theme to use" msgstr "spécifier le thème à utiliser" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9333 msgid "standard/circle" msgstr "standard/circulaire" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9334 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standard/contour circulaire" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9336 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9335 msgid "standard/square" msgstr "standard/carré" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triangle" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1745 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'entête du Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1482 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:980 msgid "strikethrough" msgstr "barré" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 msgid "thirteenth" msgstr "treizième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1763 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: ../src/common/fileconf.cpp:1971 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "anti-slash de fin ignoré dans '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "Liste des traducteurs" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "twentieth" msgstr "vingtième" #: ../src/common/fontcmn.cpp:800 ../src/common/fontcmn.cpp:976 msgid "underlined" msgstr "souligné" #: ../src/common/fileconf.cpp:2006 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:402 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe « %s » inconnue" #: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../src/msw/dialup.cpp:481 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine de la recherche inconnue" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "inconnu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:513 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: ../src/common/docview.cpp:1627 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sans nom %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "méthode de compression zip non gérée" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: ../src/common/time.cpp:311 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" "Le pointeur de contrôle wxWidget n'est pas un pointeur de visualisation de " "données" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Contrôle wxWidgets non initialisé." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erreur zlib %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "AJOUTER" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "RETOUR" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ANNULER" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAJUSCULE" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "SUPPRIMER" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMANDE" #~ msgid "Cannot create mutex." #~ msgstr "Impossible de créer le mutex." #~ msgid "Cannot resume thread %lu" #~ msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu" #~ msgid "Cannot suspend thread %lu" #~ msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Impossible d'obtenir le type de hachure depuis wxBrush." #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Impossible de libérer un mutex" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "EFFACER" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "EFFACER" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVISER" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "BAS" #~ msgid "END" #~ msgstr "FIN" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTRÉE" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ÉCHAP" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ÉCHAPPEMENT" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "ÉXÉCUTER" #~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" #~ msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul" #~ msgid "" #~ "File '%s' already exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %s » existe déjà.\n" #~ "Voulez-vous le remplacer ?" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "AIDE" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "DEBUT" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERTION" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_DEBUT" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_VIRGULE" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_EFFACER" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVISER" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_BAS" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTRER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EGAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_DEBUT" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERER" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_GAUCHE" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLIER" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_SUIVANT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGESUIVANTE" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRECEDENT" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_DROITE" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATEUR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_ESPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_MOINS" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "GAUCHE" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGESUIVANTE" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEPRECEDENTE" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PAGESUIVANTE" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PAGEPRECEDENTE" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IMPRIMER" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETOUR" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DROITE" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECTION" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATEUR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "CAPTURE_D_ECRAN" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SOUSTRAIRE" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Le dialogue d'impression a retourné une erreur." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Le wxGtkPrinterDC ne peut être utilisé." #~ msgid "Timer creation failed." #~ msgstr "Échec de la création d'un minuteur." #~ msgid "UP" #~ msgstr "HAUT" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_GAUCHE" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_DROITE" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." #~ msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "non implémenté" #~ msgid "percent" #~ msgstr "pourcent" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Aperçu avant impression" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Aperçu" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Aperçu" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Enregistrer..." #~ msgid "About " #~ msgstr "À propos" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL." #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "" #~ "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Fermer\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Impossible de créer un curseur." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Répertoire « %s » inexistant." #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Fichier « %s » inexistant." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Taille de la page" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Aller à..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier " #~ "n'existe pas." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de " #~ "dialogue inconnue." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »." #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »" #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Échec de la création d'une barre d'état." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erreur fatale" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erreur fatale : " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Aller vers la page HTML suivante" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Aller à la page" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum " #~ "admissible et il ne peut poursuivre !" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Aide : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "" #~ "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "" #~ "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "« %s » n'est pas valable" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programme interrompu." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable." #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Chercher !" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "État : " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas " #~ "encore gérés" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-" #~ "classement." #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF" #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n" #~ "de la liste des fichiers récemment utilisés." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Indicateur de style inconnu" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (construction %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable." #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "" #~ "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la " #~ "propriété « %s »." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VIDE]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codage %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »." #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket : événement inconnu." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s : %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s doit être un entier." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ouvrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimer" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", static, #include ou #define\n" #~ "attendu lors de l'analyse des ressources." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n" #~ "Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n" #~ "(voir le manuel pour les mises en garde)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n" #~ "un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les " #~ "mises\n" #~ "en garde)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Ressource XBM %s introuvable.\n" #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Ressource XBM %s introuvable.\n" #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Ressource XPM %s introuvable.\n" #~ "Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "" #~ "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »" #~ msgid "Found " #~ msgstr "A trouvé " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Insérer le symbole choisi." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Conversions longues non gérées" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM." #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Conversion des chaînes non gérée" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Sortie vidéo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette " #~ "HTML d'une pile vide." #~ msgid "establish" #~ msgstr "établir" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "initialiser" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "fin de ligne inconnue" #~ msgid "writing" #~ msgstr "écriture" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Erreur " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info." #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore " #~ "implémenté." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore " #~ "implémenté." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »." #~ msgid "bold " #~ msgstr "gras " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en " #~ "console" #~ msgid "light " #~ msgstr "léger " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "souligné " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "archive zip non gérée"