33b0a70401
Oops, the command in the previous commit message should have been sed -i'' -e '/^"Project-Id-Version/s/: wx.*/: wxWidgets 3.1\\n"/' locale/*.po~wxstd.po but the last quote was forgotten.
9540 lines
258 KiB
Plaintext
9540 lines
258 KiB
Plaintext
# WXWidgets in aragonese language
|
|
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Traducción: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013
|
|
# Revisión: Juan Pablo Martínez <jpmart[arroba]unizar.es>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-13 17:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: softaragonés\n"
|
|
"Language: an\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,752,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, ninvia iste reporte a lo mantenedor d'o programa, gracias!\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Gracias y desincuse as molestias!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (copiar %d de %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (en o modulo \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
|
|
msgid " (while overwriting an existing item)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1642
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Anvista previa"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr " negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr " cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " lichera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
|
msgid " strikethrough"
|
|
msgstr " rayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (%d items)"
|
|
msgstr "%s (u %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (u %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Error"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Información"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Alvertencia"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s no encaixaba en o capitero tar ta la dentrada '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Fichers %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%lu de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Arredol de"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "Grandaria &real"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Dimpués d'un paragrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Aliniación"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Aplicar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organizar os iconos"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Ascendent"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Dezaga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Basau en:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Antis d'un paragrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Color de fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
|
msgid "&Blur distance:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Caixa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Estilo de &vinyeta:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Codigo de caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zarrar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Anvista previa d'o reporte de depuración:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Eliminar o estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Descendent"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:682
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&baixo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Editar o Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Mirar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Primer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "Modo &flotant:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Disquet"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fuent"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "Tipo de &fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Fuent ta o libel..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Abanz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Dende:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aduya"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Amagar os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
|
msgid "&Horizontal offset:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Escalonau (decenas de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Indeterminau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Ind&iz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Información"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Curs&iva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Blincar ta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Chustificau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Zaguer"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Cucha"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Cucha:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "Libel de &Lista:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:517
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Rechistro"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Mover l'obecto ta:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Ret"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Siguient"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguient >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Siguient paragrafo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Siguient Sucherencia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Siguient estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Numero:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Acceptar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "U&brir..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "Libel d'&esquema:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "Blinco de &pachina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Apegar"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Imachen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Grandaria de &punto:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Posición (decenas de mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "Modo de &posición:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "Anterior ¶grafo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&prentar..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedatz"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Refer "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Renombrar o Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Rempecipiar a numeración"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Dreita"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Dreita:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Alzar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Save as"
|
|
msgstr "&Alzar como"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Veyer os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Amostrar as sucherencias a l'inicio"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grandaria"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Grandaria:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Privar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Espaciau (decenas de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Revisar ortografía"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Aturar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Rayau"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "E&stilos:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Subconchunto:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Simbolo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "&Sincronizar as valors"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabla"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Superior"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Superior:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ubrayau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "S&ubrayau:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Desfer "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&No escalonau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Alto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Aliniación &vertical:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Vertical offset:"
|
|
msgstr "Aliniación &vertical:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "An&vista..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Peso:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Amplaria:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' contains illegal characters"
|
|
msgstr "'%s' contién caracters no validos"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
msgstr "'%s' no consiste nomás de caracters validos"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' tien bell '..' adicional, será ignorau."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' no ye una valor numerica correcta ta lo parametro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' no ye un catalogo de mensaches valiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
msgstr "'%s' no ye una d'as cadenas validas"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
msgstr "'%s' ye una d'as cadenas invalidas"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' ye prebablement un fichero binario."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' ha d'estar numerico."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' debe contener nomás caracters ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' debe contener nomás caracters alfabeticos."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' ha de contener nomás caracters alfanumericos."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "'%s' debe contener nomás numeros."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Aduya)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Garra)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Texto normal)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(marcapachinas)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(garra)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", edición de 64 bits"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": o fichero no existe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": conchunto de caracters desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificación desconoixida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Dezaga"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Decorativo>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Moderno>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Román>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Script>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Cualsiquier Teletipo>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Cualsiquiera>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<UNIDAT>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<VINCLO>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Negreta cursiva.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>negreta cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Negreta.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración en o directorio\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración. Se puet trobar en"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Una colección no vueda ha de consistir en nodos d'a clase 'elemento'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Un nombre de vinyeta estandar."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "Fuella A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "Fuella A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Chirada 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Fuella A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Chirada 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Fuella A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Fuella chicota A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Chirada 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Fuella A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Chirada 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Arredol de"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Arredol de %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Arredol de..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ActiveBorder"
|
|
msgstr "Canto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
|
|
msgid "ActiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Grandaria real"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adhibir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Adhibir unacolumna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Adhibir una ringlera"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Adhibir a pachina actual a los marcapachinas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Adhibir a las colors personalizadas"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sobre un accedente chenerico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sin un adhibidor valiu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Adhibindo lo libro %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Abanzau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Dimpués d'un paragrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Aliniar a la cucha"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Aliniar a la dreita"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliniación"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Totz os fichers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2886
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Totz os fichers (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2883
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Totz os fichers (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Totz os estilos"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Modo alfabetico"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "S'ha pasau un Obchecto Ya Rechistrau a SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Ya se ye gritando a l'ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
|
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
msgstr "Un radio de cantonada opcional ta adhibir cantonadas redondiadas."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "Y incluye os siguients fichers:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "O fichero d'animación no ye de tipo %ld."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
|
|
msgid "AppWorkspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adhibir o rechistro a lo fichero '%s'? (si triga [No] se sobrescribirá o "
|
|
"fichero)"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobau l'argumento %u."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "maitín"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Fuents disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Chirada 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Fuella B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Chirada 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Fuella B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Chirada 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha puesto reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha puesto alzar a imachen no valida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o mapa de color RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: No s'han puesto escribir datos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (Bitmap) d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (BitmapInfo) d'o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage no tien a suya propia wxPalette."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Dezaga"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "&Color de fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Dezaga"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltico (antigo) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Antis d'un paragrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Mapa de bits"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Canto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Cantos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Marguin inferior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'a caixa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Estilos de caixa"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Aliniación de vinyeta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Estilo de vinyeta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Vinyetas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bullseye"
|
|
msgstr "Estilo de vinyeta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
|
|
msgid "ButtonFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
|
|
msgid "ButtonHighlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
|
|
msgid "ButtonShadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Fuella C, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "O maniador CHM actualment nomás permite fichers locals!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "&Mayusclas"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "No se puet desfer "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2824
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet determinar automaticament o formato d'a imachen a causa d'una "
|
|
"dentrada no localizable."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet zarrar a clau d'o rechistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se pueden copiar valuras d'un tipo no suportau %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet creyar a clau d'o rechistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:665
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "No se puet creyar o filo d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "No se puet creyar a finestra de clase %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet eliminar a clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "No se puet elimininar o fichero INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet eliminar a valor '%s' d'a clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar as subclaus d'a clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar as valors d'a clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se puet exportar una valura d'un tipo no suportau %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "No se puet trobar a posición actual en o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto obtener información d'a clau d'o rechistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "No se puet inicializar o fluxo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "No se puet inicializar o fluxo de descompresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr "No se pueden monitorizar os cambeos d'o directorio no existent \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet ubrir a clau d'o rechistro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "No se puet leyer dende o fluxo de descompresión %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ye imposible leyer o fluxo de descompresión: Fin de fichero inasperau en o "
|
|
"fluxo subchacent."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "No se puet leyer a valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "No se puet leyer a valor d'a clau '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet alzar a imachen en o fichero '%s': a extensión ye desconoixida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "No se pueden alzar os contenius d'o rechistro en un fichero."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:629
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "No se puet establir a valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "No se puet escribir en a dentrada estandar d'o proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "No se puet escribir en o fluxo de compresión %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar os fichers '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar os fichers en a carpeta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No se puet trobar a connexión activa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "No se puet trobar o fichero de libreta d'adrezas"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "No se puet obtener una instancia activa de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet obtener un rango de prioridatz ta la politica de planificación %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "No se puet obtener o nombre d'a maquina"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "No se puet obtener o nombre oficial d'a maquina"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "No se puet penchar - no bi ha connexions activas."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "No se puet inicializar l'OLE"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:853
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "No se pueden inicializar os zocalos"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "No se puet cargar l'icono de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "No se pueden cargar recursos dende '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "No se pueden cargar os recursos dende o fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o libro d'aduya HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o fichero de contenius: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o fichero ta impresión PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "No se puet ubrir o fichero indiz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "No se puet ubrir o fichero de recursos '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "No se puet imprentar una pachina vueda."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "No se puet leyer o tipo dende '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "No se puet reprener o filo d'execución %lx"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "No se puet recuperar a politica de planificación de filos d'execución."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "No se puet establir a localización ta l'idioma \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet empecipiar o filo d'execución: S'ha produciu una error en "
|
|
"escribir TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:794
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "No se puet asperar a la finalización d'o filo d'execución"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "&Mayusclas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
|
|
msgid "CaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a las mayusclas y minusclas"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Modo categorizau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz de celda"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Texto centrau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Centrau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Trigar..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Cambiar o Estilo de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Cambiar o estilo de l'obchecto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Cambiar as propiedatz"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Cambiar o Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Os cambeos no s'alzarán ta privar sobreescribir o fichero existent \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "&Codigo de caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Estilos de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Marcar ta adhibir un punto dimpués d'a vinyeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Marcar ta adhibir un parentesi dreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "Mirar d'editar totz os cantos simultaniament."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Marcar ta enzarrar a vinyeta entre parentesi."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
|
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
msgstr "Mirar d'indicar a distribución d'o texto de dreita ta cucha."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Marcar ta fer negreta la fuent."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Marcar ta fer cursiva la fuent."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Marcar ta fer subrayada a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Marcar ta reiniciar a numeración."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Prebar a amostrar una linia a traviés d'o texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas chicotas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Prebar a amostrar o texto en subindiz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Prebar a amostrar o texto en superindiz."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
msgstr "Mirar d'eliminar as deseparacions de guions."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Trigar l'ISP a lo que connectar"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Triga un directorio:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Triga un fichero"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Trigar a color"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Trigar a fuent"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "S'ha detectau una dependencia circular tocant a lo modulo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Zarrar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "&Clase no rechistrada."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Eliminar os contenius d'o rechistro"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Fe clic ta aplicar o estilo seleccionau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Fe click ta mirar un simbolo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Fe clic ta cancelar os cambeos en a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Fe clic ta cancelar a selección de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Fe clic ta cambiar a color de fondo d'o texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'o texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Fe clic ta trigar a fuent ta iste libel."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Fe clic ta zarrar ista finestra."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Fe clic ta confirmar os cambeos en a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Fe clic ta confirmar a selección de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Fe clic ta creyar un nuevo estilo de caixa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de caracter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Fe clic ta creyar una nueva lista d'estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Fe clic ta creyar una nueva posición de tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Fe clic ta esborrar todas as posicions de tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Fe clic ta esborrar o estilo seleccionau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Fe clic ta esborrar a posición de tabulador seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Fe clic ta editar o estilo seleccionau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Fe clic ta renombrar o estilo seleccionau."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zarrar"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zarrar-lo Tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Zarrar o documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:516
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zarrar ista finestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "O dialogo de selección de color ha fallau con a error %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Column %u"
|
|
msgstr "Adhibir unacolumna"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puet convertir l'argumento %d d'a linia de comandos ta Unicode y será "
|
|
"ignorau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "O dialogo común ha fallau con o codigo d'error %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"A composición no ye suportada por iste sistema, por favor activa-la en o "
|
|
"tuyo administrador de finestras."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Fichero d'aduya HTML comprimiu (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordinador"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Un nombre de dentrada de configuración no puet empecipiar por '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connectando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenius"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
|
|
msgid "ControlDark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
|
|
msgid "ControlLight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "A conversión t'o chuego de caracters '%s' no funciona."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Copiau en o portafuellas:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copias:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar a selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
|
msgid "Corner"
|
|
msgstr "Cantonada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
|
msgid "Corner &radius:"
|
|
msgstr "&Radio d'a cantonada"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "No se puet creyar o fichero temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto extrayer %s en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "No se puet trobar a pestanya pa l'identificador"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not initalize libnotify."
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir l'aliniación."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir o directorio de treballo actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "No se puet encetar l'anvista previa d'o documento."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "No se puet encetar a impresión."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "No se pueden transferir datos ta la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "No se puet adhibir a imachen a la lista d'imachens."
|
|
|
|
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
|
msgstr "No se puet creyar un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:134
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "No se puet creyar un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar a finestra de superposición"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2024
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "No s'han puesto enumerar as traduccions"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "No s'ha puesto trobar o simbolo '%s' en a librería dinamica"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:915
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "No s'ha puesto obtener o puntero a lo filo d'execución actual"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "No s'ha puesto inicializar o contexto en a finestra de superposición"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "No s'ha puesto inicializar a tabla hash d'o GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto ubrir a imachen PNG - o fichero ye corrupto u no bi ha "
|
|
"suficient memoria."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "No s'han puesto cargar os datos de son dende '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "No s'ha puesto obtener o nombre d'o directorio"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir l'audio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "No se puet rechistrar o formato de portafuellas '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "No se puet recuperar información sobre l'elemento %d d'a lista."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "No se puet alzar a imachen PNG."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:684
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "No se puet rematar o filo d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobau creyar parametro %s not found en os parametrosRTTI declaraus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Creyar un directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Creyar un nuevo directorio"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Tallar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directorio actual:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Grandaria personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:217
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Grandaria personalizada"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Columnas personalizadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Tallar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Tallar a selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirilico (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Fuella D, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:703
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Ha fallau a petición de rastreo DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Capitero DIB: A codificación no coincide con a profundidat de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Capitero DIB: Altura d'a imachen > 32767 pixels por fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Capitero DIB: Amplaria d'imachen > 32767 pixels por fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Capitero DIB: Profundidat de color desconoixida en o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Capitero DIB: Codificación desconoixida en o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Discontina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Reporte de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar o reporte de depuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "A cheneración de o reporte de depuración ha fallau."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorativo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "predeterminau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Fuent predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Eliminar-lo &Tot"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Eliminar a columna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Eliminar a ringlera"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Eliminar o Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Eliminar o Texto"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Eliminar l'elemento"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Esborrar a selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Eliminar o estilo %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fichero antigo de bloqueyo '%s' eliminau."
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "No existe a dependencia \"%s\" d'o modulo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Desembolicau por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desembolicadors"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"As funcions de marcau no son disponibles porque os servicios d'acceso remoto "
|
|
"(RAS) no son instalaus en ista maquina. Por favor instala-los."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Sabebas que...?"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "S'ha produciu a error %d de DirectFB."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "No se puet esborrar o directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "O directorio no existe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "O directorio no existe."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:457
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Descartar os cambeos y recargar a zaguera versión alzada?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amostrar totz os elementos de l'indiz que contiengan a subcadena dada. A "
|
|
"busca ye Insensitiva."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Amostrar o dialogo d'opcions"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Amuestra l'aduya con o navegador de libros a la cucha."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Quiers alzar os cambeos ta %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Documento:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Documentau por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Escritors de documentos"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No alzar-lo"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Puntiau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dople"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople Chirada 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Identificador duplicau: %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrocegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Fuella E, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Fin de fichero mientras se leyeba dende o descriptor inotify"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar l'elemento"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Tiempo transcorriu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Activar a valor de l'altura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Activar a valor maxima de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Activar a valor minima de l'altura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Activar a valor minima de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Activar l'aliniación vertical."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Activa una color de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables a shadow."
|
|
msgstr "Activa una color de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the blur distance."
|
|
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow colour."
|
|
msgstr "Activa una color de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow opacity."
|
|
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables the shadow spread."
|
|
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caixa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Introduz un nuevo nombre d'estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de paragrafo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Introduz o comando ta ubrir o fichero \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Dentradas trobadas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A expansión de variable d'entorno ha fallau: falta '%c' en a posición %u en "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar a instancia de kqueu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en leyer a imachen DIB."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en o recurso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en leyer as opcions de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en alzar os datos de configuración de l'usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:722
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en imprentar: "
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:219
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Tiempo estimau:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Fichers executables (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ye exportando a clau de rechistro: o fichero \"%s\" ya existe y no se "
|
|
"sobrescribirá."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Pachina de Codigos Unix Extendida ta lo Chaponés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Nombre d'a fuent"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "S'ha produciu un fallo en accedir a lo fichero de bloqueyo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en adhibir o descriptor %d a lo descriptor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en asignar %luKb de memoria ta lo mapa de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en cambiar o modo de video"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en comprebar o formato d'o fichero d'imachen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha puesto vuedar o directorio de reportes de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:192
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maniador d'o fichero"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto zarrar o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o portafuellas."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: falta o nombre d'usuario/clau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: no bi ha un ISP a lo que gritar."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en convertir o fichero \"%s\" ta Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:956
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en copiar os contenius d'o dialogo en o portafuellas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produciu un a error en copiar a valor '%s' d'o rechistro"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en copiar os contenius d'a clau d'o rechistro '%s' "
|
|
"ta '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en copiar a subclau d'o rechistro '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o panel MDI pai."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1027
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar un nombre temporal de fichero"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una canal anonima"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una instancia de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en creyar a connexión enta lo servidor '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en creyar o directorio '%s'\n"
|
|
"(Tiens os permisos necesarios?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o descriptor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en creyar a dentrada d'o rechistro ta os fichers "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en creyar o dialogo estandar de mirar u "
|
|
"substituir(codigo d'error %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en creyar a canyería de dispertar que fa servir o "
|
|
"bucle d'eventos."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en amostrar o documento HTML con codificación %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en vuedar o portafuellas."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en enumerar os modos de video"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:722
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en establir un lazo d'aviso con o servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en establir a connexión de marcau: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en executar o curl, por favor, instala-lo en PATH."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha puesto trobar o CLSID de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en mirar as coincidencias ta la expresión regular: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en obtener os nombres d'ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en obtener a interficie OLE d'automatización ta \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en obtener os datos d'o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:223
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en obtener o sistema horario local"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en obtener o directorio de treballo"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en inicializar a interfaz grafica d'usuario: no "
|
|
"s'han trobau temas integraus."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en inicializar l'Aduya MS HTML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "No s'ha puesto inicializar l'OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto encetar a connexión d'acceso telefonico: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ficar texto en o control."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error a l'inspeccionar o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "No s'ha puesto instalar o maniador de sinyal"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto sincronizar con un filo d'execución, perda potencial de "
|
|
"memoria detectada - por favor reenchega o programa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "No s'ha puesto amortar o proceso %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o mapa de bits \"%s\" dende os recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %%d dende o fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %d dende o fluxo."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen dende o fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o metafichero dende o fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto blocar o recurso \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto blocar o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "No s'ha puesto modificar o descriptor %d en o descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto modificar as horas d'o fichero ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "No s'ha puesto monitorizar as canals de dentrada/salida"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero CHM '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o directorio \"%s\" ta monitorizar-lo."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o display \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1062
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero temporal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o portafuellas."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto analisar as formas plurals: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto parar a reproducción \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer o PID d'o fichero de bloqueyo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer as opcions de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer l'evento dende a canal DirectFB"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer d'una tubería de dispertar"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto rechistrar o servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error a lo remerar a codificación ta lo conchunto de "
|
|
"caracters '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar o fichero de reporte de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto sacar o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar l'antigo fichero de bloqueyo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto renombrar a valor d'o rechistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' a '%s' porque o fichero de destín ya "
|
|
"existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "No s'ha puesto renombrar a clau d'o rechistro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto recuperar horas d'o fichero ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "No s'ha puesto recuperar os formatos suportaus d'o portafuellas"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto alzar o documento en o fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen de mapa de bits en o fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:763
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ninviar a notificación d'alvertencia DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir o modo de transferencia FTP a %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir os permisos d'o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o proceso"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:559
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "No s'ha puesto cambiar os permisos d'o fichero temporal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "No s'ha puesto colocar texto en o control de texto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir o libel de concurrencia en %lu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o filo d'execución %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto configurar a canyería sin bloqueyo, o programa puet bloqueyar-"
|
|
"se."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "No s'ha puesto almagazenar a imachen '%s' en a memoria VFS."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "No s'ha puesto cambiar a canyería ta lo modo de no bloqueyo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto cambiar a canyería de dispertar ta lo modo de no bloqueyo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "No s'ha puesto rematar un filo d'execución."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:741
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "No s'ha puesto rematar o bucle d'alvertencia con o servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto rematar a connexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto retocar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto desbloquiar o fichero de bloqueyo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto desrechistrar o servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "No s'ha puesto anular o rechistro descriptor%d d'o descriptor epoll%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ninviar o reporte de depuración (codigo d'error %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto escribir en blocar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta leyer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta escribir."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O fichero '%s' ya existe, realment quiers sobrescribir-lo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "No s'ha puesto esborrar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' como '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "O dialogo de fichero ha fallau con o codigo d'error %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1789
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Error de fichero"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichers"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Fichers (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeºr"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primera pachina"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fixa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fuent fixa:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Monoespaciau.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Flotant"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquet"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuent"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Peso d'a fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Grandaria d'a fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "&Estilo d'a fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fuent:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fichero indiz de fuents %s ha desapareixiu entre que se cargaban fuents."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "No s'ha puesto a bifurcación d'o proceso"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Recular"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "As referencias de tipo forward no son suportadas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Trobadas %i coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: O fluxo de datos pareix haber-se truncau."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: error en o formato d'imachen GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memoria insuficient."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GTK+ instalau en iste ordinador ye masiau antigo ta suportar a composición "
|
|
"de pantalla, por favor instala o GTK+ 2.12 u superior."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Cheneral"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript chenerico"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Legal alemana en aventador, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Estandar alemana en aventador, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "S'ha clamau a GetProperty sin un obtenedor valido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "S'ha clamau a GetPropertyCollection sobre un accedent chenerico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha clamau a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección valido"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Ir ta zaga"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Ir ta debant"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Puyar un libel en a hierarquía d'o documento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir ta lo directorio prencipal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir ta lo directorio pai"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Graficos por "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
|
|
msgid "GrayText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Mac Griego"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Mac Griego"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Acanalau"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Prochecto d'aduya HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "L'ancorache HTML %s no existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Fichers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
|
|
msgid "Hand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aduya"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opcions d'o Navegador de l'Aduya"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indiz de l'Aduya"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Aduya d'Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Temas d'aduya"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Libros d'aduya (*.htb)|*.htb|Libros d'aduya (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Directorio d'aduya \"%s\" no trobau."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Fichero d'aduya \"%s\" no trobau."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Aduya: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Amagar %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Amagar atros"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Amagar iste mensache de notificación."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "lichera"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Texto aliniau a la dreita."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Directorio prencipal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Como flotará l'obchecto en relación a lo texto."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
|
|
msgid "I-Beam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Error en leyer a mascareta DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Error en escribir o fichero d'imachen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imachen masiau alta ta un icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imachen masiau ampla ta un icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Indiz d'icono no valido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: o fluxo de datos pareix truncau."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: error en o formato d'imachen IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: memoria insuficient."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: error desconoixida!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ye posible, preba a cambiar a distribución d'os parametros ta fer a "
|
|
"impresión mas estreita."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiens bella información adicional tocant a iste reporte\n"
|
|
"d'error, por favor, introduce-lo aquí y en será adchuntau:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deseyas eliminar iste reporte de depuración de raso, por favor, triga lo "
|
|
"botón \"Cancelar\",\n"
|
|
"pero saba que isto no aduya a la millora d'o programa, por tanto, si\n"
|
|
"ye posible, por favor, contina con a cheneración d'o reporte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "S'ignorará a valura \"%s\" d'a clau \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Clase d'obchecto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo Create"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nombre de directorio ilegal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificación de fichero ilegal."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2269
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "A imachen y a mascareta tienen grandarias diferents."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "O fichero de imachen no ye d'a mena %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "A imachen no ye d'a mena %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ye imposible de creyar o control 'rich edit', s'usará o control de texto "
|
|
"simple. Por favor instala riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Ye imposible obtener a dentrada d'o proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Ye imposible obtener permisos ta lo fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Ye imposible sobrescribir o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Ye imposible establir permisos ta lo fichero '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "InactiveBorder"
|
|
msgstr "Canto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
|
|
msgid "InactiveCaption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
|
|
msgid "InactiveCaptionText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Grandaria de marco GIF incorrecta (%u, %d) pa lo marco #%u"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Numero incorrecto d'argumentos."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Escalonau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Espaciau && Escalonaus"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indiz"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indico (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:287
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Ha fallau a inicialización en post init, abortando-la."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Ficar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Ficar un campo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Ficar una imachen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Ficar un obchecto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Ficar Texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Ficar un blinco de pachina antis d'o paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Opción GTK+ de linia de comandos invalida, Fe servir \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Indiz d'imachen TIFF no valido."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Especificación de 'display' no valida: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación de cheometría no valida: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Evento inotify invalido ta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fichero de bloqueyo '%s' no valido."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1125
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Catalogo de mensaches invalido."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Identificador d'obchecto pasau a GetObjectClassInfo nulo u invalido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Identificador d'obchecto pasau a HasObjectClassInfo nulo u invalido"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expresión regular no valida '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor invalida %ld ta una clau booleana \"%s\" en o fichero de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre Italián, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: No s'ha puesto ubrir - o fichero ye prebablement corrupto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: No s'ha puesto alzar a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Chou #3 Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Chou #4 Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Kaku #2 Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre chaponés Kaku #3 Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Sobre chaponés You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Sobre chaponés You #4 Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Tarcheta Chaponesa 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Tarcheta Chaponesa Chirada 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Blincar ta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Chustificau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Chustificar o texto a cucha y dreita."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_SUMAR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_FIN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Ficar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Cucha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Siguient"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_ALTO"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Espaciau de l&inia:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Zaguer"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Zaguera pachina"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:305
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegada) no yera a salida."
|
|
msgstr[1] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegadas) no yera a salida."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Libro de contos, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Cucha"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Cucha (&primera linia):"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
|
|
msgid "Left Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Marguin cucha (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Texto aliniau a la cucha."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Carta extra transversal 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Carta chirada 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta chicota, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta transversal 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lichera"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"A linia %lu d'o fichero de mapa \"%s\" tien una sintaxi no valida, ye estau "
|
|
"blincau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Espaciau de linia:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "O vinclo contién '//', convertiu a vinclo absoluto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Estilo de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Estilos de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Grandarias de fuent de listas en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Lista las fuents disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Cargar o fichero %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Cargando : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién un propietario incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién permisos incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Rechistro alzau en o fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Letras minusclas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Numeros romanos en minuscla"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Finestra filla MDI"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"As funcions d'Aduya MS HTML no son disponibles porque a librería d'Aduya MS "
|
|
"HTML no ye instalada. Por favor instala-la."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "Mac Arabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "Mac Armenio"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "Mac Bengalí"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "Mac Burmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "Mac Celtico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "Mac Román Centroeuropeu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "Mac Chino Simplificau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "Mac Chino Tradicional"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "Mac Crovata"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "Mac Cirilico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "Mac Devanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "Mac pictogramas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "Mac Etiope"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "Mac Arabe Ext"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "Mac Gaelico"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "Mac Cheorchiano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "Mac Griego"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "Mac gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "Mac gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "Mac Hebreu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "Mac Islandés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "Mac Chaponés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "Mac Canadá"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "Mac Caracters Especials"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "Mac Camboyano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "Mac Coreán"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "Mac Laosián"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "Mac Malayo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "Mac mongol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "Mac Román"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "Mac Rumán"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "Mac cingalés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "Mac Simbolos"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "Mac tamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "Mac telugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "Mac Tailandés"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "Mac Tibetán"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "Mac Turco"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "Mac Vietnamita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
|
|
msgid "Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Selecciona una opción:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marguins"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidir as mayusclas y minusclas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Altura maxima:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Amplaria maxima:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en a reproducción multimedia: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS en memoria ya contién o fichero '%s'!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensache"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema metal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobau o metodo u propiedatz."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
|
|
msgid "Middle Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Altura minima:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Amplaria minima:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Se requier un parametro."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificau"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "No s'ha puesto inicializar o modulo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment no se suporta a monitorización d'os cambios d'os fichers "
|
|
"individuals."
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover enta baixo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mover enta alto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Mueve l'obchecto ta lo siguient paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Mueve l'obchecto ta l'anterior paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz de celda multiple"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Nuevo estilo de &caixa..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Paragrafo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nuevo Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nuevo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Pachina siguient"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
|
|
msgid "No Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'animación ta la mena%ld."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No bi ha garra maniador de mapa de bits ta la mena %d definida."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "No bi ha garra aplicación configurada ta os documentos HTML."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "No s'han trobau dentradas."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s',\n"
|
|
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
|
|
"Te fería goyo fer servir ista codificación (d'atra traza habrás a trigar "
|
|
"unatra)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s'.\n"
|
|
"Te fería goyo seleccionar unatra fuent ta fer-la servir con ista "
|
|
"codificación\n"
|
|
"(d'atra traza o texto con ista codificación no s'amostrará correctament)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'animación."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2728
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "No s'ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Encara no s'ha trobau garra pachina con coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "No bi ha garra son"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen que se ye enmascarando."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3374
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No s'han trobau mapiaus validos en o fichero \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Garra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayau</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fuent normal:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "No bi ha %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "No subrayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Ficar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Esquema numerau"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error d'automatización d'OLE en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'obchecto"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "A implementación de l'obchecto no suporta argumentos nombraus."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Os obchectos han a tener un atributo d'identificación"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
|
msgid "Opaci&ty:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ubrir un fichero"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Ubrir un documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Ubrir o fichero \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ubrir..."
|
|
|
|
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
|
|
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operación no permitida."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "A opción '%s' no puet estar negada"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "A opción '%s' ameneste una valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "A opción '%s': '%s' no puet convertir-se en una calendata."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:242
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Difuera d'os identificadors de finestra. Ye recomendable zarrar "
|
|
"l'aplicación."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "S'ha sobreixiu en aforzar as valors d'os argumentos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: no s'ha puesto reservar memoria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: formato d'imachen no suportau"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imachen invalida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: iste no ye un fichero PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: error desconoixida!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: numero de versión masiau antiga"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: No s'ha puesto reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Formato de fichero no reconoixiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: O fichero pareix estar truncau."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Gran) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Gran) Chirau"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #1 Chirau 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#10 Chirau 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#2 Chirau 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#3 Chirau 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#4 Chirau 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#5 Chirau 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#6 Chirau 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#7 Chirau 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#8 Chirau 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre PRC#9 Chirau 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Repleno"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Pachina %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Pachina %d de %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Pachina %d"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:826
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar a Pachina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Pachina %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configurar a pachina"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Pachinas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pachinas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
|
|
msgid "Paint Brush"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Grandaria d'o paper"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Estilos de paragrafo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Paso d'un obchecto ya rechistrau a SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Pasando-le un obchecto desconoixiu a GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Apegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Apegar a selección"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Peri&odo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'a imachen"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'a canyería"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Por favor triga una fuent valida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Por favor triga un fichero existent."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Por favor triga la pachina que quiers presentar:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Por favor triga l'ISP a lo que te quiers connectar"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor selecciona as columnas que amostrar y define l'orden d'ellas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Por favor aguarda entre que s'imprenta..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Left"
|
|
msgstr "Grandaria de punto"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point Right"
|
|
msgstr "Aliniar a la dreita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Grandaria de punto"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Fichero PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Anvista previa:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pachina anterior"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:638
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprentar"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Anvista previa d'a impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en l'anvista previa d'impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rango d'Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuración d'Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Impresión en color"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "An&vista previa d'imprentau..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "S'ha produciu una error en creyar l'anvista previa d'impresión."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Anvista previa d'imprentau..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Coda d'impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprentar ista pachina"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprentar-lo en un Fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprentar..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comando d'impresión:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opcions d'impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opcions d'impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impresora..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprentando"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Imprentando "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error d'impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Printing page %d"
|
|
msgstr "Imprentando a pachina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Imprentando a pachina %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Imprentando a pachina %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprentando..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2132
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O procesau d'o reporte de depuración ha fallau, os fichers quedan en o "
|
|
"directorio \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Error de propiedat"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question Arrow"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Salir de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Salir d'iste programa"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error de lectura en o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Presto"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Refer a zaguera acción"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' no existe, no se'n puet renombrar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A clau d'o rechistro '%s' s'ameneste ta lo funcionamiento normal d'o "
|
|
"sistema,\n"
|
|
"si se'n elimina puede deixar o sistema en un estau inestable:\n"
|
|
"operación abortada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Dentradas relevants:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tiempo restant:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Esborrar a vinyeta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar a pachina actual d'os marcapachinas"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"O renderizador \"%s\" tién una versión %d.%d incompatible y no s'ha puesto "
|
|
"ubrir."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Renumerar a Lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Substituir-lo &tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Substituir a selección"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Substituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "A dentrada d'información requerida ye vueda."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "O recurso '%s' no ye un catalogo valido de mensaches."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Recuperar a versión alzada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Cresta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
|
msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
msgstr "De dreita ta cuc&ha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Arrow"
|
|
msgstr "Dreita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
|
|
msgid "Right Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Marguin dreita (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Texto aliniau a la dreita."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Román"
|
|
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Nombre de vinyeta es&tandar:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "ESPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Alzar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Alzar o fichero %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "&Alzar como..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:366
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Alzar como"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Alzar como"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Alzar o documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Alzar o documento actual con unatro nombre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:512
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Alzar os contenius d'o log en un fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
|
|
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirar contenius d'o(s) libro(s) d'aduya ta todas as aparicions d'o texto que "
|
|
"has escrito mas alto"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Adreza d'a busca"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Mirar por:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Mirar en totz os libros"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Mirando..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Seccions"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Mirar a error en o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mirar a error en o fichero '%s' (os fichers grans no son suportaus por stdio)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar-lo &Tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1895
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1969
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Seleccionar una anvista de documento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Seleccionar normal u negreta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Seleccionar estilo normal u cursiva."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Seleccionar subrayau u no pas subrayau."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Selecciona o libel de lista que editar."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "S'asperaba un separador dimpués d'opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Establir o estilo de celda"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "S'ha clamau a SetProperty sin un establidor valido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobau quantas connexions activas, se ye trigando una aleatoriament."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
|
msgid "Sh&adow spread:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shadow c&olour:"
|
|
msgstr "Trigar a color"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Mayus+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Amostrar os directorios &amagaus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Amostrar os fichers &amagaus"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Amostrar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Amostrar o dialogo Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Amostrar-lo tot"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Amostrar totz os datos en l'indiz"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Amostrar/amagar o panel de navegación"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Amuestra un subchuego Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de vinyeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions d'a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Amuestra una anvista previa d'a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Amuestra l'anvista previa d'a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Tema monocromo simple"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Sencillo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandaria"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grandaria:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
|
|
msgid "Sizing N-S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
|
|
msgid "Sizing NE-SW"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
|
|
msgid "Sizing NW-SE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
|
|
msgid "Sizing W-E"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Blincar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "M&ayusclas chicotas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Soliu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1791
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir iste fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Memoria insuficient ta creyar l'anvista previa."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Ixe nombre ya ye en uso. Por favor, en triga unatro."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1814
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "O formato d'iste fichero ye desconoixiu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Os datos de son son en un formato no suportau."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "O fichero de son '%s' ye en un formato no suportau."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaciau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estatico"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estau:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Aturar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Rayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Organizador d'Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "S&ubindiz"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Supe&rindiz"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SUPERA/SUPERA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
|
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
msgstr "Eliminar as deseparacions de guio&ns"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbolo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "&Fuent de simbolos:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simbolos"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: No s'ha puesto reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en ubrir a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en leyer a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en alzar a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en escribir a imachen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIF: A grandaria d'a imachen ye anormalment gran."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Propiedatz d'a tabla"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1896
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:619
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "O servidor FTP no suporta o modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:605
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "O servidor FTP no suporta o comando PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Os estilos disponibles de vinyeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Os estilos disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "A color de fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "O estilo d'a linia d'o canto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "A grandaria d'a marguin inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "A grandaria d'o repleno inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "A posición inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "O caracter vinyeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "O codigo de caracter."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"O conchunto de caracters '%s' ye desconoixiu. Puetz\n"
|
|
"seleccionar unatro conchunto ta substituir-lo u trigar\n"
|
|
"[Cancelar] si no puet estar substituiu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "O formato %d d'o portafuellas no existe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "O estilo predeterminau ta lo siguient paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O directorio '%s' no existe\n"
|
|
"Creyar-lo agora?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento \"%s\" no culle en a pachina horizontalment y se truncará si "
|
|
"s'imprenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseyas continar con a impresión de todas trazas?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"O fichero '%s' no existe y no puet ubrir-se.\n"
|
|
"Tamién ye estau eliminau d'a lista de fichers recients."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "O escalonau d'a primera linia."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "As siguients opcions GTK+ estandar tamién son suportadas:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "A color de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "O tipo de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "A fuent d'a que prener o simbolo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "A grandaria d'a fuent en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "A grandaria de fuent en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "As unidatz d'a grandaria de fuent, puntos u pixels."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "O estilo de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "O peso d'a fuent."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "No s'ha puestodeterminar o formato d'o fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal offset."
|
|
msgstr "Mosaico &Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "O escalonau cucho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "A grandaria d'a marguin cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "A grandaria d'o repleno cucho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "A posición cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "O espaciau de linia."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "O numero d'elemento d'a lista."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "L'identificador d'a localización ye desconoixiu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "L'altura de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "L'altura maxima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "L'amplaria maxima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "L'altura minima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "L'amplaria minima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "L'amplaria de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "O libel d'esquema."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %u time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
|
msgstr[0] "L'anterior mensache repetiu %lu vegada."
|
|
msgstr[1] "L'anterior mensache repetiu %lu vegadas."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:270
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "L'anterior mensache repetiu una vegada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "O rango que amostrar."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O reporte contién os fichers amostraus abaixo. Si belún d'istos fichers "
|
|
"contién información privada,\n"
|
|
"por favor, desmarca-los y serán eliminaus d'o reporte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificau o parametro requeriu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "O escalonau dreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "A grandaria d'a marguin dreita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "A grandaria d'o repleno dreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "A posición dreita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
|
msgid "The shadow blur distance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The shadow colour."
|
|
msgstr "A color de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
|
msgid "The shadow opacity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
|
msgid "The shadow spread."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "O espaciau dimpués d'o paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "O espaciau antis de paragrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "O nombre d'o estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "O estilo en que se basa iste estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "L'anvista previa d'o estilo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "O sistema no puet trobar o fichero especificau."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "A posición d'o tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "As posicions d'o tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "No s'ha puesto alzar o texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "A grandaria d'a marguin superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "A grandaria d'o repleno superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "A posición superior."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Cal especificar a valor ta lo parametro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
|
msgid "The value of the corner radius."
|
|
msgstr "A valor d'o radio de cantonada"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión d'o servicio d'acceso remoto (RAS) instalau en iste sistema ye "
|
|
"masiau antiga. Por favor, esviella-la (falta la siguient función requiesta: "
|
|
"%s)."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The vertical offset."
|
|
msgstr "Activar l'aliniación vertical."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu un problema en configurar a pachina: s'ameneste una impresora "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste documento no culle en a pachina horizontalment y se truncará si "
|
|
"s'imprenta."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Isto no ye un %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Ista plataforma no suporta a transparencia d'o fondo."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste programa estió compilau con una versión de GTK+ masiau antiga, por "
|
|
"favor recomplila-lo con o GR+ 2.12 u superior."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
|
|
"no s'ha puesto almagazenar a valor en l'almagazén local de filos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
|
|
"error en creyar a clau de filo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
|
|
"ye imposible reservar l'indiz en l'almagazén local de filos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "S'ha ignorau a configuración d'a prioridat d'o filo d'execución."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaico &Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico &Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:200
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo d'aspera d'a connexión d'o servidor FTP acotolau, preba a establir o "
|
|
"modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Sucherencia d'o Día"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "As sucherencias no son disponibles!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Dica:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Masiadas clamadas EndStyle!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
|
|
msgid "TooltipText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Marguin superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Traduccions por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadero"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ye mirando d'eliminar o fichero '%s' de VFS de memoria, pero no'n ye "
|
|
"ubierto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Escribe un nombre de fuent."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Escribe una grandaria en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "No coincide o tipo en l'argumento %u."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "O tipo ha de tener conversión d'enum ta long"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en a operación de tipos \"%s\".: A propiedat "
|
|
"etiquetada \"%s\" ye de tipo \"%s\" y no pas \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Estandar en aventador, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de kqueue"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto asociar o maniador con o puerto de dentrada/salida de "
|
|
"rematanza"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha puesto zarrar o maniador d'o puerto de dentrada/salida de rematanza"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "No s'ha puesto zarrar a instancia d'inotify"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto zarrar a rota '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto zarrar o maniador ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar o puerto de dentrada/salida de rematanza"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar o filo d'execución IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia d'inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia de kqueue"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "No s'ha puesto sacar d'a coda o paquet de rematanza"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "No s'ha puesto obtener eventos de kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:435
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "No s'ha puesto enchegar o GTK+, ye a pantalla bien achustada?"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir a rota '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "No s'ha puesto ubrir o documento HTML demandau: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "No s'ha puesto reproducir o son de traza asincrona."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "No s'ha puesto publicar o estau de rematanza"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "No s'ha puesto leyer d'o descriptor inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha puesto configurar un observador ta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "No s'ha puesto encetar o fillo d'execución d'IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayau"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Subrayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Desfer a zaguera acción"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Caracters no asperaus dezaga d'a opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evento no asperau de \"%s\": no bi ha garra descriptor d'observador que "
|
|
"coincida."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parametro '%s' inasperau"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "S'ha creyau un nuevo puerto de dentrada/salida inasperadament"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Rematanza incorrecta de fillos d'execución"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Endian Gran (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Endian Chicot (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Endian Gran (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Endian Chicot (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Sin escalonau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Unidatz ta la marguin inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Unidatz ta lo repleno inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Unidatz ta laposición inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
|
msgid "Units for the corner radius."
|
|
msgstr "Unidatz ta lo radio de cantonada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto cucho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Unidatz ta la marguin cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema cucho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Unidatz ta lo repleno cucho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Unidatz ta la posición cucha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'altura maxima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria maxima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'altura minima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria minima de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'altura de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria de l'obchecto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o cantodreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Unidatz ta la marguin dreita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema dreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Unidatz ta lo repleno dreito."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Unidatz ta la posición dreita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Unidatz ta la marguin superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Unidatz ta lo repleno superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Unidatz ta la posición superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Units for this value."
|
|
msgstr "Unidatz ta la marguin cucha."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error DDE desconoixiu %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Obchecto desconoixiu pasau a GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Unidat de resolución de PNG desconoixida %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Propiedat desconoixida %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Unidat de resolución de TIF desconoixida %d ignorada"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'a biblioteca dinamica"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificación desconoixida (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Error desconoixida %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Excepción desconoixida"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2839
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Formato de datos d'imachen desconoixiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "O parametro '%s' entero luengo ye desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Nombre u argumento nombrau desconoixiu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "O parametro '%s' ye desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Bi ha una '{' no emparellada en una dentrada ta o tipo mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Comando sin nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Sin especificar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Formato de portafuellas no suportau."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema no suportau '%s'."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Letras mayusclas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Numeros romanos en mayusclas"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
|
msgid "Use &shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Fer servir l'aliniau actual."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de validación"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "A valor cal estar %s u mas alta."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "A valor cal estar %s u mas baixa."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "A valor cal estar entre %s y %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versión "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Aliniación vertical."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Veyer os fichers en anvista de detalle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Veyer os fichers en anvista de lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1970
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Anvistas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
|
|
msgid "Wait Arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produciu una error en laspera de dentrada/salida d'o descriptor epool %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:223
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Alvertencia: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: System cursor name
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Si a fuent ye subrayada."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Parola completa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Nomás parolas completas"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowFrame"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WindowText"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Centro Europeu (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows chino simplificau (CP 936) u GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows chino Tradicional (CP 950) u big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cirilico (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Chaponés (CP 932) u Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreán (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Europeu Occidental (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilico (CP 866)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error d'escritura en o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "S'ha produciu una error d'analisi de XML: '%s' en a linia %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Datos de pixel erronios!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: definición de color erronia en a linia %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: formato de capitero incorrecto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: definición de color erronia '%s' en a linia %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: No s'han deixau colors ta fer-las servir en a mascara!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: datos d'imachen truncaus en a linia %d!"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "No puetz sacar una superposición que no ye estada inicializada"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "No puetz Inicializar una superposición dos vegadas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "No puetz adhibir un nuevo directorio a ista sección."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr "Has introduciu una valor no valida. Preta l'ESC ta cancelar a edición."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "A&manar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&luenyar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Agrandir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Achiquir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "&Achustar a la grandaria"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Achustar l'anvista"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "una aplicación DDEML ha creyau una condición accelerada prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"una función DDEML ye estada clamada sin clamar en primeras a la función "
|
|
"DdeInitialize,\n"
|
|
"u s'ha pasau un identificador d'instancia no valido\n"
|
|
"a una función DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "l'intento d'un client d'estableixer conversación ha fallau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "ha fallau a reserva de memoria."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "ha fallau un parametro a lo validar-se por o DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición ta una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición ta una transacción de datos sincrona ha caducau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición ta una transación d'execución sincrona ha caducau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición ta una transacción sincrona de revisión ha caducau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
"una petición ta rematar una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha intentau una transacción d'o lau d'o servidor en una conversación\n"
|
|
"que estió rematada por o client, u lo servidor\n"
|
|
"remató antes de completar una transacción."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "ha fallau una transacción."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
|
"prebau a levar a cabo una transacción DDE,\n"
|
|
"u una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
|
|
"prebau a realizar transaccions de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "ha fallau una clamada interna a la función PostMessage. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "s'ha produciu una error interna en o DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha pasau un identificador de transacción no valido a la función DDEML.\n"
|
|
"Una vegada que l'aplicación haiga retornau dende una clamada "
|
|
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"l'identificador d'a transacción ta ixa gritada deixa d'estar valido."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "se suposa que ye un fichero zip multiparti concatenau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "intento de cambiar clau immutable '%s', ignorau."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumentos erronios ta la función de biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "sinyatura erronia"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "desplazamiento erronio ta l'elemento d'o fichero zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:403
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negreta"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "construir %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet zarrar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet zarrar o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "no se pueden fer efectivos os cambeos en o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet creyar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet eliminar o fichero de configuración d'usuario '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puet determinar si o final d'o fichero con descriptor %d s'ha "
|
|
"aconseguiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "no se puet trobar o directorio central en o zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet obtener a grandaria d'o fichero con descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:341
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"no s'ha puesto trobar l'HOME de l'usuario, se ye usando o directorio actual."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet vuedar o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puet aconseguir a posición de busca en o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "no se puet cargar garra fuent, se ye abortando"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet ubrir o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de descompresión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet leyer dende o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet eliminar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "no se puet eliminar o fichero temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet mirar en o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "no se puet alzar o buffer '%s' en o disco."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puet escribir o descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "no se puet escribir o fichero de configuración de l'usuario."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
|
|
msgid "checked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de suma de comprebación"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produciu una error de suma de comprebación leyendo lo bloque de "
|
|
"capitero de tar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:236
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "ha fallau a conversión en codificación de 8 bits"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "calendata"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminau"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "dople"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "vulcau d'estau de proceso (binario)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "deciuiteno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "uiteno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "onceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "a dentrada '%s' amaneix mas d'una vegada en o grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error en o formato de datos"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error en ubrir o fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error en leyer o directorio central d'o zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error en leyer o capitero local d'o fichero zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr ""
|
|
"s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria "
|
|
"erronios"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error en limpiar o fichero '%s'"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "quinceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cinqueno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fichero '%s', linia %d: '%s' ignorau dimpués d'o capitero de grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
|
msgstr "fichero '%s', linia %d: '=' asperau."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichero '%s', linia %d: a clau '%s' ye estada trobada por primera vegada en "
|
|
"a linia %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fichero '%s', linia %d: valor ignorada ta la clau immutable '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
|
msgstr "fichero '%s': caracter %c inasperau en a linia %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fichers"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "grandaria de fuent"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "catorceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quatreno"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:783
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "chenerar mensaches de log explicitos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imachen"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "bloque de capitero incompleto en tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "cadena d'identificador d'evento incorrecta, i falta o punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "grandaria incorrecta ta la dentrada de tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "datos no validos en o capitero de tar extendiu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "avalor de retorno de servilla de dentrada no ye valida"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "fichero zip no valido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "lichera"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "no s'ha puesto establir a localización '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meyanueit"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "decinueno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "nueno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "sin error DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "sin error"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "no s'han trobau fuents en %s, se ye usando a fuent integrada"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "meyodiya"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "núm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "os obchectos no pueden tener nodos XML de texto"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria acotolada"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "descripción d'o contexto d'o proceso"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawctrl"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error de lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): crc erronio"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): longaria erronia"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema de reentrada."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "error de busca"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "deciseteno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "seteno"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "mayusclas"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:773
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "amostrar iste mensache d'aduya"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "setzeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "seiseno"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especifica lo modo que fer servir (eix.: 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especifica lo tema que fer servir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "estandar/cerclo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "estandar/cerclo - esquema"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "estandar/diamant"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "estandar/quadrau"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "estandar/trianglo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "a longaria d'o fichero almagazenau no ye en o capitero d'o Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "cad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "rayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "dentrada tar no ubierta"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "deceno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "a respuesta a la transacción causó que s'activase o bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercer"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "treceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hue"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "maitín"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "s'ha ignorau a barra inversa sobrant en '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "traductor-creditos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
|
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "doceno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vinteno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
|
|
msgid "unchecked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "subrayau"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
|
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "undetermined"
|
|
msgstr "subrayau"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" inasperau en a posición %d en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fin de fichero inasperau"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unknown (%lu)"
|
|
msgstr "desconoixiu"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "clase %s desconoixida"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error desconoixida"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "s'ha produciu una error desconoixida (codigo d'error %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "desconoixiu-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:509
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "sin nombre%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "metodo de compresión de Zip no suportau"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "usando lo catalogo '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "s'ha produciu una error d'escritura"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:292
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "Ha fallau o wxGetTimeOfDay."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "o wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display' ta '%s': Se'n ye salindo."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "Os wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display'. Se'n ye salindo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ahiere"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "s'ha produciu a error de zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de utxt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O renderizador d'o mapa de bits no puet renderizar a valor; tipo de "
|
|
#~ "valura: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puet creyar un nuevo identificador de columna. Prebablement s'haiga "
|
|
#~ "acotolau o numero maximo de columnas."
|
|
|
|
#~ msgid "Column could not be added."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto adhibir a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Column description could not be initialized."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Column index not found."
|
|
#~ msgstr "No s'ha trobau l'indiz d'a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be determined"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'amplaria d'a columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Column width could not be set."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm registry update"
|
|
#~ msgstr "Confirmar l'actualización d'o rechistro"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column index."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar l'indiz d'a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine column's position"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar a posición d'a columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of columns."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine number of items"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero d'elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get header description."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener a descripción d'o capitero."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get items."
|
|
#~ msgstr "No s'han puesto obtener elementos."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get property flags."
|
|
#~ msgstr "No se pueden obtener as marcas de propiedat."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get selected items."
|
|
#~ msgstr "No s'han puesto obtener os elementos seleccionaus."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove column."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto eliminar a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto recuperar o numero d'elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set column width."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set header description."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir a descripción d'o capitero."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set icon."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'icono."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set maximum width."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria maxima."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set minimum width."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria minima."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set property flags."
|
|
#~ msgstr "No se pueden establir as marcas de propiedat."
|
|
|
|
#~ msgid "Data object has invalid data format"
|
|
#~ msgstr "L'obchecto de datos tien un formato invaliu de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O renderizador de calendata no puet renderizar a valura; tipo de valura: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
#~ "\" ?\n"
|
|
#~ "Current value is \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "New value is \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quiers sobrescribir o comando usau en fichers %s con a extensión \"%s\"?\n"
|
|
#~ "A valor actual ye \n"
|
|
#~ "%s, \n"
|
|
#~ "A nueva valor ye \n"
|
|
#~ "%s %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto recuperar datos d'o portafuellas."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
#~ msgstr "GIF: Indiz de gif no valido."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
#~ msgstr "GIF: error desconoixida!!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O renderizador de textos y iconos no puet renderizar a valura; tipo de "
|
|
#~ "valura: "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid data view item"
|
|
#~ msgstr "Elemento d'anvista de datos invalido"
|
|
|
|
#~ msgid "New directory"
|
|
#~ msgstr "Nuevo directorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Siguient"
|
|
|
|
#~ msgid "No column existing."
|
|
#~ msgstr "No existe a columna."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column existing."
|
|
#~ msgstr "No existe columna ta la columna specificada."
|
|
|
|
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
#~ msgstr "No existe columna ta la posición de columna especificada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No bi ha renderizador u mena de renderizador especificada invalida ta la "
|
|
#~ "columna personalizada de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "No renderer specified for column."
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificau un renderizador ta la columna."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produciu una error en a función \"%s\" de l'OpenGL: %s (Error %d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
#~ "or this program won't operate correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor instala una versión mas recient de comctl32.dll\n"
|
|
#~ "(s'ameneste a lo menos a versión 4.70 pero tiens %d.%02d)\n"
|
|
#~ "u iste programa no funcionará correctament."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O puntero ta lo control d'anvista de datos no s'ha establiu correctament."
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
#~ msgstr "O puntero ta lo modelo no s'ha establiu correctament."
|
|
|
|
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O renderizador de progreso no puet renderizar o tipo de valura; tipo de "
|
|
#~ "valura: "
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering failed."
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en a renderización."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En ista versión d'o sistema operativo no se suporta l'achuste d'os "
|
|
#~ "tiempos d'acceso a directorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden directories"
|
|
#~ msgstr "Amostrar os directorios amagaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "O renderizador de texto no puet renderizar a valor; tipo de valor: "
|
|
|
|
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
#~ msgstr "No bi ha columna u renderizador ta l'indiz de columna especificau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
#~ "comctl32.dll"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iste sistema no suporta o control de datos, por favor esviella a tuya "
|
|
#~ "versión d'o comctl32.dll"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
#~ msgstr "O renderizador activau no puet renderizar a valor; tipo de valor: "
|
|
|
|
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masiadas colors en o PNG, a imachen podría estar bella cosa borrosa."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto maniar de traza nativa os datos d'arrocegar y soltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto enchegar o programa Hildon"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown data format"
|
|
#~ msgstr "Formato de datos desconoixiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
#~ msgstr "No existe un puntero valido ta lo control d'anvista nativa de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
#~ msgstr "Win32s en Windows 3.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows 10"
|
|
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 7"
|
|
#~ msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 8"
|
|
#~ msgstr "Windows 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 8.1"
|
|
#~ msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95"
|
|
#~ msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98"
|
|
#~ msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 98 SE"
|
|
#~ msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows ME"
|
|
#~ msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Server 10"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2003"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2012"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Vista"
|
|
#~ msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows XP"
|
|
#~ msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#~ msgid "can't execute '%s'"
|
|
#~ msgstr "no se puet executar '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "error opening '%s'"
|
|
#~ msgstr "s'ha produciu una error en ubrir '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown seek origin"
|
|
#~ msgstr "orichen de busca desconoixiu"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
#~ msgstr "o puntero de control wxWidget no ye un puntero d'anvista de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
#~ msgstr "o control de wxWidget no ye inicializau."
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "ADHIBIR"
|
|
|
|
#~ msgid "BACK"
|
|
#~ msgstr "DEZAGA"
|
|
|
|
#~ msgid "CANCEL"
|
|
#~ msgstr "CANCELAR"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPITAL"
|
|
#~ msgstr "MAYUSCLAS"
|
|
|
|
#~ msgid "CLEAR"
|
|
#~ msgstr "ESBORRAR"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create mutex."
|
|
#~ msgstr "No se puet creyar o mutex."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
#~ msgstr "No se puet continar o filo d'execución %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
#~ msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto adquirir un bloqueyo de mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o estilo d'a trama d'o wxBrush."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "No s'ha puesto liberar un mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "DEL"
|
|
#~ msgstr "SUPR"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "SUPRIMIR"
|
|
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "DIVIDE"
|
|
|
|
#~ msgid "DOWN"
|
|
#~ msgstr "ABAIXO"
|
|
|
|
#~ msgid "END"
|
|
#~ msgstr "FIN"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTER"
|
|
#~ msgstr "INTRO"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "ESCAPE"
|
|
#~ msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "EXECUTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
#~ msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s' con a error: %ul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%s' already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O fichero '%s' ya existe.\n"
|
|
#~ "Realment quiers sobrescribir-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP"
|
|
#~ msgstr "ADUYA"
|
|
|
|
#~ msgid "HOME"
|
|
#~ msgstr "INICIO"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
|
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DELETE"
|
|
#~ msgstr "KP_SUPR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "KP_DIVIDIR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_ABAIXO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_ENTER"
|
|
#~ msgstr "KP_INTRO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
|
#~ msgstr "KP_IGUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_HOME"
|
|
#~ msgstr "KP_INICIO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_INSERT"
|
|
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_LEFT"
|
|
#~ msgstr "KP_CUCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
#~ msgstr "KP_MULTIPLICAR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_NEXT"
|
|
#~ msgstr "KP_SIGUIENT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_AVPACH"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "KP_REPACH"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
|
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "KP_DREITA"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "KP_SEPARADOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SPACE"
|
|
#~ msgstr "KP_ESPACIO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "KP_RESTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "LEFT"
|
|
#~ msgstr "CUCHA"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "MENÚ"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
|
#~ msgstr "BLOQ_NUM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "ABANZAR PACHINA"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "RECULAR PACHINA"
|
|
|
|
#~ msgid "PAUSE"
|
|
#~ msgstr "PAUSA"
|
|
|
|
#~ msgid "PGDN"
|
|
#~ msgstr "ABPACH"
|
|
|
|
#~ msgid "PGUP"
|
|
#~ msgstr "REPACH"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT"
|
|
#~ msgstr "IMPRENTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN"
|
|
#~ msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#~ msgid "RIGHT"
|
|
#~ msgstr "DREITA"
|
|
|
|
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
#~ msgstr "BLOQ_DESPL"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT"
|
|
#~ msgstr "SELECCIONAR"
|
|
|
|
#~ msgid "SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
|
#~ msgstr "IMPR_PANT"
|
|
|
|
#~ msgid "SPACE"
|
|
#~ msgstr "ESPACIO"
|
|
|
|
#~ msgid "SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "SUBTRAYER"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "O dialogo d'impresión ha tornau una error."
|
|
|
|
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
#~ msgstr "No se puet fer servir o wxGtkPrinterDC."
|
|
|
|
#~ msgid "Timer creation failed."
|
|
#~ msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'o temporizador."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "ALTO"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_CUCHO"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_DREITO"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
#~ msgstr "o buffer ye masiau chicot ta lo directorio Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented"
|
|
#~ msgstr "no implementau<"
|
|
|
|
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo da un maxPage nulo."
|
|
|
|
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
|
#~ msgstr "Coda d'eventos sobreixida"
|
|
|
|
#~ msgid "percent"
|
|
#~ msgstr "por cient"
|