wxWidgets/locale/eu.po
Vadim Zeitlin 33b0a70401 Fix missing quote in message catalogs in the last commit
Oops, the command in the previous commit message should have been

        sed -i'' -e '/^"Project-Id-Version/s/: wx.*/: wxWidgets 3.1\\n"/' locale/*.po~wxstd.po

but the last quote was forgotten.
2017-05-21 14:31:05 +02:00

9618 lines
256 KiB
Plaintext

# Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>, 2011-2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-18 21:39+0200\n"
"Last-Translator: Xabier Aramendi <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) <azpidatziak@gmail.com>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopiatu %d --> %d-tik"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (%ld akatsa: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" moduloan)"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " -"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Aurreikuspena"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " lodia"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " etzana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " arina"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr "Marratuta"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d %lu-tik"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i -> %u-tik"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld byte"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu -> %lu-tik"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (edo %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (edo %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Akatsa"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Argibideak"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Hobespenak"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Oharra"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s-k ez du finkatzen tar idazburua '%s' sarrerarentzat"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s agiri (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u -> %u-tik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "&Honi buruz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oraingo Neurria"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Esaldi baten ondoren:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Lerrokapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Ezarri"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Ezarri Estiloa"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Alderatu Ikurrak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Gorantz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Atzera"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Honetan ohinarrituta:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Esaldi baten aurretik:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Br margoa:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Lausotze hurruntasuna:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Lodia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Behean"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Behean:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Kutxa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Buleta estiloa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Urjauzia"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "%Gelaxka"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Hizki kodea:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Margoa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Margoa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Bihurtu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiatu URL-a"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Norbereratu..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "E&zabatu Estiloa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Beherantz"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Xehetasunak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Behera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editatu Estiloa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Ekin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&File"
msgstr "&Agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Bilatu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Finish"
msgstr "&Amaitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Lehena"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Gain modua:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Nasai"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Hizkia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Hizki sendia:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Hizkia Mailarako..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Hizkia:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Aurrera"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Hemendik:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Diska gogorra"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Garaiera:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Help"
msgstr "&Laguntza"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "E&zkutatu xehetasunak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Hasiera"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Etzeneko oreka:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Zehaztugabea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Aurkibidea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Argibideak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Etzana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Jauzi hona"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Berdinduta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Azkena"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Ezkerra"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Ezkerra:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Zerrenda maila:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Oharra"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mugitu objetua hona:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Sarea"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "Berria"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Hurrengoa"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Next >"
msgstr "&Hurrengoa >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Hurrengo Esaldia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Hurrengo Idatzia"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Hurrengo estiloa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Ez"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Oharrak:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Zenbakia:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&Ongi"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Ireki..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Inguru maila:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Orrialde Haustea"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
msgid "&Paste"
msgstr "&Itsatsi"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Irudia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntu neurria:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Kokapena (mm hamarrenak):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Kokapen modua:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Hobespenak"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Aurrekoa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "A&urreko Esaldia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Irarkitu..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Ezaugarriak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Utzi"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Berregin"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Berrizendatu Estiloa..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Berrabiarazi zenbakiketa"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Berrezarri"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Eskuina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Eskuina:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Gorde honela"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Ikusi xehetasunak"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Erakutsi idaztziak hasterakoan"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Neurria"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Neurria:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "&Ahaztu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Tartekatzen (mm hamarrenak)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Idaz Egiaztapena"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Tatxatuta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Estiloa:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estiloak:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Azpiezarpena:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Ikurra:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Aldiberetu balioak"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Goia"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "G&oian:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Azpimarratuta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Azpimarraketa:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Desegin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Elkarmarratxo gabe"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Igo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Zutikako &lerrokapena:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "Z&utikako oreka:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Ikusi..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Zabalera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Zabalera:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Leihoa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' legezkanpoko hizkiak ditu"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' ez dago hizki baliogarriz osatuta bakarrik"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' estra '..', ezikusita."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' ez da kate baliogarrietako bat"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' kate baliogabeetako bat da"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Laguntza)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Bat ere ez)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Idazki arrunta)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(lastermarkak)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit edizioa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": agiria ez dago!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": hizki-kode ezezaguna"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": kodeaketa ezezaguna"
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atzera"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Edozein Apaingarria>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Edozein Modernoa>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Edozein Erromatar>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Eskripten bat>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Edozein Suitzar>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletiporen bat>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<Edozein>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<ZUZ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<GIDAG.>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<LOTURA>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Alde etzan lodia.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lodi etzana <u>azpimarratuta</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Alde lodia..</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Alde etzana.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Bilduma ez hutsa 'elementu' elkarguneak izan behar da"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Buleta izen estandarra."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s-ri buruz"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "Honi buruz..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Osoa"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Hertza-Gaituta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Harpena-Gaituta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Oraingo Neurria"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Gehitu Zutabea"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Gehitu Lerroa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Gehitu oraingo orrialdea lastermarketara"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Gehitu egile margoetara"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection deituta sarbideratzaile generiko batean"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection w/o baliozko gehitzailea deituta"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s liburua gehitzen"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Esaldi baten ondoren:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Lerrokatu Ezkerrera"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Lerrokatu Eskuinera"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokapena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Agiri denak (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Agiri denak (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Estilo guztiak"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabeto Moduan"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Jadanik Erregistraturiko Objetua SetObjectClassInfo-ra pasatuta"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Jadanik ISP-a deitzen."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Aukerazko bazterreko erradio bat inguru bazterrak gehitzeko."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Aplik-Laningurua"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? "
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Aplikazioa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Ezarri"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Ura"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabiera (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "%u argumentoa ez da aurkitu."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
msgid "Arrow"
msgstr "Gezia"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Gorantz"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Hizki eskuragarriak."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImagek ez du ber wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Atzera"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Barrena"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "Barren &margoa:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Barren margoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Backspace"
msgstr "Atzera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltikoa (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Esaldi baten aurretik:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Hutsik"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Urdina"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Hertza"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Hertzak"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Behean"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Beheko bazterra (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Kutxaren Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Kutxaren estiloak"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
msgid "Brown"
msgstr "Marroia"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Buleta &Lerrokapena:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Buleta estiloa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Buletak"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Idibegia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "Botoi-Aldea"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Botoi-Nabarmentzea"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Botoi-Itzala"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "Botoi-Idazkia"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C orria, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "&Garbitu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "&Margoa:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Larriak"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ezin da De&segin"
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Ezin da berezgaitasunez zehaztu irudi heuskarria sarrera ez-"
"bilagarriarentzat."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Ezin da haria sortu"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengugabetik balioa esportatu."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Ezin da aurkitu oraingo kokapena '%s' agirian"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" zuzenbidea aldaketetarako."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Ezin da child prozesuaren stdin idatzi"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Ezin da deflate jariora idatzi : %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "E&zeztatu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Ezinezkoa \"%s\"-ren eskabide aktibo bat lortzea"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Ezinezkoa eskegitzea - ez dago dei elkarketarik lanean."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Ezin da abiatu OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Ezinezkoa ahoak abiaraztea"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ezin da gertatu ikurra '%s'-tik."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' baliabide agiria irekitzea."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Ezinezkoa mota-izena '%s'-tik irakurtzea"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Ezin da %lx haria kendu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Ezinezkoa hari egitaraupen araudia berreskuratzea."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Ezin da %lx haria utzi"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Larria"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "Idazki Larria"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hizki larri-xeheak"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Kategoriatutako Modua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Gelaxka Ezaugarriak"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Zeltiera (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Er&diratuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Erdiratuta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Erdialdea (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Erdian"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Erdiratu idazkia."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Erdiratuta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Hautatu..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Aldatu Objetu Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Aldatu Ezaugarriak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Aldatu Estiloa"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Aldaketak ez dira gordeko badagoen \"%s\" agiria gainidaztea saihesteko"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Hutsegita oraingo zuzenbidea \"%s\"-ra aldatzerakoan"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
msgid "Character"
msgstr "Hizkia"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Hizki-kode estiloak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Hautatu hertz guztiak aldiberean editatzeko"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Hautatu eskuin-ezker idazketa antolakuntza adierazteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Hautatu idazkia hizki larritan erakusteko"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Hautatu idazkia hizki larrietan erakusteko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Hautatu elkarmarratzea kentzeko."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Hautatu dialerako ISP-a"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Hautatu zuzenbide bat:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Hautatu agiri bat"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Hautatu margoa"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Hautatu hizkia"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "\"%s\" moduloa inguratzen duen elkartoki zirkularra atzeman da."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "I&txi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Klase erregistratu gabe."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Garbitu ohar edukiak"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikatu leiho hau isteko."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikatu hizkian aldaketak baieztatzeko."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikatu hizki hautapena baieztatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikatu kutxa estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikatu tab guztien kokapena sortzeko."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikatu tab guztien kokapena ezabatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikatu hautaturiko estiloa ezabatzeko."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikatu hautatutako tab kokopena ezabatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa editatzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikatu hautatutako estiloa berrizendatzeko."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "It&xi"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Itxi Denak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Itxi oraingo agiria"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Margoa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Margoa"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Margoa:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Gehitu Zutabea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "Agindua"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"%d agindu lerro argumentua ezin da Unicodera bihurtu eta ezikusi egingo da."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Osaketa ez dago sostengaturik sistema honetan, mesedez gaitu ezazu zure "
"Leiho Kudeatzailean."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Itxurap sarrera izean ezin da '%c'-rekin hasi."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Baieztatu"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "Elkarketatzen..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Edukiak"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr "Aginte-Iluna"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr "Aginte-Argia"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Bihurtu"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Bazterrra"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Bazter er&radioa:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Ezin da id-arentzako tab aurkitu"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Ezinezkoa oraingo lan zuzenbidea ezartzea"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Ezin da irarketa hasi"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Ezinezkoa itzulpenak zenbatzea"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Ezinezkoa oraingo hari puntua lortzea"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Ezinezkoa GIF hash taula abiaraztea."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa "
"oroimen."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Ezinezkoa agiritegi izena lortzea"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "%s Sortu Paremetroa ez da aurkitu aitorturiko RTTI Parametroetan"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Sortu zuzenbidea"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Sortu zuzenbide berria"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
msgid "Cross"
msgstr "Zeharka"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ktrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "Eba&ki"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Oraingo zuzenbidea:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
msgid "Custom"
msgstr "Norberea"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Norbere neurria"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Norbereraratu Zutabeak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Ebaki"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D orria, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE eskabideak huts egin du"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "elkar-marratuta"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr "Hamarrena"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Edergarria"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
msgid "Default"
msgstr "Berezkoa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Berezko kodeaketa"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Berezko hizkia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Berezko irarkailua"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Del"
msgstr "Ezab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Ezabatu &Denak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Ezabatu Zutabea"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Ezabatu Lerroa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Ezabatu Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Ezabatu Idazkia"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Ezabatu gaia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s estiloa ezabatu?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Ezabatuta hondatutako blokeo agiria '%s'."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Elkargunea \"%s\" Moduloa \"%s\" ez dago."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Beherantz"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Mahigaina"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Garatzaileak"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Garatzaileak"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Dei eginkizunak ez daude eskuragarri hurreneko sarbide zerbitzua (RAS) ez "
"dagoelako ezarrita makina honetan. Mesedez ezarri ezazu."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Esanahi duzu..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Zuzenbideak"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Zuzenbidea ez dago"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Zuzenbidea ez dago."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Baztertu aldaketak eta gertatu gordetako azken bertsioa?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Erakutsi emandako azpikatea duten aurkibideko gai guztiak. Bilaketak hizki "
"xehe-larriak bereizten ditu."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Erakutsi aukeren elkarrizketa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Laguntza erakusten du ezkerreko liburuetan nabigatzean."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr "Zatiketa"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Agiria:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Agirigilea"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Agiri idazleak"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Ez Gorde"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Eginda."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Puntukatuta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "id bikoiztua : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
msgid "Drag"
msgstr "Harrastatu"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E orria, 34 x 44 in"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF inotify azaltzailetik irakurtzean"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Editatu gaia"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Igarotako denbora:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Gaitu garaiera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Gaitu gehienezko zabalera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Gaitu gutxienezko garaiera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Gaitu gutxieneko zabalera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Gaitu zabalera balioa."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Gaitu zutikako lerrokapena."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Gaitu barren margoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Itzal bat gaitzen du."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Lausotze hurruntasuna gaitzen du."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Itzal margoa gaitzen du."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Itzal argikaiztasuna gaitzen du."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Itzal barreiapena gaitzen du."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Sartu kutxa estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Sartu hizki estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Sartu estilo izen berri bat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Sartu esaldi estilo izena"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Aurkitutako sarrerak"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c' %u kokapenean, hemen: "
"'%s'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Akatsa"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Akats kqueue eskabidea istean"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Akatsa zuzenbidea irakurtzean"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Akatsa baliabidean: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:"
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Akatsa:"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr "Irt"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Irten"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Ustezko denbora:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Exekutiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da "
"gainidatzi."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Aurpegi Izena"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" irudi agiriaren heuskarria egiaztatzerakoan"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra kopiatzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" eskabidea sortzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n"
"(Badituzu beharrezko baimenak?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats "
"kodea %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Hutsegitea gertaera bigiztak erabilitako iratzarpen hodia sortzearakoan."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta ezartzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzerakoan\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\"-ren CLSID bilatzerakoan."
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\"-rentzat OLE berezgaitasun interfazea lortzerakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Hutsegitea EIG abiatzerakoan: ez da barneko azalgairik aurkitu."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Hutsegitea harira batzerakoan, oroimen galera potentziala atzeman da - "
"mesedez berrabiarazi programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" bitmapa baliabideetatik gertatzerakoan."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Hutsegita irudia \"%s\" agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Hutsegitea soinua \"%s\"-tik gertatzerakoan (akatsa %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak aldatzerakoan"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiria irekitzerakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Hutsegitea Anitz-Erak aztertzerakoan: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" irakurketa gertatzerakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Hutsegitea child garapen sarrera/irteera berbideratzerakoan"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Hutsegitea child garapen SI berbideratzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratzerakoan"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa '%s'-ra birrizendatzerakoan."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik "
"badago."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltza '%s'-ra birrizendatzerakoan."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak berreskuratzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Hutsegitea bitmapa irudia \"%s\" agirian gordetzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Hutsegitea prozesu lehentasuna ezartzerakoan"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Hutsegitea hari lehentasuna %lu ezartzerakoan."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Hutsegitea ez-blokeo hodia ezartzerakoan, programa blokeatu egin daiteke."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta amaitzerakoan"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzerakoan"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzerakoan"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Sendia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Agiria"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' agiria ezin da kendu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' agiria ezin da berrizendatu '%s'"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Agiria ezin da gertatu."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Agiri akatsa"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Agiri izena badago jadanik."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Agiriak"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Agiriak (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Lehena"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Lehen orrialdea"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Zuzenduta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Zuzendutako hizkia:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Zuzendutako neurri aldea.<br> <b>lodia</b> <i>etzana</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Gain"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Malgua"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Hizkia"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "Hizki &zabalera:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Hizki neurria:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Hizki es&tiloa:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Hizkia:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "%s hizki agiria ezagertu egin da hizkiak gertatzerakoan."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Adar hutsegitea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs bidalketa ez dago sostengaturik"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Aurkituta %i bat egite"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Hemendik:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GiF: datu jarioa etenda dagoela dirudi."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: akats GIF irudi heuskarrian."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Gailu honetan ezarritako GTK+ zaharregia da ikusleiho osaketa sostengatzeko, "
"mesedez ezarri GTK+2.12 edo berriagoa."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ azalgaia"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Generikoa"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty w/o baliozko lortzailea deituta"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection sarbideratzaile generiko batean deituta"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection w/o baliozko bilduma lortzailea deituta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Joan atzera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "Joan hasierako zuzenbidera"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Joan gaineko zuzenbidera"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafiko egilea"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Urdinabarra"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "Urdainabar-Idazkia"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greziera (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr "Orlegia"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Orlegia"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML %s aingura ez dago."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Eskua"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Diska-gogorra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraiera (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Laguntza Aurkibidea"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Laguntza Irarketa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Laguntza Gaiak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Laguntza: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ezkutatu %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Ezkutatu Besteak"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
msgid "Highlight"
msgstr "Nabarmendu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "Nabarmendu-Idazkia"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Hasierako zuzenbidea"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Objetua idazkiarekiko nola gain ezarriko den."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikur batentzat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikur batentzat."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ikur aurkibide baliogabea."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datu jarioa etenda dagoela dirudi."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ahal bada, saiatu antolakuntza parametroak aldatzen irarketa estuagoa "
"egiteko."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Akats honi buruzko argibide gehigarriren bat baduzu\n"
"jakinarazi, mesedez sartu hemen eta berari batuko zaio:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Akats jakinarazpen hau erabat ezabatzea nahi baduzu, mesedez hautatu "
"\"Ezeztatu\" botoia,\n"
"baina kontuan izan programaren hobekuntza zaildu dezakeela, hortaz\n"
"ahal bezain mesedez jarraitu jakinarazpenaren sortzearekin.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Eraiki-Objetua Metodoarentzat"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Sortu Metodoarentzat"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena"
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Irudi agiria ez da %d motakoa."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Irudia ez da %s motakoa."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Ezinezkoa aberastu edizio aginte bat sortzea, idazki arrunt agintea "
"erabiltzen ordez. Mesedez berrezarri riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Ezinezkoa child garapen sarrera lortu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Hertza-Ezgaituta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "Harpena-Ezgaituta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "Harpen-Idazkia-Ezgaituta"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Argumentu zenbateko okerra."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Elkarmarratxoa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Aurkibidea"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Argibideak"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Ins"
msgstr "Txert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Sartu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Txertatu Eremua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Sartu Irudia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Sartu Objetua"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Sartu Idazkia"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Orrialde hauste bat txertatzen dut esaldiaren aurretik."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Sartu"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Inotify gertaera baliogabea \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea "
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Mezu katalogo baliogabea."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Baliogabeko edo Nulloa Objetu ID-a igaro da GetObjectClassInfo-ra"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Baliogabeko edo Nuloa den Objetu ID-a igaro da HasObjectClassInfo-ra"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Balio baliogabea %ld boolean giltzarakon \"%s\" itxurapen agirian."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Etzana"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Jauzi hona"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Berdinduta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Berdindu idazkia ezker eta eskuin."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "ZP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "ZP_Gehiketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "ZP_Hasi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "ZP_Hamarrena"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "ZP_Ezabatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "ZP_Zatiketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "ZP_Behera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "ZP_Amaiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "ZP_Sartu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "ZP_Berdin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "ZP_Hasiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "ZP_Txertatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "ZP_Ezker"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "ZP_Biderketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "ZP_Hurrengoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "ZP_OrrBehera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "ZP_OrrGora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "ZP_Prior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "ZP_Eskuin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "ZP_Banantzailea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "ZP_Tartea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "ZP_Kenketa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "ZP_Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "ZP_Gora"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "L&erro tartea:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Etzana"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Azkena"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Azken orrialdea"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %u aldiz) ez zen irteera"
msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %u aldiz) ez zen irteera"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Ezker Botoia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Ezker bazterra (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Baimena"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Arina"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr "Lima"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Lerro tartea:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Loturak '//' du, lotura osoan bihurtuta."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Zerrenda Estiloa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Zerrenda estiloak"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Gertatu %s agiria"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Gertatzen :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Hizki xeheak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza "
"liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Han&ditu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmeniera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengaliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmesera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacZeltiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacEurErdErrom"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacTxineraArrun"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacTxineraTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacKroaziera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacZirilikoa"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagariera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbatsera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaeliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreziera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujaratiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebraiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJaponiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannadera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacTeklatuaGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmerrera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKoreaera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongoliera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriyera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacErromatarra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacErrumaniera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTeluguera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThailandiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkiera"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamera"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Handitzailea"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Egin hautapen bat:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Bazterrak"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Gorriluna"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Hizki xehe-larriak"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Geh. garaiera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Geh. zabalera:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Multimedia irakurketa akatsa: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal azalgaia"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metodoa edo ezaugarria ez da aurkitu."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "I&kurtu"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Erdiko Botoia"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Gutx. garaiera:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Gutx. zabalera:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Beharrezko parametroa ez dago:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Modernoa"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Aldatuta"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Banakako agiriak aldatzeko monitorizatzea orain ez dago sostengaturik."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Mugitu behera"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Mugitu gora"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Objetua hurrengo esaldira mugitzen du."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Objetuak aurreko esaldira mugitzen ditu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Gelaxka Anitz Ezaugarriak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr "Itsas-urdina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Kutxa E&stilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Hizki Estilo &Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Esaldi &Estilo Berria..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Estilo Berria"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Gai berria"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "Izen Berria"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Hurrengo orrialdea"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "EZ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Sarrerarik Ez"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Ez da animazio kudeatzailerik adierazi %ld motarako."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Ez da bitmap kudeatzailerik adierazi %d motarako."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
"baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n"
"Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n"
"Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n"
"(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu animazio motarentzat."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu irudi motarentzat."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %d motarako."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %s motarako."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ez da bat datorren orrialderik aurkitu oraindik"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Soinu gabe"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Alde arrunta<br>eta <u>azpimarratua</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Hizki arrunta:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Ez %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Eskuraezina"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Ez azpimarratua"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
msgid "Notice"
msgstr "Albistea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Zbk *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Zbk +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Zbk ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Zbk -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Zbk ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Zbk /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Zbk ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Zbk Hasi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Zbk Ezabatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Zbk Behera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Zbk Amaiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Zbk Sartu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Zbk Hasiera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Zbk Txertatu"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Zbk Blokeoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Zbk Orrian Behera"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Zbk Orrian Gora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Zbk Eskuin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Zbk Tartea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Zbk Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Zbk Gora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Zbk ezker"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Zbk_blokeoa"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Zenbakituriko ingurua"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "&Ongi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE Berezgaitasun akatsa %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Objetu Ezaugarriak"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Objetu inplementazioak ez du argumendu izendunik sostengatzen."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objetuek id ezaugarria izan behar dute"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Oliba"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "A&rgikazitasuna:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Opacity:"
msgstr "A&rgikazitasuna:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Ireki Agiria"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ireki HTML agiria"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ireki \"%s\" agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
#, fuzzy
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "Core OpenGL profila ez dago sostengatuta OpenGL gidatzailean."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Eragiketa baimengabea."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' aukera ezin da ukatua izan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Norantza"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Leiho ID-tik kanpo. Aplikazioa itzaltzea gomendatzen da."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Ingurua"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Hasiera"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Gainezkatzea argumentu balioak behartzean."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: irudi baliogabea"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Agiriak trunkatua dirudi."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Betegarria"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d orrialde"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d orrialde %d-tik"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "Page Down"
msgstr "Orrialdean Behera"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialde Ezarpena"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "Page Up"
msgstr "Orrialdean Gora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Orrialde ezarpena"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "OrrBeh"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "OrrGora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Orrialdeak"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Margoketa Brotxa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Paper neurria"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Esaldi estiloak"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Jadanik erregistraturiko objetua SetObject-ra pasatzen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Itsati hautapena"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr "Bolaluma"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "Al&dia"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Baimenak"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "OrrBeh"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "OrrGor"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Irudiaren Ezaugarriak"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Hutsegitea hodia sortzean"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Mesedez hautatu dagoen agiri bat."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Mesedez zein IZH-ra nahi duzun elkarketatzea"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean..."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Ezker Puntua"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Eskuin Puntua"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Puntu Neurria"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Argazkia"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Kokapena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Hobespenak..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Gertatzen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Aurreikuspena:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Aurreko orrialdea"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
#: ../src/gtk/print.cpp:638
msgid "Print"
msgstr "Irarkitu"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Irarketa Aurreikuspena"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Irarketa Maila"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Irarketa Ezarpena"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Irarkitu margoekin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Irarketa aur&reikuspena..."
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Irarketa aurreikuspena..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Irarketa lerrokapena"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Irarkitu orrialde hau"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Irarkitu Agirira"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Irarkitu..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Irarkailua"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Irarkailu komandoa:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Irarkailu aukerak"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Irarkailu aukerak:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Irarkailua..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Irarkailua:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Irarkitzen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Irarkitzen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Irarketa Akatsa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Orrialdea irarkitzen %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d orrialdea irarkitzen %d-tik..."
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d orrialdea irarkitzen..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Irarkitzen..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Irarketa"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Garbiketa jakinarazpen prozesapenak huts egin du, agiria \"%s\" zuzenbidean "
"uzten."
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "Garapena:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Ezaugarria"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Ezaugarri Akatsa"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Galdera Gezia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Utzi"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Utzi %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Utzi programa hau"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawKtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Gertu"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Berregin azken ekintza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Berritu"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' erregistro giltza jadanik badago."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n"
"ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n"
"eragiketa utzita."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Arrunta"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Sarrera nabarmenak:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Gelditzen den denbora:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Kendu Buleta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Kendu oraingo orrialdea lastermarketatik"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Birzenbakitu Zerrenda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Or&deztu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Ordeztu &denak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Ordeztu hautapena"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordeztu honekin:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr "Sartu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Itzuli Gordetakora"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Haria"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "E&skuin-ezker"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Eskuin Gezia"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Eskuin Botoia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Eskuin bazterra (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Eskuin-lerrokatze idazkia."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Erromatarra"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "B&uleta izen estandarra:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "BEREZIA"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gorde %s agiria"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &Honela..."
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Gorde Honela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Gorde oraingo agiria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Gorde oraingo agiria agirizen ezberdinarekin"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gorde ohar edukiak agirian"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Hutsegitea %s \"%s\" sortzerakoan."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Eskripta"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Irristari Blokeoa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Irristari_blokeoa"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr "Irristabarra"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Bilatu edukiak laguntza liburuan gainean idatzi duzun idazkiaren gertaera "
"guztientzat"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Bilatu helbidea"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Bilatu hau:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Bilatu liburu guztietan"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen...."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Atalak"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "Hautatu &Denak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu Denak"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Hautatu agiri eredu bat"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Hautatu agiri ikuspena"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Hautatu arrunt edo lodi."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Hautapena"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "Banantzailea"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Banantzailea '%s' aukeraren ondoren itxaroten da."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Zerbitzuak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Ezarri Gelaxka estiloa"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty w/o baliozko ezartzailea deituta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Ezarpena..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Dei elkarketa ugari aurkitu dira lanean, zorizko bat hautatzen."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Itzal &barreiapena:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Itzala"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "Itzal &margoa:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Erakutsi &ezkutuko agiriak"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi Denak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketari buruz"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Erakutsi denak"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Zilarra"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Azalgai margobakar arrunta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Bakarra"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Neurria:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Neurritzen"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Neurritzen I-H"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Neurritzen IE-HM"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Neurritzen IM-HE"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Neurritzen M-E"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Jauzi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Oker"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "&Larri Txikiak"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Berehalakoa"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Solidoa"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Space"
msgstr "Tartea"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Idaz Egiaztapena"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Spraycan"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratuta"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Estilo Antolatzailea"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Azpieskrip&ta"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Kenketa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Gaine&skripta"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Kendu elkar&marratzea"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Suitzarra"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Ikurra"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Ikur &hizkia:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Sinboloak"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Taula Ezaugarriak"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloidea Estra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloidea, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Hegatsak"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Zertzeta"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipoa"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Ereduak"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Bulet estilo eskuragarriak."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Estilo eskuragarriak."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Barren margoa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Hertzeko lerroaren estiloa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Behe bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Beheko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Beheko kokapena."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Buleta ikurra."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Hizki kodea."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n"
"beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n"
"[Ezeztatu] ezin bada ordeztu"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' zuzenbidea ez dago\n"
"Orain sortu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" agiria ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da "
"irarkitzerakoan.\n"
"\n"
"Horrela ere irarkitzea nahi duzu?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki.\n"
"Kendua izanda berrikien erabilitako agiri zerrendatik."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Hizki margoa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Hizki sendia."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Sinboloa hartzeko hizki mota."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Hizkiaren puntu neurria."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Hizki neurria puntutan."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Hizki neurri batasuna, puntutak edo pixelak."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Hizki estiloa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Hizkiaren zabalera."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Etzaneko oreka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Ezker elkarmarratxoa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Ezker bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Ezkerreko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Ezker kokapena."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Lerro tartea."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Tokiko ID-a ezezaguna da."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Objetuaren garaiera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Objetuaren zabalera."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Inguru maila."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Aurreko mezua %u aldiz errepikatuta."
msgstr[1] "Aurreko mezua %u aldiz errepikatuta."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Aurreko mezua behin errepikatuta."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Erakusteko maila."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Jakinarazpenak behean zerrendaturiko agiriak ditu. Agiri hauetakoren batek "
"argibide pribatuak baditu,\n"
"mesedez ez hautatu itzazu eta jakinarazpenetik kenduko dira.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "'%s' beharrezko parametroa ez da adierazi."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Eskuin elkarmarratxoa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Eskuin bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Eskuineko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Eskuin kokapena."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Itzal lausotze hurruntasuna."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Itzal margoa."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Itzal argikaiztasuna"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Itzal barreiapena."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Tartea esaldiaren ondoren."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Tartea esaldiaren aurretik."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Estilo izena."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Estiloaren aurreikuspena."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistemak ezin du adierazitako agiria aurkitu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Hegats kokapena."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Hegats kokapenak."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Idazkia ezin da gorde."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Goi bazter neurria."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Goiko betegarri neurria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Goiko kokapena."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Bazterreko erradioaren balioa."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa "
"oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Zutikako oreka."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat "
"ezarri behar izatea. "
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Agiri hau ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da "
"irarkitzerakoan."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Hau ez da %s bat."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Plataforma honek ez dut barren gardentasuna sostengatzen."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Plataforma hau GTK+ bertsio zahar batekin bildua da, mesedez berreraiki GTK+ "
"2.12 edo berriago batekin."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa biltegiratzea balioa hariaren "
"tokiko biltegian "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: hutsegitea hari giltza sortzerakoan"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa aurkibidea esleitzea hariaren "
"tokiko biltegian"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Teila &Etzana"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Teila &Zutia"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu "
"pasiboarekin."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Eguneko Gomendioa"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Gomendioak ez daude eskuragarri, barkatu!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Hona:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle dei gehiegi!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr "Tresnaburu"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "Tresnaburu Idazkia"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Top"
msgstr "Goia"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Goiko bazterra (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Itzultzailea"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Itzultzaileak"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Egia"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkiera (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Idatzi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Idatzi hizki izen bat."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Idatzi neurri bat puntutan."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Idaz bat ez etortzea %u argumentoan."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Motak enum- long bihurketa izan behar du"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
" \"%s\" eragiketa hutsegitea: \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa "
"da, EZ \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea "
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Ezinezkoa osaketa paketea deslerrotzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Ezinezkoa osaketa egoera aurkeztea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Desezabatu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Azpimarratuta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Desegin azken ekintza"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Ustekabeko gertaera \"%s\": ez dator bat behaketa azaltzailea."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Langile hari amaiera zakartua"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Hertzgabe"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Beheko hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Beheko bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Beheko inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Beheko betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Beheko kokapenerako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Bazterreko erradiorako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Ezker hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Ezker bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Ezkerreko inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Ezkerreko betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Ezker kokapenerako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Objetu garaiera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Objetu zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Eskuin hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Eskuin bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Eskuin inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Eskuin betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Eskuin kokapenerako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Goiko hertz zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Goiko bazter unitateak."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Goiko inguru zabalera unitateak."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Goiko betegarriarentzako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Goiko kokapenerako unitateak."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Balio honentzako unitateak."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "DDE akats %08x ezezaguna"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "PNG bereizmen unitate ezezaguna %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "TIFF bereizmen unitate ezezaguna %d baztertuta"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Akats ezezaguna %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Salbuespen ezezaguna"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Irudi datu heuskarri ezezaguna"
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Izen edo izendapen argumentu ezezaguna"
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Aukera ezezaguana '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Alderaezina '{' mime motako %s sarrera batean."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Izengabeko agindua"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Zehaztugabea"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Azalgai sostengatu gabea'%s'"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Hizki larriak"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Erabilia: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Erabili &Itzala"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Erabili oraingo lerrokapen ezarpena."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Balioztapen gatazka"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Baliloa izan behar da %s edo handiagoa."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Balioa izan behar da %s edo txikiagoa."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Balioa izan behar da %s eta %s artekoa."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Bertsioa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Zutikako lerrokapena."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Ikus"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr "Itxaron"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Itxaron Gezia"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Itxaroten IO epoll azaltzailean %d hutsegitea"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Kontuz:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Behatu"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Pisua"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Hizkia azpimarratuta badago."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Hitz osoa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Hitz osoak bakarrik"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 azalgaia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "Leiho-Uztaia"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "Leiho-Idazkia"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936) edo GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950) edo Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greziera (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japoniera (CP 932) edo Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Joahb (CP 1356)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaera (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamiera (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Zirilikoa (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Ezker"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Menua"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Eskuin"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Pixel datu okerra!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: irudi datuak trunkatuta %d lerroan!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Oria"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena "
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Balio okerra sartu duzu. Sakatu IRTEN edizioa ezeztatzeko."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &Handitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &Gutxitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma Handitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma Gutxitu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zooma &Zehazteko"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zooma Zehazteko"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikazio batek lasterketa baldintza luzatu bat sortu du."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML eginkizun bat deitu da lehenik DdeInitialize eginkizuna deitu gabe,\n"
"edo ekinbide ezagutarazle baliogabe bat\n"
"pasatu da DDEML eginkizun batera."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "hutsegitea bezero baten elkarrizketa baten ezartze saiakeran"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "oroimen esleipen hutsegitea."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "ohar eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "datu eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "exekuzio eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "sarrera eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ohar eskualdaketa amaiera eskabidea denboraz-kanpo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"zerbitzari-aldeko eskualdaketa elkarrizketa saiakera bat izan da\n"
"bezeroak amaitu duena, edo zerbitzariak\n"
"amaitu du eskualdaketa bat osatu aurretik."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "eskualdaketa hutsegitea."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n"
"DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n"
"edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n"
"zerbitzari transakzioak egiten saiatu da."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"eskualdaketa ezagutarazle baliogabe bat pasatu da DDEML eginkizun batera.\n"
"Behin aplikazioak XTYP_XACT_COMPLETE irizkizunetik erantzundakoan,\n"
"irizkizun horretarako ezgutarazlea ez da baliogarria gehiago."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "sinadura okerra"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "binarioa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "lodia"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "%lu eraiketa"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ezin da itxi '%s' agiria"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea "
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' agiria sortu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, oraingo zuzenbidea erabiltzen."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ezin da ireki '%s' agiria"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "ezin da ireki '%s' itxurapen globaleko agiria"
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa "
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ezin da kendu '%s' agiria"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara"
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "me"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "konpresio akatsa"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ktrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "eguna"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "deskonpresio akatsa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "berezkoa"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "bikoitza"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "hemezortzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "zortzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "hamaikagarren"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "akatsa datu heuskarrian"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "akatsa agira irakitzean"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "akatsa ziparen tokiko idazburua irakurtzen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean "
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "false"
msgstr "Faltsua"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "hamabostgarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "bostgarren"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua idazburu taldearen ondoren."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla lehenik aurkitu da %d lerroan."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "agiriak"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "lehen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "hizki neurria"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "hamalaugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "laugarren"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "sortu ohar mezu berritsuak"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "irudia"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "idazburu bloke osatugabea tar-en"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datu baliogabea tar hedatu idazburuan"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "zip agiri baliogabea"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "etzana"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "arina"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "gauerdia"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "hemeretzigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "bederatzigarren"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "no DDE akatsa."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "no akatsa"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "izengabe"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "eguerdia"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "arrunta"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "zenb"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "oroimenetik kanpo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "garapen hitzinguru azalpena"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawktrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "irakur akatsa"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "birsarrera arazoa."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "bigarren"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "bilatu akatsa"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "hemezazpigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "zazpigarren"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "aldatu"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "erakutsi laguntza mezu hau"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "hamaseigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "seigarren"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "adierazi erabiltzeko azalgaia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "estandarra/borobila"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estandarra/borobil-ingurua"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "estandarra/diamantea"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "estandarra/laukia"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "estandarra/hirukia"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip idazburuan"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "Marratuta"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar sarrera ez dago irekita"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "hamargarren"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "hirugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "hamahirugarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "gaur"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "atzo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "itzultzaileak"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "hamabigarren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "hogeigarren"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "azpimarratua"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
#, fuzzy
msgid "undetermined"
msgstr "azpimarratua"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "ustekabekoa agiri amaiera"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "klase ezezaguna %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "akats ezezaguna"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ezezaguna-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "izengabea%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Zip konpresio metodo sostengatu gabea"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "idaz akatsa"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidget-ek ezin du '%s' erakuspena ireki: irtetzen."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidget-ek ezin du erakuspena ireki. Irtetzen."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib akatsa %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "Adding flavor TEXT failed"
#~ msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea"
#~ msgid "Adding flavor utxt failed"
#~ msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea"
#~ msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita."
#~ msgid "Column could not be added."
#~ msgstr "Zutabea ezin da gehitu."
#~ msgid "Column description could not be initialized."
#~ msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi."
#~ msgid "Column index not found."
#~ msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu."
#~ msgid "Column width could not be determined"
#~ msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu"
#~ msgid "Column width could not be set."
#~ msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri."
#~ msgid "Confirm registry update"
#~ msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa"
#~ msgid "Could not determine column index."
#~ msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu."
#~ msgid "Could not determine column's position"
#~ msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu."
#~ msgid "Could not determine number of columns."
#~ msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu."
#~ msgid "Could not determine number of items"
#~ msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu"
#~ msgid "Could not get header description."
#~ msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu."
#~ msgid "Could not get items."
#~ msgstr "Ezin dira gaiak lortu."
#~ msgid "Could not get property flags."
#~ msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu."
#~ msgid "Could not get selected items."
#~ msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu."
#~ msgid "Could not remove column."
#~ msgstr "Ezin da zutabea kendu."
#~ msgid "Could not retrieve number of items"
#~ msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu"
#~ msgid "Could not set column width."
#~ msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri."
#~ msgid "Could not set header description."
#~ msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri."
#~ msgid "Could not set icon."
#~ msgstr "Ezin da ikurra ezarri"
#~ msgid "Could not set maximum width."
#~ msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri."
#~ msgid "Could not set minimum width."
#~ msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri."
#~ msgid "Could not set property flags."
#~ msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri."
#~ msgid "Data object has invalid data format"
#~ msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du"
#~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
#~ "\" ?\n"
#~ "Current value is \n"
#~ "%s, \n"
#~ "New value is \n"
#~ "%s %1"
#~ msgstr ""
#~ "%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" "
#~ "luzapenarekin ?\n"
#~ "Oraingo balioa da \n"
#~ "%s, \n"
#~ "Balio berria da \n"
#~ "%s %1"
#~ msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#~ msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan."
#~ msgid "GIF: Invalid gif index."
#~ msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea."
#~ msgid "GIF: unknown error!!!"
#~ msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!"
#~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Ikur eta idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#~ msgid "Invalid data view item"
#~ msgstr "Datu ikus gai baliogabea"
#~ msgid "New directory"
#~ msgstr "Zuzenbide berria"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Hurrengoa"
#~ msgid "No column existing."
#~ msgstr "Ez dago zutaberik."
#~ msgid "No column for the specified column existing."
#~ msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat."
#~ msgid "No column for the specified column position existing."
#~ msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean."
#~ msgid ""
#~ "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu "
#~ "zutaberako."
#~ msgid "No renderer specified for column."
#~ msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako."
#~ msgid "Number of columns could not be determined."
#~ msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu."
#~ msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
#~ msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)"
#~ msgid ""
#~ "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
#~ "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
#~ "or this program won't operate correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez ezarri comctl32.dll bertsio berriago bat\n"
#~ "(gutxienez 4.70 bertsioa behar da baina zuk %d.%02d duzu)\n"
#~ "edo programa honek ez du zuzen jardungo."
#~ msgid "Pointer to data view control not set correctly."
#~ msgstr "Datu ikuspen kontrolerako punta ez dago ongi ezarrita."
#~ msgid "Pointer to model not set correctly."
#~ msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita."
#~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
#~ msgstr "Garapen aurkeztzaileak ezin du aurkeztu balio mota; balio mota:"
#~ msgid "Rendering failed."
#~ msgstr "Aurkezpen hutsegitea."
#~ msgid ""
#~ "Setting directory access times is not supported under this OS version"
#~ msgstr ""
#~ "Zuzenbide sarbide denborak ezartzea ez dago sostengaturik SE bertsio "
#~ "honetan"
#~ msgid "Show hidden directories"
#~ msgstr "Erakutsi eztutuko zuzenbideak"
#~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat."
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
#~ "comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure "
#~ "comctl32.dll bertsioa "
#~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#~ msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:"
#~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
#~ msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke."
#~ msgid "Unable to handle native drag&drop data"
#~ msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea"
#~ msgid "Unable to initialize Hildon program"
#~ msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea"
#~ msgid "Unknown data format"
#~ msgstr "Datu heuskarri ezezaguna"
#~ msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
#~ msgstr "Jatorrizko datu ikuspen kontrolerako baliozko punta ez dago"
#~ msgid "Win32s on Windows 3.1"
#~ msgstr "Win32s Windows 3.1"
#~ msgid "Windows 10"
#~ msgstr "Windows 10"
#~ msgid "Windows 2000"
#~ msgstr "Windows 2000"
#~ msgid "Windows 7"
#~ msgstr "Windows 7"
#~ msgid "Windows 8"
#~ msgstr "Windows 8"
#~ msgid "Windows 8.1"
#~ msgstr "Windows 8.1"
#~ msgid "Windows 95"
#~ msgstr "Windows 95"
#~ msgid "Windows 95 OSR2"
#~ msgstr "Windows 95 OSR2"
#~ msgid "Windows 98"
#~ msgstr "Windows 98"
#~ msgid "Windows 98 SE"
#~ msgstr "Windows 98 SE"
#~ msgid "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#~ msgid "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#~ msgid "Windows ME"
#~ msgstr "Windows ME"
#~ msgid "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#~ msgid "Windows Server 10"
#~ msgstr "Windows Server 10"
#~ msgid "Windows Server 2003"
#~ msgstr "Windows Server 2003"
#~ msgid "Windows Server 2008"
#~ msgstr "Windows Server 2008"
#~ msgid "Windows Server 2008 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2008 R2"
#~ msgid "Windows Server 2012"
#~ msgstr "Windows Server 2012"
#~ msgid "Windows Server 2012 R2"
#~ msgstr "Windows Server 2012 R2"
#~ msgid "Windows Vista"
#~ msgstr "Windows Vista"
#~ msgid "Windows XP"
#~ msgstr "Windows XP"
#~ msgid "can't execute '%s'"
#~ msgstr "ezin da '%s' exekutatu"
#~ msgid "error opening '%s'"
#~ msgstr "akatsa '%s\" irekitzean"
#~ msgid "unknown seek origin"
#~ msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna"
#~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
#~ msgstr "wxWidget-en aginte puntua ez da datu ikus puntua"
#~ msgid "wxWidget's control not initialized."
#~ msgstr "wxWidget-ren agintea hasi gabe."
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADD"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "ATZERA"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "EZEZTATU"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "LARRIA"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "GARBITU"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "AGINDUAK"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Ezin da mutex sortu."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Ezin da %lu haria kendu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Ezin da %lu haria utzi"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Ezinezkoa mutex blokeoa lortzea"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Ezinezkoa mutex argitaratzea"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "HAMARRENA"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "EZAB"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "EZABATU"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "ZATITU"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "BEHERA"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "AMAIERA"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "SARTU"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "IRT"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "IRTEN"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXEKUTATU"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' agiria jadanik badago.\n"
#~ "Ordeztea nahi duzu?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "LAGUNTZA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HASIERA"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "TXER"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "TXERTATU"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "ZT_HASIERA"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "ZT_HAMARRENA"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "ZT_EZABATU"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "ZT_ZATITU"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "ZT_BEHERA"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "ZT_SARTU"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "ZT_BERDIN"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "ZT_HASIERA"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "ZT_TXERTATU"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "ZT_EZKER"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "ZT_BIDER"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "ZT_HURRENGOA"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "ZT_ORRBEHERA"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "ZT_ORRGORA"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "ZT_LEHEN"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "ZT_ESKUIN"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "ZT_BANANTZAILEA"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "ZT_TARTEA"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "ZT_KENKETA"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "EZKER"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENUA"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "ZENB_BLOK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "ORRBEHERA"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "ORRGORA"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSA"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "ORRBEH"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "ORRGOR"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IRARKITU"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "ITZULI"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "ESKUIN"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "IRRISTARI_BLOKEOA"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "HAUTATU"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "BANANTZAILEA"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "BEREHALAKOA"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "TARTEA"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "KENKETA"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Denboragailu sortze hutsegitea."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_EZKER"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENUA"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_ESKUIN"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "ez da egin"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Irarketa aurreikuspena"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "ehuneko"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" helburua aldaketetarako."
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Aurreikuspena..."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Aurreikuspena..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Esaliarekiko zutikako antolakuntza erlatiboa."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Objetu antolakuntza unitateak."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Gorde..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Honi buruz"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Agiri denak (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Ezin da abiatu erakuspena."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Itxi\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "%s agiria ez dago."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Paper Neurria"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Joan hona..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da."
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko"
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko."
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara."
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan."
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Joan Orrialdera"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Modelo puntua ez da hasi."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Eguneratu"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Kontuz"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "%i of %i"
#~ msgstr "%i %i-tik"
#~ msgid "KP_ADD"
#~ msgstr "ZT_GEHITU"
#~ msgid "KP_END"
#~ msgstr "ZT_AMAIERA"
#~ msgid "KP_TAB"
#~ msgstr "ZT_TAB"
#~ msgid "KP_UP"
#~ msgstr "ZT_GORA"
#~ msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
#~ msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
#~ msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera"
#~ msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera"
#~ msgid "The previous message repeated %lu time."
#~ msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
#~ msgstr[0] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."
#~ msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta."
#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "Gaitu zutikako antolakuntza."
#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "Zutikako An&tolakuntza:"