wxWidgets/locale/cs.po
2002-06-03 19:19:39 +00:00

3766 lines
99 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-03 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-17 17:21+0100\n"
"Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1227
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:505
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:465
msgid " bytes "
msgstr " bajtù "
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907
#: ../src/common/resource.cpp:2983
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s musí být integer."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:776
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s - chyba"
#: ../src/generic/logg.cpp:247
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s - informace"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s - varování"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s není specifikace icon resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999
#: ../src/common/resource.cpp:3080
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Uspoøádat ikony"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "&Cascade"
msgstr "Kaskádovì"
#: ../src/generic/logg.cpp:484 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&Zavøít"
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: ../src/generic/wizard.cpp:402
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokonèit"
#: ../src/generic/wizard.cpp:249
msgid "&Help"
msgstr "Nápovìda"
#: ../src/generic/logg.cpp:485
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
msgid "&Move"
msgstr ""
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Next"
msgstr "&Dal¹í"
#: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:404
msgid "&Next >"
msgstr "&Dal¹í >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Dal¹í tip"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:249 ../src/common/cmdproc.cpp:276
msgid "&Redo "
msgstr "&Zopakovat "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
#, fuzzy
msgid "&Restore"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/generic/logg.cpp:480 ../src/generic/logg.cpp:785
msgid "&Save..."
msgstr "&Ulo¾it..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
#, fuzzy
msgid "&Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
msgid "&Undo"
msgstr "&Vrátit"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:236
msgid "&Undo "
msgstr "&Vrátit "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1317 ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/msw/mdi.cpp:1349
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neplatný"
#: ../src/common/cmdline.cpp:698
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' má být èíslo."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápovìda)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zálo¾ky)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939
#: ../src/common/resource.cpp:3019
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", oèekávám static, #include nebo #define\n"
"bìhem parsování resource."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:918
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:919
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:626
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:857
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/generic/wizard.cpp:254
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpìt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:493
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:460
msgid "<DIR> "
msgstr "<ADR> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:494
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:461
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:992
msgid ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</"
"font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</"
"font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</"
"font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</"
"font></tt></body></html>"
msgstr ""
"<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=iso-"
"8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> "
"<b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</"
"font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</"
"font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</"
"font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</"
"font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> "
"<b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</"
"font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</"
"font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</"
"font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</"
"font></tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:323
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:90
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pøidávám knihu %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162
msgid "All"
msgstr "V¹echny"
#: ../include/wx/defs.h:1732 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041
msgid "All files (*)|*"
msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1729
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "V¹echny soubory (*.*)|*.*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "U¾ vytáèím."
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
#, fuzzy
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
#, fuzzy
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
msgid "Backward"
msgstr "Zpìt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
#: ../src/generic/logg.cpp:482
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/msw/thread.cpp:145
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1334
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:455 ../src/msw/thread.cpp:761
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:635
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:431 ../src/msw/thread.cpp:746
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:1085
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemohu vzít zpìt"
#: ../src/common/image.cpp:1289
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
#: ../src/os2/toplevel.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:318
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte "
"nainstalovanou comctl32.dll."
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:485
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:498
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
#: ../src/mac/thread.cpp:410 ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
#: ../src/msw/window.cpp:2966
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/generic/logg.cpp:544 ../src/generic/logg.cpp:952
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:687
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dcpsg.cpp:2269
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 ../src/generic/filedlgg.cpp:1155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:974
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:866 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:907
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
#: ../src/common/strconv.cpp:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "Neznámé kódování '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:502
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:223
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:921
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:816
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:897
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:933
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
#: ../src/msw/dialup.cpp:910
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
#: ../src/msw/app.cpp:248
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:336
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:579
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:275
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:288
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:854
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:895
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1181
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:806
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:428
msgid "ChoosePixelFormat failed."
msgstr "Volání ChoosePixelFormat selhalo."
#: ../src/generic/logg.cpp:482
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:364 ../src/generic/progdlgg.cpp:356
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:484
msgid "Close this window"
msgstr "Zavøít okno"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
msgid "Computer"
msgstr "Poèítaè"
#: ../src/common/fileconf.cpp:868
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1338 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:684
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "Pøipojuji se..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:346
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/common/strconv.cpp:579
#, c-format
msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799
#: ../src/common/resource.cpp:1929
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemohu najít tab k id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1799
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/common/resource.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) "
"èíslo\n"
" nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
#: ../src/common/resource.cpp:1244
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
"nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:720
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemohu zahájit tisk."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1124
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
#: ../src/msw/thread.cpp:187
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
#: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
#: ../src/common/dynlib.cpp:344 ../src/common/dynload.cpp:280
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:485 ../src/msw/thread.cpp:787
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/common/imagpng.cpp:298
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek "
"pamìti."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/msw/thread.cpp:219
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:696
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
#: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
#: ../src/common/imagpng.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
#: ../src/mac/thread.cpp:729 ../src/msw/thread.cpp:1175
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "Vytváøení adresáøe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresáø:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:618
msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "DIB hlavièka: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:836
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:798
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:792
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:812
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:822
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:689
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobný"
#: ../src/common/fontmap.cpp:386
msgid "Default encoding"
msgstr "Výchozí znaková sada"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:351
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není "
"nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr "Nezapomnìl(a) jste vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
msgid "Did you know..."
msgstr "Víte, ¾e..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1228
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Adresáø neexistuje"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresáø neexistuje"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:374
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. "
"Nerozli¹uje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:540
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
"Stávající hodnota je \n"
"%s, \n"
"Nová hodnota je \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:438
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:368
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Dolù"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Dosa¾ený èas : "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené polo¾ky"
#: ../src/common/config.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:922
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:936 ../src/generic/filedlgg.cpp:949
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303 ../src/generic/filedlgg.cpp:1353
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1215 ../src/unix/utilsunx.cpp:1223
msgid "Error "
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:845
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Odhadovaný èas : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:594
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:3048
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984
#: ../src/common/resource.cpp:3065
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954
#: ../src/common/resource.cpp:3034
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
#: ../src/common/filename.cpp:172
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:731
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
#: ../src/msw/mdi.cpp:421
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
#: ../src/common/filename.cpp:705
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\n"
"(Máte potøebná pøístupová práva?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:428
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:586 ../src/unix/utilsunx.cpp:614
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:683
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/common/timercmn.cpp:282
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
#: ../src/common/timercmn.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
#: ../src/univ/theme.cpp:120
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:730
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:987
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte "
"prosím program"
#: ../src/msw/utils.cpp:726
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/volume.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:196
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1632
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro ètení"
#: ../src/common/filename.cpp:727
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nemohu otevøít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:694
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: ../src/common/filename.cpp:1698
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
#: ../src/common/file.cpp:527
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1497
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dialup.cpp:918
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1647
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:372
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritická chyba: "
#: ../src/mac/app.cpp:1217 ../src/msw/app.cpp:1306
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Soubor %s neexistuje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1335 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze naèíst."
#: ../src/common/docview.cpp:292 ../src/common/docview.cpp:329
#: ../src/common/docview.cpp:1409
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:936
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:350
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Soubory (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:174
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:960
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:642
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Dále"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937
#: ../src/common/resource.cpp:3017
msgid "Found "
msgstr "Nalezeno "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:661
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
#, fuzzy
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ téma"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpìt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopøedu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1097
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
"Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*."
"htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*.hhp|"
"V¹echny soubory (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1313
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:933
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovìdy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovìdy"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:44
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápovìda: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:858
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
#, fuzzy
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:928
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:934
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
#, fuzzy
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
#, fuzzy
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
#, fuzzy
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
#, fuzzy
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:922
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
#: ../src/common/image.cpp:1064
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr ""
#: ../src/msw/textctrl.cpp:249
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím "
"riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:387
msgid "Index"
msgstr "Rejtøík"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:342
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:327
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
msgid "Landscape"
msgstr "Na ¹íøku"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:646
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1545 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:539
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Naèíst soubor %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "Naèítám : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
#: ../src/generic/logg.cpp:547
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. "
"Prosím nainstalujte ji."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Ma&ximize"
msgstr ""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2418
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:145
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "Mi&nimize"
msgstr ""
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2078
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
msgid "More..."
msgstr "Dal¹í..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:687
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:801 ../src/generic/filedlgg.cpp:810
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Chybí podpora XBM!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
#: ../src/common/fontmap.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
"Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:870
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
"Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:522
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
#: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
#: ../src/common/image.cpp:1131
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
#: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650
msgid "No matching page found yet"
msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1154
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
#: ../src/generic/logg.cpp:732 ../src/generic/prntdlgg.cpp:464
#: ../src/generic/proplist.cpp:499 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:135 ../src/html/helpfrm.cpp:972
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevøi HTML dokument"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:949
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/common/cmdline.cpp:631
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:651
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:712
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
#: ../src/common/prntbase.cpp:741
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:739
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:601
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:552 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:805
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:692
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:585 ../src/unix/utilsunx.cpp:613
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosím vyberte korektní font."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1353 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
#: ../src/msw/dialup.cpp:752
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
"(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
"jinak tento program nebude fungovat správnì."
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:437
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Portrait"
msgstr "Na vý¹ku"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:388
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:271
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScript"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264
msgid "Preview Only"
msgstr "Pouze náhled"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:964
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:517
msgid "Previous page"
msgstr "Pøedchozí stránka"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:112 ../src/generic/prntdlgg.cpp:126
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/common/docview.cpp:910
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:696 ../src/common/prntbase.cpp:720
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:405 ../src/generic/prntdlgg.cpp:412
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevnì"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: ../src/common/prntbase.cpp:371
msgid "Print..."
msgstr "Tisknout..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274
msgid "Printer Command: "
msgstr "Pøíkaz tisku: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279
msgid "Printer Options: "
msgstr "Nastavení tiskárny: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:357
msgid "Printer Settings"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:456
msgid "Printer command:"
msgstr "Pøíkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:460
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:679
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Printing "
msgstr "Tisk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisknu stranu %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Tisknu..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "Program pøeru¹en."
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1053
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:497
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
"pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
"operace pøeru¹ena."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související polo¾ky:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Zbývající èas : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:324
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "Nahraï v¹e"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr " Nahradit textem: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:359
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:658
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1561 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:541
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Ulo¾it soubor %s"
#: ../src/common/docview.cpp:245
msgid "Save as"
msgstr "Ulo¾it jako"
#: ../src/generic/logg.cpp:480
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
#: ../src/mgl/window.cpp:132
msgid "Screenshot captured: "
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který "
"jste zadal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "Smìr hledání"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "Vyhledat øetìzec:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:789
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1601
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1392 ../src/common/docview.cpp:1443
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262
msgid "Send to Printer"
msgstr "Poslat na tiskárnu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:668
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:432
msgid "SetPixelFormat failed."
msgstr "Volání SetPixelFormat selhalo."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:154
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:364
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz v¹e"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:375
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1149 ../src/generic/filedlgg.cpp:1171
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Slant"
msgstr "Sklonìné"
#: ../src/common/docview.cpp:302
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:339 ../src/common/docview.cpp:352
#: ../src/common/docview.cpp:1411
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
#: ../src/common/docview.cpp:309
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
#: ../src/common/prntbase.cpp:696
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
#: ../src/generic/logg.cpp:597
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Teletype"
msgstr "Psací stroj"
#: ../src/common/docview.cpp:1526
msgid "Templates"
msgstr "©ablony"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
#: ../src/common/fontmap.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
"[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"\n"
"neexistuje\n"
"Chcete ho vytvoøit?"
#: ../src/common/docview.cpp:1789
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
"Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
#: ../src/common/filename.cpp:884
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze ulo¾it."
#: ../src/common/cmdline.cpp:781
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím "
"upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:548
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1298
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local "
"storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1688
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
#: ../src/msw/thread.cpp:1286
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local "
"storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Vyrovnat &svisle"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:690
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tip není k dispozici!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm)"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:203
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:252
msgid "Underline"
msgstr "Podtr¾ené"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831
#: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041
#: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
#: ../src/common/cmdline.cpp:753
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:403
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2125
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:559
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:627
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Neznámý styl "
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:233 ../src/common/cmdproc.cpp:248
#: ../src/common/cmdproc.cpp:275
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
#: ../src/common/appcmn.cpp:311
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Pou¾ití: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1079
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
#: ../src/common/docview.cpp:435 ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:357
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:407
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 téma"
#: ../src/msw/utils.cpp:975
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1007
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:979
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319
msgid "X Scaling"
msgstr "Mìøítko v X"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328
msgid "X Translation"
msgstr "Posunutí v X"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:529
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:761
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:720
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:435
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:764 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit dialog bez dodané instance."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:744
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323
msgid "Y Scaling"
msgstr "Mìøítko v Y"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332
msgid "Y Translation"
msgstr "Posunutí v Y"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:180
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
#: ../src/common/docview.cpp:1938
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PRÁZDNÉ]"
#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
"nebo dostala neplatný identifikátor\n"
"instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhala alokace pamìti."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
"transakci, nebo se server\n"
"ukonèil pøed dodìláním transakce."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce neuspìla."
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
" pokusila o DDE transakci,\n"
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
"o serverovou transakci."
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
"Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1556
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binární"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:518
#, fuzzy
msgid "bold"
msgstr "Tuèné"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:442
#, fuzzy
msgid "bold "
msgstr "Tuèné"
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:276
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:554
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:219
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:459
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:425
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
#: ../src/common/file.cpp:339
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:766
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
#: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:262
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:388
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:400
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:905
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
#: ../src/common/file.cpp:302
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:549
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:565
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:379
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
#: ../src/common/file.cpp:324
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:912
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
#: ../src/common/intl.cpp:363
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:979
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid "default"
msgstr "pøedvolené"
#: ../src/common/datetime.cpp:3237
msgid "eighteenth"
msgstr "osmnáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3227
msgid "eighth"
msgstr "osmý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3230
msgid "eleventh"
msgstr "jedenáctý"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1543
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
#: ../src/msw/dialup.cpp:846
msgid "establish"
msgstr "navázat"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3234
msgid "fifteenth"
msgstr "patnáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3224
msgid "fifth"
msgstr "pátý"
#: ../src/common/fileconf.cpp:612
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:641
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:667
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:657
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:580
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3220
msgid "first"
msgstr "první"
#: ../src/common/datetime.cpp:3233
msgid "fourteenth"
msgstr "ètrnáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3223
msgid "fourth"
msgstr "ètvrtý"
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "vypisovat podrobný log"
#: ../src/common/timercmn.cpp:278
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() selhalo"
#: ../src/msw/dialup.cpp:846
msgid "initiate"
msgstr "inicializovat"
#: ../src/common/file.cpp:463
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
#: ../src/generic/logg.cpp:1067
msgid "invalid message box return value"
msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
#, fuzzy
msgid "italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "large"
msgstr "velké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:514
#, fuzzy
msgid "light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:438
#, fuzzy
msgid "light "
msgstr "Tenké"
#: ../src/common/intl.cpp:614
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
#: ../src/common/intl.cpp:358
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "medium"
msgstr "støední"
#: ../src/common/datetime.cpp:3385
msgid "midnight"
msgstr "Tenké"
#: ../src/common/timercmn.cpp:274
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() selhalo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3238
msgid "nineteenth"
msgstr "devatenáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3228
msgid "ninth"
msgstr "devátý"
#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "¾ádná chyba DDE."
#: ../src/html/helpdata.cpp:559
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/common/datetime.cpp:3384
msgid "noon"
msgstr "poledne"
#: ../src/common/cmdline.cpp:978
msgid "num"
msgstr "èíslo"
#: ../src/common/filename.cpp:162
msgid "reading"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/common/datetime.cpp:3221
msgid "second"
msgstr "druhý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3236
msgid "seventeenth"
msgstr "sedmnáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3226
msgid "seventh"
msgstr "sedmý"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appcmn.cpp:240
msgid "show this help message"
msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
#: ../src/common/datetime.cpp:3235
msgid "sixteenth"
msgstr "¹estnáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3225
msgid "sixth"
msgstr "¹estý"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "small"
msgstr "malé"
#: ../src/common/appcmn.cpp:275
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:261
msgid "specify the theme to use"
msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
#: ../src/common/cmdline.cpp:977
msgid "str"
msgstr "øetìzec"
#: ../src/common/datetime.cpp:3229
msgid "tenth"
msgstr "desátý"
#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3222
msgid "third"
msgstr "tøetí"
#: ../src/common/datetime.cpp:3232
msgid "thirteenth"
msgstr "tøináctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3064
msgid "today"
msgstr "dnes"
#: ../src/common/datetime.cpp:3066
msgid "tomorrow"
msgstr "vèera"
#: ../src/common/datetime.cpp:3231
msgid "twelfth"
msgstr "dvanáctý"
#: ../src/common/datetime.cpp:3239
msgid "twentieth"
msgstr "dvacátý"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:510
#, fuzzy
msgid "underlined"
msgstr "Podtr¾ené"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:425
#, fuzzy
msgid "underlined "
msgstr "Podtr¾ené"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1663
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: ../src/msw/dialup.cpp:450
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "neznámý konec øádku"
#: ../src/common/file.cpp:362
msgid "unknown seek origin"
msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezname-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:404
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:1209
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/intl.cpp:368
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "very large"
msgstr "velmi velké"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "very small"
msgstr "velmi malé"
#: ../src/common/filename.cpp:162
#, fuzzy
msgid "writing"
msgstr "Tisk"
#: ../src/common/dynlib.cpp:333
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/dynload.cpp:270
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/timercmn.cpp:323
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../src/common/socket.cpp:392 ../src/common/socket.cpp:446
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:967
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
#: ../src/motif/app.cpp:580
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
#: ../src/x11/app.cpp:261
#, fuzzy
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
#: ../src/common/datetime.cpp:3065
msgid "yesterday"
msgstr "vèera"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Kritická chyba"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
#~ msgstr "Kritická chyba: "
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zpìt"
#~ msgid "Can not create event object."
#~ msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
#~ msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
#~ msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
#~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format."
#~ msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný naèíst tento formát."
#~ msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format."
#~ msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný ukládat v tomto formátu."
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
#~ msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
#~ msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'."
#~ msgstr "Systém neumí pøevádìt z nebo do znakové sady '%s'."
#~ msgid "Etcetera"
#~ msgstr "Etcetera"
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
#~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti DIB."
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
#~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti Mask DIB."
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
#~ msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti XOR DIB."
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
#~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIR hlavièky."
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
#~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIRENTRY hlavièky."
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
#~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu DIB masky."
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
#~ msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu XOR DIB."
#~ msgid "Incorrect version of HTML help book"
#~ msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Naèítání DIB: nemohu alokovat pamì»."
#~ msgid "Mounted Devices"
#~ msgstr "Pøipojená zaøízení"
#~ msgid "My Harddisk"
#~ msgstr "Mùj disk"
#~ msgid "My Home"
#~ msgstr "Domovský adresáø"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nový..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Èekejte prosím..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Doèasný"
#~ msgid "The Computer"
#~ msgstr "Poèítaè"
#~ msgid "The directory "
#~ msgstr "Adresáø "
#~ msgid "User"
#~ msgstr "User"
#~ msgid "User Local"
#~ msgstr "User Local"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Promnìné"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Windows 3.1"
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "Centrovaná"