wxWidgets/locale/fr.po
2006-11-20 01:33:20 +00:00

6819 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Initial translation by Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>
# Updated by Nicolas Velin <nsv@fr.st>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 23:55+0100\n"
"Last-Translator: Stephane Junique <sj.nospam@one.se>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s : %s\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Veuillez envoyer ce rapport au responsable du programme.\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Merci et désolé pour le dérangement.\n"
#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erreur %ld : %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1429
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/strconv.cpp:3063
#: ../src/common/strconv.cpp:3071
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "Impossible de créer le UnicodeConverter"
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr " Aperçu"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr "Version "
#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
msgstr "gras"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
msgstr "italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
msgid " light"
msgstr "léger"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n° 10 (4,125 x 9,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Enveloppe n° 11 (4,5 x 10,375 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Enveloppe n° 12 (4,75 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Enveloppe n° 14 (5 x 11,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Enveloppe n° 9 (3,875 x 8,875 pouces)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s doit être un entier."
#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"
#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"
#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"
#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld octet"
msgstr[1] "%ld octets"
#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Erreur"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Avertissement"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne rentre pas dans l'entête tar pour l'entrée '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s fichiers (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s message"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource malformée."
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
msgid "&About"
msgstr "À &propos..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "À &propos..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Taille actuelle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alignement"
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "&Appliquer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Appliquer le style"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Arranger les icônes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basé sur:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Style de ti&ret:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
#: ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr "&Code caractère"
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1101
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/generic/logg.cpp:510
#: ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "&Colour:"
msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Aperçu du rapport de &débogage :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Su&pprimer le style"
#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Édit&er le style..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "&Trouver"
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
msgstr "&Finir"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Police de caractères pour le niveau..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
msgid "&Font:"
msgstr "&Famille de polices :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
msgstr "De :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr "&Aller à..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "&Répertoire personnel"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (dixièmes de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminé"
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Justifié"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
msgstr "&Gauche:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "Niveau de &Liste:"
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgstr "&Journal"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Suivant"
#: ../src/generic/wizard.cpp:450
#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Astuce suivante"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "&Style Suivant :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notes :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Numéro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&Accepter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "&Ouvrir"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "&Coller"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "Taille de &point :"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Position (dizièmes de mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Précédent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimer..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "&Refaire "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renommer le style..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Recommencer la numérotation"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurer"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
msgid "&Right:"
msgstr "&Droite :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "&Save..."
msgstr "&Enregistrer..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Afficher les astuces au démarrage"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "&Size:"
msgstr "&Taille :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "E&spacement (dixièmes de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
msgid "&Styles:"
msgstr "&Style :"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr "&Sous-ensemble:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbole :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligner"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
msgid "&Underlining:"
msgstr "So&uligner:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "&Annuler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "&Annuler "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Désindenter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "&Largeur :"
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
#: ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: ../src/common/config.cpp:451
#: ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "« %s » a trop de « .. » : ils sont ignorés."
#: ../src/common/valtext.cpp:128
#: ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "« %s » n'est pas valable"
#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "« %s » n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option « %s »."
#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "« %s » n'est pas un catalogue valable de messages."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "« %s » est probablement un tampon binaire."
#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "« %s » doit être numérique."
#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphabétiques."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "« %s » ne doit contenir que des caractères alphanumériques."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
#: ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(Aide)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texte normale)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:408
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(signets)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Un rapport de débogage a été créé\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Et inclut les fichiers suivants :\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Il peut être trouvé dans « %s »\n"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", static, #include ou #define\n"
"attendu lors de l'analyse des ressources."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pouces"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Enveloppe 6 3/4 (3,625 x 6,5 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pouces"
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr " : le fichier n'existe pas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr " : jeu de caractères inconnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr " : codage inconnu"
#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
msgstr "< &Retour"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<N'importe quelle décoration>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<N'importe quel Moderne>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<N'importe quel Roman>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
msgid "<Any Script>"
msgstr "<N'importe quel Script>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<N'importe quel Suisse>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<N'importe quel télétype>"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr "<n'importe lequel>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<RÉP.>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISQUE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<LIEN>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Gras italique.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>gras italique <u>souligné</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Gras.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Italique.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Un rapport de débogage a été créé dans le dossier\n"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Une collection non vide doit comprendre des noeuds « éléments »"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nom de tiret standard."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra, Paysage, 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Paysage 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Portrait 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Feuille A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Paysage 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Portrait 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Petite feuille A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Paysage 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Portrait 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Feuille A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Paysage 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr "AJOUTER"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
msgid "About "
msgstr "À propos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection appelé sans additionneur valable"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Ajouter le manuel %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Après un paragraphe:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Aligner à gauche"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Aligner à droite"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
msgstr "Tous les styles"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objet déjà enregistré envoyé à SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Déjà en cours d'appel du FAI."
#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Le fichier animé n'est pas du type %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Ajouter le journal au fichier « %s » (choisir [Non] l'écrasera) ?"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "L'archive ne contient pas de fichier #SYSTEM"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Polices de caractères disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Paysage 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Feuille B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Paysage 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS), Paysage, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Feuille B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Paysage 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr "RETOUR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP : impossible de sauvegarder une image non valable."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP : impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP : impossible d'écrire les données."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP : impossible d'écrire l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP : wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balte (ancien) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Avant un paragraphe:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
msgstr "Image bitmap"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Spécification %s de la ressource bitmap introuvable."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marge de bas de page (mm) :"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Alignement des tirets:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Style des tirets"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
msgstr "Tirets"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Feuille C, 17 x 22 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
msgstr "&Effacer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "C&ouleur :"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAJUSCULE"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Le gestionnaire CHM ne gère actuellement que les fichiers locaux."
#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr "SUPPRIMER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Impossible de créer le mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers « %s »"
#: ../src/msw/dir.cpp:201
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire « %s »"
#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Impossible de reprendre le processus %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
#: ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossible de reprendre le processus %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Impossible de suspendre le processus %lu"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
#: ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossible de suspendre le processus %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Impossible d'&annuler "
#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossible de vérifier le format d'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossible de copier les valeurs de type %d non géré."
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossible de créer la clé de registre « %s »"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641
#: ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossible de créer le processus"
#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la clé « %s »"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:435
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossible d'effacer la valeur « %s » de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossible d'exporter les valeurs de type non géré %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur la clé de registre « %s »"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/zstream.cpp:176
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossible d'initialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/image.cpp:2015
#: ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossible de charger l'image du fichier « %s » : le fichier n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre « %s »"
#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Impossible de lire le flux de chargement : EOF inattendu dans le flux inférieur."
#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:790
#: ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé « %s »"
#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier « %s » : extension inconnue."
#: ../src/generic/logg.cpp:570
#: ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
#: ../src/msw/thread.cpp:597
#: ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossible de spécifier la priorité du processus"
#: ../src/msw/registry.cpp:807
#: ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de « %s »"
#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "impossible d'écrire pour décharger le flux : %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Impossible de convertir les unités de la fenêtre de dialogue : fenêtre de dialogue inconnue."
#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Impossible de convertir depuis le jeu de caractères « %s »."
#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossible de trouver une connexion active : %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu « %s »"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Impossible de trouver le noeud de la police de caractères « %s »."
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du manuel des adresses"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Impossible d'obtenir une gamme de priorités pour la charte de planification %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte officiel"
#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Impossible d'initialiser SciTech MGL."
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage."
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'icône depuis « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier « %s »."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel d'aide HTML : %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de table des matières : %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour une impression PostScript."
#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Impossible de parcourir l'en-tête Plural-Forms : « %s »"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Impossible de parcourir les coordonnées dans « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Impossible de parcourir les dimensions dans « %s »."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
#: ../src/msw/volume.cpp:158
#: ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossible de lire le nom de type de « %s »."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossible de récupérer la charte de planification des processus."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossible de lancer le processus : erreur lors de l'écriture de TLS"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Impossible d'attendre la fin du processus."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Impossible de créer la queue d'événements du processus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtique (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tré"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europe centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
msgid "Centre"
msgstr "Centre"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrer le texte."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Choisir..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
msgid "Change List Style"
msgstr "Changer la liste de styles"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
msgid "Change Style"
msgstr "Changer le style"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
msgid "Character styles"
msgstr "Styles de caractères"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Cochez pour ajouter un point après le tiret."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Cocher pour ajouter une parenthèse à droite."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Cocher pour mettre le tiret entre parenthèses."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Cochez pour mettre la police en gras."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Cochez pour mettre la police en italique."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Cochez pour mettre la police en souligné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Cocher pour recommencer la numérotation."
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Choisir le FAI à appeler"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
msgid "Choose colour"
msgstr "Choisir la couleur"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Choisir la police"
#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Dépendance en boucle détectée, impliquant le module \"%s\"."
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fermer"
#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Effacer le contenu du journal"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Cliquez pour appliquer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Cliquer pour rechercher un symbole"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Cliquez pour annuler les changements sur la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "Cliquez pour annuler cette fenêtre."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur de la police."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Cliquez pour changer la couleur du texte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Cliquez pour choisir la police de ce niveau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to close this window."
msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Cliquez pour confirmer les changements de la police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Cliquez pour confirmer votre sélection."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de caractère."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Cliquez pour créer un nouveau style de liste."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Cliquer pour créer un nouveau style de paragraphe."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Cliquez pour créer une nouvelle position de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Cliquez pour supprimer toutes les positions de tabulation."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Cliquez suprimer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Cliquez pour supprimer la position de tabulation sélectionnée."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Cliquez éditer le style sélectionné."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Cliquez renommer le style sélectionné."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Fermer\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
msgid "Close All"
msgstr "Fermer tout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Fermer le document courant"
#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr "Ferme la fenêtre sans insérer de symbole."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Colour:"
msgstr "Couleur :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "L'ordinateur"
#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Le nom d'entrée de configuration ne peut pas commencer par « %c »."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
#: ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Table des matières"
#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères « %s » ne fonctionne pas."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copié dans le presse-papiers « %s »"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
msgstr "Copies :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Copier la sélection"
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossible d'extraire %s de %s : %s"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossible de trouver l'onglet pour l'identifiant"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossible de localiser le fichier « %s »."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'identifiant « %s ».\n"
"Utiliser à la place un entier (non nul) ou spécifier un #define\n"
"(voir le manuel pour les mises en garde)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossible de résoudre l'identifiant « %s » du menu. Utiliser à la place\n"
"un entier (non nul) ou spécifier un #define (voir le manuel pour les mises\n"
"en garde)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Impossible de déverrouiller le mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:149
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Impossible de récupérer un verrou pour le mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste des images."
#: ../src/msw/timer.cpp:101
#: ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Impossible de créer un curseur."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Impossible de créer une fenêtre de recouvrement"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "Impossible de changer le contexte de le fenêtre de recouvrement"
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossible de trouver le symbole « %s » dans la bibliothèque dynamique"
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
#: ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur du processus actuel"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Impossible d'initialiser le contexte de la fenêtre de recouvrement"
#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Impossible de charger une image PNG - fichier corrompu ou mémoire insuffisante"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossible de charger les données sonores depuis « %s »."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier audio : %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papiers « %s »."
#: ../src/os2/thread.cpp:166
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Impossible de libérer un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'élément « %d » de contrôle des listes."
#: ../src/common/imagpng.cpp:670
#: ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossible de sauvegarder l'image PNG."
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
#: ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossible d'arrêter le processus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Paramètre de création non trouvé dans les paramètres RTTI déclarés"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Créer le répertoire"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: ../src/common/menucmn.cpp:316
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl-ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "Cou&per"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
msgid "Current directory:"
msgstr "Répertoire courant :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Cut selection"
msgstr "Couper la sélection"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Feuille D, 22 x 34 mm"
#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Échec de la demande de transfert DDE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:65
msgid "DEL"
msgstr "EFFACER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:66
msgid "DELETE"
msgstr "EFFACER"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "En-tête DIB : le codage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "En-tête DIB : hauteur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "En-tête DIB : largeur de l'image supérieure à 32 767 pixels pour le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "En-tête DIB : nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "En-tête DIB : codage inconnu dans le fichier."
#: ../src/common/menucmn.cpp:98
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVISER"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:77
msgid "DOWN"
msgstr "BAS"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Rapport de débogage « %s »"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Échec de la création du rapport de débogage."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "Décoratif"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
msgstr "Codage par défaut"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "Imprimante par défaut"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Tout supprimer"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
msgid "Delete Style"
msgstr "Supprimer le style"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
msgid "Delete Text"
msgstr "Supprimer le texte"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer la sélection"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Supprimer le style %s ?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "La dépendance \"%s\" du module \"%s\" n'existe pas."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Développé par "
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Les fonctions d'appel ne sont pas disponibles car le service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Veuillez l'installer."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
msgstr "Saviez-vous que..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "L'erreur DirectFB %d est survenue."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Le répertoire « %s » n'a pas pu être créé"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Répertoire « %s » inexistant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Répertoire inexistant"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Répertoire inexistant."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Afficher tous les éléments de l'index qui contiennent une sous-chaîne donnée. Recherche non sensible à la casse."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Affiche l'aide pendant que vous parcourez les livre sur la gauche."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers avec l'extension « %s » ?\n"
"La valeur actuelle est \n"
"%s, \n"
"La nouvelle valeur est \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentation par "
#: ../src/common/sizer.cpp:2019
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:556
#: ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Carte postale japonaise double Paysage 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identifiant utilisé deux fois : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Feuille E (34 x 44 pouces)"
#: ../src/common/menucmn.cpp:79
msgid "END"
msgstr "FIN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:70
msgid "ENTER"
msgstr "ENTRER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:82
msgid "ESC"
msgstr "ECHAP"
#: ../src/common/menucmn.cpp:83
msgid "ESCAPE"
msgstr "ECHAPPEMENT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:91
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTER"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "Éditer l'élément"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Temps écoulé : "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de caractère"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de liste"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Entrer le nom d'un style de paragraphe"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Entrer la commande pour ouvrir le fichier « %s » :"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "Entrées trouvées"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:402
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Échec de l'expansion des variables d'environnement : « %c » manquant à la position %u dans « %s »."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erreur lors de la lecture d'une image DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erreur lors de la lecture des options de configuration."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des données de configuration de l'utilisateur."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Erreur lors de l'attente d'une sémaphore"
#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Temps estimé : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s »"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Échec de l'exécution de la commande « %s » avec l'erreur : %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive (7,25 x 10,5 pouces)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "« * » attendue lors du parcours de la ressource."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "« = » attendu lors du parcours de la ressource."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "« char » attendu lors du parcours de la ressource."
#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Exportation de la clé de registre : le fichier « %s » existe déjà et ne sera pas écrasé."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Codepage Unix étendu pour le japonais (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Échec de l'extraction de « %s » de « %s »."
#: ../src/common/menucmn.cpp:251
#: ../src/common/menucmn.cpp:325
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "N'a pas réussi à %s la connexion : %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Échec de l'accès au fichier verrou."
#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Échec de l'allocation de %lu Ko de mémoire pour les données bitmap."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Échec du nettoyage du répertoire « %s » des rapports de débogage"
#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Échec de la fermeture du gestionnaire de fichier"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Échec de la fermeture du fichier verrou « %s »"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Échec de la fermeture du presse-papiers."
#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Échec de la fermeture de l'écran \"%s\"."
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Échec de la connexion : nom d'utilisateur ou mot de passe manquant."
#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Échec de la connexion : pas de FAI à appeler."
#: ../src/common/textfile.cpp:135
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr "La conversion du contenu du fichier en Unicode a échoué."
#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Échec de la copie de la valeur de registre « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Échec de la copie du contenu de la clé de registre « %s » vers « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Échec de la copie du fichier « %s » vers « %s »"
#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Échec de la copie de la sous-clé de registre « %s » vers « %s »."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Échec de la création de la chaîne DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Échec de la création du cadre parent MDI."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Échec de la création d'une barre d'état."
#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Échec de la création d'un nom de fichier temporaire."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Échec de la création d'un tube anonyme"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Échec de la création d'une connexion au serveur « %s » sur le sujet « %s »"
#: ../src/msw/cursor.cpp:215
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Échec de la création d'un curseur."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Échec de la création du répertoire « %s »"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Échec de la création du répertoire « %s »\n"
"(Avez-vous les permissions requises ?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Échec de la création d'une entrée dans le registre pour les fichiers « %s »."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Échec de la création de la boîte de dialogue standard rechercher/remplacer (code d'erreur %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Échec de l'affichage du document HTML avec le codage %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Échec du vidage du presse-papiers."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Échec de l'énumération des modes vidéo"
#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Échec de l'établissement d'une boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Échec de l'établissement d'une connexion : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Échec de l'exécution de curl, veuillez l'installer dans le PATH"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Ressource XBM %s introuvable.\n"
"Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Ressource XBM %s introuvable.\n"
"Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Ressource XPM %s introuvable.\n"
"Avez-vous oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
#: ../src/common/regex.cpp:425
#: ../src/common/regex.cpp:473
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Aucune correspondance pour l'expression régulière « %s » n'a été trouvée."
#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Échec de l'obtention des noms des FAI : %s"
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Échec de l'obtention des données du presse-papiers"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Échec de l'obtention de l'heure locale du système"
#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Échec de l'obtention du répertoire courant"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Échec de l'initialisation de l'interface graphique : aucun thème préfabriqué n'a été trouvé."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Échec de l'initialisation de l'aide MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Échec de l'initialisation d'OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Échec de l'insertion de texte dans le contrôle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Échec de l'inspection du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Échec de l'adjonction d'un processus : fuite potentielle de mémoire détectée, redémarrez le programme"
#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Échec de l'arrêt du processus %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Échec du chargement de l'image %d depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Échec du chargement du métafichier depuis le fichier « %s »."
#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Échec du chargement de mpr.dll"
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s »"
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Échec du chargement de la bibliothèque partagée « %s » : erreur « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Échec du verrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Échec de la modification de la date du fichier « %s »"
#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » pour %s"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'archive CHM « %s »."
#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Échec de l'ouverture de l'écran « %s »."
#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Échec de l'ouverture d'un fichier temporaire."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Échec de l'ouverture du presse-papiers."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Échec de l'ajout de données dans le presse-papiers"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Échec de la lecture du numéro de processus (PID) depuis le fichier verrou."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Échec de la redirection des entrées et sorties du processus fils"
#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Échec de l'enregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Échec de l'enregistrement de la classe de fenêtres OpenGL."
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Échec du rappel du codage du jeu de caractères « %s »."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Échec de la suppression du fichier de rapport de débogage « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Échec de la suppression du fichier verrou périmé « %s »."
#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Échec du renommage de la valeur de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Erreur lors du changement de nom de '%s' vers '%s': il existe déjà un fichier avec le nom de destination."
#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Échec du renommage de la clé de registre « %s » en « %s »."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Échec de la récupération de données du presse-papiers."
#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Échec de la récupération de la date du fichier « %s »"
#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Échec de la récupération du texte du message d'erreur RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Échec de la récupération des formats de presse-papiers gérés"
#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'image bitmap dans le fichier « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Échec de l'envoi d'une notification d'instructions au DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Échec de la configuration du mode de transfert FTP en %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Échec de la configuration des données du presse-papiers."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier verrou « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Échec de la configuration des permissions du fichier temporaire"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Échec: le texte n'a pas pu être placé dans le contrôle de texte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Échec de la configuration de la priorité %d du processus."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Échec du stockage de l'image « %s » dans la mémoire VFS."
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Échec de la terminaison d'un processus."
#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Échec de la terminaison de la boucle d'instructions avec le serveur DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Échec de la terminaison de la connexion : %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Échec de la mise à jour de la date du fichier « %s »"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Échec du déverrouillage du fichier verrou « %s »"
#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Échec du désenregistrement du serveur DDE « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration utilisateur"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Échec de l'envoi du rapport de bogue (code d'erreur %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Échec de l'écriture dans le fichier verrou « %s »"
#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"
#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr "Erreur fatale : "
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Fichier « %s » inexistant."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
#: ../src/common/docview.cpp:566
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
msgstr "Erreur fichier"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
msgstr "Nom de fichier existant."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fichiers (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Trouver"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police de taille fixe :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Police de taille fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
msgstr "Police de caractères"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lar&geur de police."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&yle de la police :"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
msgid "Font:"
msgstr "Police de caractères:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Échec du clonage"
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
msgstr "Mise en forme"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Transferts href non gérés"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "A trouvé "
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "A trouvé %i correspondances"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF : index gif non valable."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF : le flux des données semble être tronqué."
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF : erreur dans le format de l'image GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF : mémoire insuffisante."
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF : erreur non référencée."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Thème GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Légal allemand en accordéon (8,5 x 13 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Standard allemand en accordéon (8,5 x 12 pouces)"
#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty appelé sans récupérateur valable"
#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection appelé sur un assesseur générique"
#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection appelé sans récupérateur de collection valable"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
msgstr "Revenir"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
msgstr "Continuer"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Aller vers la page HTML suivante"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Monter au niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
msgstr "Aller au répertoire personnel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Aller au répertoire parent"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
msgstr "Aller à la page"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arts graphiques par "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:149
#: ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip n'est pas géré par cette version de zlib"
#: ../src/common/menucmn.cpp:93
msgid "HELP"
msgstr "AIDE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:78
msgid "HOME"
msgstr "DEBUT"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancre HTML %s inexistante."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
msgstr "L'algorithme de mise en page a généré plus de pages que le nombre maximum admissible et il ne peut poursuivre !"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:96
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Aide : %s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Aide Options Navigateur"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Aide Index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
msgstr "Aide Impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Sujets Aide"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livres d'aide (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Dossier d'aide \"%s\" non trouvé."
#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "fichier d'aide « %s » non trouvé."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aide : %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
msgid "Home"
msgstr "Répertoire personnel"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire personnel"
#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO : erreur à la lecture du masque DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO : erreur à l'écriture du fichier image."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO : image trop grande pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO : image trop large pour une icône."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO : index de l'icône non valable."
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF : le flux de données semble être tronqué."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF : erreur dans le format de l'image IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF : mémoire insuffisante."
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF : erreur inconnue."
#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:69
msgid "INSERT"
msgstr "INSERTION"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Spécification %s de la ressource de l'icône non trouvée."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si vous avez des informations supplémentaires concernant ce rapport\n"
"de bogue, veuillez les saisir ici pour qu'elles soient incluses :"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si vous voulez supprimer entièrement ce rapport de débogage, veuillez\n"
"choisir le bouton « Annuler », mais cela peut empêcher l'amélioration du\n"
"programme, donc veuillez si possible continuer la création de ce rapport.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Valeur « %s » de la clé « %s » ignorée."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Syntaxe du fichier de ressource malformée."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe d'objet non valable en tant que source d'événement (Non-wxEvtHandler)"
#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode ConstructObject"
#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nombre de paramètres illégal pour la méthode Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nom de répertoire illégal."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Spécification de fichier illégale."
#: ../src/common/image.cpp:1830
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'image et le masque sont de tailles différentes."
#: ../src/common/image.cpp:2176
#: ../src/common/image.cpp:2216
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2240
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Le fichier image n'est pas du type %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Impossible de créer un contrôle d'édition riche, va utiliser un contrôle de texte simple à la place. Veuillez réinstaller riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossible d'écraser le fichier « %s »"
#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossible de configurer les permissions du fichier « %s »"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
msgstr "Indenter"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indentations && Espacements"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
#: ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indien (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "L'initialisation a échoué dans post init; abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
msgstr "Insérer du texte"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr "Insérer le symbole choisi."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Erreur interne : wxCustomTypeInfo illégal"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Index d'image TIFF non valable."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ressource XRC « %s » non valable : absence du noeud racine « resource »."
#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spécification du mode d'affichage « %s » non valable."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Spécification géométrique « %s » non valable"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichier verrou « %s » non valable."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identifiant d'objet non valable ou vide indiqué à HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expression rationnelle « %s » non valable : %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG : échec du chargement - le fichier est probablement corrompu."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG : échec de la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Carte postale double japonaise 200 x148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Chou n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 2 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 3 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Enveloppe japonaise Kaky n. 4 Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Enveloppe japonaise Paysage 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "Justified"
msgstr "Justifié"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justifier le texte."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/menucmn.cpp:267
#: ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/menucmn.cpp:121
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_PLUS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_DEBUT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:124
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_VIRGULE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:118
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_EFFACER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:125
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVISER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_BAS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:115
msgid "KP_END"
msgstr "KP_FIN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:105
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTRER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:119
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EGAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_DEBUT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:117
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:107
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_GAUCHE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:120
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLIER"
#: ../src/common/menucmn.cpp:113
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_SUIVANT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGESUIVANTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEPRECEDENTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:111
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRECEDENT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:109
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_DROITE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:122
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATEUR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:103
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_ESPACE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:123
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_MOINS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:104
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TABULATION"
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_HAUT"
#: ../src/common/menucmn.cpp:74
msgid "LEFT"
msgstr "GAUCHE"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Grand livre (17 x 11 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Gauche (&Première ligne):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marge gauche (mm) :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Aligne le texte à gauche"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Légal Extra 9,5 x 15 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Légal (8,5 x 14 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra 9.5 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Lettre Extra Portrait 9.275 x 12 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Lettre Plus 8,5 x 11.69 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Lettre paysage 11 x 8.5 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre réduite (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre 8,5 x 11 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Lettre (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "Léger"
#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "La ligne %lu du fichier carte \"%s\" a une syntaxe invalide et a été sautée."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement interligne:"
#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Le lien contenait « // » et a été converti en lien absolu."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
msgid "List Style"
msgstr "Style de liste"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
msgid "List styles"
msgstr "Styles de liste"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Liste des tailles de polices en points."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Liste des polices de caractères disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Charger le fichier %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
msgstr "Chargement : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Le fichier verrou « %s » a un propriétaire incorrect"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Le fichier verrou « %s » a des permissions incorrectes."
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Journal sauvé dans le fichier « %s »."
#: ../include/wx/xti.h:497
#: ../include/wx/xti.h:501
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Conversions longues non gérées"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Lower case letters"
msgstr "Lettres minuscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains minuscules"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:466
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "Fils MDI"
#: ../src/common/menucmn.cpp:86
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Les fonctions de l'aide MS HTML ne sont pas disponibles car la bibliothèque MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximiser"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier « %s »."
#: ../src/msw/frame.cpp:366
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Thème métallique"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiser"
#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas disponible."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "L'initialisation du module \"%s\" a échoué"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Enveloppe monarchique (3,875 x 7,5 pouces)"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Caractères..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Liste..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nouveau Style de &Paragraphe..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "New Style"
msgstr "Nouveau style"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
msgid "New directory"
msgstr "Nouveau répertoire"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
msgid "New item"
msgstr "Nouvel élément"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "NouveauNom"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Aucune fonctionnalité XBM disponible."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Aucune fonctionnalité disponible pour les icônes XPM."
#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'animation n'est défini pour le type %ld."
#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "Aucune entrée trouvée."
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
"mais le codage similaire « %s » est disponible.\n"
"Souhaitez-vous l'utiliser (sinon, vous devrez en choisir un autre) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Aucune police trouvée pour afficher du texte avec le codage « %s »,\n"
"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour ce codage\n"
"(sinon le texte avec ce codage n'apparaîtra pas correctement) ?"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le noeud XML « %s » de la classe « %s »."
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'animation."
#: ../src/common/image.cpp:2158
#: ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Aucun gestionnaire trouvé pour le type d'image."
#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2166
#: ../src/common/image.cpp:2209
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2233
#: ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Aucun gestionnaire d'image défini pour le type %s."
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Aucune page correspondante n'a encore été trouvée"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Pas de son"
#: ../src/common/image.cpp:1838
#: ../src/common/image.cpp:1879
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image en cours de masquage."
#: ../src/common/image.cpp:2682
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Aucune couleur n'est disponible dans l'image."
#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Aucune table de correspondance valide n'a été trouvée dans le fichier \"%s\"."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal<br>et <u>souligné</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "Police normale :"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Not underlined"
msgstr "Non souligné"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note (8,5 x 11 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
msgid "Numbered outline"
msgstr "Table des matières numérotée"
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "Accepter"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Les objets doivent avoir un attribut id"
#: ../src/common/docview.cpp:1279
#: ../src/common/docview.cpp:1629
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:659
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ouvrir un document HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Opération interdite."
#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur, « = » attendu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'option « %s » nécessite une valeur."
#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option « %s » : « %s » ne peut pas être converti en date."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../src/common/menucmn.cpp:102
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGESUIVANTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:87
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX : impossible d'allouer de la mémoire"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX : format d'image non géré"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX : image non valable"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX : ce n'est pas un fichier PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX : erreur inconnue."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
#: ../src/common/menucmn.cpp:73
msgid "PGDN"
msgstr "PAGESUIVANTE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:72
msgid "PGUP"
msgstr "PAGEPRECEDENTE"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM : impossible d'allouer de la mémoire."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM : le format de fichier n'est pas reconnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:104
#: ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM : le fichier semble tronqué."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Format PRC 32K (Large), 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Format PRC 32K (Large), Paysage"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 1, Paysage, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 10, Paysage, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 2, Paysage, 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 3, Paysage, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 4, Paysage, 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 5, Paysage, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 6, Paysage, 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 7, Paysage, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 8, Paysage, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Enveloppe PRC n. 9, Paysage, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/menucmn.cpp:90
msgid "PRINT"
msgstr "IMPRIMER"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../src/common/prntbase.cpp:460
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
msgid "Page setup"
msgstr "Mise en page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
msgstr "Taille de la page"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Styles de paragraphe"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Objet déjà enregistré indiqué à SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Paste selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr "&Virgule"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Échec de la création du tube"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Choisissez une police valable."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Choisissez un fichier existant."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Choisissez la page à afficher :"
#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Veuillez choisir à quel FAI vous voulez vous connecter"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
"(la version 4.70 au minimum est nécessaire, contre la version %d.%02d\n"
"actuellement), sinon ce programme ne fonctionnera pas correctement."
#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Patientez pendant l'impression\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichier PostScript"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Préparation de la fenêtre d'aide..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:402
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Erreur de l'aperçu avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
msgstr "Pages à imprimer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuration de l'impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimer en couleur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Print previe&w"
msgstr "&Aperçu avant impression"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
msgstr "Queue d'impression"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimer cette page"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimer dans un fichier"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
msgstr "Commande pour l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
msgstr "Options de l'imprimante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgstr "Options de l'imprimante :"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
msgstr "Imprimante..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:319
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "Impression en cours"
#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
msgstr "Erreur d'impression"
#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Impression de la page %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "Échec du traitement du rapport de débogage, les fichiers sont maintenus dans le répertoire « %s »."
#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
msgstr "Programme interrompu."
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
msgstr "Quitter ce programme"
#: ../src/common/menucmn.cpp:71
msgid "RETURN"
msgstr "RETOUR"
#: ../src/common/menucmn.cpp:75
msgid "RIGHT"
msgstr "DROITE"
#: ../src/common/ffile.cpp:125
#: ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/prntbase.cpp:251
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
msgstr "Exécuter à nouveau la dernière action"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "La clé de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Impossible de renommer la clé de registre « %s », celle-ci n'existe pas."
#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"La clé de registre « %s » est nécessaire pour un fonctionnement correct\n"
"du système ; sa suppression laissera votre système inutilisable :\n"
"opération abandonnée."
#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "La valeur de registre « %s » existe déjà."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "Regular"
msgstr "Régulier"
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entrées pertinentes :"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Temps restant : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Retirer la page courante de vos signets"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Le moteur de rendu « %s » a une version %d.%d incompatible et n'a pas pu être chargé."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
msgid "Renumber List"
msgstr "Renuméroter la liste"
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "Rep&lace"
msgstr "Remp&lacer"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Rempl&acer tout"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Replace selection"
msgstr "Remplacer la sélection"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par :"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Changer en enregistré"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marge droite (mm) :"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Alignement à droite du texte"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nom s&tandard de tiret:"
#: ../src/common/menucmn.cpp:100
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/menucmn.cpp:89
msgid "SELECT"
msgstr "SELECTION"
#: ../src/common/menucmn.cpp:95
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATEUR"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "SHIFT-JIS"
#: ../src/common/menucmn.cpp:92
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "CAPTURE_D_ECRAN"
#: ../src/common/menucmn.cpp:80
msgid "SPACE"
msgstr "ESPACE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:270
#: ../src/common/menucmn.cpp:329
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/menucmn.cpp:96
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SOUSTRAIRE"
#: ../src/common/sizer.cpp:2018
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "Save &As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ../src/common/docview.cpp:300
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
msgstr "Enregistrer le document courant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Enregistrer le document courant avec un nouveau nom"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Enregistrer le contenu du journal dans un fichier"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Rechercher dans la table des matières du/des manuel(s) d'aide toutes les occurrences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Direction de la recherche"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Chercher :"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "Chercher dans tous les manuels"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "Chercher !"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s »"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier « %s » (les fichiers importants ne sont pas gérés par stdio)"
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
msgid "Select &All"
msgstr "&Tout sélectionner"
#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
msgstr "Sélectionner un modèle de document"
#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
msgstr "Sélectionner une vue du document"
#: ../src/common/docview.cpp:1589
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Choisir normal ou gras."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Choisir normal ou italique."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Choisir normal ou souligné."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Choisissez le niveau de liste à éditer."
#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Séparateur attendu après l'option « %s »."
#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty appelé sans monteur valable"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
msgstr "Configurer..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Plusieurs connexions actives trouvées, sélection unique aléatoire."
#: ../src/common/menucmn.cpp:318
msgid "Shift-"
msgstr "Majuscule-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Montrer les répertoires cac&hés"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montrer les fichiers cac&hés"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr "Montrer la fenêtre d'à propos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Montrer tous les éléments de l'index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Montrer les répertoires cachés"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
#: ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Affiche un échantillon d'Unicode"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Affiche un aperçu des réglages pour les tirets."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Affiche un aperçu de réglages de la police."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Montre un aperçu de la liste."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Affiche un aperçu des réglages de paragraphe."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Montrer un aperçu des polices."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple thème monochrome"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
msgid "Skip"
msgstr "Sauter"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Incliné"
#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier pour l'enregistrement."
#: ../src/common/docview.cpp:612
#: ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier."
#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier."
#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr "Désolé, l'arrimage n'est supporté que pour wxMSW, wxMAC et wxGTK"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un aperçu."
#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "L'aperçu avant impression nécessite une imprimante installée."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Désole mais ce nom est déjà pris. Veuillez en choisir un autre."
#: ../src/common/docview.cpp:1278
#: ../src/common/docview.cpp:1628
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Format de fichier inconnu."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Format des données sonores non géré."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Format du fichier sonore « %s » non géré."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
msgid "Spacing"
msgstr "Espacement"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Communiqué (5,5 x 8,5 pouces)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: ../src/generic/logg.cpp:623
msgid "Status: "
msgstr "État : "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Les flux délégués pour les objets non transformés en flux ne sont pas encore gérés"
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Conversion de chaîne en couleur : spécification de la couleur non valable : %s"
#: ../include/wx/xti.h:424
#: ../include/wx/xti.h:428
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Conversion des chaînes non gérée"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organiseur de styles"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
msgid "Style:"
msgstr "Style"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Sous-classe « %s » non trouvée pour la ressource « %s », pas de sous-classement."
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "Suisse"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Police du symbole:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: ../src/common/menucmn.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
msgid "TIFF library error."
msgstr "Erreur dans la bibliothèque TIFF"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
msgid "TIFF library warning."
msgstr "Alarme dans la bibliothèque TIFF"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:277
#: ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF : allocation de mémoire impossible."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF : erreur au chargement de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF : erreur à la lecture de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF : erreur à la sauvegarde de l'image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF : erreur à l'écriture de l'image."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloïde Extra 11.69 x 18 pouces"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloïde (11 x 17 pouces)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulations"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "Télétype"
#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Mode passif non géré par le serveur FTP."
#: ../src/common/ftp.cpp:692
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Commande PORT non gérée par le serveur FTP."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Les styles de tirets disponibles."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
msgid "The available styles."
msgstr "Les styles disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Le caractère de tiret."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
msgid "The character code."
msgstr "Le code caractère."
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Jeu de caractères « %s » inconnu. Sélectionner un autre en remplacement\n"
"ou [Annuler] s'il ne peut pas être remplacé"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format « %d » de presse-papiers inexistant."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Le style par défaut pour le paragraphe suivant."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Répertoire « %s » inexistant\n"
"Le créer maintenant ?"
#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert et a été retiré\n"
"de la liste des fichiers récemment utilisés."
#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Le fichier « %s » n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
"Il a été retiré de la liste des fichiers récemment utilisés."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
msgid "The first line indent."
msgstr "Indentation de la première ligne"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "The font colour."
msgstr "Couleur de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "The font family."
msgstr "Famille de police."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "La police de laquelle prendre le symbole."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
msgid "The font point size."
msgstr "Taille du point de la police."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
msgid "The font size in points."
msgstr "Taille de la police en points."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "The font style."
msgstr "Style de police."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
msgid "The font weight."
msgstr "Largeur de police."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
msgid "The left indent."
msgstr "L'indentintion de gauche."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "The line spacing."
msgstr "'espacemetn interligne."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
msgid "The list item number."
msgstr "Le numéro de l'élément de la liste."
#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Le chemin « %s » contient trop de « .. »."
#: ../src/common/log.cpp:291
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Le message précédent a été répété une fois."
msgstr[1] "Le message précédent a été répété %lu fois."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "L'intervalle à afficher."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Le rapport contient les fichiers listés ci-dessous. Si l'un de ces\n"
"fichiers contient des informations sensibles, le décocher pour le\n"
"retirer de ce rapport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Paramètre nécessaire « %s » non fourni."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
msgid "The right indent."
msgstr "L'indentation à droite."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "L'espacement après le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "L'espacement avant le paragraphe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
msgstr "Le nom du Style."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Le style sur lequel ce style est basé."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
msgid "The style preview."
msgstr "Aperçu des styles."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
msgstr "La position du taquet de tabulation."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
msgstr "La position des taquets de tabulation."
#: ../src/common/textcmn.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "La valeur de l'option « %s » doit être précisée."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "La version du service d'accès distant (RAS) installée sur cette machine est trop ancienne. Veuillez la mettre à niveau (la fonction suivante manque : %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Un problème est apparu lors de la mise en page : la configuration d'une imprimante par défaut peut être nécessaire."
#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "Ce système ne gère pas le contrôle des ramasseurs de données, veuillez mettre à niveau votre version de comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : enregistrement impossible de la valeur dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : échec de la création de la clé du processus"
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Échec de l'initialisation du module du processus : impossible d'allouer un index dans le stockage local des processus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "La priorité donnée au processus est ignorée."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Répartir &horizontalement"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Répartir &verticalement"
#: ../src/common/ftp.cpp:631
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "Temps dépassé lors de la connexion du serveur FTP, essai du mode passif."
#: ../src/msw/timer.cpp:111
#: ../src/os2/timer.cpp:130
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Échec de la création d'un minuteur."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du Jour"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Astuces non disponibles."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Trop d'appels à EndStyle !"
#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Trop de couleurs dans l'image PNG, elle peut être légèrement trouble."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marge de haut de page (mm) :"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Traductions par "
#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Tentative de suppression du fichier « %s » de la mémoire VFS, mais il n'est pas chargé."
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
#: ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Tentative de résoudre le nom d'hôte NULL : abandon"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
msgid "Type a font name."
msgstr "Taper le nom d'une police de caractères."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
msgid "Type a size in points."
msgstr "Entrez une taille en points."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Le type doit être énumérable - conversion longue"
#: ../src/common/menucmn.cpp:76
msgid "UP"
msgstr "HAUT"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Standard US en accordéon (14,875 x 11 pouces)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/common/strconv.cpp:2771
#: ../src/common/strconv.cpp:2775
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr "Impossible de créer TextEncodingConverter"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossible de jouer les sons de manière non synchrone"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Undelete"
msgstr "Rétablir"
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
msgid "Underlined"
msgstr "Souligné"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
msgstr "Annuler la dernière action"
#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caractères non attendus suivant l'option « %s »."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Paramètre « %s » inattendu"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit petit-boutiste (UTF-8)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erreur DDE inconnue : %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objet inconnu indiqué à GetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erreur de bibliothèque dynamique inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codage inconnu (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Option longue « %s » inconnue"
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
#: ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Indicateur de style inconnu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Option « %s » inconnue"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Symbole « { » non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Commande sans nom"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Format de presse-papiers non géré."
#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Thème « %s » non géré."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lettres majuscules"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Chiffres romains majuscules"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation : %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Utiliser les réglages courants d'alignement."
#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflit de validation"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
msgid "Video Output"
msgstr "Sortie vidéo"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
msgstr "Voir les fichiers - liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../src/common/menucmn.cpp:126
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_GAUCHE"
#: ../src/common/menucmn.cpp:128
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/menucmn.cpp:127
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_DROITE"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Échec de l'attente de fin du sous-processus"
#: ../src/common/docview.cpp:456
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/common/log.cpp:445
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement :"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Avertissement : tentative de suppression d'un gestionnaire d'étiquette HTML d'une pile vide."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si la police est soulignée."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Mot complet"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots complets seulement"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Thème Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (construction %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1094
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1101
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Arabe limité à Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balte limité à Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Européen central limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Chinois simplifié limité à Windows (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Chinois traditionnel limité à Windows (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Cyrillique limité à Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Grec limité à Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Hébreu limité à Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Japonais limité à Windows (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Coréen limité à Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (construction %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Server 2003 (construction %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Turc limité à Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Européen occidental limité à Windows (CP 1252 )"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (construction %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »"
#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erreur d'analyse XML : « %s » à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM : données de pixel malformées."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM : définition de couleur incorrecte à la ligne %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: format de l'entête incorrecte !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM : définition de couleur « %s » malformée à la ligne %d !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: les données de l'image sont tronquées à la ligne %d !"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Ressource XRC « %s » (classe « %s ») introuvable."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une animation de « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de « %s »."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Ressource XRC : spécification de couleur « %s » non valable pour la propriété « %s »."
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Vous ne pouvez pas effectuer un Clear sur une zone de recouvrement avant qu'elle ne soit initialisée."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
#: ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Vous ne pouvez pas initialiser deux fois un overlay"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter de nouveau répertoire à cette section."
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &avant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom a&rrière"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom a&justé"
#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VIDE]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "une application DDEML a créé une situation de concurrence prolongée."
#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction\n"
"DdeInitialize, ou un identifiant non valable a été fourni à la fonction\n"
"DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "une tentative d'un client pour établir une conversation a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "une allocation de mémoire a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de données a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone d'exécutions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "une demande de transaction synchrone de stockage a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "une demande pour terminer une transaction d'instructions a expiré."
#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà\n"
"terminée par le client, ou le serveur a achevé la transaction avant la fin."
#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "une transaction a échoué."
#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR a tenté\n"
"d'effectuer une transaction DDE, ou une application initialisée en tant\n"
"que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"un identifiant de transaction non valable a été fourni à la fonction DDEML.\n"
"Quand l'application sort d'un rappel XTYP_XACT_COMPLETE, l'identifiant de\n"
"transaction pour ce rappel n'est plus valable."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "suppose qu'il s'agit d'un zip recombiné"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable « %s » ignorée."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "mauvais paramètres à la fonction de bibliothèque"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "mauvaise signature"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Mauvais décalage de fichier zip dans l'entrée"
#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binaire"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "gras"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "Le tampon est trop petit pour le dossier Windows."
#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossible de fermer le fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossible de créer le fichier « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "impossible de déterminer si la fin du fichier est atteinte dans le descripteur %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Échec de l'exécution de « %s »"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossible de trouver le répertoire principale dans le zip"
#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "impossible de trouver le répertoire HOME de l'utilisateur - utilisation du répertoire courant."
#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:393
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "impossible de trouver la position de recherche sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossible de charger une police de caractères - abandon"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#: ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur « %s »."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de déchargement de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossible de réinitialiser le flux de chargement de zlib"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossible de lire le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire « %s »"
#: ../src/common/file.cpp:379
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "impossible d'écrire le tampon « %s » sur le disque."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "erreur de la somme de contrôle"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "Erreur de la somme de contrôle lors de la lecture du bloc d'entête de tar"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "erreur de compression"
#: ../src/common/regex.cpp:235
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "échec de la conversion dans un codage 8 bits"
#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "erreur de décompression"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
msgid "delegate has no type info"
msgstr "Le délégué n'a pas d'information sur le type"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "Décharger l'état du processus (binaire)"
#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
msgstr "dix-huitième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
msgstr "huitième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
msgstr "onzième"
#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "codage %i"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "l'entrée « %s » apparaît plus d'une fois dans le groupe « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "erreur dans le format des données"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier « %s »"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "erreur à l'ouverture du fichier"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erreur à la lecture du répertoire principale du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erreur à la lecture de l'en-tête local du zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erreur à l'écriture de l'entrée zip « %s » : mauvaise crc ou longueur"
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
msgstr "établir"
#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "échec de la mise à jour du fichier « %s »"
#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
msgstr "quinzième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
msgstr "cinquième"
#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fichier « %s », ligne %d : « %s » est ignoré après l'en-tête de groupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fichier « %s », ligne %d : symbole « = » attendu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fichier « %s », ligne %d : première occurrence de la clé %s à la ligne %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fichier « %s », ligne %d : valeur pour la touche non configurable « %s » ignorée."
#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fichier %s : caractère %c inattendu a la ligne %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
msgid "files"
msgstr "Fichiers"
#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
msgstr "premier"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
msgid "font size"
msgstr "taille de police"
#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
msgstr "quatorzième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
msgstr "quatrième"
#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "créer des messages de journalisation verbeux"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
msgid "image"
msgstr "image"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "le bloc d'entête de tar est incomplet"
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "chaîne de gestion des événements non valable, point manquant"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "la taille fournie pour l'entrée tar est incorrecte"
#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
msgstr "initialiser"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "donnée invalide dans l'entête étendu de tar"
#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valable."
#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "la boîte de message a renvoyé une valeur non valable"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
msgid "invalid zip file"
msgstr "fichier zip non valable"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "italique"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "léger"
#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "la locale « %s » ne peut pas être spécifiée."
#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "recherche le catalogue « %s » dans « %s »."
#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
msgstr "dix-neuvième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
msgstr "neuvième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "erreur - pas de DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "aucune erreur"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "pas de nom"
#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "les objets ne peuvent pas avoir de noeuds texte XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "capacité mémoire dépassée"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
msgid "process context description"
msgstr "description du contexte du processus"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "erreur de lecture"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "lecture"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lecture du flux zip (entrée %s) : mauvaise longueur"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problème de double entrée."
#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
msgstr "deuxième"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "erreur de recherche"
#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
msgstr "dix-septième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
msgstr "septième"
#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "majuscule"
#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
msgstr "montrer ce message d'aide"
#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
msgstr "seizième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
msgstr "sixième"
#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "spécifier le mode d'affichage à utiliser (par ex. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
msgstr "spécifier le thème à utiliser"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "longueur du fichier enregistré absente de l'en-tête du Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:927
#: ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
msgid "tar entry not open"
msgstr "l'entrée tar n'est pas ouverte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
msgstr "dixième"
#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la réponse à la transaction a provoqué la spécification du bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
msgstr "troisième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
msgstr "treizième"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:174
#: ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "module tiff : %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr "Liste des traducteurs"
#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
msgstr "douzième"
#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
msgstr "vingtième"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:602
#: ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "souligné"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans « %s »."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier inattendue"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:351
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe « %s » inconnue"
#: ../src/common/regex.cpp:257
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"
#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "fin de ligne inconnue"
#: ../src/common/file.cpp:361
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine de la recherche inconnue"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "inconnu-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:425
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sans nom %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "méthode de compression zip non gérée"
#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilisation du catalogue « %s » de « %s »."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "écriture"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr "wxRichTextFontPage"
#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr "wxRichTextListStylePage"
#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr "wxRichTextStylePage"
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor doit être appelé avant de scanner !"
#: ../src/common/socket.cpp:412
#: ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket : signature non valable dans ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket : événement inconnu."
#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage pour %s : abandon."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir d'affichage : abandon."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erreur zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le lien « %s »"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Échec de la création du répertoire %s/mime-info."
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'obtention de la pile d'appel :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM ASCII en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "implémenté."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement d'une image PNM source en niveau de gris n'est pas encore "
#~ "implémenté."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Gestion des processus MP non disponible sur ce système"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Fichier mime.types %s, ligne %d : chaîne entre guillemets non terminée."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d : « %s »."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "gras "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut chercher des noms de greffon graphique dans les applications en "
#~ "console"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "léger "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "souligné "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "archive zip non gérée"