wxWidgets/locale/ja.po
Vadim Zeitlin 95bf8d1b76 Refreshed all source message catalogs.
Ran "make allpo" to update the catalogs with the new strings.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@72382 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2012-08-27 09:53:46 +00:00

9123 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
"japandesign.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:547
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "%dページ (%dページ中)"
#: ../src/common/log.cpp:428
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:76
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(モジュール \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1615
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " プレビュー"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:812
msgid " bold"
msgstr " 太字"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:828
msgid " italic"
msgstr " イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:808
msgid " light"
msgstr " 軽量"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld バイト"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:231
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/logg.cpp:235
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "原寸 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "段落の後 (&A):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "整列 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Apply Style"
msgstr "スタイルの適用 (&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整列 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr "昇順 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "基底 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "段落の前 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景色 (&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "太字 (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
#, fuzzy
msgid "&Bottom:"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "太字 (&B)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr "CD-ROM (&C)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示 (&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
msgid "&Character code:"
msgstr "文字コード (&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
#: ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Color"
msgstr "色 (&C)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "&Colour:"
msgstr "色 (&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "URLをコピー (&C)"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
msgid "&Customize..."
msgstr "列の編集 (&C) ..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "&Delete Style..."
msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr "降順 (&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:692
msgid "&Details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "下(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
msgid "&Edit Style..."
msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr "実行 (&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "完了 (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&First"
msgstr "最初 (&F)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Floppy"
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Font"
msgstr "フォント (&F)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "フォントファミリー (&F):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "&Font:"
msgstr "フォント (&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "進行 (&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
msgid "&From:"
msgstr "取得元 (&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr "ハードディスク (&H)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "ホーム (&H)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "指定しない (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "索引 (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Info"
msgstr "情報 (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "イタリック (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr "移動 (&J)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "両端揃え (&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Last"
msgstr "最後 (&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "左 (&L)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
msgid "&Left:"
msgstr "左 (&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "リストレベル (&L):"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "&Log"
msgstr "ログ (&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "&Move"
msgstr "移動 (&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "次 (&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "次へ (&N) >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "段落の後 (&A):"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "次のチップ (&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "次のスタイル (&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "注意書き (&N):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "番号 (&N):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "OK (&O)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "開く (&O) ..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け (&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "前 (&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "前のページ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "印刷 (&P) ..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
msgid "&Redo"
msgstr "再実行 (&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "再実行 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Rename Style..."
msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "置換 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
msgid "&Restart numbering"
msgstr "番号付けのリセット (&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Restore"
msgstr "復元 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "右 (&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
msgid "&Right:"
msgstr "右 (&R):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Save As"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "詳細 (&D)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "&Size"
msgstr "大きさ (&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
msgid "&Size:"
msgstr "大きさ (&S):"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ (&S)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr "スペルチェック (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル (&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
msgid "&Styles:"
msgstr "スタイル一覧 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
msgid "&Subset:"
msgstr "部分表示 (&S):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "記号 (&S):"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "タブ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "&Top"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "下線 (&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "&Underlining:"
msgstr "下線 (&U):"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す (&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "元に戻す (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "字下げ解除 (&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "上 (&U)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "見る (&V) ..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ (&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:845
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' は不正です"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
msgid "(Normal text)"
msgstr "(通常のテキスト)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(ブックマーク)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64ビットエディション"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "10"
msgstr "1"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10×14インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11×17インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12×11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15×11インチ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9×11インチ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルがありません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 未知の文字集合"
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 未知のエンコーディング"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る (&B)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Decorativeのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Modernのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Romanのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Scriptのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Swissのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletypeのいずれか>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
msgid "<Any>"
msgstr "<いずれか>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリー>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ドライブ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>太字。</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>イタリック体。</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420×594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3横置き 420×297mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4横置き 297×210mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5横置き 210×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6横置き 148×105mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "ADD"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "詳細 (&A)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "原寸 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタムカラーへ追加します"
#: ../include/wx/xtiprop.h:260
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:198
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:160
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "ブック %s を追加しています"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "段落の後:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "左寄せ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "右寄せ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "整列 (&A)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2774
msgid "All files (*)|*"
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2771
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
msgid "All styles"
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "名前順"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1038
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
"す。"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "選択"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "適用 (&A)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "算用数字"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "列の索引が見つかりません。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "デザイン"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "昇順 (&A)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "有効なフォントです。"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "BS"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "戻る (&B)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "背景色"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "Background colour"
msgstr "背景色"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "段落の前:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "下端 (&B)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "余白-地 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "行頭文字のスタイル"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
msgid "Bullets"
msgstr "行頭文字"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "C&lear"
msgstr "消去 (&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "色 (&C):"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "消去 (&L)"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "CapsLock"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-ROM (&C)"
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "CLEAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Ca&pitals"
msgstr "大文字化 (&P)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "戻せません (&U)"
#: ../src/common/image.cpp:2579
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../src/msw/window.cpp:3780
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:347
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/zstream.cpp:186
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
#: ../src/common/zstream.cpp:253
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
"ムから検出されました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
#: ../src/common/image.cpp:2376
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を設定できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
#: ../src/common/zstream.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
#: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Mutex を作成できません。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1330
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:849
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "住所録の位置を特定できません"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "ホスト名を取得できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "公的なホスト名を取得できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:950
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLEを初期化できません"
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "socket を初期化できません"
#: ../src/msw/volume.cpp:620
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "空のページは印刷できません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr "種類順"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "中央寄せ (&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "中央寄せ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "中央寄せ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "テキストを中央寄せにします。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "中央寄せ (&T)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "選択 (&O)..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
msgid "Change List Style"
msgstr "リストスタイルを変更します"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "リストスタイルを変更します"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
msgid "Change Style"
msgstr "スタイルの変更"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
msgid "Character styles"
msgstr "文字のスタイル"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
msgid "Choose a directory:"
msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
msgid "Choose a file"
msgstr "フォントを選んでください"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
msgid "Choose colour"
msgstr "色を選んでください"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "フォントを選んでください"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "スレッドを作成できません"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "消去 (&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログの内容を消去します"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "クリックで背景色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
msgid "Click to close this window."
msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "現在の文書を閉じます"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "色 (&C)"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
msgid "Colour"
msgstr "色"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
msgid "Colour:"
msgstr "色:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "列を追加できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
msgid "Column index not found."
msgstr "列の索引が見つかりません。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/gtk/window.cpp:4228
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "確定"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "レジストリーの更新を確定"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中 ..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:483
msgid "Contents"
msgstr "目次"
#: ../src/common/strconv.cpp:2263
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "部数:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "選択範囲をコピーします"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
msgid "Could not determine column index."
msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "列の位置を特定できませんでした"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "列の数を取得できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "項目数を取得できませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
msgid "Could not get header description."
msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
msgid "Could not get items."
msgstr "項目を取得できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
msgid "Could not get property flags."
msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "列を削除できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "項目数を取得できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
msgid "Could not set alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
msgid "Could not set column width."
msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
msgid "Could not set header description."
msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
msgid "Could not set icon."
msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set property flags."
msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986
msgid "Could not start document preview."
msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
#: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
msgid "Could not start printing."
msgstr "印刷を始められませんでした。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2024
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
#: ../src/msw/dragimag.cpp:233
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
#: ../src/gtk/print.cpp:2027
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/thread.cpp:948
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Mutexを解放できませんでした"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:757
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
#: ../src/common/imagpng.cpp:768
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリーを作成します"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&T)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
msgid "Current directory:"
msgstr "カレントディレクトリー:"
#: ../src/gtk/print.cpp:764
msgid "Custom size"
msgstr "任意の寸法指定"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
msgid "Customize Columns"
msgstr "列の編集"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "選択範囲を切り取ります"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
#: ../src/msw/dde.cpp:709
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "↓"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "デバッグレポート \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
msgid "Default encoding"
msgstr "既定のエンコーディング"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "既定のフォント"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "既定のプリンター"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "すべて削除(&L)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
msgid "Delete Style"
msgstr "スタイルの削除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "項目の削除"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "選択範囲の削除"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "降順 (&D)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "開発 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
"機能しません。RASをインストールしてください。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "ご存じですか?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリー"
#: ../src/common/filefn.cpp:1245
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "ディレクトリーが存在しません"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
#: ../src/common/docview.cpp:458
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:693
msgid "Display options dialog"
msgstr "オプションダイアログを表示します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:327
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
"現在の値 :\n"
"%s, \n"
"新しい値 :\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:534
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "説明書 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "説明書 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "説明書の著者"
#: ../src/common/sizer.cpp:2657
msgid "Don't Save"
msgstr "保存しない"
#: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "完了"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "double値"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "識別子が重複しています: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "項目の編集"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
msgid "Enter a character style name"
msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
msgid "Enter a list style name"
msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
msgid "Enter a new style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "候補が見つかりました"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "リソースにエラー: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
#: ../src/gtk/print.cpp:678
msgid "Error while printing: "
msgstr "印刷中にエラー発生: "
#: ../src/common/log.cpp:226
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "イベントキューが溢れました"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "実行 (&E)"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
"ません。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
msgid "Face Name"
msgstr "フォント名"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
#: ../src/msw/dib.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
#: ../src/common/image.cpp:3036
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:209
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
#: ../src/generic/logg.cpp:980
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:579
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1019
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' を作成できませんでした。\n"
"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
#: ../src/html/winpars.cpp:737
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:728
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
#: ../src/common/time.cpp:250
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1449
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
"再起動してください。"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
#: ../src/common/image.cpp:2261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
#: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:2573
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
#: ../src/common/filename.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
#: ../src/common/filename.cpp:197
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1054
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1163
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
"ています。"
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:2669
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
#: ../src/msw/dib.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:769
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
#: ../src/common/file.cpp:549
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:747
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2588
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "偽"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Family"
msgstr "フォントファミリー"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
"置き換えますか?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:429
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/common/docview.cpp:1762
msgid "File error"
msgstr "ファイルエラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/filefn.cpp:1753
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "ファイル (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:216
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "最初 (&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1519
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "固定幅フォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定幅フォント:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Font &weight:"
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
msgid "Font size:"
msgstr "フォントの大きさ:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Font st&yle:"
msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
msgid "Fork failed"
msgstr "フォークに失敗しました"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "進行 (&F)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:889
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i 件の該当部を発見"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "開始ページ:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリ不足です。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
#: ../src/gtk/window.cpp:4210
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "汎用 PostScipt"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
#: ../include/wx/xtiprop.h:189
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
#: ../include/wx/xtiprop.h:267
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
#: ../include/wx/xtiprop.h:207
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Go forward"
msgstr "進む"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "文書構造のひとつ上へ"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "親ディレクトリーへ移動"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "デザイナー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Harddisk"
msgstr "ハードディスク (&H)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプの索引"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
msgid "Help Printing"
msgstr "ヘルプの印刷"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "ヘルプトピック"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:64
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "この通知メッセージを隠します。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリー"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリ不足です。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
"てください。\n"
"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不正なディレクトリー名です。"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
msgid "Illegal file specification."
msgstr "ファイル記述子が不正です。"
#: ../src/common/image.cpp:2054
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
#: ../src/common/image.cpp:2502
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
#: ../src/common/image.cpp:2632
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:399
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
"ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1069
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:1083
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "字下げ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "字下げと間隔"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "情報 (&I)"
#: ../src/common/init.cpp:273
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
msgid "Insert Text"
msgstr "テキストの挿入"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "挿入"
#: ../src/gtk/app.cpp:432
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
"不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
"い。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:315
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
msgid "Invalid data view item"
msgstr "不適切なデータビュー項目です"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:955
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:227
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "往復はがき 200×248mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "長形3号"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "長形3号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "長形4号"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "長形4号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "角形2号"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "角形2号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "角形3号"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "角形3号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "洋形4号"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "洋形4号横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "はがき 100×148mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "はがき横置き 148×100mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Jump to"
msgstr "移動 (&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "両端揃え"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "Num"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "Num+"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "Num/"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "Num↓"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "NumEnd"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "NumEnter"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "Num="
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "NumHome"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "NumInsert"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "Num←"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "Num*"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "NumPageDown"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "NumPageUp"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "Num→"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "Num-"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "Num↑"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "行間隔 (&I):"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "←"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "最後 (&L)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1543
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/common/log.cpp:312
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "左-一行目 (&F):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "余白-左 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "テキストを左寄せにします。"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "許諾"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "軽量"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "行間隔:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
msgid "List Style"
msgstr "リストスタイル"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
msgid "List styles"
msgstr "リストスタイル"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s ファイルの読み取り"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "読み取り中 : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "小文字単語"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "小文字ローマ数字"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI子ウィンドウ"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
"Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化 (&X)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
msgid "Make a selection:"
msgstr "選択してください:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "ウエイト (&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "置換先:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
#: ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s からの通知"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "メタルテーマ"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化 (&N)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "更新"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "下に移動"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "上に移動"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "前のHTMLページに戻る"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NumLock"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &Character Style..."
msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
msgid "New &List Style..."
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "New Style"
msgstr "新規スタイル"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "新規ディレクトリー"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "新規項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "次"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
msgid "No column existing."
msgstr "列がありません。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "指定された位置には列がありません。"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "項目が見つかりません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:2484
msgid "No handler found for image type."
msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
#: ../src/common/image.cpp:2656
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
msgid "No matching page found yet"
msgstr "一致するページがまだありません。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "音声なし"
#: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
#: ../src/common/image.cpp:3133
msgid "No unused colour in image."
msgstr "画像に未使用色がありません。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(なし)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Normal font:"
msgstr "通常のフォント:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%sではない"
#: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
msgid "Not underlined"
msgstr "下線なし"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "お知らせ"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "列の数を決定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "番号付きアウトライン"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
#: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML文書を開く"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "開く (&O) ..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "処理が許可されていません。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
"す。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 不正な画像です"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "中国 16K 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "中国 32K 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "PrintScreen"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "読み取り"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2045
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%dページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2043
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%dページ (%dページ中)"
#: ../src/gtk/print.cpp:779
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
msgid "Page setup"
msgstr "ページの設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "指定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
msgid "Paragraph styles"
msgstr "段落スタイル"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "選択部分を貼り付け"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "ピリオド (&O)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "パーミッション"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "パイプを作成できませんでした"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "有効なフォントを選んでください。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "存在するファイルを選んでください。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "表示するページを選んでください:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "接続したいISPを選んでください"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
msgid "Point Size"
msgstr "大きさ(ポイント):"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript ファイル"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定 (&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:530
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
#: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
#: ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
msgid "Print preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "印刷プレビュー"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "印刷予約設定"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "印刷 (&P) ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "プリンターへのコマンド:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "プリンターのオプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "プリンターのオプション:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "プリンター ..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "プリンター:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:587
msgid "Printing "
msgstr "印刷"
#: ../src/common/prntbase.cpp:331
msgid "Printing Error"
msgstr "印刷エラー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中 ..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
#: ../src/common/docview.cpp:2057
msgid "Printout"
msgstr "印刷出力"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
"ます。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "プロパティー"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "プロパティー"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
msgid "Question"
msgstr "お尋ねします"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "このプログラムを終了します"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "→"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "再実行"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
"処理を中断しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
msgid "Regular"
msgstr "通常"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "関連項目:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "削除"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:441
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
"できません。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
msgid "Rendering failed."
msgstr "レンダリングに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
msgid "Renumber List"
msgstr "リスト連番の初期化"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "置換(&L)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "選択範囲を置換します"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "置換先:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "必須情報項目が空です。"
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "保存した状態まで戻します"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "右"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "余白-右 (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "右寄せにします。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "標準行頭文字名(&T):"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "ScrollLock"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s ファイルを保存"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save &As..."
msgstr "別名で保存(&A) ..."
#: ../src/common/docview.cpp:363
msgid "Save As"
msgstr "Save As"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Save As"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "現在の文書を保存します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "現在の文書を別名で保存します"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/html/helpwnd.cpp:564
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:551
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "検索の方向"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "検索内容:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
msgid "Search in all books"
msgstr "すべてのブックを検索"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
msgid "Select &All"
msgstr "すべて選択(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1868
msgid "Select a document template"
msgstr "文書の雛形を選んでください"
#: ../src/common/docview.cpp:1942
msgid "Select a document view"
msgstr "文書ビューの選択"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
msgid "Select regular or bold."
msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "スタイルの削除"
#: ../include/wx/xtiprop.h:180
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
#: ../src/common/filename.cpp:2524
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "設定 ..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all"
msgstr "すべて表示"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:514
msgid "Show all items in index"
msgstr "索引に全項目を表示します"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "1"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:802
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "斜体"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "太字"
#: ../src/common/docview.cpp:1764
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Spell Check"
msgstr "スペルチェック (&S)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "状態:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "停止 (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "スタイルの構成"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "下付き文字(&T)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "上付き文字(&R)"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "記号"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "記号フォント (&F) :"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
#: ../src/common/imagtiff.cpp:745
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:305
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:472
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:612
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:850
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:359
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1869
msgid "Templates"
msgstr "雛形"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:621
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
#: ../src/common/ftp.cpp:607
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The available styles."
msgstr "使用できるスタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "背景色"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "行頭文字を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
msgid "The character code."
msgstr "文字コードです。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
"キャンセルしてください"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
"作成しますか?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
"られます。\n"
"\n"
"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:1181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "最初の行の字下げです。"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "フォントの色を指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
msgid "The font size in points."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/common/docview.cpp:1449
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "左側の字下げを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "行間隔を指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "連番の番号を指定できます。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
#: ../src/common/log.cpp:284
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
#: ../src/common/log.cpp:277
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
#: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
msgid "The range to show."
msgstr "表示する範囲を指定できます。"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
"ている場合は\n"
"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "右側の字下げです。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "段落の後の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "スタイル名です。"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "The style preview."
msgstr "スタイルのプレビューです。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "タブ位置の一覧です。"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "テキストが保存できませんでした。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "タブ位置です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
"ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
#: ../src/gtk/print.cpp:961
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
"ださい。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
"ます。"
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1633
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4239
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
#: ../src/msw/thread.cpp:1290
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
"せんでした"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:1278
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
"られませんでした"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "横に並べる(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "縦に並べる(&V)"
#: ../src/common/ftp.cpp:203
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
"ください。"
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のチップ"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "末尾ページ:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:287
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "上端 (&T)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "余白-天 (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "翻訳 : "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "真"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:228
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
msgid "Type a font name."
msgstr "フォント名を指定します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Type a size in points."
msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
"す。\"%s\" ではありません。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "↑"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify 実体を作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を作成できません"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
#: ../src/gtk/app.cpp:442
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
#: ../src/gtk/app.cpp:275
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開くことができません"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "音の非同期演奏はできません。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "完了状態を post できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "削除の取り消し"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "下線 (&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "下線付き"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "最後の編集を取り消します"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
msgid "Unicode"
msgstr "ユニコード"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "字下げ解除 (&U)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/msw/dde.cpp:1178
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "未知のプロパティ %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:533
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
msgid "Unknown data format"
msgstr "未知のデータ様式です"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:811
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "未知のデータ様式です"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "未知のデータ様式です"
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "無名コマンド"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "大文字単語"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "大文字ローマ数字"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "現在の整列設定を用います。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "確認処理に矛盾があります"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "%f 以上の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "バージョン "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
#: ../src/common/docview.cpp:1943
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "左Windows"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "Application"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "右Windows"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
#: ../src/common/log.cpp:230
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
msgid "Weight"
msgstr "ウエイト"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "単語全体"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Whole words only"
msgstr "全体一致のみ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 テーマ"
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1230
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1245
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "画面に合わせる(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "画面に合わせる(&F)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
" "
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
"終了してしまいました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
msgid "a transaction failed."
msgstr "トランザクションが失敗しました。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1883
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "未対応の識別文字です"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
#: ../src/common/ftp.cpp:406
msgid "binary"
msgstr "バイナリー"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "bold"
msgstr "太字"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:577
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:480
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' を実行できません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
#: ../src/msw/utils.cpp:374
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
#: ../src/common/file.cpp:351
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
#: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
#: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
#: ../src/common/file.cpp:572
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:589
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "チェックサムエラー"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "日付"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "展開エラー"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
msgid "default"
msgstr "規定"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "double値"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
msgid "eighteenth"
msgstr "18日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
msgid "eighth"
msgstr "8日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "eleventh"
msgstr "11日"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1869
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "データ様式にエラーがありました"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
msgid "fifteenth"
msgstr "15日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
msgid "fifth"
msgstr "5日"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
msgid "files"
msgstr "ファイル"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
msgid "first"
msgstr "1日"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "font size"
msgstr "フォントの大きさ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
msgid "fourteenth"
msgstr "14日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
msgid "fourth"
msgstr "4日"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
msgid "image"
msgstr "画像一時ファイル"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
#: ../src/generic/logg.cpp:1054
msgid "invalid message box return value"
msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "不完全なzipファイルです"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:974
msgid "light"
msgstr "軽量"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
msgid "midnight"
msgstr "0時"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
msgid "nineteenth"
msgstr "19日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
msgid "ninth"
msgstr "9日"
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "エラーなし"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "名称未設定"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
msgid "noon"
msgstr "正午"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
msgid "not implemented"
msgstr "実装されていません"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "数値"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "プロセスコンテキストの記述"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "読み取りエラー"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
msgid "reentrancy problem."
msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
msgid "second"
msgstr "2日"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "シークエラー"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
msgid "seventeenth"
msgstr "17日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
msgid "seventh"
msgstr "7日"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "Shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
msgid "sixteenth"
msgstr "16日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
msgid "sixth"
msgstr "6日"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "使用するテーマを指定ください"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
msgid "standard/circle"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
#, fuzzy
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
msgid "standard/diamond"
msgstr "標準/ひし形"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
msgid "standard/square"
msgstr "標準/四角"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
msgid "standard/triangle"
msgstr "標準/三角"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "文字列"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "打ち消し線 (&S)"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "TARの項目を開くことができません"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "tenth"
msgstr "10日"
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
msgid "third"
msgstr "3日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
msgid "thirteenth"
msgstr "13日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1980
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者-謝辞"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
msgid "twelfth"
msgstr "12日"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
msgid "twentieth"
msgstr "20日"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
msgid "underlined"
msgstr "下線"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2015
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "不明なクラス %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "想定外のエラーです"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "未対応のシーク方法です"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:835
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "未知-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:510
msgid "unnamed"
msgstr "名称未指定"
#: ../src/common/docview.cpp:1597
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "名称未指定%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "書き出しエラー"
#: ../src/common/time.cpp:319
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
#: ../src/gtk/print.cpp:989
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr ""
"wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib エラー %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " プレビュー"
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "保存 (&S) ..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "用紙サイズ"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "移動 (&G)..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "経過時間:"
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "予定時間:"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "ページ番号指定"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
#~ "を中断します。"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "残り時間:"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
#~ "存在します。"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
#~ "存在します。"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "委譲の型情報がありません"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GiB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MiB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TiB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f KiB"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く (&O)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "印刷 (&P)"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
#~ "どれでもありません。"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "重大なエラー"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "重大なエラー:"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "リソース解析中に"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "ヘルプ: %s"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
#~ msgid "No fonts found in %s."
#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XMLード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルを選んでください"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "状態:"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "記号"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
#~ "version of comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
#~ "しいものに更新してください"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
#~ msgid "Unkown Property %s"
#~ msgstr "未定義の特性 %s"
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "version %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "映像出力"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "エンコーディング %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "同期確立"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "非同期確立"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未対応の改行子です"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "書き出し"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"