wxWidgets/locale/ru.po
2014-11-25 19:04:44 +00:00

9491 lines
287 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dmitry Levichev <d.levichev@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-27 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Отправьте этот отчёт сопровождающему программы. Заранее спасибо.\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Приносим извинения за доставленные неудобства.\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:558
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (копия %d из %d)"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (ошибка %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (в модуле \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
msgid " Preview"
msgstr " Предварительный просмотр"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid " bold"
msgstr " полужирный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:837
msgid " italic"
msgstr " курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:817
msgid " light"
msgstr " легкий"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Конверт #10, 4 1/8 x 9 1/2 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Конверт #11, 4 1/2 x 10 3/8 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Конверт #12, 4 3/4 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Конверт #14, 5 x 11 1/2 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Конверт #9, 3 7/8 x 8 7/8 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d из %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i из %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld байт"
msgstr[1] "%ld байта"
msgstr[2] "%ld байт"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu из %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (или %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Ошибка %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:240
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Информация %s"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Параметры %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:232
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Предупреждение %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s не соответствует tar заголовок для записи '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s файлы (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu из %lu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Исходный размер"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&После абзаца:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Выравнивание"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Применить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Применить стиль"
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Упорядочить значки"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "По &возрастанию"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&На основе:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Перед абзацем:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирный"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "C&низу"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "C&низу:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3667
msgid "&Box"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Стиль &маркера:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "&Cascade"
msgstr "&Каскадом"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5761
msgid "&Cell"
msgstr "&Ячейка"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "Код &символа:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1584 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Цвет"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Цвет:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Конвертировать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2446
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Копировать URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Настроить..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Предварительный просмотр отчета &отладки:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2448
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Удалить стиль..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Убыванию"
#: ../src/generic/logg.cpp:686
msgid "&Details"
msgstr "&Подробности"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Редактировать стиль..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Выполнение"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Найти"
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Первый"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Плавающий режим:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Дискета"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "Размер &шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Шрифт для уровня..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&От:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Жёсткий диск"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Высота:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Скрыть подробности"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "В &начало"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Отступы (с точностью до десятых долей мм)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Неопределённый"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Индекс"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Инфо"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Перейти к"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&По ширине"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Последний"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "С&лева"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "С&лева:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Уровень списка:"
#: ../src/generic/logg.cpp:521
msgid "&Log"
msgstr "&Журнал"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "П&ереместить"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Сеть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Next"
msgstr "&Следующий"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "&Следующий >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Следующий абзац"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:256
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Следующий совет"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Cледующий стиль:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Заметки:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Число:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Уровень структуры:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Разрыв страницы"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2447
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авить"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4811
msgid "&Picture"
msgstr "&Рисунок"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Положение (с точностью до десятых долей мм):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Режим &размещения:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметры"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:178
msgid "&Previous"
msgstr "&Предыдущий"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Предыдущий абзац"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Печать..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "Вы&ход"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2443
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "&Redo"
msgstr "&Вернуть"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Вернуть "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Переименовать стиль..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Перезапустить нумерацию"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "Сп&рава"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "Сп&рава:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Сохранить как"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Подробности"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:250
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Показывать советы при запуске"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Размер"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустить"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Интервал (с точностью до десятых долей мм)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Проверка правописания"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Зачеркивание"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Стили:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Подмножество:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Символ:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Синхронизировать значения"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5870
msgid "&Table"
msgstr "&Таблица"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "С&верху"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "С&верху:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "&Underline"
msgstr "&Подчеркивание"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Подчеркивание:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Отменить "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "Убрать &отступ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Вверх"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Выравнивание по &вертикали:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Вид..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Толщина:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' содержит недопустмые знаки"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита."
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' содержит лишние '..', проигнорировано."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' - некорректное числовое значение для параметра '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' - неверный каталог сообщений."
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "'%s' недопустимо"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' возможно является двоичным буфером."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' должно быть числом."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' должно содержать только символы ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' должно содержать только символы алфавита или цифры."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' должно содержать только цифры."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(Помощь)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Обычный текст)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(закладки)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:887
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(никакой)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-разрядный выпуск"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 дюймов"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 дюймов"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Конверт 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 дюймов"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": файл не существует!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": неизвестный набор символов"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": неизвестная кодировка"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Любой Декоративный>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Любой Современный>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Любой Римский>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Любой Рукописный>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Любой Швейцарский>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Любой Телетайп>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
msgid "<Any>"
msgstr "<Всем>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<КАТАЛОГ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДИСК>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<ССЫЛКА>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Жирный курсивный шрифт.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>жирный курсивный <u>подчеркнутый</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Жирный шрифт.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Курсивный шрифт.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Отчет об отладке был создан в папке\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Отладочный отчет был сформирован. Его можно найти в"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Не пустая коллекция должна состоять из узлов 'element'"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Стандартное название маркера."
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 лист, 841 х 1189 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "А1 лист, 594 х 841 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 х 594 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Экстра 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Поперечный 322 x 445 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Развернутый 420 х 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Поперечный 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Лист A3 297 x 420 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Дополнительных 9.27 x в 12.69"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Развернутый 297 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Поперечный 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Малый лист A4, 210 x 297 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Экстра 174 x 235 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Поворачивается 210 х 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Поперечный 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 х 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Развернутый 148 x 105 мм"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
msgid "About..."
msgstr "О программе..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:845
#, fuzzy
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Граница"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:846
msgid "ActiveCaption"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Исходный размер"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11293
msgid "Add Column"
msgstr "Добавить столбец"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11230
msgid "Add Row"
msgstr "Добавить строку"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Добавить текущую страницу к закладкам"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Добавить к цветам пользователя"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Добавление книги %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Добавление вкус ТЕКСТ не"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Добавление вкус не utxt"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "После абзаца:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Выровнять влево"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Выровнять вправо"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Все файлы (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2890
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Все файлы (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2887
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Все файлы (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Все стили"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1520
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Алфавитный Режим"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Уже зарегистрированный объект передан в SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Уже звоним ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "И включает в себя следующие файлы:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Файл анимации имеет тип, отличный от %ld."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:844
msgid "AppWorkspace"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1032
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Добавить в файл журнала '%s' (выбор [Нет] перепишет его)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Выбор"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Применить"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Арабский (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Индекс столбца не найден."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Arrow"
msgstr "завтра"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Доступные шрифты."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 х 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Вращать 364 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Конверт B4, 250 x 353 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Дополнительные 201 x 276 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Вращать 257 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Поперечный 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Конверт B5, 176 x 250 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "В6 (JIS) 128 x 182 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "В6 (JIS) Вращать 182 x 128 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Конверт B6, 176 x 125 мм"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:530 ../src/common/imagbmp.cpp:560
#: ../src/common/imagbmp.cpp:575
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Невозможно выделить память."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:99
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Невозможно сохранить недействительное изображение."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:355
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Невозможно записать цветовую карту RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:489
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Невозможно записать данные."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:245
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:268
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Невозможно записать заголовок файла (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:139
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage не имеет собственного wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Цвет фона:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
msgid "Background colour"
msgstr "Цвет фона"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Назад"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтийский (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтийский (старый) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Перед абзацем:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Растровое изображение"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Растровое изображение визуализации и не может оказать значение; значение "
"типа: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1544
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1705
msgid "Blank"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1553
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385
msgid "Borders"
msgstr "Границы"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Нижнее поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9223
msgid "Box Properties"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Brown"
msgstr "Обзор"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Выравнивание маркера:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Cтиль маркера"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
msgid "Bullets"
msgstr "Маркеры"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Bullseye"
msgstr "Cтиль маркера"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:847
msgid "ButtonFace"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:848
msgid "ButtonHighlight"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:849
msgid "ButtonShadow"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:850
msgid "ButtonText"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйма"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "C&lear"
msgstr "О&чистить"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "&Цвет:"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Конверт C3, 324 x 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Конверт C4, 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Конверт C5, 162 x 229 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Конверт C6, 114 x 162 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Конверт C65, 114 x 229 мм"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "В настоящее время обработчик CHM поддерживает только локальные файлы!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ca&pitals"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "О&тмена невозможна "
#: ../src/common/image.cpp:2688
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:498
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Невозможно закрыть ключ реестра '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:576
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Невозможно скопировать значения неподдерживаемого типа %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:479
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Невозможно создать ключ реестра '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:671
msgid "Can't create thread"
msgstr "Невозможно создать поток"
#: ../src/msw/window.cpp:3851
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Невозможно создать окно класса %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:769
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Невозможно удалить ключ '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Невозможно удалить INI-файл '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:797
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Невозможно удалить значение '%s' из ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1185
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Невозможно пересчитать подключи ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Невозможно пересчитать значения ключа '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1403
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Экспорт значения неподдерживаемого типа %d невозможен."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Не могу найти текущую позицию в файле '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Невозможно получить информацию о ключе реестра '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Невозможно проинициализировать поток, разжимаемый zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Невозможно проинициализировать поток, сжимаемый zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\" для мониторинга."
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Невозможно открыть ключ реестра '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Невозможно чтение сжимаемого потока: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Невозможно чтение сжимаемого потока: неожиданный EOF в нижлежащем потоке."
#: ../src/msw/registry.cpp:1072
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Невозможно прочитать значение '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:870 ../src/msw/registry.cpp:902
#: ../src/msw/registry.cpp:964
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Невозможно прочитать значение ключа '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2485
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Невозможно сохранить изображение в файл '%s': неизвестное расширение файла."
#: ../src/generic/logg.cpp:577 ../src/generic/logg.cpp:994
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Невозможно сохранение содержания журнала в файл."
#: ../src/msw/thread.cpp:635
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Невозможно установить приоритет потока"
#: ../src/msw/registry.cpp:888 ../src/msw/registry.cpp:932
#: ../src/msw/registry.cpp:1089
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Невозможно установить значение '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Не удалось завершить процесс %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Невозможно записать в разжимаемый поток: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Невозможно создать новый столбец ID. Вероятно, макс. число столбцов достиг."
#: ../src/common/filefn.cpp:1280
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Не могу подсчитать количество файлов '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Не могу пересчитать файлы в каталоге '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:533
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:837
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Файл с адресной книжкой не найден"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Невозможно найти активное модемное соединение: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Невозможно получить интервал приоритета для планировки политики %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:978
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Невозможно получить имя хоста"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1014
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Невозможно получить официальное имя хоста"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Невозможно повесить трубку - нет активного модемного соединения."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Невозможно проинициализировать OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Не удается инициализировать сокеты"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить пиктограмму из '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Не удается загрузить ресурсы из '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:743
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Невозможно открыть HTML документ: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Невозможно открыть книгу помощи HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл содержания: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Невозможно открыть файл для печати в PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Невозможно открыть файл индекса: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить ресурсы из файла '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Невозможно напечатать пустую страницу."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Чтение имени типа из '%s' невозможно!"
#: ../src/msw/thread.cpp:893
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Не удается возобновить поток %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Невозможно извлечь политику планировки потока."
#: ../src/common/intl.cpp:534
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Не удается установить локали для языка \"%s\"."
#: ../src/msw/thread.cpp:552 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Невозможно запустить выполнение потока: ошибка записи TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:877
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Не удается приостановить поток %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:800
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Невозможно дождаться окончания выполнения потока"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Ca&pitals"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:851
msgid "CaptionText"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учетом регистра"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1501
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Режим \" По Категориям"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9805
msgid "Cell Properties"
msgstr "Свойства ячейки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельтский (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Цен&трировано"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Центрированный"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Центрально-европейский (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Центр"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Центрировать текст."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Ппо центру"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Вы&брать..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4276
msgid "Change List Style"
msgstr "Изменить стиль списка"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3631
msgid "Change Object Style"
msgstr "Изменить стиль объекта"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3904
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8045
msgid "Change Properties"
msgstr "Изменить свойства"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3448
msgid "Change Style"
msgstr "Изменение стиля"
#: ../src/common/fileconf.cpp:364
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Изменения не будут сохранены, чтобы избежать перезаписи существующего файла "
"\"%s\""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Character"
msgstr "Код &символа:"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Стили символов"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Проверьте, чтобы добавить правая круглая скобка."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт полужирным."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт курсивом."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Отметьте, чтобы сделать шрифт подчеркнутым."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Проверьте, чтобы перезапустить нумерацию."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст перечеркнутым."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст в заглавных буквах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст в заглавных буквах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст как нижний индекс."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Отметьте, чтобы отображать текст как верхний индекс."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:773
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Выберите провайдера для набора номера"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1783
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Выберите каталог:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1842
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Выберите цвет"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Выберите шрифт"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Циклическая зависимость участием модуль \"%s\" обнаружены."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Закрыть"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Очистить содержимое журнала"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Нажмите, чтобы применить выбранный стиль."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать символ."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Нажмите, чтобы отменить изменения шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Нажмите 'отмена выбора шрифта'."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет шрифта."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет фона текста."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить цвет текста."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать шрифт для этого уровня."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Нажмите, чтобы подтвердить изменения в шрифте."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Нажмите 'подтвердить смену шрифта'."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Нажмите, чтобы создать новый стиль списка."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль символов."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Нажмите, чтобы создать новый стиль списка."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Щелкните, чтобы создать новый стиль абзаца."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Нажмите, чтобы создать новую позицию табуляции."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Нажмите, чтобы удалить все позиции табуляции."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Нажмите, чтобы удалить выбранный стиль."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Нажмите, чтобы удалить выбранную позицию табуляции."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Нажмите, чтобы изменить выбранный стиль."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Нажмите, чтобы переименовать выбранный стиль."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:805 ../src/generic/progdlgg.cpp:810
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть Все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Закрыть текущий документ"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:779
msgid "Colour"
msgstr "Цвет"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "В диалоговом окне выбора цвета произошла ошибка %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
msgid "Colour:"
msgstr "Цвет:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "Столбец не может быть добавлен."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Описание столбца не может быть инициализирован."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "Индекс столбца не найден."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Ширина столбца не может быть определен"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Ширина столбца не может быть установлена."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Аргумент командной строки:% d не мог быть преобразованы в Unicode и будут "
"проигнорированы."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "В общим диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4551
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Сжатый файл справки HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#: ../src/common/fileconf.cpp:957
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Имя поля в файле конфигурации не может начинаться с '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердите"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Подтвердите обновление реестра"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:852
msgid "ControlDark"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:853
msgid "ControlLight"
msgstr ""
#: ../src/common/strconv.cpp:2259
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Преобразование кодировки в '%s' не работает."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1074
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Скопировано в буфер обмена:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Копии:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выбранное"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 ../src/unix/glx11.cpp:136
msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604
msgid "Corner"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "Corner &radius:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Невозможно создать временный файл '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Не удалось определить индекс столбца."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Не могли определить позицию столбца"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Не удалось определить количество столбцов."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Не удалось определить количество элементов"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Невозможно извлечь %s в %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Невозможно найти закладку для id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "Не удалось получить описание заголовка."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "Не удалось получить элементы."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Не удалось получить флаги свойств."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Не удалось получить выбранные элементы."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Невозможно найти файл '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "Не удалось удалить столбец."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Не удалось получить количество элементов"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Не удалось установить выравнивание."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "Не удалось установить ширину столбца."
#: ../src/common/filefn.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Не удалось получить рабочий каталог"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "Не удалось установить описание заголовка."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "Не удалось установить значок."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Не удалось установить максимальную ширину."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Не удалось установить минимальную ширину."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Не удалось установить флаги свойств."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1999
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Невозможно начать предварительный просмотр документа."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
msgid "Could not start printing."
msgstr "Невозможно начать печать."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Невозможно передать данные в окно"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Невозможно добавить изображение к списку изображений."
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Невозможно создать таймер"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Не удалось создать перекрывающееся окно"
#: ../src/common/translation.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Не удалось завершить поток"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Невозможно найти символ '%s' в динамической библиотеке"
#: ../src/msw/thread.cpp:920
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Невозможно получить указатель на текущий поток"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Не удалось инициализировать контекст в перекрывающемся окне"
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Невозможно проинициализировать поток, разжимаемый zlib."
#: ../src/common/imagpng.cpp:649
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Невозможно загрузить изображение PNG - возможно поврежден файл или "
"недостаточно памяти."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Невозможно загрузить звуковые данные из '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Невозможно создать таймер"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Невозможно открыть аудио: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Невозможно зарегистрировать формат буфера обмена '%s'."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:760
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Невозможно получить информацию об элементе списка %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:738 ../src/common/imagpng.cpp:749
#: ../src/common/imagpng.cpp:759
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Невозможно сохранить изображение PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:690
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Не удалось завершить поток"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Создать Параметр не найден в объявленых Параметрах RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:220
msgid "Create new directory"
msgstr "Создать новый каталог"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1708
msgid "Cross"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2445
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вырезать"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "Текущий каталог:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:868 ../src/propgrid/advprops.cpp:1524
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Нестандартный размер"
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Нестандартный размер"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Настроить столбцы"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выбранное"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйма"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Ошибка запроса DDE poke"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Заголовок DIB: Кодировка не совпадает с глубиной битов."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1073
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: Высота изображения > 32767 пикселов для файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Заголовок DIB: Ширина изображения > 32767 пикселов для файла."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная глубина битов в файле."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1148
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Заголовок DIB: Неизвестная кодировка файла."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Конверт DL, 110 x 220 мм"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Данные объекта имеет Недопустимый формат данных"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Дата визуализации и не может оказать значение; значение типа: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Отчет об отладке \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Отчет об отладке не может быть создан."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Генерация отчета завершилась с ошибкой."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Декоративный"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "по-умолчанию"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по-умолчанию"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Шрифт по умолчанию"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Принтер по-умолчанию"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8137 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Удалить вс&е"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11179
msgid "Delete Column"
msgstr "Удалить столбец"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11129
msgid "Delete Row"
msgstr "Удалить строку"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Удалить стиль"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561
msgid "Delete Text"
msgstr "Удалить текст"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Удалить элемент"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Удалить выбранное"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Удалить стиль %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Удален старый файл блокировки '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Зависимость \"%s\" модуль \"%s\" не существует."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 ../src/propgrid/advprops.cpp:854
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr ", Разработанной "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Разработчики"
#: ../src/msw/dialup.cpp:384
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функции набора номера недоступны из-за того, что сервис удаленного доступа "
"(RAS) не установлен на этой машине. Пожалуйста, установите его."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:225
msgid "Did you know..."
msgstr "А вы знаете, что..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Произошла ошибка DirectFB: %d"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: ../src/common/filefn.cpp:1198
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Каталог '%s' не может быть создан"
#: ../src/common/filefn.cpp:1216
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Каталог '%s' не может быть удален"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Каталог не существует"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Каталог не существует."
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Отменить изменения и повторно загрузите последнюю сохраненную версию?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Вывести все элементы индекса, содержащие данную подстроку. Поиск без учета "
"регистра."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Открыть диалог настройки параметров"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Выводит справку, как вы просмотрите книги по левой."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:725
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Вы хотите переписать команду, используемую для %s файлов с расширением \"%s"
"\" ?\n"
"Текущее значение \n"
"%s, \n"
"Новое значение \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Хотите ли вы сохранить изменения в %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:537
msgid "Document:"
msgstr "Документ:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Документацию по "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Авторы документации"
#: ../src/common/sizer.cpp:2688
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:628 ../src/msw/frame.cpp:137
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Dotted"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Double"
msgstr "Двойная"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Двухместный японская Открытка Поворачивается 148 x 200 мм"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Повторно используемый идентификатор : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "Перетащить"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Лист E, 34 x 44 дюйма"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF при чтении из дескриптора inotify"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Редактировать элемент"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Прошло времени:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Не удалось установить максимальную ширину."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Не удалось установить минимальную ширину."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Не удалось установить выравнивание."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Цвет фона"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Принтер"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Введите имя нового стиля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ввод символа с именем стиля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ввод списка имя стиля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Введите имя нового стиля"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Введите имя стиля абзаца"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Введите команду для открытия файла \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Найдено записей"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Конверт Приглашение 220 x 220 мм"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ошибка раскрытия переменной окружения: отсутствует '%c' в позиции %u в '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirctrlg.cpp:609
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Ошибка при закрытии epoll дескриптора"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Ошибка при закрытии kqueue экземпляра"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Ошибка создания каталога"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Ошибка при чтении изображения DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6652
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Ошибка в ресурс: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:445
msgid "Error reading config options."
msgstr "Ошибка чтения параметров настройки."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1056
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Ошибка сохранения конфигурационных данных пользователя."
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "Ошибка при печати: "
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Альбом"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Эсперанто (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Расчетное время:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Исполняемые файлы (*.exe)|*.exe"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr "Выполнение"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:897
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Ошибка выполнения команды '%s'"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйма"
#: ../src/msw/registry.cpp:1254
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Экспорт ключа реестра: файл \"%s\" уже существует и не будет перезаписан."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Расширенная кодировка Unix для Японского (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Извлечение '%s' в '%s' завершилось с неудачей."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Face Name"
msgstr "Название семейства"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Не удалось обратиться к файлу блокировки."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Не удалось добавить дескриптор %d в epoll дескриптор %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Не удалось выделить %lu Кб памяти для растровых данных."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Не удалось разместить цвет для OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Не удалось изменить видео-режим"
#: ../src/common/image.cpp:3141
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Ошибка очистки каталога отчета об отладке \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Не удалось закрыть handle файла."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Ошибка закрытия файла блокировки '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Не удалось закрыть буфер обмена."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Не удалось закрыть дисплей \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:807
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Невозможно подключиться: отсутствует имя/пароль."
#: ../src/msw/dialup.cpp:753
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Невозможно подключиться: нет ISP для набора номера."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Не удалось преобразовать файл \"%s\" в Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:974
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Не удалось скопировать содержимое диалога в буфер обмена."
#: ../src/msw/registry.cpp:684
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Невозможно скопировать значение реестра '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:693
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно копировать содержимое ключа реестра '%s' в '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1021
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Сбой копирования файла '%s' в '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:671
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно скопировать подключ реестра '%s' в '%s."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Ошибка создания строки DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:614
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Ошибка создания родительского фрейма MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1043
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Сбой формирования имени временного файла"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:230
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Ошибка при создании anonymous pipe"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Невозможно создать подключение к серверу '%s' по теме '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Ошибка создания курсора."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Ошибка создания каталога '%s'\n"
"(У вас есть необходимые разрешения?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Не удалось создать дескриптор epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Невозможно создать элемент реестра для '%s' файлов."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Невозможно создать стандартный диалог поиска/замены (код ошибки %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Не удалось создать пробуждающий канал, используемый в цикле событий."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Не удалось отобразить документ HTML в кодировке %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Не удалось очистить буфер обмена."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Невозможно пересчитать видео-режимы"
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Невозможно установить 'advise loop' с DDE сервером"
#: ../src/msw/dialup.cpp:639 ../src/msw/dialup.cpp:873
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Невозможно установить модемное соединение: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:607
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Не удалось выполнить '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Невозможно выполнить curl, пожалуйста, установите его в PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить ресурс \"%s\"."
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Не удалось найти соответствие для регулярного выражения: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Не удалось получить имена ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Ошибка создания каталога \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Не удалось получить данные из буфера обмена."
#: ../src/common/time.cpp:242
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Не удалось получить локальное системное время"
#: ../src/common/filefn.cpp:1369
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Не удалось получить рабочий каталог"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Ошибка при инициализации GUI: не найдено встроенных тем."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Ошибка инициализации справки MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Невозможно инициализировать OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:868
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Не удалось установить модемное соединение: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Не удалось вставить текст в элемент управления."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Ошибка проверки файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Не удалось установить обработчик сигнала"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Не удалось соединиться с потоком, обнаружена потенциальная утечка памяти - "
"пожалуйста, перезапустите программу"
#: ../src/msw/utils.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Не удалось завершить процесс %d"
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Не удалось загрузить изображение %d из потока."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Не удалось загрузить изображение %d из потока."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Не удалось загрузить изображение %%d из файла '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Не удалось загрузить изображение %d из потока."
#: ../src/common/image.cpp:2452 ../src/common/image.cpp:2471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Невозможно загрузить метафайл из файла \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Невозможно загрузить mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Ошибка загрузки разделяемой библиотеки '%s'"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Не удалось загрузить ресурс \"%s\"."
#: ../src/msw/utils.cpp:1000
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Не удалось заблокировать ресурс \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Ошибка блокировки файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Не удалось изменить дескриптором %d в epoll дескриптором %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2648
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Ошибка изменения времени файла '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Не в состоянии контролировать каналы ввода/Вывода"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Не удалось открыть '%s' для чтения"
#: ../src/common/filename.cpp:184
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Не удалось открыть '%s' для записи"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Не удалось открыть архив CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1180
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Не удалось открыть URL-адрес \"%s\" в браузере по умолчанию."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\" для мониторинга."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть дисплей \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1078
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Не удалось открыть временный файл."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Не удалось открыть буфер обмена."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Не удалось разобрать формы нножественного числа: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Не удалось открыть дисплей \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Не удалось поместить данные в буфер обмена."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Не удалось прочитать PID из файла блокировки."
#: ../src/common/fileconf.cpp:456
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Не удалось прочитать параметры конфигурации."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Не удалось прочитать документ из файла \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Не удалось выполнить чтение событий из канала DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Не удалось прочитать из канала пробуждения"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:675
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:706
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Не удалось перенаправить ввод/вывод порожденного процесса"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Не удалось зарегистрировать сервер DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Не удалось запомнить кодировку для набора символов '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Не удалось удалить файл отчета об отладке \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Не удалось удалить устаревший файл блокировки '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать значение реестра из '%s' в '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1124
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Не удалось переименовать файл '%s' в '%s', потому что файл назначения уже "
"существует."
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать ключ реестра из '%s' в '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Не удалось извлечь данные из буфера обмена."
#: ../src/common/filename.cpp:2744
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Не удалось извлечь время файла '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:478
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Не удалось получить текст сообщения об ошибке RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Не удалось найти форматы, поддерживаемые буфером обмена"
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Не удалось сохранить документ в файл \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Невозможно сохранить изображение в файл \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Невозможно послать advise уведомление DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Не удалось установить режим передачи FTP в %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Не удалось установить данные буфера обмена."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Невозможно установить разрешения файлу блокировки '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d."
#: ../src/common/file.cpp:581
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Невозможно установить разрешения временному файлу"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Не удалось установить текст в текстовое поле."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Не удалось установить приоритет потока %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:781
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Не удалось сохранить изображение '%s' в памяти VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не для переключения DirectFB трубы неблокирующий режим"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Не удалось переключить Звонок трубы неблокирующий режим"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Не удалось завершить поток."
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Не удалось завершить 'advise loop' у DDE сервера."
#: ../src/msw/dialup.cpp:948
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Не удалось завершить модемное подключение: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2663
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Не удалось разблокировать файл блокировки '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Не удалось отменить регистрацию DDE сервера '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Не удалось отменить регистрацию дескриптора %d в epoll дескрипторе %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Не удалось обновить пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Не удалось отправить отчет об отладке (код ошибки %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Не удалось записать файл блокировки '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:188
msgid "False"
msgstr "Ложь"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Файл \"%s\" не может быть открыт для чтения."
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Файл \"%s\" не может быть открыт для записи."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует, вы действительно хотите его переписать?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1160
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Файл '%s' не может быть открыт."
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Файл '%s' не может быть открыт."
#: ../src/common/textcmn.cpp:953 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "В файловом диалоговом окне произошла ошибка с кодом %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "File error"
msgstr "Ошибка файла"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "Имя файла уже существует."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../src/common/filefn.cpp:1660
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Файлы (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Первый"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1532
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Фиксированный шрифт:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Шрифт с фиксированным размером.<br> <b>жирный</b> <i>курсив</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Плавающий"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйма"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Вес шрифта:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Ст&иль шрифта:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Шрифты индексного файла %s исчез во время загрузки шрифтов."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:641
msgid "Fork failed"
msgstr "Неудачный fork"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Перекрестные ссылки не поддерживаются"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Найдено %i соответствий"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1554
msgid "Fuchsia"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Неверный индекс gif."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: поток данных, похоже, укорочен."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: ошибка в формате изображения GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: недостаточно памяти."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: неизвестная ошибка!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4533
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Тема GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/common/prntbase.cpp:253
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Общий PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 дюйма"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Перейти назад"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Идти на один уровень вверх в иерархии документа"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:215
msgid "Go to home directory"
msgstr "В начальный каталог"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:211
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Перейти в родительский каталог"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Графические искусства "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1549
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:855
msgid "GrayText"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Греческий (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip не поддерживается этой версией zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Проект справки HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:676
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-якорь %s не существует."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Файлы HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1709
msgid "Hand"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Жёсткий диск"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Параметры просмотра помощи"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Индекс помощи"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Печать помощи"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Содержание помощи"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Книги помощи (*.htb)|*.htb|Книги помощи (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Помочь каталог \"%s\" не найдено."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Файл справки \"%s\" не найден."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Помощь: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Скрыть %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Скрыть это сообщение уведомления."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "светлый"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:857
#, fuzzy
msgid "HighlightText"
msgstr "Выровнять по правому краю текста."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
msgid "Home"
msgstr "В начало"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
msgid "Home directory"
msgstr "Начальный каталог"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1710
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1195
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Ошибка чтения маски DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 ../src/common/imagbmp.cpp:1413
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1439
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 ../src/common/imagbmp.cpp:1501
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 ../src/common/imagbmp.cpp:1530
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1541
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Ошибка записи файла изображения!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1278
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Изображение слишком высоко для пиктограммы."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1286
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Изображение слишком широко для пиктограммы."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1626
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Недопустимый индекс пиктограммы."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: поток данных, похоже, укорочен."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: ошибка в формате изображения IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: недостаточно памяти."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: неизвестная ошибка!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Значок & отрисовки текста не может оказать значение; значение типа: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Если возможно, попробуйте изменить макет параметры, чтобы сделать печать "
"более узкой."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Если у вас есть какая-либо дополнительная информация, относящаяся к этому "
"отчету\n"
"об ошибке, пожалуйста, введите ее здесь и она будет включена в него:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Если вы желаете полностью отказаться от этого отчета об ошибке, выберите "
"кнопку \"Отмена\",\n"
"но учтите, что это может воспрепятствовать улучшению программы, так что, "
"если\n"
"это возможно, пожалуйста продолжайте генерацию отчета.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1419
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Значение \"%s\" ключа \"%s\" проигнорировано."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Недопустимый класс объекта (не wxEvtHandler) как источник события"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Недопустимое имя каталога."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Неправильная спецификация файла."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Изображение и маска имеют различные размеры."
#: ../src/common/image.cpp:2611
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Файл изображения не относится к типу %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2741
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Файл изображения не относится к типу %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Невозможно создать элемент управления rich edit, вместо этого будет "
"использован элемент управления обычного текста. Пожалуйста, переустановите "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:297
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Невозможно получить ввод порожденного процесса"
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Невозможно получить разрешения файла '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1048
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Невозможно переписать файл '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1099
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Невозможно установить разрешения файлу '%s'"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:858
#, fuzzy
msgid "InactiveBorder"
msgstr "Граница"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:859
msgid "InactiveCaption"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:860
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr ""
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Неправильный GIF размер кадра (%u, %d) для frame #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Отступ"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Отступы и интервалы"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Индийский (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Сбой инициализации в пост init, прерываясь."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Вставить"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
msgid "Insert Field"
msgstr "Вставить поле"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8852
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7941
msgid "Insert Object"
msgstr "Вставить объект"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7738
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7768
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7810
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
msgid "Insert Text"
msgstr "Вставить текст"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Интервал перед абзацем."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Вставить"
#: ../src/gtk/app.cpp:413
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Поврежденных GTK+ опции командной строки, используйте \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Недопустимый индекс изображения TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Invalid data view пункта"
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Неправильная спецификация режима экрана '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Неправильная спецификация геометрии '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Неверный файл блокировки '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Неверный каталог сообщений."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Неверный или нулевой идентификатор объекта передан в HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Неверное регулярное выражение '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Итальянский конверт, 110 x 230 мм"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: невозможно загрузить - возможно файл поврежден."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Невозможно сохранить изображение."
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Японский Двойная Открытка 200 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Японский Конверт Чжоу #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Японский Конверт Чжоу #3 Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Японский Конверт Чжоу #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Японский Конверт Чжоу #4 Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Японский Конверт Каку #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Японский Конверт Каку #2 Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Японский Конверт Каку #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Японский Конверт Каку #3 Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Японский Конверт Вы #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Японский Конверт Вы #4 Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Японские Открытки (100 x 148 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Японская Открытка Поворачивается 148 x 100 мм"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти к"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Выровненный"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Выравнивание текста влево и вправо."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Вниз"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Принтер"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "В начало"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Вставить"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "Слева"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Следующий"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Направо"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "L&ine интервал:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Последний"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1556
msgid "Last page"
msgstr "Последняя станица"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйма"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Слева (первые строки):"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1711
msgid "Left Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Левое поле (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Left-выравнивание текста."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Письмо Дополнительных Поперечных 9.275 x 12 в"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Маленькое письмо 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Письмо, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Лицензии"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Lime"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Строку %lu \" map-файл \"%s\" имеет неправильный синтаксис, пропущен."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Междустрочный интервал:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Ссылка содержит '//', преобразована в абсолютную ссылку."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
msgid "List Style"
msgstr "Стиль Списка"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Список стилей"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Списки размеров шрифта в пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Список доступных шрифтов."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Загрузить файл %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:592
msgid "Loading : "
msgstr "Загрузка : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверного владельца."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Файл блокировки '%s' имеет неверные разрешения."
#: ../src/generic/logg.cpp:580
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Журнал записан в файл '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Строчные буквы"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Строчными римскими цифрами"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Потомок MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Функции справки MS HTML недоступны, так как библиотека справки MS HTML не "
"установлена на этой машине. Пожалуйста, установите ее."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Развернуть"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1712
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2093
msgid "Make a selection:"
msgstr "Сделайте выбор:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1545
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "С учетом регистра"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Макс. высота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Макс. ширина:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Память VFS уже содержит файл '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:399
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:861
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Тема Metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "Метод или свойство не найдено."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Свернуть"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713
msgid "Middle Button"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Мин. высота:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Мин. ширина:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Изменен"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Модуль \"%s\" ошибка инициализации"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 дюйма"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Перейти вниз"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Перейти вверх"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "По умолчанию стиля для следующего абзаца."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9803
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1546
msgid "Navy"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Новые И Стиль Списка..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Новый Символ &Стиль..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Новые стиль &списка..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Новый стиль &абзаца..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Новый стиль"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Новый каталог"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Новый элемент"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "НовоеИмя"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:285
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Следующая станица"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714
msgid "No Entry"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Обработчик анимации для типа %ld не определен."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Обработчик растрового изображения для типа %d не определен."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "Не существующего столбца."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Нет колонки для указанного столбца существующих."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Нет колонки для указанного столбца существующее положение."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1094
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Приложения по умолчанию не настроен для HTML-файлов."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Запись не найдена."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Не найден шрифт для отображения текста в кодировке '%s',\n"
"но доступна альтернативная кодировка '%s'.\n"
"Хотите использовать эту кодировку (в противном случае вы должны выбрать "
"другую)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Не найдено шрифта для отображения текста в кодировке '%s'.\n"
"Не хотите ли вы выбрать шрифт, который будет использоваться для этой "
"кодировки\n"
"(в противном случае текст в этой кодировке будет отображен некорректно)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Не найдено обработчика для типа анимации."
#: ../src/common/image.cpp:2593
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Не найдено обработчика для этого типа изображения."
#: ../src/common/image.cpp:2601 ../src/common/image.cpp:2712
#: ../src/common/image.cpp:2765
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %d."
#: ../src/common/image.cpp:2735 ../src/common/image.cpp:2779
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Не определено обработчика для изображения типа %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Ни одна соответствующая страница пока не найдена"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Без рендеринга или поврежденных визуализации типа, указанного для "
"пользовательских данных столбца."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Нет renderer для указанного столбца."
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Нет звука"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Не было замаскировано ни одного неиспользованного цвета в изображении."
#: ../src/common/image.cpp:3238
msgid "No unused colour in image."
msgstr "В изображении нет неиспользуемых цветов."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Никаких допустимых сопоставлений найти в файл \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинавский (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Нормальный шрифт<br>и <u>подчеркнутый</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Нормальный шрифт:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Не %s"
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "Не доступно"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
msgid "Not underlined"
msgstr "Не подчеркнутый"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйма"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "Удалить"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Вниз"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "В начало"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Вставить"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Направо"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Число столбцов не может быть определено."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Пронумерованных структуры"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Свойства объекта"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Объекты должны иметь атрибут id"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1551
msgid "Olive"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Открыть документ HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Открыть файл \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL функция \"%s\" не удалось: %s (ошибка:% d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Операция не разрешена."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Каталог '%s' не может быть создан"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Параметр '%s' требует значение."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Параметр '%s': '%s' не может быть сконвертирована в дату."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Из окна IDs. Рекомендуем завершение работы приложения."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559
msgid "Outline"
msgstr "Структура"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: не могу распределить память"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: формат изображения не поддерживается"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: недопустимое изображение"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: это не файл PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: неизвестная ошибка !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: номер версии слишком маленький"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Невозможно распределить память."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Формат файла не распознан."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Файл, похоже, укорочен."
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "КНР 16K 146 x 215 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "КНР 16K Поворачивается"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "КНР 32K 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "КНР Поворачивается 32K"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "КНР 32K(Большой) : 97 x 151 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "КНР 32K(Big) Вращать"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "КНР Конверт №1 102 х 165 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "КНР Конверт №1 Развернутый 165 x 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "КНР Конверт №10 324 х 458 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "КНР Конверт №10 Развернутый 458 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "КНР Конверт №2 102 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "КНР Конверт №2 Развернутый 176 102 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "КНР Конверт №3 125 x 176 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "КНР Конверт №3 Развернутый 176 x 125 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "КНР Конверт №4 110 x 208 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "КНР Конверт №4 Развернутый 208 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "КНР Конверт №5 110 x 220 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "КНР Конверт №5 Развернутый 220 x 110 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "КНР Конверт №6 120 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "КНР Конверт №6 Развернутый 230 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "КНР Конверт №7 160 x 230 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "КНР Конверт №7 Развернутый 230 х 160 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "КНР Конверт №8 120 x 309 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "КНР Конверт №8 Развернутый 309 x 120 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "КНР Конверт №9 229 x 324 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "КНР Конверт №9 Развернутый 324 x 229 мм"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Отступ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2058
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2056
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Страница %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:795
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки страницы"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Страница %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:479 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
msgid "Page setup"
msgstr "Настройки страницы"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Вниз"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Страницы"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715
msgid "Paint Brush"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Размер бумаги"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Стили абзаца"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Вставить выбранное"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716
msgid "Pencil"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Пери&od"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Разрешения"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12662
msgid "Picture Properties"
msgstr "Свойства рисунка"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Ошибка создания потока ввода-вывода"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Пожалуйста, выберите допустимый шрифт."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Пожалуйста, выберите страницу для отображения:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:774
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Пожалуйста, выберите ISP, к которому вы хотите подключиться"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Пожалуйста, установите более новую версию comctl32.dll\n"
"(требуется версия 4.70 как минимум, а у вас установлена %d.%02d)\n"
"или эта программа не будет корректно работать."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите столбцы, чтобы посмотреть и определить их порядок:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания печати\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717
#, fuzzy
msgid "Point Left"
msgstr "Размер в точках"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
#, fuzzy
msgid "Point Right"
msgstr "Выровнять вправо"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
msgid "Point Size"
msgstr "Размер в точках"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Указатель на данные, вид контроля не установлены правильно."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Указатель на модель, не установлено правильно."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Файл PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметры..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1222
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Preview:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:421
#: ../src/common/prntbase.cpp:1525 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
#: ../src/gtk/print.cpp:618
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1257
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр печати"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1999 ../src/common/prntbase.cpp:2041
#: ../src/common/prntbase.cpp:2049
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Ошибка предварительного просмотра печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Интервал печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Настройки печати"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Печать в цвете"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "П&редварительный просмотр"
#: ../src/common/docview.cpp:1251
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Сбой при создании предварительного просмотра печати."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Предварительный просмотр..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Очередь печати"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Напечатать эту страницу"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Печать в файл"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Команда принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Параметры принтера"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Параметры принтера:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Принтер..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:530
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: ../src/common/prntbase.cpp:596
msgid "Printing "
msgstr "Идет печать "
#: ../src/common/prntbase.cpp:342
msgid "Printing Error"
msgstr "Ошибка печати"
#: ../src/common/prntbase.cpp:556
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Печать страницы %d из %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Печать страницы %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Идет печать..."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2121
msgid "Printout"
msgstr "Распечатка"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Обработка отчета об отладке завершено с ошибкой, файлы остались в каталоге "
"\"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Прогресс визуализации и не может оказать тип значения; тип значения: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3182 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Свойство"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1547
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 мм"
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Question Arrow"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Выход из %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Завершить работу программы"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Ошибка чтения файла '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:267
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Повторить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Повторить последнее действие"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: ../src/msw/registry.cpp:618
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Ключ реестра '%s' уже существует."
#: ../src/msw/registry.cpp:587
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Ключ реестра '%s' не существует, невозможно его переименовать."
#: ../src/msw/registry.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Ключ реестра '%s' необходим для нормальной работы системы,\n"
"его удаление приведет вашу систему в нерабочее состояние:\n"
"операция отменена."
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Значение реестра '%s' уже существует."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
msgid "Regular"
msgstr "Регулярные"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Подходящие записи:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Удалить маркер"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Удалить текущую страницу из закладок"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" несовместимой версии %d.%d не может быть загружен."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "Визуализация не удалась."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4449
msgid "Renumber List"
msgstr "Перенумеровать Список"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "За&менить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Заменить вс&е"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Заменить выделенное"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Запись необходимой информации пуст."
#: ../src/common/translation.cpp:1979
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Ресурс '%s' не является допустимым каталогом сообщений."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Откатить к сохраненному"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619
msgid "Ridge"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&Слева направо"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1704
#, fuzzy
msgid "Right Arrow"
msgstr "Направо"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgid "Right Button"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Правая граница (мм):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Выровнять по правому краю текста."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Прямой"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Стандартное название маркера:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "СПЕЦИАЛЬНЫЕ"
#: ../src/common/sizer.cpp:2686 ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Сохранить файл %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Сохранить текущий документ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Сохранение текущего документа с другим именем"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Сохранить содержание журнала в файл"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:862
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Поиск в содержании книг(и) помощи всех упоминаний введенного выше текста"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Направление поиска"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Найти:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Поиск во всех книгах"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Идет поиск..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Ошибка смещения в файле '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Ошибка смещения в файле '%s' (большие строки не поддерживаются stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2450
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить вс&е"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "Выберите шаблон документа"
#: ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "Выберите вид документа"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Выберите регулярные или жирным шрифтом."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Выберите регулярные или курсивом."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Выберите подчеркивания или не подчеркивая."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Выбор"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Выбирает уровень списка для редактирования."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "После параметра '%s' ожидался разделитель."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
msgid "Services"
msgstr "Службы"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11055
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Задать стиль ячейки"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2599
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Параметр directory access время не поддерживается в этой версии ОС"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Настройки..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:554
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Найдено несколько активных подсоединений, выбираем одно случайным образом."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Показать &скрытые каталоги"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показать &скрытые файлы"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Посмотреть в окне \" о программе"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Показать все элементы индекса"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Показать скрытые каталоги"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Показать/скрыть навигационную панель"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Показывает Unicode подмножество."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Предварительный просмотр параметров маркера."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Позволяет просмотреть параметры шрифта."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Показывает как выглядит шрифт."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Показывает предварительный просмотр параметров абзаца."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Показать предварительный просмотр шрифта"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Простой монохромный тема"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Одноместный"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgid "Sizing N-S"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgid "Sizing W-E"
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Наклонный"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Извините, этот файл не может быть открыт."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2041 ../src/common/prntbase.cpp:2049
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr ""
"Извините, недостаточно памяти для создания окна предварительного просмотра."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Извините, что название взято. Пожалуйста, выберите другое."
#: ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Извините, формат этого файла неизвестен."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Данные звука имеют неподдерживаемый формат."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Звуковой файл '%s' неподдерживаемого формата."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Интервал"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Проверка правописания"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgid "Spraycan"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Статический"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Состояние: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечеркивание"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Строка в цвет : Неверная спецификация цвета : %s"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Стиль Органайзер"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&Нижний индекс"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&Верхний индекс"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "Супера/Супера/A4 227 x 356 мм"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Швейцарский"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Шрифт &символов:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Символы"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Невозможно распределить память."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Ошибка загрузки изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Ошибка чтения изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Ошибка сохранения изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Ошибка записи изображения."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: размер Изображения слишком большой."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11336
msgid "Table Properties"
msgstr "Свойства таблицы"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйма"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1548
msgid "Teal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Телетайп"
#: ../src/common/docview.cpp:1885
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Отрисовки текста не может оказать значение; значение типа: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Тайский (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Сервер FTP не поддерживает пассивный режим."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Сервер FTP не поддерживает команду PORT."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Доступные стили списка."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Доступные стили."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Цвет фона."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
msgid "The border line style."
msgstr "Стиль границы."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Размер нижнего поля."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Размер отступа снизу:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Позиция табуляции."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Пуля характер."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Код символа."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Набор символов '%s' неизвестен. Вы можете выбрать\n"
"вместо него другой набор или нажать [Отмена] \n"
"если он не может быть заменен"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Формат буфера обмена '%d' не существует."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "По умолчанию стиля для следующего абзаца."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Каталог '%s' не существует\n"
"Создать его сейчас?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Документ \"%s\" не помещается на странице, горизонтально и будут обрезаны "
"при печати.\n"
"\n"
"Хотели бы вы, чтобы продолжить печать, она все-таки?"
#: ../src/common/docview.cpp:1191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "Он был удален из списка наиболее часто используемых файлов."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Отступ первой строки."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:432
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Следующий стандарт GTK+ опции также поддерживаются:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Цвет шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Название шрифта."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Шрифт, из которой взят символ."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "The font size in points."
msgstr "Размер шрифта в пунктах."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Размер шрифта в пунктах."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Стиль шрифта."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/common/docview.cpp:1472
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Формат файла '%s' не удалось определить."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Отступ слева."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Позиция табуляции."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Междустрочный интервал."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Список номенклатуры."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "Не удалось установить максимальную ширину."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "Не удалось установить минимальную ширину."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Толщина шрифта."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Уровень структуры."
#: ../src/common/log.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Предыдущее сообщение повторяется один раз."
msgstr[1] "Предыдущее сообщение повторяется %lu раза."
msgstr[2] "Предыдущее сообщение повторяется %lu раз."
#: ../src/common/log.cpp:274
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Предыдущее сообщение повторяется один раз."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Диапазон посмотреть."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Отчет содержит файлы, перечисленные ниже. Если какой-либо из этих файлов "
"содержит личную информацию,\n"
"пожалуйста, снимите пометку с него и он будет исключен из отчета.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Обязательный параметр '%s' не определен."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Отступ справа."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Отступ справа."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Отступ справа."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Позиция табуляции."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Интервал после абзаца."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Интервал перед абзацем."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Имя стиля."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Стиля, на котором этот стиль основывается."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Предварительный просмотр стиль."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Позиция табуляции."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Позиции табуляции."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Текст не может быть сохранен."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Размер шрифта:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Позиция табуляции."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Значение параметра '%s' должно быть определено."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
msgid "The value of the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Версия сервиса удаленного доступа (RAS), установленного на этой машине, "
"слишком устарела, пожалуйста, обновите его (функция %s не найдена)."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Нет столбца или визуализации для указанного столбца индекса."
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Возникла проблема при настройке страницы: вам требуется установить принтер "
"по-умолчанию."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Этот документ не помещается на странице, горизонтально и будут обрезаны при "
"печати."
#: ../src/common/image.cpp:2718
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: это не файл PCX."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4562
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Эта система не поддерживает элементы управления датой, пожалуйста, обновите "
"версию comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1249
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно сохранить значение в "
"локальном пространстве потока"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Ошибка инициализации модуля потоков: не удалось создать ключ потока"
#: ../src/msw/thread.cpp:1237
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Ошибка инициализации модуля потоков: невозможно выделить индекс в локальном "
"пространстве потока"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Установка приоритета потока проигнорирована."
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&Горизонтальная черепица"
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&Вертикальная черепица"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"При ожидании подключения к FTP серверу возник таймаут, попробуйте пассивный "
"режим."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет на день"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Извините, советы недоступны!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Переключение визуализации и не может оказать значение; значение типа: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8279
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Слишком много EndStyle звонки!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:278
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Слишком много цветов в PNG, изображение может быть слегка размыто."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:863
msgid "Tooltip"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:864
msgid "TooltipText"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Верхняя граница (мм):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Переводы "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:189
msgid "True"
msgstr "True"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Попытка удаления файла '%s' из памяти VFS, но он не загружен!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Турецкий (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Введите имя шрифта."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Введите размер в точках."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Тип должен иметь перечисление - длинное преобразование"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Совершения операции типа \"%s\" не удалось: Недвижимость с надписью \"%s\" - "
"это типа \"%s\", а НЕ \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйма"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Не удается добавить inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Не удается добавить kqueue смотреть"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Не удается связать с ручкой порт завершения ввода/Вывода"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Невозможно закрыть дескриптор порта завершения ввода/вывода"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Невозможно закрыть inotify экземпляр"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Невозможно закрыть путь '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Не удается закрыть дескриптор для '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Невозможно создать порт завершения ввода/вывода"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Невозможно создать рабочий поток IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Невозможно создать экземпляр inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Невозможно создать экземпляр kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Не dequeue завершения пакета"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Не удается получать события от kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Не выдержать собственного drag&drop данных"
#: ../src/gtk/app.cpp:423
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Не удалось инициализировать GTK+, ДИСПЛЕЙ настроен правильно?"
#: ../src/gtk/app.cpp:260
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Не удалось инициализировать программу Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Не удается открыть путь '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:578
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Невозможно открыть запрошенный документ HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Невозможно асинхронно воспроизвести звук."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Не удается разместить статус завершения"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Не удается прочитать из inotify дескриптора"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Не удается удалить inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Не удается удалить kqueue смотреть"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Удается настроить отслеживание '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Не удается запустить IOCP Рабочий поток"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Отмена удаления"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Underlined"
msgstr "Подчеркнутый"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Отмена последнего действия"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Неожиданные символы, следующие за опцией '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Неожиданно новый порт завершения ввода/Вывода был создан"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Некрасивое уничтожение рабочего потока"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16-битный юникод (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "16-битный юникод Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "16-битный юникод Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "32-битный юникод (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "32-битный юникод Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "32-битный юникод Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7-битный юникод (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8-битный юникод (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Убрать отступ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Units for the corner radius."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Позиция табуляции."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Не удалось установить максимальную ширину."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Не удалось установить минимальную ширину."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Позиция табуляции."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Позиция табуляции."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Неизвестный объект передан в GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Неизвестно TIFF разрешением ед. изм.% d игнорируются"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Неизвестное свойство %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Неизвестно TIFF разрешением ед. изм.% d игнорируются"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "Неизвестный формат данных"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Неизвестная ошибка динамической библиотеки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Неизвестная кодировка (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Неизвестная ошибка DDE %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Неизвестный параметр '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2703
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Неизвестный формат данных"
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Неизвестный длинный параметр '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Неизвестный формат данных"
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Неизвестный параметр '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:227
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Незакрытая скобка '{' в записи для типа mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Безимянная команда"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:411
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Неподдерживаемый формат буфера обмена."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Неподдерживаемая тема '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Прописные буквы"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Римские цифры в верхнем регистре"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Использование: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Использовать текущий параметр выравнивания."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Корректный указатель на собственные данные, вид контроля не существует"
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Конфликт проверки"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Значение должно быть %f или выше"
#: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Значение должно быть %f или менее"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#: ../src/propgrid/props.cpp:498 ../src/propgrid/props.cpp:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Значение должно быть %f или менее"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Версия "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Не удалось установить выравнивание."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Просмотр файлов в виде подробного списка"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:206
msgid "View files as a list view"
msgstr "Просмотр файлов в виде списка"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgid "Wait"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgid "Wait Arrow"
msgstr ""
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Ошибка ожидания ввода/ввывода от epoll дескриптора %d"
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgid "Watch"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейский (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Западно-европейский с символом Евро (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Либо шрифт будет подчеркнут."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "White"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Слово целиком"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Только слова целиком"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Тема Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s на Windows 3.1"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "&Окно"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:866
#, fuzzy
msgid "WindowFrame"
msgstr "&Окно"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:867
#, fuzzy
msgid "WindowText"
msgstr "&Окно"
#: ../src/msw/utils.cpp:1161
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1193
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1199
msgid "Windows 8"
msgstr "Windows 8"
#: ../src/msw/utils.cpp:1205
msgid "Windows 8.1"
msgstr "Windows 8.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1125
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1121
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1136
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1132
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Арабский Windows (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Балтийский Windows (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1105
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Центрально-европейский Windows (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Китайский упрощенный Windows (CP 936) или GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Китайский традиционный Windows (CP 950) или Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Кириллица Windows (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Греческий Windows (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Иврит Windows (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Японский Windows (CP 932) или Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Корейский Windows (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1140
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1213
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1170
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1186
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1192
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1198
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "Windows Server 2012"
#: ../src/msw/utils.cpp:1204
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "Windows Server 2012 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Тайский Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Турецкий Windows (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Вьетнамский Windows (CP 1258)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1187
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Западно-европейский Windows (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1176
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Кириллица Windows/DOS OEM (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Ошибка записи в файл '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Ошибка разбора XML: '%s' в строке %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Неверно сформированные данные пикселов!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: неправильное описание цвета в строке %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: неверный формат заголовка!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: некорректный определение цвета '%s' в строке %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: нет цвета слева использовать для маски!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM-усеченный изображения данных в строке %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Вы не можете очистить наложение, которое не инициализировано"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Нельзя Init наложения два раза"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Вы не можете добавить новый каталог в эту секцию."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3296
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Увеличить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1578 ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Растянуть"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Растянуть"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "приложение DDEML создало длительный race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"функция DDEML была вызвана без первоначального вызова функции "
"DdeInitialize,\n"
"или неверный идентификатор экземпляра\n"
"был передан в функцию DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "попытка клиента установить диалог не удалась."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "ошибка выделения памяти."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "не удалось проверить параметр с помощью DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного извещения транзакции"
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "произошел тайм-аут при синхронном запросе данных транзакции"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного выполнения транзакции "
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "произошел тайм-аут при запросе синхронного помещения транзации"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "произошел тайм-аут при запросе на завершение извещения транзакции"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"транзакция на стороне сервера попыталась произвести диалог\n"
", что было прервано клиентом, либо работа сервера\n"
"была остановлена до завершения транзакции."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "транзакция завершилась с ошибкой"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"приложение, инициализированное как APPCLASS_MONITOR\n"
"пыталось выполнить транзакцию DDE,\n"
"или приложение, инициализированное как APPCMD_CLIENTONLY\n"
"пыталось осуществить серверную транзакцию."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "внутренний вызов функции PostMessage не удался. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "в DDEML произошла внутренняя ошибка."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"неверный идентификатор транзакции был передан в функцию DDEML.\n"
"Когда приложение возвратится из обратного вызова XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"идентификатор транзакции для этого обратного вызова более не будет верным."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "подразумевается, что это объединение многотомного zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1874
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "попытка изменить неизменяемый ключ '%s' проигнорирована."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "неверные аргументы у библиотечной функции"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "неверная подпись"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1678
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "неверное смещение в элемент у zipfile"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "двоичный"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:988
msgid "bold"
msgstr "жирный"
#: ../src/msw/utils.cpp:1219
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "сборка %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "невозможно закрыть файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:267
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла %d"
#: ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "невозможно записать изменения в файл '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:200
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "невозможно создать файл '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1168
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "невозможно удалить файл конфигурации пользователя '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:517
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "невозможно определить достижение конца файла с дескриптором %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 ../src/msdos/utilsdos.cpp:473
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "не может выполнить '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1453
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Невозможно найти центральный каталог в zip"
#: ../src/common/file.cpp:487
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "невозможно найти длину файла с дескриптором %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"невозможно определить домашний каталог пользователя, будет использован "
"текущий каталог."
#: ../src/common/file.cpp:388
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "невозможно сбросить буфер файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:444 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "невозможно получить текущую позицию файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "невозможно загрузить ни один шрифт, останов"
#: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:253
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "невозможно открыть файл '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:343
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "невозможно открыть глобальный файл конфигурации '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:359
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1009
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "невозможно открыть пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Невозможно переинициализировать поток распаковки zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Невозможно переинициализировать поток сжатия zlib"
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ошибка чтения файла с дескриптором %d"
#: ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ошибка удаления файла '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:620
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "ошибка удаления временного файла '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:430 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "невозможно переместиться по файлу с дескриптором %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:270
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "ошибка записи буфера '%s' на диск."
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "невозможно записать в файл с дескриптором %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "невозможно записать пользовательский файл конфигурации."
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "ошибка контрольной суммы"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "ошибка контрольной суммы читая заголовок блока tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "ошибка сжатия"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "преобразование в 8-битную кодировку не удалось"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1494
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "ошибка распаковки"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "default"
msgstr "по-умолчанию"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1490
msgid "double"
msgstr "двухместный"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "дамп состояния процесса (двоичный)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "eighteenth"
msgstr "восемнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "eighth"
msgstr "восьмой"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "eleventh"
msgstr "одиннадцатый"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1860
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "поле '%s' появляется более одного раза в группе '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "ошибка в формате данных"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "ошибка открытия '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1539
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "ошибка чтения центрального каталога zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1630
msgid "error reading zip local header"
msgstr "ошибка чтения локального заголовка zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2291
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "ошибка записи элемента zip '%s': неверная длина или контрольная сумма"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ошибка сброса буфера файла '%s'."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "fifteenth"
msgstr "пятнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1951
msgid "fifth"
msgstr "пятый"
#: ../src/common/fileconf.cpp:602
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "файл '%s', строка %d: '%s' проигнорировано после заголовка группы."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "файл '%s', строка %d: ожидался '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:654
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "файл '%s', строка %d: ключ '%s' был уже замечен на строке %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:644
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"файл '%s', строка %d: значение неизменяемого ключа '%s' проигнорировано."
#: ../src/common/fileconf.cpp:566
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "файл '%s': неожиданный символ %c в строке %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8654
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1947
msgid "first"
msgstr "первый"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "размер шрифта"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "fourteenth"
msgstr "четырнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1950
msgid "fourth"
msgstr "четвертый"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "генерировать подробные сообщения отладки"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12932
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13042
msgid "image"
msgstr "изображения"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "неполные заголовка блока tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "неверная строка обработчика события, точка пропущена"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "неправильные размеры даны для записи tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "поврежденных данных в расширенном tar заголовка"
#: ../src/generic/logg.cpp:1048
msgid "invalid message box return value"
msgstr "недопустимое значение возврата из окна сообщения"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1408
msgid "invalid zip file"
msgstr "неверный файл zip"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:993
msgid "italic"
msgstr "курсив"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "light"
msgstr "светлый"
#: ../src/common/intl.cpp:287
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "локаль '%s' не может быть установлена."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2120
msgid "midnight"
msgstr "полночь"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "nineteenth"
msgstr "девятнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "ninth"
msgstr "девятый"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "нет ошибки DDE"
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "нет ошибки"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "шрифтов не нашел в %s, используя встроенные шрифта"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "без имени"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2119
msgid "noon"
msgstr "полдень"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "нормальный"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1486
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "объекты не могут иметь текстовые узлы XML"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "описание контекста процесса"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "ошибка чтения"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1845
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная контрольная сумма"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1840
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "чтение потока zip (точка входа %s): неверная длина"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "проблема повторного входа."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1948
msgid "second"
msgstr "второй"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "ошибка сдвига"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "seventeenth"
msgstr "семнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "seventh"
msgstr "седьмой"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "показать это справочное сообщение"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "sixteenth"
msgstr "шестнадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "sixth"
msgstr "шестой"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "укажите используемый режим экрана (например, 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "укажите тему для использования"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9180
msgid "standard/circle"
msgstr "стандартный/круг"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9181
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "стандартный/circle-outline"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9183
msgid "standard/diamond"
msgstr "стандартный/diamond"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9182
msgid "standard/square"
msgstr "стандартный/кв."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9184
msgid "standard/triangle"
msgstr "стандартный/треугольник"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1745
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "сохраненная длина файла не находится в заголовке Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1482
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804 ../src/common/fontcmn.cpp:979
msgid "strikethrough"
msgstr "перечеркивание"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar не открыта запись"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "tenth"
msgstr "десятый"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "ответ транзакции вызвал установку бита DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1949
msgid "third"
msgstr "третий"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "thirteenth"
msgstr "тринадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1753
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1755
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1971
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "косую черту игнорируется в '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "переводчик-кредиты"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "twelfth"
msgstr "двенадцатый"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "twentieth"
msgstr "двадцатый"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:799 ../src/common/fontcmn.cpp:975
msgid "underlined"
msgstr "подчеркнутый"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "неожиданный \" в позиции %d в '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неожиданный конец файла"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:400
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "неизвестный класс %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"
#: ../src/msw/dialup.cpp:481
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "неизвестная ошибка (код ошибки %08x)"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "неизвестное начало сдвига"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "неизвестный-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "безымянный%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "неподдерживаемый метод сжатия Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "используется каталог '%s' из '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "ошибка записи"
#: ../src/common/time.cpp:311
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "ошибка wxGetTimeOfDay."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "указатель управления wxWidget не \" представление данных \" указатель"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Элемент управления wxWidget не инициализирован."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей для '%s': выход."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets не смог открыть дисплей. Выход."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1754
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "ошибка zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ДОБАВИТЬ"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "НАЗАД"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ОТМЕНИТЬ"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "КАПИТАЛ"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "ОЧИСТИТЬ"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "КОМАНДА"
#~ msgid "Cannot create mutex."
#~ msgstr "Невозможно создать мутекс."
#~ msgid "Cannot resume thread %lu"
#~ msgstr "Невозможно возобновить выполнение потока %lu"
#~ msgid "Cannot suspend thread %lu"
#~ msgstr "Невозможно приостановить выполнение потока %lu"
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Невозможно получить блокировку мутекса"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Не мог получить стиль штриховки от wxBrush."
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Невозможно освободить мутекс"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "ДЕСЯТИЧНОЕ"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "ДЕЛЬ"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "УДАЛИТЬ"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "РАЗДЕЛИТЬ"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "ВНИЗ"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "КОНЕЦ"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ВВЕДИТЕ"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ПОБЕГ"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "ВЫПОЛНИТЬ"
#~ msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
#~ msgstr "Выполнение команды '%s' завершено с ошибкой: %ul"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' already exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%s' уже существует.\n"
#~ "Вы действительно хотите его заменить?"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "СПРАВКА"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "ДОМОЙ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "МОДУЛИ"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "ВСТАВИТЬ"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "СЛЕВА"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "МЕНЮ"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "ПАУЗА"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "ПЕЧАТЬ"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "ВОЗВРАЩЕНИЕ"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "ПРАВО"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "ВЫБЕРИТЕ"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "СЕПАРАТОР"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "СНИМОК"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "ПРОСТРАНСТВО"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "ВЫЧИТАНИЕ"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "На ВКЛАДКЕ"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "В диалоговом окне \" print возвратил ошибку."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "В wxGtkPrinterDC не могут быть использованы."
#~ msgid "Timer creation failed."
#~ msgstr "Ошибка создания таймера."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "ВВЕРХ"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "buffer is too small for Windows directory."
#~ msgstr "буфер слишком мал для каталога Windows."
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "не реализовано"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo дает нуль maxPage."
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Перейти..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Сохранить..."
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Добавленый элемент некорректен."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Все файлы (*.*)|*"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно проверить формат изображения у файла '%s': файл не существует."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Загрузка изображения из файла '%s' невозможна: файл не существует."
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Невозможно проинициализировать SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Невозможно проинициализировать дисплей."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Невозможно открыть файл '%s'."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Невозможно начать выполнение потока: ошибка записи TLS"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Измененый элемент некорректен."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Нажмите, чтобы отменить это окно."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Нажмите, чтобы подтвердить свой выбор."
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Закрыть\tAlt-F4"
#~ msgid "Column could not be added to native control."
#~ msgstr "Столбец не может быть добавлен в собственный элемент управления."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Столбец не имеет визуализатора."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Указатель столбца не должен быть NULL."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Колонка модели столбца не имеет эквивалента в связанной модели."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Не удалось добавить столбец во внутренние структуры."
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Невозможно создать курсор."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Каталог '%s' не существует!"
#~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
#~ msgstr "Введите номер страницы, между %d и %d:"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Очередь событий переполнен"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Ошибка создания статусной строки."
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Файл %s не существует."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr ""
#~ "Файловая система, содержащая отслеживаемый объект, была демонтирована"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "ГБ-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Перейти к странице"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Алгоритм разбиения на страницы HTML сгенерировал количество страниц "
#~ "больше, чем максимально допустимое, и дальше это продолжаться не может!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка, неверный wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Режим %ix%i-%i недоступен."
#~ msgid "Model pointer not initialized."
#~ msgstr "Указатель модели не инициализирован."
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Обработчик изображения для типа %ld не определен."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Ни одна модель не связана с управляющим элементом."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Владелец не инициализирован."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Размер бумаги"
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Переданный элемент является недопустимым."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Передача уже зарегистрированного объекта в SetObjectName"
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
#~ msgstr "Передача неизвестного объекта в GetObject"
#~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
#~ msgstr "Указатель на объект DataView не должен быть NULL"
#~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
#~ msgstr "Указатель на собственный объект не должен быть NULL."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "Потоковые делегаты для не потоковых объектов еще не поддерживаются"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Формат данных для GET-направления, добавляемого объекта данных уже "
#~ "существует"
#~ msgid ""
#~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
#~ "already exists"
#~ msgstr ""
#~ "Формат данных для SET-направления, добавляемого объекта данных уже "
#~ "существует"
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
#~ msgstr "Файл '%s' не существует и не может быть открыт."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Путь '%s' содержит слишком много \"..\"!"
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
#~ msgstr "Удаляемый элемент некорректен."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "Value must be %lld or higher"
#~ msgstr "Значение должно быть %lld или выше"
#~ msgid "Value must be %llu or higher"
#~ msgstr "Значение должно быть %llu или выше"
#~ msgid "Value must be %llu or less"
#~ msgstr "Значение должно быть %llu или менее"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (сборка %lu"
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "делегат не имеет информации о типе"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor должен быть вызван перед сканированием!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"