02b5126b85
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@1769 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
1412 lines
36 KiB
Plaintext
1412 lines
36 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:461 src/generic/dirdlgg.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Máte potøebná pøístupová práva?)"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"neexistuje\n"
|
|
"Chcete ho vytvoøit?"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (chyba %ld: %s)"
|
|
|
|
#: src/common/date.cpp:384 src/common/date.cpp:399
|
|
msgid " B.C."
|
|
msgstr " pø.n.l."
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:265 src/common/resourc2.cpp:1334
|
|
#: src/common/resource.cpp:1613 src/common/resource.cpp:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s musí být integer."
|
|
|
|
#: src/common/valtext.cpp:143 src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is invalid."
|
|
msgstr "%s je neplatný."
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:709 src/common/resource.cpp:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:864 src/common/resource.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s není specifikace icon resource."
|
|
|
|
#: src/common/valtext.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s should be numeric."
|
|
msgstr "%s má být èíslo."
|
|
|
|
#: src/common/valtext.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "%s má obsahovat pouze ASCII znaky."
|
|
|
|
#: src/common/valtext.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "%s má obsahovat pouze znaky abecedy."
|
|
|
|
#: src/common/valtext.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "%s má obsahovat pouze znaky abecedy nebo èíslice."
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:357 src/common/resourc2.cpp:1430
|
|
#: src/common/resource.cpp:1705 src/common/resource.cpp:2778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:633
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavøít"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:634
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1687 src/common/docview.cpp:1698
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Zopakovat"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1681 src/common/docview.cpp:1708
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Zopakovat "
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:630
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Ulo¾it..."
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1693
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Z&pìt"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1668
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "Z&pìt "
|
|
|
|
#: src/common/config.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
|
|
|
|
#: src/common/intl.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
|
|
|
|
#: src/common/textfile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary file."
|
|
msgstr "'%s' je zøejmì binární soubor."
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:297 src/common/resourc2.cpp:1370
|
|
#: src/common/resource.cpp:1645 src/common/resource.cpp:2718
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", oèekávám static, #include nebo #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:2389
|
|
msgid "A3 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1210 src/generic/dcpsg.cpp:1214
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1800 src/generic/dcpsg.cpp:1804
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:2313 src/generic/dcpsg.cpp:2388
|
|
#: src/generic/printps.cpp:239 src/generic/printps.cpp:243
|
|
msgid "A4 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: src/generic/colrdlgg.cpp:236
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:83
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "V¹e"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
|
|
|
|
#: src/gtk/window.cpp:2716
|
|
msgid "Application Error"
|
|
msgstr "Chyba aplikace"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:844 src/common/resource.cpp:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tuèné"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:536
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Dolní okraj (mm):"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:631
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:183
|
|
msgid "Can not create event object."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit event object."
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:99
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
|
|
|
|
#: src/msw/tooltip.cpp:199
|
|
msgid "Can not create tooltip control"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit tooltip"
|
|
|
|
#: src/common/filefn.cpp:1168 src/common/filefn.cpp:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
|
|
|
|
#: src/msw/clipbrd.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu vyjmout data ve formátu '%s' ze schránky."
|
|
|
|
#: src/gtk/threadpsx.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro scheduling policy %d."
|
|
|
|
#: src/msw/clipbrd.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu vlo¾it data ve formátu '%s' do schránky."
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
|
|
|
|
#: src/gtk/threadpsx.cpp:442
|
|
msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nemohu zjistit scheduling policy vláken."
|
|
|
|
#: src/gtk/threadpsx.cpp:270 src/msw/thread.cpp:330
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:543
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1670
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nemohu vzít zpìt"
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:359
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
|
|
|
|
#: src/msw/iniconf.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
|
|
|
|
#: src/gtk/utilsgtk.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Nemohu spustit '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/msw/utilsexc.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute command '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/object.cpp:290 src/common/object.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/object.cpp:283
|
|
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:717
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:384
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:113 src/generic/choicdgg.cpp:306
|
|
#: src/generic/colrdlgg.cpp:235 src/generic/dcpsg.cpp:1875
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:341 src/generic/fontdlgg.cpp:261
|
|
#: src/generic/msgdlgg.cpp:143 src/generic/prntdlgg.cpp:111
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:317 src/generic/prntdlgg.cpp:473
|
|
#: src/generic/textdlgg.cpp:141 src/gtk/filedlg.cpp:131
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: src/msw/app.cpp:192
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1247
|
|
msgid "Cannot open file!"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít soubor!"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:614 src/common/fileconf.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
|
|
msgstr "Znak '%c' ve jménu konfiguraèní polo¾ky je neplatný."
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:631
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Smazat obsah logu"
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:342
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:633
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavøít okno"
|
|
|
|
#: src/gtk/filedlg.cpp:60
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: src/generic/helpxlp.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:106
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:287 src/common/resource.cpp:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
|
|
|
|
#: src/generic/tabg.cpp:1038
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nemohu najít tab k id"
|
|
|
|
#: src/common/resource.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
|
|
#: src/common/resource.cpp:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:673
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nemohu zorbrazit náhled dokumentu."
|
|
|
|
#: src/generic/printps.cpp:165
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nemohu tisknout."
|
|
|
|
#: src/gtk/window.cpp:2716 src/msw/window.cpp:3756
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:127
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
|
|
|
|
#: src/msw/imaglist.cpp:96
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:231
|
|
msgid "Couldn't change the state of event object."
|
|
msgstr "Nemohu zmìnit stav event object."
|
|
|
|
#: src/msw/timer.cpp:109
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit timer"
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:430
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
|
|
|
|
#: src/common/image.cpp:662
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - probably file is corrupted."
|
|
msgstr "Nemohu naèíst obrázek ve formátu PNG - nejspí¹ je po¹kozený soubor."
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:159
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
|
|
|
|
#: src/msw/listctrl.cpp:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:608
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:478
|
|
msgid "Create New Directory"
|
|
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:1022
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Ozdobný"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Adresáø neexistuje"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:368
|
|
msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
|
|
msgstr "DoLogString musí být pøepsán pokud ho chcete volat."
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:477
|
|
msgid "Enter the name of the directory to create"
|
|
msgstr "Zadejte jméno adresáøe, který se má vytvoøit"
|
|
|
|
#: src/generic/helphtml.cpp:260
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Nalezené polo¾ky"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:607 src/common/fileconf.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entry name can't start with '%c'."
|
|
msgstr "Jméno polo¾ky nesmí zaèínat znakem '%c'."
|
|
|
|
#: src/common/config.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "Chyba bìhem expanze environment promnìných: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:474 src/generic/dcpsg.cpp:1247
|
|
#: src/generic/helpxlp.cpp:243
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:462 src/generic/dirdlgg.cpp:490
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:332
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Etcetera"
|
|
msgstr "atd."
|
|
|
|
#: src/msw/utilsexc.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:326 src/common/resourc2.cpp:1399
|
|
#: src/common/resource.cpp:1674 src/common/resource.cpp:2747
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:342 src/common/resourc2.cpp:1415
|
|
#: src/common/resource.cpp:1690 src/common/resource.cpp:2763
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:312 src/common/resourc2.cpp:1385
|
|
#: src/common/resource.cpp:1660 src/common/resource.cpp:2733
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
|
|
#: src/msw/clipbrd.cpp:106
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:460 src/generic/dirdlgg.cpp:488
|
|
msgid "Failed to create directory "
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
|
|
|
|
#: src/msw/tooltip.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the tooltip '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit tooltip '%s'"
|
|
|
|
#: src/msw/dialog.cpp:143
|
|
msgid "Failed to created dialog."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit dialog."
|
|
|
|
#: src/msw/clipbrd.cpp:118
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:808 src/common/resource.cpp:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
|
|
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:963 src/common/resource.cpp:2311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
|
|
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:824 src/common/resource.cpp:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
|
|
"Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: src/msw/clipbrd.cpp:86
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu otevøít schránku."
|
|
|
|
#: src/msw/clipbrd.cpp:375
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
|
|
|
|
#: src/msw/clipbrd.cpp:262
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
|
|
|
|
#: src/gtk/threadpsx.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
|
|
|
|
#: src/gtk/threadpsx.cpp:611
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:543
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Kritická chyba"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:325
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Kritická chyba: "
|
|
|
|
#: src/gtk/filedlg.cpp:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:247 src/common/docview.cpp:278
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Chyba souboru"
|
|
|
|
#: src/msw/filedlg.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Soubory (%s)|%s"
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:126
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: src/gtk/utilsgtk.cpp:327
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Selhalo volání fork()"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:295 src/common/resourc2.cpp:1368
|
|
#: src/common/resource.cpp:1643 src/common/resource.cpp:2716
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Nalezeno "
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:97
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: src/generic/helphtml.cpp:259 src/generic/helphtml.cpp:260
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Index nápovìdy"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:997 src/common/resourc2.cpp:1008
|
|
#: src/common/resource.cpp:2345 src/common/resource.cpp:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
|
|
|
|
#: src/common/resource.cpp:234
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "©patná syntaxe resource file."
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:477
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1866 src/generic/prntdlgg.cpp:289
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:499
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na ¹íøku"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:515
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Levý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:2391
|
|
msgid "Legal 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:2390
|
|
msgid "Letter 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:220
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Tenké"
|
|
|
|
#: src/gtk/filedlg.cpp:177 src/msw/filedlg.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Naèíst soubor %s"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
|
|
|
|
#: src/gtk/mdi.cpp:321
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI child"
|
|
|
|
#: src/common/mimetype.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Soubor Mailcap %s, øádek %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
|
|
|
|
#: src/common/mimetype.cpp:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored."
|
|
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: pøebyteèné znaky za hodnotou políèka ignorovány."
|
|
|
|
#: src/common/mimetype.cpp:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:212
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Mounted Devices"
|
|
msgstr "Pøipojená zaøízení"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:225
|
|
msgid "My Home"
|
|
msgstr "Domovský adr"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: src/generic/msgdlgg.cpp:131
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:814 src/common/resourc2.cpp:969
|
|
#: src/common/resource.cpp:2162 src/common/resource.cpp:2317
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Chybí podpora XBM!"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:830 src/common/resource.cpp:2178
|
|
msgid "No XPM facility available!"
|
|
msgstr "Chybí podpora XPM!"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:991 src/common/resource.cpp:2339
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
|
|
|
|
#: src/generic/helphtml.cpp:254
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:216 src/generic/fontdlgg.cpp:219
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: src/generic/choicdgg.cpp:301 src/generic/colrdlgg.cpp:231
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1874 src/generic/dirdlgg.cpp:340
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:260 src/generic/msgdlgg.cpp:138
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:110 src/generic/prntdlgg.cpp:316
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:472 src/generic/textdlgg.cpp:136
|
|
#: src/gtk/filedlg.cpp:125
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:295
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:291 src/generic/prntdlgg.cpp:500
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientae"
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strana %d"
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strana %d z %d"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavení stránky"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:84
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strany"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:281 src/generic/prntdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Velikost papíru"
|
|
|
|
#: src/gtk/utilsgtk.cpp:315
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit pipe"
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:111
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Èekejte prosím..."
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1865 src/generic/prntdlgg.cpp:288
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:498
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na vý¹ku"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:338
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:159
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "soubor PostScript"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1907
|
|
msgid "PostScript:"
|
|
msgstr "PostScript:"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1870
|
|
msgid "Preview Only"
|
|
msgstr "Pouze náhled"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:71
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Vytisknout"
|
|
|
|
#: src/generic/printps.cpp:165
|
|
msgid "Print Error"
|
|
msgstr "Chyba tisku"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:785
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:633 src/common/prntbase.cpp:655
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:673
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:90
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:276
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavení tisku"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:303
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Tisknout barevnì"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:306
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Tisková fronta"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1869 src/generic/prntdlgg.cpp:78
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tisknout do souboru"
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:349
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tisknout..."
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1880
|
|
msgid "Printer Command: "
|
|
msgstr "Pøíkaz tisku: "
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1885
|
|
msgid "Printer Options: "
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny: "
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:306
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:308
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Pøíkaz tisku:"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:312
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny:"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:475
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Tiskárna..."
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:110 src/common/prntbase.cpp:152
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:124
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Chyba tisku"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:326
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program pøeru¹en."
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:672
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registry key '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
|
|
"pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
|
|
"operace pøeru¹ena."
|
|
|
|
#: src/generic/helphtml.cpp:259
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Související polo¾ky:"
|
|
|
|
#: src/msw/filedlg.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file '%s'?"
|
|
msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:521
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Pravý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: src/gtk/filedlg.cpp:193 src/msw/filedlg.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Ulo¾it soubor %s"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:198
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Ulo¾it jako"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:630
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1243
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1266
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1168 src/common/docview.cpp:1198
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1868
|
|
msgid "Send to Printer"
|
|
msgstr "Poslat na tiskárnu"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:80
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: src/common/layout.cpp:1326
|
|
msgid "Sizer error"
|
|
msgstr "Sizer error"
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Sklonìné"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:252
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:283 src/common/docview.cpp:289
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:259
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:655
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:781
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:214
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1243
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "©ablony"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Doèasný"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:223
|
|
msgid "The Computer"
|
|
msgstr "Poèítaè"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:447
|
|
msgid "The directory "
|
|
msgstr "Adresáø "
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
|
|
|
|
#: src/gtk/threadpsx.cpp:708
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
|
|
msgstr "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
|
|
|
|
#: src/msw/thread.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:101
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: src/generic/prntdlgg.cpp:530
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Horní okraj (mm)"
|
|
|
|
#: src/generic/fontdlgg.cpp:246
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtr¾ené"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:305 src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:335 src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:1378 src/common/resourc2.cpp:1392
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:1408 src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: src/common/resource.cpp:1653 src/common/resource.cpp:1667
|
|
#: src/common/resource.cpp:1683 src/common/resource.cpp:1697
|
|
#: src/common/resource.cpp:2726 src/common/resource.cpp:2740
|
|
#: src/common/resource.cpp:2756 src/common/resource.cpp:2770
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
|
|
|
|
#: src/common/mimetype.cpp:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/mimetype.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1665 src/common/docview.cpp:1680
|
|
#: src/common/docview.cpp:1707
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
|
|
|
|
#: src/common/resourc2.cpp:687 src/common/resource.cpp:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
|
|
|
|
#: src/msw/clipbrd.cpp:220 src/msw/clipbrd.cpp:330
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:227
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "U¾ivatel"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:228
|
|
msgid "User Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: src/common/valtext.cpp:144 src/common/valtext.cpp:155
|
|
#: src/common/valtext.cpp:164 src/common/valtext.cpp:172
|
|
#: src/common/valtext.cpp:180 src/common/valtext.cpp:189
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt validace"
|
|
|
|
#: src/generic/dirdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Promnìné"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1266
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pohledy"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:368 src/common/resource.cpp:121
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:336
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varování: "
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1925
|
|
msgid "X Scaling"
|
|
msgstr "Mìøítko v X"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1934
|
|
msgid "X Translation"
|
|
msgstr "Translace v X"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1929
|
|
msgid "Y Scaling"
|
|
msgstr "Mìøítko v Y"
|
|
|
|
#: src/generic/dcpsg.cpp:1938
|
|
msgid "Y Translation"
|
|
msgstr "Translace v Y"
|
|
|
|
#: src/generic/msgdlgg.cpp:130
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1777
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[NIC]"
|
|
|
|
#: src/common/time.cpp:358
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:1269 src/common/fileconf.cpp:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
|
|
|
|
#: src/common/string.cpp:1430
|
|
msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
|
|
msgstr "¹patný index ve wxArrayString::Remove"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "nemohu zavøít klíè registru '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "nemohu vytvoøit klíè registru '%s'"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "nemohu smazat klíè '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:742 src/common/fileconf.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: src/msw/utils.cpp:561
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv HOME, pou¾iji aktuální adresáø"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "nemohu zjistit informace o klíèi '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:186 src/common/fileconf.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "nemohu otevøít klíè '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:198 src/common/fileconf.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:646 src/common/fileconf.cpp:646
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "nemohu èíst hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:569 src/msw/registry.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "nemohu èíst hodnotu klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: src/msw/registry.cpp:594 src/msw/registry.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "nemohu nastavit hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:594 src/common/fileconf.cpp:594
|
|
msgid "can't set value of a group!"
|
|
msgstr "nemohu nastavit hodnotu skupiny!"
|
|
|
|
#: src/common/textfile.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write file '%s' to disk."
|
|
msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk."
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:653 src/common/fileconf.cpp:653
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
|
|
|
|
#: src/common/intl.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
|
|
|
|
#: src/common/filefn.cpp:1497
|
|
msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
|
|
msgstr "prázdné jméno souboru ve wxFindFileInPath"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:1256 src/common/fileconf.cpp:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:338 src/common/fileconf.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:357 src/common/fileconf.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:384 src/common/fileconf.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:373 src/common/fileconf.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:307 src/common/fileconf.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
|
|
|
|
#: src/common/date.cpp:373 src/common/date.cpp:391 src/common/date.cpp:405
|
|
msgid "invalid date"
|
|
msgstr "¹patné datum"
|
|
|
|
#: src/common/date.cpp:355
|
|
msgid "invalid day"
|
|
msgstr "¹patný den"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:452
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "¹patná návratová hodnota eof()"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:685
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
|
|
|
|
#: src/common/date.cpp:363
|
|
msgid "invalid month"
|
|
msgstr "¹patný mìsíc"
|
|
|
|
#: src/common/intl.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
|
|
|
|
#: src/common/intl.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "hledám katalog '%s' na cestì '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/time.cpp:360
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: src/common/string.cpp:1446
|
|
msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
|
|
msgstr "odstraòuji neexistující prvek ve wxArrayString::Remove"
|
|
|
|
#: src/common/intl.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
|
|
msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v doménì '%s' pro locale '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/intl.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
|
|
msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v locale '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:1376 src/common/fileconf.cpp:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:362
|
|
msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
|
|
msgstr "neznámá log level ve wxLog::DoLog"
|
|
|
|
#: src/common/log.cpp:559
|
|
msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
|
|
msgstr "neznámá log level ve wxLogGui::DoLog"
|
|
|
|
#: src/common/file.cpp:362
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "neznámý seek origin"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:337
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nepojmenovaný"
|
|
|
|
#: src/common/docview.cpp:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "nepojmenovaný%d"
|
|
|
|
#: src/common/intl.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
|
|
|
|
#: src/common/layout.cpp:1326
|
|
msgid "wxExpandSizer has no parent!"
|
|
msgstr "wxExpandSizer has no parent!"
|
|
|
|
#: src/common/prntbase.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
|
|
"let me know about the canvas!"
|
|
msgstr ""
|
|
"wxPrintPreviewBase::RenderPage: musíte pou¾ít wxPrintPreviewBase::SetCanvas "
|
|
"a dát mi vìdìt o canvas!"
|
|
|
|
#: src/common/filefn.cpp:1123
|
|
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
|
msgstr "wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"
|