5421785005
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@36520 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
5159 lines
130 KiB
Plaintext
5159 lines
130 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese Messages for wxWidgets
|
|
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
|
# mrfx <mrfx@fm365.com>
|
|
# Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-21 10:38+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"请将报告发送给程序维护人员, 谢谢!\n"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:206
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " 谢谢, 我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (错误 %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1419
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:570
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " 预览"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英寸"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1044
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i / %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld 字节"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (或 %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s 错误"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s 信息"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s 警告"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "%s 文件 (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s 消息"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s 不是位图资源."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s 不是图标资源."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: 不良资源文件语法."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "关于(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "实际大小(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:108
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "应用(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "重排图标(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "返回(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:109
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "粗体(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:422
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "取消(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:183
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "层叠(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "清除(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:875
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:354
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "关闭(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "复制(&C)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "调试报告预览(&D): "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "删除(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:717
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "细节(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "向下(&D)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "文件(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "查找(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:634
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "完成(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "字体(&F):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "向前(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:910
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "跳转(&G)..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:418
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:425
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "帮助(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Home(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "索引(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "斜体(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:510
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "日志(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "移动(&M)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "新建(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "下一个(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:421
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:636
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "下一个(&N) >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "下一技巧(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "否(&N)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "注意(&N):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "确认(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "打开(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "打开(&O)..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "粘贴(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "字体大小(Point size)(&P):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "偏好设置(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "前页(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "打印(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:880
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "打印(&P)..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "属性(&P)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "退出(&Q)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "重复(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "重复(&R) "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "替换(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "复原(&R)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "保存(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "保存(&S)..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "启动时显示技巧(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "大小(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "字体(&S):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "下划线(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2060
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "恢复(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "恢复(&U) "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "取消缩进(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "向上(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "字体粗细(&W):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1410
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1417
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "窗口(&W)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "是(&Y)"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:433
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:132
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:162
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' 是无效的"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' 应该是一个数值."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' 应仅包含字母字符."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(帮助)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:431
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1114
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(书签)"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
|
|
msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
msgstr "*** 生成了一份调试报告\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
|
|
msgid "*** And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "*** 且包含以下文件:\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"while parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", 在对资源进行语法分析时\n"
|
|
", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:740
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6又3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:309
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": 文件不存在!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": 未知字符集"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:414
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": 未知编码"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:427
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< 返回(&B)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:892
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:282
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<目录>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:286
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<盘符>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:284
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<连接>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>粗斜体.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>粗斜体 <u>加下划线</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>粗体.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>斜体.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:898
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:904
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "非空集合必须包含元素('element')节点"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 纸张, 420 x 594 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "特大 A3 纸张, 322 x 445 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "横向 A3 纸张, 420 x 297 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 纸张(横排), 297 x 420 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "特大 A4 纸张, 9.27 x 12.69 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "加大 A4 纸张, 210 x 330 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "横向 A4 纸张, 297 x 210 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 纸张(横排), 210 x 297 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "小 A4 纸张, 210 x 297 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "特大 A5 纸张, 174 x 235 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "横向 A5 纸张, 210 x 148 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 纸张(横排), 148 x 210 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:107
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "加入"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "把当前页加到书签中"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "加到自定义颜色中"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:902
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:849
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "正在添加卷 %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "左对齐"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "右对齐"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "所有"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "所有文件 (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2302
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "所有文件 (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "所有文件 (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2299
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "所有文件 (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "传递已注册对象(Registered Object)给SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "已经拨接ISP."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
|
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "属性(Attributes)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "横向 B4 纸张(JIS), 364 x 257 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "特大 B4 纸张(JIS), 201 x 276 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 纸张 (JIS, 横排), 182 x 257 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 纸张(JIS), 128 x 182 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "横向 B6 纸张(JIS), 182 x 128 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:477
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:493
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: 不能分配内存."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: 不能保存无效图像."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: 不能写RGB色彩表."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: 不能写数据."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: 不能写文件头(Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: 不能写文件头(BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage没有自己的wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "找不到位图规格 %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "粗体"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "底边距 (毫米):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "清除(&L)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "颜色(&o):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:856
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "不能创建互斥对象."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "不能枚举文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:205
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "不能恢复线程 %lu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "不能恢复线程 %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:498
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "不能启动线程: 写TLS出错."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "不能挂起线程 %lu"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "不能挂起线程 %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:725
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "不能等候线程终止"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "不能恢复(&U)"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "不能关闭注册键 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "不能复制不支持的类型 %d 的值."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "不能创建注册键 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:594
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:486
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "不能创建进程"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "不能创建类 '%s' 的窗口"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "不能删除键 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "不能枚举键 '%s'的子键"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "不能枚举键 '%s'的值"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "不能导出不支持的类型 %d 的值."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:237
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "不能初始化zlib deflate(压缩)流."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:99
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "不能初始化zlib inflate(解压)流."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1367
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "不能打开注册键 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "不能从解压流 %s 中读"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:159
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "不能读解压流: 流内有异常的EOF."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "不能读 '%s'的值"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:795
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:825
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "不能读键 '%s'的值"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "不能从将图像保存至文件 '%s'中: 无法识别的扩展名."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:569
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1020
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "不能把日志内容保存到文件."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:550
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:469
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "不能设置线程优先级"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:812
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:854
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "不能设置 '%s'的值"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "不能写到压缩流: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
|
|
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136
|
|
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "不能转换对话框单元: 未知的对话框."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "找不到活动的拨号连接: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "找不到字体节点 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:851
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "找不到地址簿文件的位置"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "不能获得主机名"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "不能获得正式的主机名"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:945
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "不能挂断 - 没有活动的拨号连接."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "不能初始化 OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:286
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "不能初始化 SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "不能初始化显示."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "不能从 '%s'中读取图标."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "不能从文件 '%s'中读取资源."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "不能打开 HTML 文档: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "不能打开 URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "不能打开目录文件: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "不能打开文件 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "不能打开索引文件: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
|
|
msgstr "不能解析多表格: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "不能从 '%s'中解析尺寸."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "不能打印空页面."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:160
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "不能从 '%s'中读取类型名称."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "不能找回线程调度策略."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "不能启动线程: 写TLS错误"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
msgstr "不能等候线程终止."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
|
|
msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
msgstr "不能创建线程事件队列"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "大小写敏感"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "居中"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "选择ISP进行拨号"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:45
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "选择颜色"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "选择字体"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "关闭(&o)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:507
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "清除日志内容"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "点击取消字体选择."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "点击确认字体选择."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "关闭"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "关闭\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "全部关闭"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "关闭此窗口"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "计算机"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "确认更新注册表"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "连接..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "目录"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "不能进行到字符集 '%s'的变换."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "份数:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "不能创建临时文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "不能将 %s解开至 %s: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "找不到资源包含文件 %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "找不到id的标签"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "找不到文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
|
|
"或 提供 #define (详细信息见手册)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
|
|
"或 提供 #define (详细信息见手册)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "不能启动文档预览."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:185
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "不能启动打印."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "不能把数据转到窗口"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
|
|
msgid "Could not unlock mutex"
|
|
msgstr "不能释放互斥体"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:150
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "不能得到互斥锁"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:176
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "不能把图像加到图象列表."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:106
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:155
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "不能创建计时器"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "不能创建游标"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:853
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "不能获得当前线程指针"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:596
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "不能从 '%s'中的读取声音数据."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "不能打开音频: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:167
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "不能释放互斥体"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:642
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:651
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "不能保存PNG图像."
|
|
|
|
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:611
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "不能终止线程"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "创建目录"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "创建新目录"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "剪切(&t)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "当前目录:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:631
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE poke 请求失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB头: 编码不能匹配颜色位数."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB头: 文件编码未知."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "调试报告 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "无法创建调试报告."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "无法生成调试报告."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "修饰"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "缺省编码"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "缺省的打印机"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "删除项"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:395
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机, 拨号功能不能使用. 请安装它."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "你知道吗..."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "目录"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "目录'%s'不能被创建"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "目录 '%s'不存在!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "目录不存在"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "目录不存在."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "显示选项对话框"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
|
|
"当前值为 \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"新的值为 \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "你想保存对文档%s的修改?"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:1839
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "不保存"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:451
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:211
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "完成."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "重复使用的id : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "向下"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "编辑项"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "用时: "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "输入页码范围(%d 至 %d):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "找到的条目"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "邀请信, 220 x 220 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "错误 "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "创建目录错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "读图像DIB错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:504
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "读配置选项错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "保存用户配置数据错误."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
|
|
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
msgstr "等待信号量时出错"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:476
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "错误: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "世界语 (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "预期时间: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "命令 '%s'执行失败"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "实用纸张(Executive), 7 1/4 x 10 1/2 英寸"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
|
|
msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
|
|
msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
msgstr "解析资源时期待出现 '='."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
|
|
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
msgstr "解析资源时期待遇到 'char' ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "将 '%s'解压至 '%s'失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "访问锁文件失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "改变视频模式失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:191
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "关闭文件句柄失败."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "关闭锁文件 '%s'失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "关闭剪贴板失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:820
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:766
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "复制注册键值失败 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "复制文件 '%s'至 '%s'失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "复制注册表子键 '%s'至 '%s'失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:989
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "创建 DDE 字符串失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:473
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "创建 MDI 父框架失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "创建状态条失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:766
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "创建临时文件名失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "创建匿名管道失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:218
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "创建游标失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "无法创建目录 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"创建目录 '%s'失败\n"
|
|
"(您是否有所需的权限?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "为 '%s'文件创建注册条目失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "清空剪贴板失败"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "枚举视频模式失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:650
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "建立拨号连接: %s失败"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "执行 '%s'失败\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "无法执行curl, 请在PATH变量所指的目录中安装curl."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"查找XBM资源 %s失败.\n"
|
|
"没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"查找XBM资源%s失败.\n"
|
|
"没有使用wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"查找XPM资源 %s失败.\n"
|
|
"没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "获取ISP名: %s失败"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "获取剪贴板数据失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "从剪贴板获取数据失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "获取本地系统时间失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1430
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "获取工作目录失败"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "不能初始化GUI: 找不到内嵌的主题(theme)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "初始化MS HTML帮助失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "不能初始化OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "检查锁文件 '%s'失败"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "终止进程 %d 失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:312
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "装载mpr.dll失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "不能装载共享库 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "锁定锁文件 '%s'失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "不能匹配 '%s' 于正则表达式: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "修改文件时间(为 '%s') 失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "打开CHM存档 '%s'失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:788
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "打开临时文件失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "打开剪贴板失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "把数据放到剪贴板失败"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "从锁文件读取PID失败."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "重定向子过程输入/输出失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "重定向子过程IO失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
|
|
msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
msgstr "不能注册 OpenGL窗口类."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "不能删除调试报告文件 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "不能删除锁文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "删除过期的锁文件 '%s'失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "将注册键 '%s'改名到'%s'失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "从剪贴板检取数据失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "检取文件时间(为 '%s')失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "检取RAS错误消息正文失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "检取支持的剪贴板格式失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:695
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "发送DDE advise 通知失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "设置FTP传输模式为 %s 时失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "设置剪贴板数据失败"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "在锁文件 '%s'上设置许可权限时失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:523
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "设置临时文件的许可权限时失败"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "设置线程优先级 %d失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "终止线程失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:669
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "终止拨号连接: %s失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "对文件 '%s'进行touch操作失败"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "对锁文件 '%s'解锁失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "不能更新用户配置文件."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "写锁文件 '%s'失败"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:394
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "致命错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:465
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "致命错误: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "文件 %s不存在."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "文件 '%s' 已存在, 确实需要复写它?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"文件 '%s' 已存在.\n"
|
|
"真的需要替换它?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:215
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "文件不能被装载."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:571
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1596
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "文件错误"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "文件名已存在"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "文件 (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "过滤器"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "查找"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "固定字体:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "固定字体. <br> <b>粗体</b> <i>斜体</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "字体大小:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Fork 失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "不支持传递hrefs"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "找到 "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "找到 %i 个匹配项"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "从:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: 无效的gif图像索引."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: GIF文件格式错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: 没有足够内存."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ 主题"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:228
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "普通PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:845
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:906
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:853
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "回退"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "向前"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "到上一级文档目录"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "进入home目录"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "进入父目录"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:851
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "跳转页面"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:72
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:209
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "此版本的zlib不支持Gzip"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML 锚 %s 不存在."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "帮助浏览器选项"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "帮助索引"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "帮助打印"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "帮助主题"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "帮助: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Home目录"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:145
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: 读掩码DIB错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: 写图像文件错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: 图像高度超出范围, 不适合做图标."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: 图像宽度超出范围, 不适合做图标."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: 无效的图标索引."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: IFF文件格式错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: 没有足够内存."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: 位置错误!!!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n"
|
|
"请在此输入, 它将会被加到错误报告中:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您想完全禁用调试报告, 请按\"取消\"按钮, \n"
|
|
"但我们不建议这样做, 因为调试报告有助于改进本程序.\n"
|
|
"在可能的情况下, 请尽量选择让程序生成调试报告.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "不良的资源文件语法."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "非法的对象类(非-wxEvtHandler)作为事件源"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1650
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "非法的针对ConstructObject方法的参数计数"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:1723
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "非法的针对Create方法的参数计数"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:744
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "不合法的目录名."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "不合规范的文件描述."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1192
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "图像和掩码的大小不一致."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "图像文件的类型不是 %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "不可能获得子过程的输入"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "不可能获得文件 '%s'的许可权限"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "不可能复写文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "不可能设置文件 '%s'的许可权限"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "缩进"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "索引"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:232
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "在后初始化阶段出错, 退出..."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "无效TIFF图像索引."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "无效的显示模式 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "无效的几何规格 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "无效的锁文件 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "无效的或空的对象ID被传给GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "无效的或空的对象ID被传给HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "斜体"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: 不能保存图像."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "日本 Chou 3 信封"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "日本 Chou 4 信封"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "日本 Kaku 2 信封"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "日本 Kaku 3 信封"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "日本 You 4 信封"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "日本 You 4 信封(横向)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "分散对齐"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "横向"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "左边距 (毫米):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "特大法律纸张, 9 1/2 x 15 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "特大信纸, 9 1/2 x 12 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "特大信纸(横排), 9.275 x 12 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "加大信纸, 8 1/2 x 12.69 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "横向信纸, 11 x 8 1/2 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "信纸(横排), 8 1/2 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "细"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:820
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "链接包含 '//', 转换为绝对链接."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "装入文件 %s "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "装载: "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "日志保存到文件 '%s'."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:501
|
|
#: ../include/wx/xti.h:505
|
|
msgid "Long Conversions not supported"
|
|
msgstr "不支持长转换"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI子窗口"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
|
|
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
msgstr "此系统不提供MP线程支持."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "MS HTML帮助功能不存在, 因为此机器上没有安装MS HTML帮助库. 请安装它."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "最大化(&x)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "区分大小写"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:374
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "菜单"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "金属主题"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "最小化(&n)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "现代"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "修改日期"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "7.75信封, 3 7/8 x 7 1/2 英寸"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "新目录"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "新项目"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:617
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "新名称"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "下一个"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "下一页"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "没有可用的XBM工具!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:437
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "没找到条目"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"编码 '%s' 的字体未找到, 无法显示文本.\n"
|
|
"但发现另一替代编码 '%s'.\n"
|
|
"是否使用该编码(否则您必须选择另外的编码)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"编码 '%s' 的字体未找到, 无法显示文本.\n"
|
|
"请选择用于该编码的字体\n"
|
|
"(否则该编码的文本将不能正确显示)?"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1505
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1548
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "没有找到图像类型处理器."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1513
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1556
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1574
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "没有类型 %s的图像处理器."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "还没有找到匹配页"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:89
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "没有声音"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1200
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1239
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1997
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "图像中没有未用的颜色."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "正常字体:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:194
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "对象必须有一个id属性"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1269
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1619
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:673
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1579
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "打开HTML文档"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "打开文件 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:772
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "不允许的操作."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "选项 '%s' 需要值."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "方向"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: 不能分配内存"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: 图像格式不支持"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: 无效图像"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: 不是PCX文件."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: 未知错误 !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: 版本号太小"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: 不能分配内存."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: 不能识别的文件格式."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:108
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: 文件似乎已被截断."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "中国 16开 纸, 146 x 215 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "中国 16开 纸张(横向)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "中国 32开 纸, 97 x 151 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "中国 32开 纸张(横向)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "中国 32开(大) 纸, 97 x 151 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "中国 32开(大) 纸张(横向)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封1#, 102 x 165 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封1#(横向), 165 x 102 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封10#, 324 x 458 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
|
|
msgstr "中国标准信封10#(横向), 458 x 324 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封2#, 102 x 176 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封2#(横向), 176 x 102 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封3#, 125 x 176 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封3#(横向), 176 x 125 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封4#, 110 x 208 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封4#(横向), 208 x 110 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封5#, 110 x 220 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封5#(横向), 220 x 110 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封6#, 120 x 230 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封6#(横向), 230 x 120 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封7#, 160 x 230 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:216
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封7#(横向), 230 x 160 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封8#, 120 x 309 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:217
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封8#(横向), 309 x 120 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封9#, 229 x 324 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "中国标准信封9#(横向), 324 x 229 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "页 %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "页 %d / %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "页面设置"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:451
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "页面设置"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "页"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "纸张大小"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "纸张大小"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "传递一个未知对象给GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "允许"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "管道创建失败"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "请选择一个有效的字体."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "请选择一个已存在的文件."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "请选择欲显示的页面:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:787
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "请选择你想连接的ISP"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"请安装较新版本的comctl32.dll\n"
|
|
"(至少需要4.70版, 您现有的版本是 %d.%02d),\n"
|
|
"否则此程序无法正确运行."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:313
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "在打印时请等待\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "纵向"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript文件"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1235
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "预览:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "前页"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:393
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "打印"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1032
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "打印预览"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "打印预览失败"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "打印范围"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "打印设置"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "彩色打印"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "打印预览(&w)"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "打印预览"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "打印假脱机"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "打印本页"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "打印到文件"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "打印机"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "打印机命令:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "打印机选项"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "打印机选项:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "打印机..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "打印机:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:310
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:531
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "正在打印 "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "打印出错"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "正在打印页 %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:168
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "打印..."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:466
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "程序终止."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "四开, 215 x 275 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1165
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "问题"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "读文件 '%s'出错"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "就绪"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "注册键 '%s' 已存在."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"正常的系统操作需要注册键 '%s',\n"
|
|
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
|
|
"操作终止."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "注册值 '%s' 已存在."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "相关条目:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "剩余时间 : "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "移除"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "从书签中移去当前页"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "替换(&l)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "全部替换(&a)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "替换为:"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "还原为上次保存的文件"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "右边距 (毫米):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "罗马"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:1838
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "保存文件 %s "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "另存为(&A)..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "另存为"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:505
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "把日志内容保存到文件"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:536
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "搜索方向"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "搜索:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "搜索所有的书籍"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "搜索中..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "段"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "文件 '%s'定位错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "文件 '%s'定位错误 (stdio不支持大文件)"
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2068
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "全部选择(&A)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1699
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "选择文档模板"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1776
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "选择文档视图"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1579
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "选择文件"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "选段"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符."
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:841
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "调用SetProperty时未带有效的setter"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "设置..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "全部显示"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "以索引方式显示所有项目"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "显示隐藏目录"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "显示隐藏文件"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "显示/隐藏 导航面板"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "显示字体预览."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:240
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "跳过"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "倾斜"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:581
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "对不起, 不能打开文件供保存."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:617
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1598
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "对不起, 不能打开文件."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:588
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "对不起, 不能保存文件."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1028
|
|
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1268
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "对不起, 此文件的格式未知."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "声音数据为不支持的格式."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "声音文件 '%s'为不支持的格式."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "报表用纸, 5 1/2 x 8 1/2 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "状态:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:622
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "状态: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
|
#: ../src/palmos/colour.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xti.h:428
|
|
#: ../include/wx/xti.h:432
|
|
msgid "String conversions not supported"
|
|
msgstr "不支持字符串装换"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张, 227 x 356 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张, 305 x 487 毫米"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "瑞士"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
|
|
msgid "TIFF library error."
|
|
msgstr "TIFF库错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
|
|
msgid "TIFF library warning."
|
|
msgstr "TIFF库警告."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:259
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: 不能分配内存."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: 装载图像错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: 读图像错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: 保存图像错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: 写图像错误."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "小报(特大), 11.69 x 18 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "小报, 11 x 17 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "电传打字机"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1700
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "模板"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:708
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP服务器不支持passive模式."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:696
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP服务器不支持PORT命令."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"未知字符集'%s'. 选择其它字符集\n"
|
|
"代替它; 如果不能\n"
|
|
"被替代则选择[取消] "
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"目录 '%s'不存在\n"
|
|
"现在创建?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"文件 '%s' 不能打开.\n"
|
|
"已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
|
|
"已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "字体颜色."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "字体."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "字体大小(磅值)."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "字体风格."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "字体粗细."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"报告包含了以下文件. 如果这些文件含有私人信息, \n"
|
|
"请去掉选中相应的文件, 未选中的文件就会从报告中删除.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:246
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "文本不能被保存."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "选项 '%s'的值必须被指定."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:601
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
|
|
msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1206
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1194
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "线程优先级设置被忽略."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:184
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "水平排布(&H)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:185
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "垂直排布(&V)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:635
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "等待FTP服务器连接时超时, 请尝试用passive模式."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:116
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:141
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "计时器创建失败"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "每日技巧"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "对不起, 没有所需技巧!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "到:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:292
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "PNG中的颜色数过多, 图像可能会有点模糊."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "上页边距 (毫米):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "试图解析 NULL 主机名: 放弃"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "美国标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "不能打开HTML文档: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:376
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "不能异步地播放声音."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "取消删除"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
|
|
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "意外参数 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "16位的Unicode编码 (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "16位大字节序Unicode编码 (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "16位小字节序Unicode编码 (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "32位的Unicode编码 (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "32位大字节序Unicode编码 (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "32位小字节序Unicode编码 (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "7位的Unicode编码 (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "8位的Unicode编码 (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "未知的对象被传递给GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "未知的动态库错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "未知编码 (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "未知的长选项 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:608
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "未知选项 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "未知的风格标志 "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown Property %s"
|
|
msgstr "未知属性 %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "类型 %s中有不配套的'{'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "未命名的命令"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68
|
|
#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "不支持的剪贴板格式."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "不支持的主题 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "向上"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "用法: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:181
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "验证冲突"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
|
msgid "Video Output"
|
|
msgstr "视频输出"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "按详细视图观看文件"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "按列表视图观看文件"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1777
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "视图"
|
|
|
|
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "等待子过程终止失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:461
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:480
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "警告: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "西欧(带欧元符号) (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "字体是否为下划线."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "整字"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "仅为整字"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32主题(theme)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1063
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1077
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1073
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1088
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows 日语 (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows 韩语 (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1092
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows 泰国语 (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (build %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "写文件 '%s'错误"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: 错误的象素数据!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59
|
|
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57
|
|
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "你不能向该项中加入新的目录."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "放大(&I)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "缩小(&O)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "缩放以适应窗口(&F)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2133
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[空]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n"
|
|
"或传给DDEML函数的是\n"
|
|
"无效的实例标识."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "客户试图建立的会话已失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "内存分配失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "DDEML参数验证失败."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "同步advise事务请求已超时."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "同步data事务请求已超时."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "同步execute事务请求已超时."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "同步poke事务请求已超时."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "终止advise事务的请求已超时."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"服务器端事务试图处理\n"
|
|
"已被客户端终止的会话, 或服务器\n"
|
|
"在完成事务前终止."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "事务失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n"
|
|
"试图执行DDE事务,\n"
|
|
"或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n"
|
|
"视图执行服务器事务."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "内部调用PostMessage失败. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "在DDEML中发生内部错误."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n"
|
|
"一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n"
|
|
"回调函数事务标识符就不再有效."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "假定这是分段的zip文件"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "库函数参数错误"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "错误的签名"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "zip文件中到条目的偏移值错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:385
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "二进制"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "粗体"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "粗体 "
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "Windows目录的缓存太小."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "不能关闭文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "不能关闭文件描述子 %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "不能创建文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "执行 '%s'失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "不能在zip文件中找到中央目录"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:380
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "找不到用户的HOME目录, 使用当前目录."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "不能刷新文件描述子 %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:399
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "不能装载任何字体, 正在中止"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:75
|
|
#: ../src/common/file.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "不能打开文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "不能打开用户配置文件."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:253
|
|
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "不能重新初始化zlib deflate(压缩)流."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解压)流."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "不能从文件描述子 %d中读"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "不能删除文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "不能删除临时文件 '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:385
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "不能定位文件描述子 %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "不能写到文件描述子 %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "不能写用户配置文件."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "校验和错误"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "压缩错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:141
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "不能转换为8-bit编码"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "解压缩错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:705
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:737
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "缺省值"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "委派没有类型信息"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "转储(dump)进程状态(二进制码)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3882
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "第十八"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3872
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "第八"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3875
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "第十一"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encoding %s"
|
|
msgstr "编码 %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "文件格式错误"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "打开 '%s' 出错"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "打开文件出错"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "读zip中央目录时出错"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "读zip本地头时出错"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "写zip条目 '%s'时出错: crc校验或长度错误"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "建立"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "刷新文件 '%s'失败"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3879
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "第十五"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3869
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "第五"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期待出现 '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3865
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "第一"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "字体大小"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3878
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "第十四"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3868
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "第四"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:367
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "生成详细的日志信息"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "错误的时间句柄字符串, 缺少点号('.')"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "初始化"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:459
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "无效的eof()返回值."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1179
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "消息框返回无效的值"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "无效的zip文件"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:586
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:650
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "斜体"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "细"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "细 "
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "不能设置语言(locale) '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4029
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "午夜"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3883
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "第十九"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3873
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "第九"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "没有DDE错误."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "没有错误"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:662
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "未名"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:4028
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "中午"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "对象不能有XML 文本节点"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "内存耗尽"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "进程上下文描述"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "读取错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "正在读入"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "读入zip流 (条目 %s): crc校验错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "读入zip流 (条目 %s): 长度错误"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "重入问题."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3866
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "第二"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "搜索错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3881
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "第十七"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3871
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "第七"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:357
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "显示帮助信息"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3880
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "第十六"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3870
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "第六"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:203
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:189
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "指定使用的主题(theme)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "Zip头没有已存文件的长度信息"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3874
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "第十"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3867
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "第三"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3877
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "第十三"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:145
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "tiff 模块: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3694
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3696
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3876
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "第十二"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3884
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "第二十"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "下划线"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "下划线 "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "未知类 %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:163
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "未知错误"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "未知错误(错误号 %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:230
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "未知行终止符"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:367
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "未知搜索原点"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "未知-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:430
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "未命名 %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2030
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "不支持的Zip压缩方法"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
|
|
msgid "unsupported zip archive"
|
|
msgstr "不支持的zip存档"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "写错误"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:181
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "正在写入"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:415
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:469
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:966
|
|
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: 未知事件!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets 不能打开显示设备: 已经存在."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3695
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:165
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "zlib错误 %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:886
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."
|
|
|