wxWidgets/locale/pt_BR.po
2011-11-06 12:07:35 +00:00

8815 lines
236 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR2.po to
# Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
# Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
# translation of pt_BR.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n"
"Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (erro %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "módulo tiff: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr " Pré-visualizar"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
msgstr "negrito"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
msgid " italic"
msgstr "itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
msgstr "leve"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ou %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "Erro do %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "Informação %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "Aviso do %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About..."
msgstr "&Sobre..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tamanho Real"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Após um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "&Alinhamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar Ícones"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "&Baseado em:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Cor:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Negrito"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Estilo de Bala:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "&Código dos caracteres:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "&Cor:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "&Cor:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Conteúdos"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Apagar o Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "&Para baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "&Achar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Concluir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "primeiro"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "&Família da fonte:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fonte para o Nível..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "&Para frente"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Detalhes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentação (décimos de um mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "&Índice"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Desfazer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "&Justificado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Colar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "&Nível da lista:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "&Novo"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Próximo"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Após um parágrafo:"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Próxima Dica"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Próximo estilo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Nível do contorno:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "&Tamanho do ponto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr " Pré-visualizar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "&Refazer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renomear Estilo..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Reiniciar a numeração"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Salvar Como"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Detalhes"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Pular"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Penetrar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "&Estilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Símbolo:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "Abas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Para:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "&Sublinhar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Sublinhado:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfazer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "&Remover indentação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "&Para cima"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' é inválido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve ser numérico."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favoritos)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "10"
msgstr "1"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pol."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pol."
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o arquivo não existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificação desconhecida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Qualquer Decorativo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Qualquer Moderno>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Qualquer Romano>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Qualquer Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Qualquer Suíço>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualquer Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Qualquer>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Um nome padrão para o marcador."
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "ADICIONAR"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "Sobre"
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "&Sobre..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "&Tamanho Real"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adicionando o livro %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Após um parágrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar a Esquerda"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar a Direita"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "&Alinhamento"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Já discando para o ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Índice da coluna não encontrado."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "lendo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Fontes disponíveis."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "BACK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Voltar"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Cor do 2º plano"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "Cor do 2º plano"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Cor do 2º plano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antes de um parágrafo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Moderno"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Moderno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Todos os estilos"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo do marcador"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
msgid "Bullets"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Folha C, 17 x 22 pol."
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "L&impar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "C&or:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCELAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "MAIÚSCULAS"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "LIMPAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ma&iúsculas"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Não Pode &Desfazer "
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "Não pode criar o thread"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Falhou em matar o processo %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Não pode criar o mutex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente "
"foi alcançado."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
"agendamento %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Não pode obter o nome do host"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Não pode inicializar o OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Não pode inicializar a exibição."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Não pode inicializar o OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Não pode resumir o thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Não pode resumir o thread %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Não pode suspender o thread %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Não pode suspender o thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Caso sensitivo"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&tralizado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Centro"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Centralizar texto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Cen&tralizado"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Es&colher..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
msgid "Change Style"
msgstr "Mudar o Estilo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo "
"existente \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos dos caracteres"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Criar diretório"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha uma fonte"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Escolha uma cor"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Escolha uma fonte"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Fechar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Não pode criar o thread"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Limpar"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Limpar os conteúdos do log"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clique para modificar a cor da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clique para fechar esta janela."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Fechar\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Fecha o documento atual"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Cor:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
msgid "Column index not found."
msgstr "Índice da coluna não encontrado."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de "
"caracteres Unicode e será ignorado."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar a atualização do registro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Conteúdos"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Cópias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
msgid "Could not get header description."
msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
msgid "Could not get items."
msgstr "Não foi possível obter os itens."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Não foi possível remover a coluna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
msgid "Could not set column width."
msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
msgid "Could not set header description."
msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
msgid "Could not set icon."
msgstr "Não foi possível definir o ícone."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Não foi possível definir a largura máxima."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Não foi possível definir a largura mínima."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Não foi possível iniciar a impressão."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Não foi possível criar o cursor."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Não foi possível criar a janela overlay"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Não foi possível concluir o thread"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a "
"memória é insuficiente."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %"
"d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Não foi possível concluir o thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar novo diretório"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Diretório atual:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Folha D, 22 x 34 pol."
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "APAGAR"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr ""
"Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits "
"(bitdepth)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDIR"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "PARA_BAIXO"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A geração do relatório de depuração falhou."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Fonte padrão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora padrão"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Apagar T&udo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
msgid "Delete Style"
msgstr "Apagar o Estilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
msgid "Delete Text"
msgstr "Apagar o Texto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar o item"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Apagar a seleção"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Apagar o estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Desenvolvido por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
"(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Você sabia..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "O diretório '%s' não existe!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O diretório não existe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O diretório não existe."
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca "
"diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Exibir o diálogo de opções"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
"\" ?\n"
"O valor atual é \n"
"%s, \n"
"O novo valor é \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentação por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Escritores da documentação"
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Salvar"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Feito"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "duplo"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "ID usada duas vezes : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Folha E 34 x 44 pol."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTAR"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Editar item"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable vertical offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Cor do 2º plano"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas encontradas"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %"
"u em '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erro ao criar o diretório"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ao ler as opções de configuração."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erro enquanto imprimia: "
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol."
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
"sobrescrito."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Falhou em criar a string DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Falhou em criar o cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Falhou em criar o diretório '%s'\n"
"(Você tem as permissões necessárias?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr ""
"Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas "
"embutidos."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
"por favor reinicie o programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Falhou em matar o processo %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr ""
"Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr ""
"Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Falhou em ler as opções de configuração."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr ""
"Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já "
"existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr ""
"Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto "
"(RAS)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Falhou em concluir uma thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "&Família da fonte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "O arquivo %s não existe."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O arquivo '%s' já existe.\n"
"Você quer substituí-lo?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
msgstr "Erro do arquivo"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "O nome do arquivo já existe."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Arquivos (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Achar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "primeiro"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Próxima página"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonte fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Face de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "Peso da &fonte:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Estilo da f&onte:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "O fork falhou"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Para frente"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Achou %i combinações"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript Genérico"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 pol."
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir para o diretório inicial (home)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir para o diretório pai"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arte gráfica por "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "AJUDA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Âncora HTML %s não existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Índice da Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Ajuda com a Impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos da Ajuda"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ajuda: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Diretório home"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memória insuficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
"de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor "
"escolha o botão \"Cancelar\",\n"
"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
"possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome ilegal de diretório."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
"simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Recuo"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Recuos && Espaçamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir Texto"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserir Texto"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Inserir"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Envelope Japonês You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "ESQUERDA"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Colar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Próxima página"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 pol."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margem esquerda (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
msgstr "Estilo das Listas"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "Estilos das listas"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista as fontes disponíveis."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Carregar o arquivo %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Carregando : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numerais romanos minúsculos"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "Filha MDI"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
"Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Romano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Romano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Colar a seleção"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "mensagem do %s"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema Metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 pol."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Voltar para a página HTML anterior"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Novo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Novo item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "NovoNome"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "&Próximo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
msgstr "Nenhuma coluna existente."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Não foram achadas entradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
"mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
"Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
"Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
"(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nenhuma página que combine achada"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
"coluna de dados personalizada."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Sem som"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Sem cor não usada na imagem."
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Fonte normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Sobre o %s"
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "Não sublinhado"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol."
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Nota"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numerados no contorno"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "Abrir documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operação não permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opção '%s' requer um valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "&Nível do contorno:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imagem inválida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "lendo"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da Página"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Configuração da página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do Papel"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de parágrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Colar a seleção"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "Pont&o"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "A criação do pipe falhou"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
"(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
"ou este programa não operará corretamente."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "&Tamanho do ponto:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
"Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "Arquivo PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Preferências"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Preferências"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
msgstr " Pré-visualizar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
msgstr "Pré-visualização de Impressão"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Alcance da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Imprimir em cores"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Pré-visualização da impressão"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "A criação do pipe falhou"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Spooling de impressão"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Imprimir esta página"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para o Arquivo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Opções da impressora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Opções da impressora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Impressora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "Imprimindo "
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Erro ao imprimir"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprimindo a página %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no "
"diretório \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
"O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
"valor:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Erro ao imprimir"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "&Sair"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Sair deste programa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Refazer a última ação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
"apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
"operação abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Entradas relevantes:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
"carregado."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "Rendering failed."
msgstr "A renderização falhou."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
msgstr "Re-numerar a Lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "Sub&stituir"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir &tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir a seleção"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Reverter ao Salvo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Direita"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margem direita (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Alinhar o texto a direita."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Romano"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "N&ome do projétil padrão"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvar arquivo %s"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Salvar Como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Salvar o documento atual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do "
"texto que você digitou acima"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Direção da busca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar por:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Procurar em todos os livros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Seções"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
msgstr "Selecionar &Tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecione um modelo de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecione uma visualização do documento"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecione regular ou negrito."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Apagar o Estilo"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Shift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Mostra um subset do Unicode."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromático simples"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Único"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Inclinação"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Negrito"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 pol."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Status: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Parar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "&Penetrar"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizador de Estilos"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "Subscrip&t"
msgstr "SubScrip&t"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&rscript"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "Suíço"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Fonte dos &símbolos:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 pol."
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos disponíveis."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Cor do 2º plano"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "O caractere projétil."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "O código do caracteres."
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
"outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
"[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O diretório '%s' não existe\n"
"Criá-lo agora?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
"Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "O recuo da primeira linha."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "A cor da fonte"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "A família da fonte"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "O estilo da fonte."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "O recuo a esquerda."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "O espaçamento entre linhas."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "O número do item da lista."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "O peso da fonte."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "O nível do contorno."
#: ../src/common/log.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes."
#: ../src/common/log.cpp:223
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "O alcance a mostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
"contém informação privada,\n"
"por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "O recuo a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "O recuo a direita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "O recuo a direita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "O nome do estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "A pré-visualização do estilo."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "A posição da aba."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "As posições das abas."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "O texto não pôde ser salvo."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
"antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %"
"s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
"definir uma impressora padrão."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
"do comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no "
"armazém local do thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
"thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
"no armazém local dos threads"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
"passivo."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "A criação do timer falhou."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dica do Dia"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Para:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margem superior (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Traduções de"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "Digite um nome de fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Digite um tamanho em pontos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pol."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Sublinhar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "&Sublinhado"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "&Remover indentação"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
msgid "Units for the object offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Não pode esperar pelo término do thread"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "erro no formato dos dados"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Opção '%s' desconhecida"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "erro no formato dos dados"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opção '%s' desconhecida"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sem nome"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Justificado"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' não suportado"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras maiúsculas"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
"Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflito de validação"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Versão %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Se a fonte está sublinhada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Palavra inteira"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s no Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d %d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d %d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonês (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Aumentar &Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Diminuir &Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar &Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir &Zoom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Zoom para &Encaixar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom para &Encaixar"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
"ou um identificador de instância inválido\n"
"foi passado para uma função DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
"esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
"que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
"terminou antes de completar uma transação."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "um transação falhou."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
"realizar uma transação DDE,\n"
"ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
"realizar transações de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
"Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "assinatura ruim"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "binário"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
msgstr "negrito"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "não pode executar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "erro de checksum"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "erro de compressão"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "erro de descompressão"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump do estado do processo (binário)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
msgstr "décimo-oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
msgstr "oitavo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
msgstr "décimo-primeiro"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "erro no formato dos dados"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "erro ao abrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "erro ao abrir o arquivo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
msgstr "décimo-quinto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
msgstr "quinto"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "tamanho da fonte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
msgstr "décimo-quarto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "gerar mensagens de log verbose"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "arquivo zip inválido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
msgstr "itálico"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
msgstr "leve"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "locale '%s' não pode ser definido."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
msgstr "décimo-nono"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
msgstr "nono"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "nenhum erro DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "nenhum erro"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
msgstr "meio-dia"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "falta memória"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "descrição do contexto do processo"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "erro de leitura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema na re-entrada."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
msgstr "décimo-sétimo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
msgstr "sétimo"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
msgstr "décimo-sexto"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
msgstr "sexto"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especificar o tema a usar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "Padrão"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "Padrão"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "entrada tar não aberta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
msgstr "décimo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
msgstr "décimo-terceiro"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "hoje"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "amanhã"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "tradutor-créditos"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
msgstr "décimo-segundo"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
msgstr "vigésimo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
msgstr "sublinhado"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fim de arquivo inesperado"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s desconhecida"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "erro desconhecido"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origem da busca desconhecida"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconhecido- %d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "%d sem nome"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
"O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Ponteiro modelo não inicializado."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "ontem"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "erro zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s "
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ir para..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "O item adicionado é inválido."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
#~ "existe."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "O item modificado é inválido."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "A coluna não possui um renderizador."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr ""
#~ "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Não foi possível liberar o mutex"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr ""
#~ "O controle de visualização de dados (data view control) não foi "
#~ "inicializado corretamente"
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Tempo decorrido:"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Tempo estimado:"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Erro fatal"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Erro fatal: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ir para a página"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
#~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Ajuda : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Proprietário não inicializado."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "O item passado é inválido."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programa abortado."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Tempo restante:"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Salvar &Como..."
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Procurar!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
#~ "esteja instalada."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
#~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[VAZIO]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "codificação %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Sobre"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Imprimir"
#, fuzzy
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
#~ "durante an�lise do recurso."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
#~ "zero)\n"
#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
#~ "de zero)\n"
#~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
#~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encontrado"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar &tudo"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr ""
#~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Sa�da de v�deo"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
#~ "vazia."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "estabelecer"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "iniciar"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "gravando"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"