wxWidgets/locale/ja.po
2004-07-01 09:25:49 +00:00

3964 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-29 22:06+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
msgstr " -"
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
msgid " Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876
#: ../src/html/helpfrm.cpp:877
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1544
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i of %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld バイト"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (または %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s メッセージ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr "バージョン情報(&A)..."
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "アイコンを並べる(&A)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
#: ../src/generic/wizard.cpp:403
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "カスケード(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:441
#: ../src/generic/logg.cpp:506
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
#: ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:708
msgid "&Details"
msgstr "明細(&D)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
msgid "&Goto..."
msgstr "先へ(&G)..."
#: ../src/generic/wizard.cpp:406
#: ../src/html/helpfrm.cpp:277
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "&Log"
msgstr "ログ(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "次へ(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:402
#: ../src/generic/wizard.cpp:586
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "次の秘訣(&N)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Previous"
msgstr "以前の(&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "書き換える(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
#: ../src/generic/logg.cpp:829
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2031
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "元に戻す(&U) "
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
#: ../src/msw/mdi.cpp:1333
#: ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: ../src/common/config.cpp:410
#: ../src/msw/regconf.cpp:263
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' には余分な'..'がありますが、無視しました。"
#: ../src/common/valtext.cpp:136
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' は無効です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
#: ../src/common/intl.cpp:1146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s'は多分 バイナリバッファでしょう。"
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含むべきです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' は文字だけ含むべきです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含むべきです。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(しおり)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:732
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:733
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
msgstr "/#システム"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルは存在しません!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 不明な文字セット"
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 不明なエンコード"
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:274
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:278
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ドライブ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:276
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>ボールド外観.</b> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>イタリック外観.</i> "
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
msgid ">>|"
msgstr ">>"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "今のページをしおりに加える。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタム カラーに加える。"
#: ../include/wx/xti.h:899
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollectionは全体のaccessorで呼ばれました"
#: ../include/wx/xti.h:847
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "有効な演算 w/o でAddToPropertyCollectionが呼ばれました"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "ブック %s を追加する。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:1975
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1972
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "すでに登録されたオブジェクトはSetObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "ログをファイル '%s' へアペンドしますか ([いいえ]で上書きします)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476
#: ../src/common/imagbmp.cpp:492
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
msgstr "後方"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "下側マージン (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&l)"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:783
#: ../src/html/chm.cpp:842
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "現在 CHMハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "ミューテックスを生成できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
#: ../src/msw/dir.cpp:205
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' 内のファイルを列挙できません"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "スレッド %lu を再開できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "スレッド %x を再開できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
#: ../src/msw/thread.cpp:815
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "スレッド終了を待つことができません"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "復元できない(&U)"
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:438
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "サポートされていない型 %d の値をコピーできません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:419
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
#: ../src/msw/thread.cpp:593
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "スレッドを生成できません"
#: ../src/msw/window.cpp:3155
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:680
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "キー '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444
#: ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:707
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:956
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
#: ../src/common/ffile.cpp:215
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
#: ../src/msw/registry.cpp:355
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
#: ../src/common/image.cpp:1028
#: ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:385
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "膨張ストリーム %d から読むことができません"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
#: ../src/msw/registry.cpp:890
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を読めません"
#: ../src/msw/registry.cpp:780
#: ../src/msw/registry.cpp:811
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "キー '%s' の値を読めません"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
#: ../src/generic/logg.cpp:566
#: ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
#: ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
#: ../src/msw/registry.cpp:798
#: ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' の値を設定できません"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "収縮ストリーム %d に書き出せません"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1075
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "ダイアログ・ユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "スケジュール・ポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "ホスト名を取得できません"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "公式ホスト名を取得できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
#: ../src/msw/app.cpp:307
#: ../src/msw/app.cpp:310
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE を初期化できません"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "URL '%s' をオープンできません"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンできません"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンできません"
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "空のページを印刷できません。"
#: ../src/msw/volume.cpp:160
#: ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "スレッド・スケジュール・ポリシーを検索できません。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤルするISPを選択"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
msgid "Choose font"
msgstr "フォント選択"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&o)"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログコンテンツのクリア"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "閉じる\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "全て閉じる"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Close this window"
msgstr "ウインドウを閉じる"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "レジストリ更新を確認"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"
#: ../src/common/strconv.cpp:947
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "部数:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードできません"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
msgid "Could not start document preview."
msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#: ../src/msw/printwin.cpp:242
msgid "Could not start printing."
msgstr "印刷を開始できません。"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "データをウインドウへ転送できません"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166
#: ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "イメージ・リストにイメージを追加できません。"
#: ../src/msw/timer.cpp:101
#: ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "タイマーを生成できません"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "カーソルを生成できません。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
#: ../src/msw/thread.cpp:856
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できません"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "ミューテックスを開放できません"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
#: ../src/common/imagpng.cpp:647
#: ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNGイメージを保存できません。"
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "スレッドを終了できません。"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:955
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
msgid "Current directory:"
msgstr "カレントディレクトリ:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Decorative"
msgstr "装飾"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
msgid "Delete item"
msgstr "削除"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "リモート・アクセス・サービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "ご存知ですか... "
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できません"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "ディレクトリーは存在しません "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "ディレクトリーは存在しません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
msgid "Display options dialog"
msgstr "ダイアログオプション表示"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
"現在の値は\n"
"%s, \n"
"新しい値は\n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
msgid "Done."
msgstr "完了."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "重複するID : %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "ダウン"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr "エディット項目"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "経過時間 :"
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "%d と %d の間のページNOを入力してください"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "エントリーが見つかりました"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%s' 内の位置 %d の '%c' がありません。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
msgid "Error "
msgstr "エラー"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
msgid "Error reading config options."
msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "概算の時間 : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "ロック・ファイルへのアクセスに失敗しました。"
#: ../src/msw/dib.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "ビットマップ・データのためのメモリー %luKb の割り当てに失敗しました。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
#: ../src/common/filename.cpp:188
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイル・ハンドルのクローズに失敗しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:614
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
#: ../src/common/filename.cpp:728
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "テンポラリー・ファイル名の生成に失敗しました"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "ディレクトリ %s/.gnome の作成に失敗しました。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "ディレクトリ %s/mime-info に失敗しました。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
"(必要なアクセス権はありますか?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "ファイル '%s' のレジストリ・キーの作成に失敗しました。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にできません。"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリ・リークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
#: ../src/msw/utils.cpp:693
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事に失敗しました。"
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "'%s' (正規表現: %s 内)の照合に失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:1844
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "ファイル時刻の '%s' の変更に失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHMアーカイブ ''%s' は開けませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:750
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "ロック・ファイルからの PID を読み込みに失敗しました。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "キャラクターセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "レジストリ・キー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
#: ../src/common/filename.cpp:1934
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラー・メッセージのテキスト取得に失敗しました"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
#: ../src/msw/dib.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "クリップボード・データの設定に失敗しました。"
#: ../src/common/file.cpp:701
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
#: ../src/common/filename.cpp:1859
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ロック・ファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "ロック・ファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
#: ../src/generic/logg.cpp:393
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的エラー"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的エラー: "
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
"置き換えますか?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:316
#: ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
msgstr "ファイル エラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750
msgid "File name exists already."
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "ファイル (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定フォント: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
msgid "Font size:"
msgstr "フォント サイズ: "
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
msgstr "フォーク失敗"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
msgstr "前"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i 回の一致がありました"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "差出人: "
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF イメージ形式にエラーがあります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリー不足"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 不明なエラー!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
#: ../include/wx/xti.h:843
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "ゲッターとしての w/o でGetPropertyは呼ばれました。"
#: ../include/wx/xti.h:903
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollectionは、全体のaccessorで呼ばれました"
#: ../include/wx/xti.h:851
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "コレクションゲッターとしての w/o でGetPropertyCollectionは呼ばれました。"
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour:: イメージに未使用の色がありません"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
msgid "Go forward"
msgstr "前に進む"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "文書階層を1つ上る"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:945
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリに行く"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
msgid "Go to parent directory"
msgstr "親ディレクトリに行く"
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
msgid "Goto Page"
msgstr "指定ページに行く"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72
#: ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "このバージョンのzipはGzipをサポートしません"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプ 索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
msgid "Help Printing"
msgstr "ヘルプ 印刷"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリー不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 不明なエラー!!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "イベントソースとして、不正なオブジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)です"
#: ../include/wx/xti.h:1647
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "構造オブジェクトメソッドの不正なパラメーター・カウントです"
#: ../include/wx/xti.h:1720
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "メソッド作成の不正なパラメーター・カウントです"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:736
msgid "Illegal directory name."
msgstr "不正なディレクトリ名"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Illegal file specification."
msgstr "不正なファイル仕様。"
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "イメージファイルは形式 %d ではありません。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "リッチ エディット コントロール作成不能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' がありません。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "無効なディスプレイ・モード指定 '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "無効なロック・ファイル '%s'"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365
#: ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左の余白 (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "簡単"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "'//' リンクは含まれました, 絶対のリンクに変えられます。"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "ファイル '%s' をロードする"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
msgid "Loading : "
msgstr "ロード中 :"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Grey Ascii PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Grey Raw PNMイメージの読み込みは、まだ実装されていません。"
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。"
#: ../include/wx/xti.h:500
#: ../include/wx/xti.h:504
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "ロングコンバージョンはサポートされませんでした"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールして下さい。"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
msgstr "最大化(&x)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Match case"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal theme"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化(&n)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符が閉じられていません。"
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Modern"
msgstr "モダン"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
msgid "Modified"
msgstr "修正"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr "下に動かす"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
msgid "Move up"
msgstr "移動"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr "新しい項目"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:609
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "マスクされているイメージには未使用の色がありません"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "XMLード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
#: ../src/common/image.cpp:1162
#: ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "イメージ型のハンドラが見つかりません。"
#: ../src/common/image.cpp:1170
#: ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
#: ../src/common/image.cpp:1231
#: ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "タイプ '%d' のイメージ・ハンドラーは、定義されていません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
msgid "No matching page found yet"
msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "音無し"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "ノーマル表現<br>かつ<u>アンダーライン</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
msgid "Normal font:"
msgstr "ノーマルフォント:"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253
#: ../src/generic/logg.cpp:752
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1073
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
#: ../src/common/docview.cpp:1197
#: ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Open File"
msgstr "オープン・ファイル"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1413
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTMLドキュメントを開く"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:764
msgid "Operation not permitted."
msgstr "許可されない操作です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。 '=' に続けて値を指定してください。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無効なイメージ"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436
#: ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "パイプ生成失敗"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "接続先ISPを選択してください"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "印刷中 お待ちください\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "ポートレート"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "ポストスクリプトファイル"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー "
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲 "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "印刷スプール"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "プリンターコマンド:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "プリンターオプション"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "プリンターオプション:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "プリンター..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "印刷中"
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "印刷エラー"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "印刷中 ページ %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "プログラム中断"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/common/ffile.cpp:111
#: ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "参照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" が見つかりません!"
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "レジストリ・キー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"レジストリ・キー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
"操作を中断しました。"
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "関連するエントリー:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "残り時間 :"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "しおりから現在のページを削除"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "レンダラー \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "全て置換(&a)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "置換: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号でなければなりません!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右の余白 (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
msgid "Roman"
msgstr "ローマン "
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "'%s' ファイルを保存"
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
#: ../src/html/helpfrm.cpp:460
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "上で入力した全テキストが出現するヘルプ・ブックについて検索する"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "検索方向 "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "検索: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
msgid "Search in all books"
msgstr "すべてのブックを検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
msgid "Sections"
msgstr "セクション "
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルでのシーク・エラー"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
msgid "Select &All"
msgstr "全て選択(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
msgstr "ドキュメント・テンプレートを選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
msgstr "ドキュメント・ビューを選択"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
#: ../include/wx/xti.h:839
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "有効なセッター w/o がSetPropertyを呼びました。"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "設定..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
msgid "Show all"
msgstr "全て表示"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Show all items in index"
msgstr "インデックス内の全項目を表示"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "ナビゲーション・パネル 表示/非表示"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Slant"
msgstr "傾き"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:367
#: ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "プレビュー生成に必要なメモリーがありません。"
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
#: ../src/common/docview.cpp:1196
#: ../src/common/docview.cpp:1524
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
#: ../src/generic/logg.cpp:619
msgid "Status: "
msgstr "状態:"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "デルゲートストリームは、まだストリームオブジェクトとしてまだサポートされていません"
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
#: ../include/wx/xti.h:427
#: ../include/wx/xti.h:431
msgid "String conversions not supported"
msgstr "ストリング・コンバージョンはサポートされませんでした"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Swiss"
msgstr "スイス"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Teletype"
msgstr "テレタイプ"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "このFTPサーバは、パッシブ・モードをサポートしません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
"[キャンセル]してください。"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
"今作成しますか?"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
#: ../src/common/docview.cpp:1869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
#: ../src/common/filename.cpp:926
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "テキストは保存されませんでした。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "このコンピュータにインストールされているリモート・アクセス・サービス(RAS)のバージョンが旧いので、アップデートしてください (以下の機能が見つかりません: %s) "
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージに値を保存できません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・キーの生成に失敗しました"
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "スレッド・モジュール初期化に失敗: スレッド・ローカル・ストレージにインデックスを割り当てることができません"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "水平に並べる(&H)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "垂直に並べる(&V)"
#: ../src/msw/timer.cpp:111
msgid "Timer creation failed."
msgstr "タイマー生成失敗"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のヒント"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "ヒントが利用できません!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNGの多すぎるカラーです、イメージは、わずかにぼかされるかもしれません。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "上の余白(mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146
#: ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "NULLホスト名を解決しようとしました: 中断しました"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281
#: ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "型はenumを持っていなくてはいけません - ロングコンバージョン"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知のDDEエラー %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "不明なエンコード (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "ファイル %s, %d 行: 不明なフィールド '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "不明な長いオプション '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "不明なオプション '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
msgid "Unknown style flag "
msgstr "不明なスタイル・フラグ"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "不明なプロパティ '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "コマンドに名前がありません"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "上"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "検証の競合"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "ビデオのアウトプット"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "詳細ビューでファイル表示"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "View files as a list view"
msgstr "リストビューでファイル表示"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
msgstr "表示"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを削除しようとしました。"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "全ての語"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Whole words only"
msgstr "全ての語のみ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32テーマ"
#: ../src/msw/utils.cpp:944
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
#: ../src/msw/utils.cpp:948
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: ピクセル・データ形式異常!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88
#: ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "現在 ZIPハンドラーは、ローカル・ファイルのみサポートしています!"
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
"または、無効なインスタンス識別子が\n"
"DDEML関数に渡されました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "同期アドバイス・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "同期データ・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "同期ポーク・トランザクションの要求がタイム・アウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "アドバイス・トランザクション終了要求がタイム・アウトしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
"トランザクションを完了できませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
msgstr "トランザクションは失敗しました。"
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
"サーバー・トランザクションを実行しようとしました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "署名"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "バイナリ"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
msgid "bold"
msgstr "ボールド"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
msgid "bold "
msgstr "ボールド"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "ファイル '%' を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
#: ../src/msw/utils.cpp:368
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
#: ../src/common/file.cpp:535
#: ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
#: ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "コンソール・アプリケーションでGUI プラグイン名のために参照ことができません"
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
#: ../src/common/file.cpp:492
#: ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
#: ../src/common/intl.cpp:1108
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "チェックサムエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "圧縮エラー"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "日付"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "伸張エラー"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690
#: ../src/common/fmapbase.cpp:722
msgid "default"
msgstr "初期値"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "デルゲートは、いかなる型情報も持っていません"
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
msgstr "第18"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
msgstr "第8"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
msgstr "第11"
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "エンコード %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "データ形式のエラー"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "ファイル の読み込みエラー"
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
msgid "establish"
msgstr "確立"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
msgstr "第15"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
msgstr "第5"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "ファイル '%s', %d 行: '%s' グループ・ヘッダーの後は無視しました."
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "ファイル '%s', %d 行: '=' が求められます。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "ファイル '%s', %d 行: キー '%s' は、%d 行で最初に見つかりました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "ファイル '%s', %d 行: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行に見つかりました"
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
msgstr "第1"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
msgid "font size"
msgstr "フォント サイズ"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
msgstr "第14"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
msgstr "第4"
#: ../src/common/appbase.cpp:342
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "不正確なイベント・ハンドラー・文字列、ドットミス"
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
msgid "initiate"
msgstr "開始"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "無効な eof() 戻り値"
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
msgid "invalid message box return value"
msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473
#: ../src/common/fontcmn.cpp:537
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
msgid "light"
msgstr "簡単"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
msgid "light "
msgstr "簡単"
#: ../src/common/intl.cpp:1435
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
msgstr "深夜"
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
msgstr "第19"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
msgstr "第9"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
msgstr "DDEエラーなし。"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "不明なエラー"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
msgstr "名前無し"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
msgstr "正午"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "オブジェクトは、XMLテキスト・ードを持っていません"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "読み取り エラー"
#: ../src/common/filename.cpp:178
msgid "reading"
msgstr "読む"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "リエントラント問題"
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
msgstr "第2"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "シーク エラー"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
msgstr "第17"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
msgstr "第7"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "シフト"
#: ../src/common/appbase.cpp:332
msgid "show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
msgstr "第16"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
msgstr "第6"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "使用するディスプレイ・モードを指定して下さい (例 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
msgstr "使用するテーマを指定してください"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
msgstr "第10"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
msgstr "第3"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
msgstr "第13"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff モジュール: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
msgstr "本日"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
msgstr "第12"
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
msgstr "第20"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "underlined"
msgstr "下線付き"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
msgid "underlined "
msgstr "下線付き"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "予期せぬ \": ポジション %d, '%s'。"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "不明なクラス %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163
#: ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "不明な行末符号"
#: ../src/common/file.cpp:474
#: ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
msgstr "不明なシーク開始位置"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "不明-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "名前なし%d"
#: ../src/common/intl.cpp:1113
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "カタログ '%s' ('%s'から)を使います"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "書き込み エラー"
#: ../src/common/filename.cpp:178
msgid "writing"
msgstr "書き込み中"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
#: ../src/common/socket.cpp:395
#: ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効な署名"
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: 不明なイベント!"
#: ../src/motif/app.cpp:207
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgetsは、'%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../src/common/zstream.cpp:165
#: ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib エラー %ld"
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
msgid "|<<"
msgstr "<<"
#: ../contrib/src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:390
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"