ff65c0ef06
Fix some incorrect terms. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67150 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7807 lines
206 KiB
Plaintext
7807 lines
206 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Czech\n"
|
|
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za způsobenou nepříjemnost!\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (chyba %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (v modulu \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1500
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr "tenké"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i z %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld bajt"
|
|
msgstr[1] "%ld bajty"
|
|
msgstr[2] "%ld bajtů"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (nebo %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s - chyba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s - informace"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s - varování"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Soubory %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "O &aplikaci..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Skutečná velikost"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "Za odst&avcem:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "Z&arovnání"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Použít"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Použít styl"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Uspořád&at ikony"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Vzestupně"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Založeno na:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Před odstavcem:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "&Barva pozadí:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Dolů"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "&Styl odrážek:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Storno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskádově"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "Kód &znaku:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:528
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Barva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Převést"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Kopírovat URL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "Náhle&d protokolu ladění:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "O&dstranit styl..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Sestupně"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaily"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Dolů"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upravit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Upravit styl..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Spustit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Najít"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&První"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Disketa"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Rodina písma:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Písmo pro úroveň..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Dopředu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "&Přejít..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Pevný disk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domů"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "Neurč&ité"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "&Rejstřík"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Přejít na"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Do bloku"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "Pos&lední"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Do&leva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "Do&leva:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "Úroveň &seznamu:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:529
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Přesunout"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Síť"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Další"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Další >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Další tip"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Další styl:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "Poz&námky:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Číslo:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otevřít..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "Úr&oveň odstavce:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "&Velikost bodu:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Předvolby"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Předchozí"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Tisk..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukončit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "P&rovést znovu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "P&rovést znovu "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Přejmenovat styl..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Nah&radit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Restartovat číslování"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Dop&rava"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Dop&rava:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:524
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložit..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Veliko&st"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Veliko&st:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pře&skočit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "Kontrola pravopi&su"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&stavit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Přeškrtnuté"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "&Styl:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "&Styly:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "Pod&skupina:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Symbol:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Podtrže&ní"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Podtržení:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Zpět "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Zr&ušit odsazení"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nahor&u"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Zobrazit..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "&Tučnost:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:524
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:240
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:242
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' je neplatný"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' musí být číslo."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Nápověda)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Žádný)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Normální text)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(záložky)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(žádný)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ", 64bitová edice"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": soubor neexistuje!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": neznámá znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": neznámé kódování"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Libovolné ozdobné>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Libovolné moderní>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Libovolné patkové>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Libovolné psací>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Libovolné bezpatkové>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Libovolné neproporcionální>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Libovolné>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<ADR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<JEDNOTKA>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ODKAZ>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Tučná kurzíva.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>tučná kurzíva <u>podtržené</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Tučně.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Kurzíva.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Standardní jméno odrážky."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:220
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2, 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6, 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
|
msgid "ADD"
|
|
msgstr "PLUS"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
|
|
msgid "About "
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Přidat do vlastních barev"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
|
|
msgid "Added item is invalid."
|
|
msgstr "Přidaná položka je neplatná."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Přidávám knihu %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
|
|
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
|
|
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
msgstr "Přidání flavor utxt selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Za odstavcem:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Zarovnat vlevo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Zarovnat vpravo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Všechny soubory (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2658
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
|
|
msgid "All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2655
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Všechny styly"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Podle abecedy"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "ISP je už vytáčen."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Soubor animace není typu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabský"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Umělci"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Dostupná písma"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
|
msgid "BACK"
|
|
msgstr "BACKSPACE"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "BIG5"
|
|
msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Nelze zapsat data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Před odstavcem:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmapa"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Dolní okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procházet"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "Z&arovnání odrážek:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Styl odrážek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Odrážky"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr " C, 17 x 22 palců"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:526
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "B&arva:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "ZRUŠIT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
msgid "CAPITAL"
|
|
msgstr "VELKÁ PÍSMENA"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:814
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:871
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
msgid "CLEAR"
|
|
msgstr "VYČISTIT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "PŘÍKAZ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Velká &písmena"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %lu"
|
|
msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Nelze obnovit vlákno %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:548
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:803
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "&Nelze vzít zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:674
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:495
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze smazat klíč '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:330
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat zlib inflate proud."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2175
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:228
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:818
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:850
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:587
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:997
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:630
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:478
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:836
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:880
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního počtu sloupců."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nelze zjistit jméno počítače"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:229
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat obrazovku."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:844
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat sockety"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Podle kategorií"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Na s&třed"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Vystředit text."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "Zv&olte..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Změnit styl seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Změnit styl"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
|
|
msgid "Changed item is invalid."
|
|
msgstr "Změněná položka je neplatná."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Styly znaků"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu velkými písmeny."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Zvolte adresář:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Zvolte soubor"
|
|
|
|
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
|
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:526
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Smazat obsah logu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Klikněte k procházení pro symbol."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
|
msgid "Click to cancel this window."
|
|
msgstr "Klikněte pro zrušení okna."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
|
msgid "Click to confirm your selection."
|
|
msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Zavřít\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zavřít vše"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Zavřít současný dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:528
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
|
|
msgid "Column could not be added to native control."
|
|
msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "Sloupec nelze přidat."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "Popis sloupce nemohl být inicializován."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
|
|
msgid "Column does not have a renderer."
|
|
msgstr "Sloupec nemá vykreslovač."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Index sloupce nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
|
|
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
|
msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "Nelze určit šířku sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
|
|
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
|
msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
|
msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Počítač"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Potvrďte aktualizaci registru"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Připojuji se..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopírovat výběr"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
|
|
msgid "Could not add column to internal structures."
|
|
msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "Nelze určit index sloupce."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "Nelze určit umístění sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
|
|
msgid "Could not determine number of columns."
|
|
msgstr "Nelze určit počet sloupců."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "Nelze určit počet položek."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nelze najít záložku pro id"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "Nelze získat popis hlavičky."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "Nelze získat položky."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "Nelze získat příznaky vlastností."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "Nelze získat vybrané položky."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "Nelze odstranit sloupec."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "Nelze získat počet položek"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "Nelze nastavit zarovnání."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "Nelze nastavit ikonu."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "Nelze nastavit maximální šířku."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "Nelze nastavit minimální šířku."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:179
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nelze zahájit tisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nelze přenést data do okna."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:161
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Nelze získat zámek mutexu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:139
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:114
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit časovač"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
|
|
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:921
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:178
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Nelze uvolnit mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Nelze uložit PNG obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:691
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nelze ukončit vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
|
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Vytvořit adresář"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Vytvořit nový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Vyjmout"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuální adresář:"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:731
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Vlastní velikost"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Přizpůsobit sloupce"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Vyjmout výběr"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D, 22 x 34 palců"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
msgid "DECIMAL"
|
|
msgstr "DES. ČÁRKA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
|
msgid "DEL"
|
|
msgstr "DEL"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
|
msgid "DIVIDE"
|
|
msgstr "ROZDĚLIT"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "DOWN"
|
|
msgstr "DOLŮ"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
|
|
msgid "Data object has invalid data format"
|
|
msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Protokol ladění \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Ozdobné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Výchozí znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Výchozí typ písma"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Výchozí tiskárna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Smazat &vše"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Smazat styl"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Smazat text"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Odstranit položku."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Smazat výběr"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "Odstranit styl %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Vyvinuto "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Vývojáři"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Víte, že..."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occured."
|
|
msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Adresář '%s' neexistuje!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Adresář neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Adresář neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:407
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. Nerozlišuje velká a malá písmena."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n"
|
|
"Stávající hodnota je \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nová hodnota je \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "Chcete uložit změny v %s?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Dokumentace "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Autoři dokumentace"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "Neukládat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Dvojitě použité id : %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolů"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E, 34 x 44 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
|
msgid "END"
|
|
msgstr "END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
|
msgid "ENTER"
|
|
msgstr "ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "ESCAPE"
|
|
msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "EXECUTE"
|
|
msgstr "SPUSTIT"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Upravit položku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Uplynulý čas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Zadejte název stylu znaku"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Zadejte nový název stylu"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
|
msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Zadejte název stylu odstavce"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Nalezené položky"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Chyba ve zdroji: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:652
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Chyba při tisku:"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:404
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Odhadovaný čas:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
|
|
msgid "Event queue overflowed"
|
|
msgstr "Fronta událostí byla přeplněna"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
|
msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Jméno písma"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Nelze změnit režim obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:223
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít soubor."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Nelze uzavřít schránku."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:977
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit status bar."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:988
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit kurzor."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit adresář '%s'\n"
|
|
"(Máte potřebná přístupová práva?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:435
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudovaná témata"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Nelze inicializovat komponentu MS HTML Help ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte prosím program"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:328
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1023
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Nelze otevřít schránku."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Nelze vložit data do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Nelze číst z probouzecí roury."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Nelze získat data ze schránky."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Nelze uložit data do schránky."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:532
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Nelze ukončit vlákno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Nepravda"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Soubor %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor '%s' již existuje.\n"
|
|
"Opravdu ho chcete přepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Soubor nelze načíst."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1647
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Chyba souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Soubor tohoto jména již existuje."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
|
|
msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
|
msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Soubory (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Neproporcionální písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Písmo s pevnou velikostí.<br> <b>tučné</b> <i>kurzíva</i> "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Tučnost písma:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Velikost písma:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "St&yl písma:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Selhalo forkování"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Nalezeno výskytů: %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "GB-2312"
|
|
msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Neplatný index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nedostatek paměti."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ téma"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "Obecný PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Jdi zpět"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Jdi dopředu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Jdi o úroveň výš"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Jít do domovského adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Jdi na stránku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Grafika "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:302
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
msgid "HELP"
|
|
msgstr "NÁPOVĚDA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
|
msgid "HOME"
|
|
msgstr "HOME"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
|
|
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
|
|
msgstr "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápověda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Index nápovědy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Tisk nápovědy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Témata nápovědy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Nápověda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domů"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Domovský adresář"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filefn.h:191
|
|
msgid "I64"
|
|
msgstr "I64"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: nedostatek paměti."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
msgid "INSERT"
|
|
msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
|
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
|
|
msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
|
|
"chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko \"Zrušit\",\n"
|
|
"ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n"
|
|
"je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Neplatné jméno adresáře."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1979
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2340
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %s."
|
|
msgstr "Soubor s obrázkem není typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Odsazení"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Odsazení && mezery"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Rejstřík"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:262
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Inicializace selhala ve fázi post init, ukončuji."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Vložit obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Vložit text"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
|
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Neplatná položka zobrazení dat"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Špatné určení geometrie '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:949
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "Neplatný katalog zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1944
|
|
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Do bloku"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Zarovnat text do bloku."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "NK_"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_ADD"
|
|
msgstr "NK_PLUS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
msgid "KP_BEGIN"
|
|
msgstr "NK_ZAČÍT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_DECIMAL"
|
|
msgstr "NK_DES. ČÁRKA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_DELETE"
|
|
msgstr "NK_DELETE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_DIVIDE"
|
|
msgstr "NK_LOMENO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "KP_DOWN"
|
|
msgstr "NK_DOLŮ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_END"
|
|
msgstr "NK_END"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_ENTER"
|
|
msgstr "NK_ENTER"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
msgid "KP_EQUAL"
|
|
msgstr "NK_ROVNÁ SE"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "KP_HOME"
|
|
msgstr "NK_HOME"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "KP_INSERT"
|
|
msgstr "NK_INSERT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "KP_LEFT"
|
|
msgstr "NK_DOLEVA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
msgstr "NK_KRÁT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_NEXT"
|
|
msgstr "NK_DALŠÍ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
msgstr "NK_PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
msgid "KP_PAGEUP"
|
|
msgstr "NK_PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
msgid "KP_PRIOR"
|
|
msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "KP_RIGHT"
|
|
msgstr "NK_DOPRAVA"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
msgstr "NK_ODDĚLOVAČ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "KP_SPACE"
|
|
msgstr "NK_MEZERNÍK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
msgstr "NK_MÍNUS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "KP_TAB"
|
|
msgstr "NK_TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
msgid "KP_UP"
|
|
msgstr "NK_NAHORU"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Řá&dkování:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
msgid "LEFT"
|
|
msgstr "DOLEVA"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Doleva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Zleva (&první řádek):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Levý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Zarovnat text doleva."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licence"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Tenké"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Řádkování:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:837
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Styl seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Styly seznamů"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Zobrazí dostupná písma."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Načítám : "
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log uložen do souboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Malá písmena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Malé římské číslice"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
|
|
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI syn"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "MENU"
|
|
msgstr "MENU"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximalizovat"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArménština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengálština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBarmština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacKelština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacStředoevr.Římské"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacČínštinaZjed"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacČínštinaTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacChorvatština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrilský"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDévanágarí"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEtiopské"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacArabštinaRozš"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGruzinský"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacŘečtina"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGudžarátština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhí"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrejština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIslandština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJaponština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannadština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKlávesovéGlyfy"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmerština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorejština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "Maclaoština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalajština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOrijština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacPatkové"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacPatkové"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamilština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThajština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetština"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurečtina"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamština"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Provést výběr:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/frame.cpp:425
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Téma Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimalizovat"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
|
|
msgid "Model pointer not initialized."
|
|
msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderní"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněno"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "Inicializace modulu \"%s\" selhala"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Přesunout dolů"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Přesunout nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "NUM_LOCK"
|
|
msgstr "NUM_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "&Nový styl znaku..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nový Sty&l seznamu..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "&Nový styl odstavce..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nový styl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Nova položka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NoveJmeno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Další"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Následující stránka"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "Žádný sloupec neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
|
|
msgid "No column for the specified column existing."
|
|
msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nenalezeny žádné položky."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
|
|
"ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
|
|
"Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
|
|
"Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n"
|
|
"(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2322
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2399
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2330
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2431
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
|
|
msgid "No model associated with control."
|
|
msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Beze zvuku"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1987
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2028
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2937
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Normální písmo<br>a <u>podtržené</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normální písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "Není %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:552
|
|
#: ../include/wx/filename.h:557
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Není dostupný"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "Není podtržený"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Oznámení"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
|
|
msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
msgstr "Nelze určit počet sloupců."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Očíslovaný odstavec"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Objekt musí mít atribut id"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1631
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1673
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Otevřít dokument HTML "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Otevřít soubor \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Zakázaná operace."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
|
|
msgid "Owner not initialized."
|
|
msgstr "Vlastník není inicializován."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "PAGEDOWN"
|
|
msgstr "PAGEDOWN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "PAGEUP"
|
|
msgstr "PAGEUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
msgid "PAUSE"
|
|
msgstr "PAUSE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: nelze přidělit paměť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: poškozený obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "PGDN"
|
|
msgstr "PGDN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
msgid "PGUP"
|
|
msgstr "PGUP"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
|
msgid "PRINT"
|
|
msgstr "PRINT"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strana %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strana %d z %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavení stránky"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Nastavení stránky"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strany"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Velikost papíru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Velikost papíru"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "Styly odstavce"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
|
|
msgid "Passed item is invalid."
|
|
msgstr "Předaná položka je neplatná"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
|
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
|
msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Vložit výběr"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Tečk&a"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit rouru"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Prosím vyberte platný font."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
|
|
"(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
|
|
"jinak tento program nebude fungovat správně."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk\n"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Velikost bodu"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
|
|
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
|
|
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven."
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
|
|
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
|
|
msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na výšku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "soubor PostScriptu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhled:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Předchozí stránka"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:573
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:586
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:379
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1146
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Chyba během vytváření náhledu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rozsah tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavení tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Tisknout barevně"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Print previe&w"
|
|
msgstr "Náhle&d tisku"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1140
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Tisková fronta"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tisk do souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tiskárna"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Příkaz tisku:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Tiskárna..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Tiskárna:"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Chyba tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Tisk strany %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:162
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tisk..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/docview.h:932
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:247
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Výtisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Vlastnost"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Ukončit tento program"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
msgid "RETURN"
|
|
msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
msgid "RIGHT"
|
|
msgstr "DOPRAVA"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:114
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "&Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "&Zopakovat"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Zopakovat poslední činnost"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n"
|
|
"pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n"
|
|
"operace přerušena."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Související položky:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Zbývající čas:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Vykreslování selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Znovu očíslovat seznam"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "N&ahradit vše"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Nahradit výběr"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Nahradit textem: "
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:152
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Vrátit k uloženému"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Doprava"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Pravý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Zarovnat text doprava."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Patkové"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "S&tandardní jméno odrážky:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
msgstr "SCROLL_LOCK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
|
msgid "SELECT"
|
|
msgstr "VYBRAT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ODDĚLOVAČ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "SHIFT-JIS"
|
|
msgstr "SHIFT-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
msgid "SNAPSHOT"
|
|
msgstr "SNAPSHOT"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
|
msgid "SPACE"
|
|
msgstr "MEZERNÍK"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "SPECIÁLNÍ"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "SUBTRACT"
|
|
msgstr "MÍNUS"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložit"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Uložit soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Uložit &jako..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:315
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Uložit jako"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Uložit aktuální dokument"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:524
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Uložit obsah logu do souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Psací"
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který jste zadali"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Směr hledání"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Vyhledat řetězec:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Hledej ve všech knihách"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hledám..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekce"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Vybrat &vše"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1753
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Vyberte šablonu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1827
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Výběr"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2461
|
|
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Zobrazit &skryté adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazit &skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobraz vše"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté adresáře"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Zobrazí náhled písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Zobrazí náhled písma."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Jednoduché"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Přeskočit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Skloněné"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1649
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1672
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Řádkování"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav: "
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
|
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Organizátor stylů"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Dolní inde&x"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Ho&rní index"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Bezpatkové"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Symbolové &písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Panely"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Neproporcionální"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1754
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablony"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Dostupné styly odrážek"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Dostupné styly"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "Znak odrážky."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "Kód znaku."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
|
|
"jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
|
|
"[Storno], pokud ji nelze nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
|
|
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
|
|
msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
|
|
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
|
|
msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "Výchozí styl pro další odstavec."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresář '%s' neexistuje\n"
|
|
"Chcete ho vytvořit?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete přesto pokračovat v tisku?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
|
|
msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "Odsazení prvního řádku."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "Barva písma"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Velikost písma v bodech."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "Velikost písma v bodech."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "Styl písma"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "Tučnost písma"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "Odsazení zleva."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "Řádkování."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "Číslo položky seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "Úroveň odstavce"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná jednou"
|
|
msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát"
|
|
msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lu krát"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:863
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
|
|
msgid "The print dialog returned an error."
|
|
msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "Rozsah k zobrazení"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n"
|
|
"prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "Odsazení zprava."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "Mezera za odstavcem."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "Mezera před odstavcem."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "Jméno stylu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "Náhled stylu."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "Pozice tabulátoru"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Pozice tabulátorů."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Text nelze uložit."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:893
|
|
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
|
|
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
|
|
msgstr "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
|
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
|
msgstr "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty do 'thread local storage'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze přidělit index do 'thread local storage'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Vyrovnat &vodorovně"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Vyrovnat &svisle"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:201
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Vytvoření časovače selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
|
|
|
|
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
|
|
msgid "To be deleted item is invalid."
|
|
msgstr "Položka k vymazání je neplatná."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Horní okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Překlad "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Překladatelé"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Pravda"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Zadejte název písma."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Zadejte velikost v bodech."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
|
|
msgstr "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "UP"
|
|
msgstr "NAHORU"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "Nelze přidat sledování inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "Nelze přidat sledování kqueue"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify."
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "Nelze získat události z kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
|
|
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:421
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:272
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "Nelze spustit program Hildon"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "Nelze číst z popisovače inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
|
msgstr "Nelze odstranit sledování inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Obnovit smazané"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Vrátit zpět poslední činnost"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Neočekávaný parametr '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Neznámá vlastnost %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
|
|
msgid "Unknown data format"
|
|
msgstr "Neznámy formát dat"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Neznámé kódování (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá volba '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Nepojmenovaný příkaz"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Neurčeno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Nepodporované téma '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizovat"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Velká písmena"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Velké římské číslice"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Použití: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Použít současné nastavení zarovnání."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt validace"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %f or higher"
|
|
msgstr "Hodnota musí být %f nebo větší"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %f or less"
|
|
msgstr "Hodnota musí být %f nebo menší"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %lld or higher"
|
|
msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %llu or higher"
|
|
msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %llu or less"
|
|
msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Verze"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1828
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pohledy"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
msgstr "WINDOWS_VLEVO"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
msgstr "WINDOWS_VPRAVO"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:408
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varování: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Tučnost"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Zdali má být písmo podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Pouze celá slova"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Pouze celá slova"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Téma Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu (sestavení %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Server 2003 (sestavení %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows Vista (build %lu"
|
|
msgstr "Windows Vista (sestavení %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows XP (build %lu"
|
|
msgstr "Windows XP (sestavení %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Špatná pixelová data!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Př&iblížit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "&Oddálit"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "Při&způsobit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
|
|
"nebo dostala neplatný identifikátor \n"
|
|
"instance."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "selhalo přidělení paměti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
|
|
"transakci, nebo se server před\n"
|
|
"dokončením transakce ukončil ."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakce se nepodařila."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
|
|
"pokusila o DDE transakci,\n"
|
|
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
|
|
"o serverovou transakci."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
|
|
"Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
|
|
"identifikátor transakce se stává neplatným."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "špatný podpis"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binární"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "tučné"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nelze zavřít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "nelze spustit '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:390
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:247
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nelze otevřít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib deflate"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib inflate"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:376
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "chyba kontrolního součtu"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "chyba komprese"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "chyba dekomprese"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "výchozí"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
|
msgid "delegate has no type info"
|
|
msgstr "delegát nemá informace o typu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "Výpis stavu procesu (binární)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "osmnáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "osmého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "jedenáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "chyba ve formátu data."
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "chyba při otevírání '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "chyba při otevírání souboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "patnáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "pátého"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "soubory"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "prvního"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "velikost písma"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "čtrnáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "čtvrtého"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:680
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "obrázek"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "neúplný blok hlavičky v tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "špatná návratová hodnota message boxu"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "neplatný zip soubor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "tenké"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "půlnoc"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "devatenáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "devátého"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "žádná chyba DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "bez chyb"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "bezejmenná"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "poledne"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normální"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
|
|
msgid "not implemented"
|
|
msgstr "nezavedeno"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "číslo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nedostatek paměti."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "popis kontextu procesu"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "chyba při čteni"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problém reentrance."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "druhého"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "chyba při hledání"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "sedmnáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "sedmého"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:670
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "šestnáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "šestého"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "určí, jaké téma použít"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "standardní/kruh"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "standardní/kosočtverec"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "standardní/čtverec"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "standardní/trojúhelník"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "řetězec"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "záznam tar není otevřen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "desátého"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "třetího"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "třináctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dnes"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "zítra"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "překladatel-poděkování"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "dvanáctého"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "dvacátého"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "podtržené"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "neočekávaný konec souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "neznámá třida %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:262
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "neznámá chyba"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "neznámé-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:459
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nepojmenovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "nepojmenovaný%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "používám katalog '%s' z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "chyba při zápisu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
|
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage."
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
|
|
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není inicializovaný."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:165
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "včera"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:235
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "chyba zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s B"
|
|
|
|
#~ msgid "%s message"
|
|
#~ msgstr "%s - oznámení"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot wait for thread termination."
|
|
#~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error"
|
|
#~ msgstr "Kritická chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Kritická chyba: "
|
|
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Nápověda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'."
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Program přerušen."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!"
|
|
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Hledat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "Tento soubor nelze uložit."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Status: "
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Neznámý styl "
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[PRÁZDNÝ]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "Neznámá znaková sada %s"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit časovač"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Otevřít..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "Vytisknout"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Nelze uložit data do schránky."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Najít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Vybrat &vše"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
|
|
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "navázat"
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "inicializovat"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()."
|
|
|
|
#~ msgid "reading"
|
|
#~ msgstr "čtení"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "neznámý konec řádku"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "zápis"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid ".."
|
|
#~ msgstr ".."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info."
|
|
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "tučné "
|
|
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "tenké "
|
|
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "podtržené "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
|
|
#~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
#~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
|
|
#~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Více..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Zpět"
|
|
|
|
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
#~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"
|