wxWidgets/locale/hr.po

8869 lines
242 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translations for wxWidgets
# Copyright (C) 2019 wxWidgets
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
# Milo Ivir <mail@milotype.de>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-06 17:57+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
"Language: hr\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:586
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Molimo te da ovaj izvještaj pošalješ održavatelju aplikacije. Hvala!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Hvala, i žao nam je zbog nastalih neugodnosti!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (kopija %d od %d)"
#: ../src/common/log.cpp:421
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (greška %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (u modulu „%s”)"
#: ../src/osx/core/secretstore.cpp:138
msgid " (while overwriting an existing item)"
msgstr " (prilikom prepisivanja preko postojeće stavke)"
#: ../src/common/docview.cpp:1642
msgid " - "
msgstr " "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
msgid " Preview"
msgstr " Pregled"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:824
msgid " bold"
msgstr " debeli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:840
msgid " italic"
msgstr " kurziv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:820
msgid " light"
msgstr " svjetli"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " strikethrough"
msgstr " precrtano"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kuverta, 4 1/8 × 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kuverta, 4 1/2 × 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kuverta, 4 3/4 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kuverta, 5 × 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kuverta, 3 7/8 × 8 7/8 in"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d od %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i od %u"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bajt"
msgstr[1] "%ld bajta"
msgstr[2] "%ld bajtova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu od %lu"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6028
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d stavki)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ili %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:224
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s greška"
#: ../src/generic/logg.cpp:236
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s informacija"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:113
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s postavke"
#: ../src/generic/logg.cpp:228
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s upozorenje"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s ne paše tar zaglavlju za unos „%s”"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s datoteka (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u od %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&About"
msgstr "&O programu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Stvarna veličina"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Nakon odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Poravnanje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Primijeni"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Primijeni stil"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Rasporedi ikone"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Uzlazno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Natrag"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&Bazirano na:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Prije odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
msgid "&Blur distance:"
msgstr "&Udaljenost mutnoće:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Debeli"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dolje"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dolje:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
msgid "&Box"
msgstr "&Okvir"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Stil znaka nabrajanja:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/generic/wizard.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:402
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:279 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskada"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
msgid "&Cell"
msgstr "Ć&elija"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Slovni znak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Ukloni"
#: ../src/generic/logg.cpp:516 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Boja"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&Boja:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvori"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:577
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2508
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiraj"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopiraj URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&Prilagodi …"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pregled izvještaja o otklanjanju grešaka:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Izbriši stil …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Silazno"
#: ../src/generic/logg.cpp:682
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Dolje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Uredi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Uredi stil …"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Izvrši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Nađi"
#: ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Finish"
msgstr "&Završi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Prvi"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Lebdeći modus:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Floppy"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Font obitelj:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Font za razinu …"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Naprijed"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "Čvrsti &disk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Visina:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:441 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:734
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Sakrij detalje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Početna"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr "&Vodoravni odmak:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Uvlaka (u destinkama mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Neodredi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Indeks"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Informacije"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Prijeđi na"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Puni format"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Zadnji"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Lijevo:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Razina popisa:"
#: ../src/generic/logg.cpp:517
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Premjesti"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Premjesti objekt u:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Mreža"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132 ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeće"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:632
msgid "&Next >"
msgstr "&Sljedeće >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Sljedeći odlomak"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Sljedeći savjet"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&Sljedeći stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Napomene:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&Broj:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408 ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori …"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Razina sadržaja:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Prijelom stranice"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2509
msgid "&Paste"
msgstr "&Zalijepi"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Položaj (u desetinkama mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Modus položaja:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Postavke"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&Prethodno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Prethodni odlomak"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Ispiši …"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Zatvori"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:574
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2505
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponovi"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Ponovi "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Preimenuj stil …"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamijeni"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Ponovi numeriranje"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovi"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Desno:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Spremi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Spremi pod"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Prikaži detalje"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Prikaži savjete prilikom pokretanja"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Veličina"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskoči"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Spacioniranje (u desetinkama mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Provjera pravopisa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Precrtano"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stilovi:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Podskupina:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbol:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&Sinkroniziraj vrijednosti"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
msgid "&Table"
msgstr "&Tablica"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Gore"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Gore:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Underline"
msgstr "&Podcrtaj"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Podcrtavanje:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:573
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2504
msgid "&Undo"
msgstr "&Poništi"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Poništi "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Ukloni uvlaku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Uspravno poravnanje:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&Uspravni odmak:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Prikaz …"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Debljina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Širina:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:441
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "„%s” sadržava nedozvoljene slovne znakove"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "„%s” ne sadržava samo dozvoljene slovne znakove"
#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "„%s” ima dodatne „..”, zanemareno."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "„%s” nije ispravna numerička vrijednost za opciju „%s”."
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "„%s” nije valjan katalog obavijesti."
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "„%s” nije jedan od valjanih znakovnih nizova"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "„%s” je jedan od nevaljanih znakovnih nizova"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "„%s” je vjerojatno jedan binaran međuspremnik."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "„%s” treba biti numerički."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "„%s” treba sadržavati samo ASCII slovne znakove."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "„%s” treba sadržavati samo slovne znakove."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "„%s” treba sadržavati samo alfanumeričke znakove."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "„%s” treba sadržavati samo brojke."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(pomoć)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
msgid "(None)"
msgstr "(Bez)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normalan tekst)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(knjižne oznake)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:884
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(bez)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1152
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bitno izdanje"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "…"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 × 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 × 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 × 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 × 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 kuverta, 3 5/8 × 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 × 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": datoteka ne postoji!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nepoznata kodna stranica"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nepoznato kodiranje"
#: ../src/generic/wizard.cpp:443
msgid "< &Back"
msgstr "< &Natrag"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Bilo koji dekorativni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Bilo koji moderni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Bilo koji serifni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Bilo koji krasopisni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Bilo koji bezserifni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Bilo koji strojopisni>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420
msgid "<Any>"
msgstr "<Bilo koji>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
msgid "<LINK>"
msgstr "<POVEZNICA>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Debeli kurziv.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>debeli kurziv <u>podcrtano</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Debeli.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kurziv.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren u mapi\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:573
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka je stvoren. Nalazi se u"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Ne prazna kolekcija mora sadržavati „element” čvorove"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standardno ime znaka nabrajanja."
#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 arak, 841 × 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 arak, 594 × 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 × 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 ekstra poprečno 322 × 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotirano 420 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 poprečno 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sheet, 297 × 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 ekstra 9.27 × 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 plus 210 × 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotirano 297 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 poprečno 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 arak, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 mali arak, 210 × 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 ekstra 174 × 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 rotirano 210 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 poprečno 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 arak, 148 × 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 rotirano 148 × 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABĆĐEŠGabčdežg12345"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %su"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:560
msgid "About..."
msgstr "O programu …"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Apsolutno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "ActiveBorder"
msgstr "Aktivni rub"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "ActiveCaption"
msgstr "Aktivni podnaslov"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Stvarna veličina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11455
msgid "Add Column"
msgstr "Dodaj stupac"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11392
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj red"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutačnu stranicu u knjižne oznake"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Dodaj proizvoljnu boju"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection je pozvano bez valjanog dodavača"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Dodavanje knjige %s"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Nakon odlomka:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj u lijevo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj u desno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Sve datoteke (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2886
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2883
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "Svi stilovi"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Slovni modus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Već registrirani objekt je proslijeđen na SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Već se bira ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "Opcionalni polumjer kuta za dodavanje zaobljenih kutova."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:576
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "I sadržava sljedeće datoteke:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Datoteka animacije nije vrste %ld."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "AppWorkspace"
msgstr "Radna površina aplikacije"
#: ../src/generic/logg.cpp:1014
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Pridodaj log-zapis datoteci „%s” (odabirom [Ne] će biti prepisana)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:585
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Primijeni"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1609
msgid "Aqua"
msgstr "Plavkasta"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapski (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u nije nađen."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1753
msgid "Arrow"
msgstr "Strelica"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Umjetnici"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
msgid "Available fonts."
msgstr "Dostupni fontovi."
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) rotirano 364 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 kuverta, 250 × 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 arak, 250 × 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 × 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) rotirano 257 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) poprečno 182 × 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 kuverta, 176 × 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 arak, 182 × 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 × 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) rotirano 182 × 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 kuverta, 176 × 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:100
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće spremiti nevaljanu sliku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:356
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati RGB mapu boja."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati podatke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmap) datoteke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:269
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Nije bilo moguće zapisati zaglavlje (bitmapinfo) datoteke."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:140
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nema vlastitu wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:142 ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:384
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Boja pozadine:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220
msgid "Background colour"
msgstr "Boja pozadine"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Backspace"
msgstr "Brisanje"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltički (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Prije odlomka:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1594
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1755
msgid "Blank"
msgstr "Prazno"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1603
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:345
msgid "Blue:"
msgstr "Plava:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Bold"
msgstr "Debeli"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
msgid "Border"
msgstr "Obrub"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
msgid "Borders"
msgstr "Obrubi"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bottom"
msgstr "Dolje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Donja margina (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
msgid "Box Properties"
msgstr "Svojstva okvira"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "Stil okvira"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1602
msgid "Brown"
msgstr "Smeđa"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Poravnanje znaka nabrajanja:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Stil znaka nabrajanja"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
msgid "Bullets"
msgstr "Znakovi nabrajanja"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1756
msgid "Bullseye"
msgstr "Meta"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "ButtonFace"
msgstr "Ploha gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "Isticanje gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "ButtonShadow"
msgstr "Sjena gumba"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "ButtonText"
msgstr "Tekst gumba"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C arak, 17 × 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "C&lear"
msgstr "U&kloni"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "B&oja:"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 kuverta, 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 kuverta, 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 kuverta, 162 × 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 kuverta, 114 × 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 kuverta, 114 × 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM upravljač trenutačno podržava samo lokalne datoteke!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Velika s&lova"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Poništavanje nije moguće "
#: ../src/common/image.cpp:2824
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Nije moguće automatski odrediti format slike za unos, koji se ne može "
"tražiti."
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti registarski ključ „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nije moguće kopirati vrijednosti nepodržane vrste %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće stvoriti registarski ključ „%s”"
#: ../src/msw/thread.cpp:665
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nije moguće stvoriti tijek"
#: ../src/msw/window.cpp:3691
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nije moguće stvoriti prozor vrste %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati ključ „%s”"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati INI datoteku „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nije moguće izbrisati vrijednost „%s” ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nije moguće numeriranje podključeva ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:1132
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nije moguće numeriranje vrijednosti ključa „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:1389
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nije moguće izvesti vrijednost nepodržane vrste %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nije moguće naći trenutačni položaj u datoteci „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće dobiti informacije o ključu „%s”"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib deflate tijek."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nije moguće inicijalizirati zlib inflate tijek."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nije moguće praćenje promjena za nepostojeći direktorij „%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:454
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti registarski ključ „%s”"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Nije moguće čitati iz inflate tijeka: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Nije moguće čitati iz inflate tijeka: neočekivani kraj datoteke u osnovnom "
"tijeku."
#: ../src/msw/registry.cpp:1064
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nije moguće čitanje vrijednosti od ključa „%s”"
#: ../src/common/image.cpp:2620
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nije moguće spremanje slikovne datoteke „%s”: nepoznati sufiks."
#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nije moguće spremiti log sadržaj u datoteku."
#: ../src/msw/thread.cpp:629
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nije moguće postaviti prioritet tijeka"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nije moguće postavljanje vrijednosti od „%s”"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:351
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Nije moguće pisanje u stdin podređenog procesa"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Nije moguće pisati u deflate tijek: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../src/common/filefn.cpp:1261
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke „%s”"
#: ../src/msw/dir.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nije moguće numerirati datoteke u mapi „%s”"
#: ../src/msw/dialup.cpp:523
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nije moguće naći aktivnu vezu pozivanja: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nije moguće naći mjesto datoteke adresara"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Nije moguće dobiti aktivnu instancu „%s”"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nije moguće dobiti raspon prioriteta za pravilo rasporeda %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nije moguće dobiti ime hosta"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nije moguće dobiti službeno ime hosta"
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nije moguće prekinuti poziv nema aktivne veze pozivanja."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati priključke"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati ikone iz „%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz „%s”."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nije moguće učitati resurse iz datoteke „%s”."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML dokument: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:667
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti HTML knjigu pomoći: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku sadržaja: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku za ispis u PostScriptu!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:313
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku indeksa: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku resursa „%s”."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nije moguće ispisati praznu stranicu."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nije moguće čitati ime vrste od „%s”!"
#: ../src/msw/thread.cpp:888
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nije moguće nastaviti tijek %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nije moguće pronaći pravila rasporeda tijeka."
#: ../src/common/intl.cpp:558
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Nije moguće postaviti lokalizaciju za „%s” jezik."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nije moguće započeti tijek: greška prilikom pisanja TLS."
#: ../src/msw/thread.cpp:872
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nije moguće obustaviti tijek %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:794
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nije moguće čekati na prekid tijeka"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "Capital"
msgstr "Verzali"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "CaptionText"
msgstr "Tekst podnaslova"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikovanje veličine slova"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modus kategorizacije"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9968
msgid "Cell Properties"
msgstr "Svojstva ćelije"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trirano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centrirano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Srednjeeuropski (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "Centre"
msgstr "Centriraj"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centriraj tekst."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrirano"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
msgid "Ch&oose..."
msgstr "O&daberi …"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
msgid "Change List Style"
msgstr "Promijeni stil popisa"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
msgid "Change Object Style"
msgstr "Promijeni stil objekta"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
msgid "Change Properties"
msgstr "Promijeni svojstva"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
msgid "Change Style"
msgstr "Promijeni stil"
#: ../src/common/fileconf.cpp:341
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Promjene neće biti spremljene, kako bi se izbjeglo prepisivanje postojeće "
"datoteke „%s”"
#: ../src/gtk/filepicker.cpp:190 ../src/gtk/filedlg.cpp:87
#, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "Mijenjanje trenutačne mape u „%s”"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1757
msgid "Character"
msgstr "Slovni znak"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "Stilovi slovnih znakova"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Aktiviraj za dodavanje točke nakon znaka za nabrajanje."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Aktiviraj za dodavanje desne zagrade."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "Aktiviraj za istovremeno dodavanje svih obruba."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Aktiviraj za postavljanje znaka za nabrajanje između zagrada."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "Aktiviraj za određivanje smjera teksta s desna nalijevo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Aktiviraj za korištenje debelog fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Aktiviraj za korištenje kurzivnog fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Aktiviraj za korištenje podcrtanog fonta."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Aktiviraj za ponovo numeriranje."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Aktiviraj za prikaz crte preko teksta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta verzalnim slovima."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta kapitalkama."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta nadignuto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Aktiviraj za prikaz teksta spušteno."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "Aktiviraj za izostavljanje rastavljanja riječi."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Odaberi ISP za biranje"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1922
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Odaberi mapu:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1975
msgid "Choose a file"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
msgid "Choose colour"
msgstr "Odaberi boju"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Odaberi font"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "Ustanovljena je beskonačna ovisnost u modulu „%s”."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Zatv&ori"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasa nije registrirana."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Clear"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Očisti log sadržaj"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klikni za primjenu stila."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klikni za potragu za simbolom."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klikni za odustajanje od fontovskih izmjena."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klikni za odustajanje od odabira fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klikni za promjenu boje fonta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klikni za promjenu boje pozadine teksta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klikni za promjenu boje teksta."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klikni za odabir fonta za ovu razinu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klikni za zatvaranje ovog prozora."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klikni za potvrdu fontovske promjene."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klikni za potvrdu odabira fonta."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila okvira."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila slovnih znakova."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila popisa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klikni za stvaranje novog stila odlomka."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klikni za stvaranje novog tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klikni za uklanjanje svih tabulatora."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog stila."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klikni za uklanjanje odabranog tabulatora."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klikni za uređivanje odabranog stila."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klikni za preimenovanje odabranog stila."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Zatvori sve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Zatvori trenutačni dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:516
msgid "Close this window"
msgstr "Zatvori ovaj prozor"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6006
msgid "Collapse"
msgstr "Sažmi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:776
msgid "Colour"
msgstr "Boja"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:158
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Dijalog za boju odabira nije uspjeo, zbog greške %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380
msgid "Colour:"
msgstr "Boja:"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6077
#, c-format
msgid "Column %u"
msgstr "Stupac %u"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:114
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Argument naredbenog retka %d nije bilo moguće konvertirati u Unicode i bit "
"će zanemaren."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:120
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Uobičajeni dijalog nije uspjeo, sa šifrom greške %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4649
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Dijeljenje nije podržano u ovom sustavu. Aktiviraj ga u tvom upravljaču "
"prozora."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Komprimirana HTML datoteka pomoći (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:444
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfiguracijsko ulazno ime ne može početi s „%c”."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:349 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:566
msgid "Connecting..."
msgstr "Spajanje …"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "ControlDark"
msgstr "Upravljač tamno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "ControlLight"
msgstr "Upravljač svjetlo"
#: ../src/common/strconv.cpp:2262
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konverzija u kodnu stranicu „%s” ne radi."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopirano u međuspremnik:„%s”"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Kopije:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiraj odabir"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Corner"
msgstr "Kut"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
msgid "Corner &radius:"
msgstr "Polumjer kuta:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti privremenu datoteku „%s”"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Nije bilo moguće izdvojiti %s u %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nije bilo moguće naći karticu za id"
#: ../src/gtk/notifmsg.cpp:108
msgid "Could not initalize libnotify."
msgstr "Nije bilo moguće inicijalizirati libnotify."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće pronaći datoteku „%s”."
#: ../src/common/filefn.cpp:1403
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Nije bilo moguće postaviti trenutačno radnu mapu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nije bilo moguće započeti pregled dokumenta."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nije bilo moguće započeti ispis."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2125
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nije bilo moguće prebaciti podatke u prozor"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nije bilo moguće dodati sliku u popis slika."
#: ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:414 ../src/unix/glx11.cpp:558
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616
msgid "Couldn't create OpenGL context"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti OpenGL sadržaj"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti brojač vremena"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti pokrivni prozor"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Nije bilo moguće numerirati prijevode"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nije bilo moguće naći simbol „%s” u dinamičkoj biblioteci"
#: ../src/msw/thread.cpp:915
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti trenutačni označivač tijeka"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati sadržaj pokrivnog prozora"
#: ../src/common/imaggif.cpp:244
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Nije bilo moguće initijalizirati GIF hash tablicu."
#: ../src/common/imagpng.cpp:409
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Nije bilo moguće učitati PNG sliku datoteka je pokvarena ili nema dovoljno "
"memorije."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće učitati zvukovne podatke od „%s”."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:435
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Nije bilo moguće dobiti ime mape"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nije bilo moguće registrirati format međuspremnika „%s”."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:869
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nije bilo moguće pronaći informacije o kontrolnoj stavci popisa %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti PNG sliku."
#: ../src/msw/thread.cpp:684
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nije bilo moguće završiti tijek"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:166
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parametar za stvaranje %s, nije nađen u prijavljenim RTTI parametrima"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288
msgid "Create directory"
msgstr "Stvori mapu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
msgid "Create new directory"
msgstr "Stvori novu mapu"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2460
#, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "Stvaranje %s „%s” nije uspjelo."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1758
msgid "Cross"
msgstr "Križić"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:333
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
msgid "Cu&t"
msgstr "Izr&eži"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutačna mapa:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:896 ../src/propgrid/advprops.cpp:1574
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1612
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođena veličina"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Prilagodi stupce"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Izreži odabir"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D arak, 22 × 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:703
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke upit nije uspjeo"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB zaglavlje: Kodiranje se ne poklapa s bit-dubinom."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Visina slike > 32767 piksela za datoteku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Širina slike > 32767 piksela za datoteku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznata bit-dubina u datoteci."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB zaglavlje: Nepoznato kodiranje u datoteci."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL kuverta, 110 × 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
msgid "Dashed"
msgstr "Isprekidano"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Izvještaj o otklanjanju grešaka nije bilo moguće stvoriti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:553
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Stvaranje izvještaja o otklanjanju grešaka."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Decimal"
msgstr "Decimala"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativni"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1752
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Zadano kodiranje"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Zadani font"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Zadani pisač"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "Del"
msgstr "Izbriši"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8221 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Izbriši s&ve"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11341
msgid "Delete Column"
msgstr "Izbriši stupac"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11291
msgid "Delete Row"
msgstr "Izbriši red"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Izbriši stil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
msgid "Delete Text"
msgstr "Izbriši tekst"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:170
msgid "Delete item"
msgstr "Izbriši stavku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Izbriši odabir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Izbrisati stil %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izbrisana je stara datoteka zaključavanja „%s”."
#: ../src/common/secretstore.cpp:220
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Brisanje lozinke za „%s/%s”: %s."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Ovisnost „%s” o modulu „%s” ne postoji."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:526 ../src/propgrid/advprops.cpp:882
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Razvijatelji "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Razvijatelji"
#: ../src/msw/dialup.cpp:374
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije nazivanja nisu dostupne jer usluga daljinskog pristupa (RAS) nije "
"instalirana na ovom računalu. Instaliraj ga."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
msgid "Did you know..."
msgstr "Je li znaš …"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Došlo je do DirectFB greške %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Mape"
#: ../src/common/filefn.cpp:1183
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti mapu „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Nije bilo moguće izbrisati mapu „%s”"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mapa ne postoji"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mapa ne postoji."
#: ../src/common/docview.cpp:457
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Zanemari promjene i ponovo učitaj posljednju spremljenu verziju?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Prikaži sve indicirane stavke koje sadržavaju zadani znakovni niz. Pretraga "
"ne razlikuje veličinu slova."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "Dijalog za opcije prikaza"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Prikazuje pomoć prilikom pregledavanja knjiga na lijevo strani."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Divide"
msgstr "Dijeli"
#: ../src/common/docview.cpp:533
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Želiš li spremiti promjene u %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "Dokument:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Autori dokumentacije "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Autori dokumentacije"
#: ../src/common/sizer.cpp:2799
msgid "Don't Save"
msgstr "Nemoj spremiti"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:633
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
msgid "Dotted"
msgstr "Točkasto"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japanska dupla razglednica rotirano 148 × 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dvostruko korišten id : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
msgid "Drag"
msgstr "Povuci"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E arak, 34 × 44 in"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:561
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF prilikom čitanja inotify deskriptora"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:168
msgid "Edit item"
msgstr "Uredi stavku"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Aktiviraj vrijednost visine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Aktiviraj maksimalnu vrijednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost visine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Aktiviraj minimalnu vrijednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Aktiviraj vrijednost širine."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Aktiviraj uspravno poravnanje."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Aktivira pozadinsku boju."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
msgid "Enables a shadow."
msgstr "Aktivira sjenu."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "Aktivira udaljenost mutnoće."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "Aktivira boju sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "Aktivira neprozirnost sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "Aktivira rasprostiranje sjene."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Enter"
msgstr "Unesi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Unesi ime stila okvira"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Unesi ime stila slovnih znakova"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Unesi ime stila popisa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Unesi novo ime stila"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Unesi ime stila odlomka"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Unesi naredbu za otvaranje datoteke „%s”:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "Nađeni unosi"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Kuverta pozivnice 220 × 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:469
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Proširenje varijable okruženja nije uspjelo: nedostaje „%c” na položaju %u u "
"„%s”."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/generic/dirctrlg.cpp:570
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirctrlg.cpp:599
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:323 ../src/generic/filectrlg.cpp:642
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:756 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:786 ../src/generic/filectrlg.cpp:1368
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja epoll deskriptora"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Greška prilikom zatvaranja kqueue instance"
#: ../src/common/filefn.cpp:1049
#, c-format
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
msgstr "Greška prilikom kopiranja datoteke „%s” u „%s”."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:222
msgid "Error creating directory"
msgstr "Greška prilikom stvaranja mape"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Greška u čitanju DIB slike."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Greška u resursu: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
msgid "Error reading config options."
msgstr "Greška prilikom čitanja opcija konfiguracije."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Greška prilikom spremanja podataka korisničke konfiguracije."
#: ../src/gtk/print.cpp:722
msgid "Error while printing: "
msgstr "Greška prilikom spisa: "
#: ../src/common/log.cpp:219
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Procijenjeno vrijeme:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izvršavajuće datoteke (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Izvršenje naredbe %s"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 × 10 1/2 in"
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6009
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
#: ../src/msw/registry.cpp:1240
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Izvoz ključa registra: datoteka „%s” već postoji i neće biti prepisana."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Proširena Unix kodna strana za japanski (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Izvlačenje iz „%s” u „%s”."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:344
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672
msgid "Face Name"
msgstr "Ime fonta"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neuspjeli pristup zaključnoj datoteci."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo dodavanje deskriptora %d epoll deskriptoru %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:489
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Neuspjelo alociranje %luKb memorije za bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:115
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Neuspjelo određivanje boje za OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:236
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje video modusa"
#: ../src/common/image.cpp:3277
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neuspjela provjera formata datoteke slike „%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Neuspjelo sređivanje mape za izještaje o otklanjanju grešaka „%s”."
#: ../src/common/filename.cpp:192
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje upravljača datotekama"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo zatvaranje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Neuspjelo zatvaranje međuspremnika."
#: ../src/x11/utils.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Neuspjelo zatvaranje prikaza „%s”"
#: ../src/msw/dialup.cpp:797
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nedostaje korisničko ime/lozinka."
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Neuspjelo povezivanje: nema ISP za biranje."
#: ../src/common/textfile.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Neuspjelo konvertiranje datoteke „%s” u Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:956
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja dijaloga u međuspremnik."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarske vrijednost „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo kopiranje sadržaja registarskog ključa „%s” u „%s”."
#: ../src/common/filefn.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Neuspjelo kopiranje datoteke „%s” u „%s”"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo kopiranje registarskog pod-ključa „%s” u „%s”."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Neuspjelo stvaranje DDE znakovnog niza"
#: ../src/msw/mdi.cpp:616
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Neuspjela izrada MDI matičnog okvira."
#: ../src/common/filename.cpp:1027
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Neuspjelo stvaranje imena privremene datoteke"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Neuspjelo stvaranje anonimnog cjevovoda"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Neuspjelo stvaranje instance od „%s”"
#: ../src/msw/dde.cpp:437
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Neuspjelo povezivanje na server „%s” na temu „%s”"
#: ../src/msw/cursor.cpp:204
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Neuspjelo stvaranje pokazivača."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Neuspjelo stvaranje direktorija „%s”"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Neuspjela izrada direktorija „%s”\n"
"(Imaš li potrebna korisnička prava?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Neuspjelo stvaranje epoll deskriptora"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Neuspjela izrada registarskog unosa za „%s” datoteka."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Neuspjela izrada standardnog traži/nađi dijaloga (kodna greška %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Neuspjelo stvaranje wake up cjevovoda koju koristi petlja događaja."
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Neuspjeo prikaz HTML dokumenta %s kodiranjem"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Neuspjelo pražnjenje međuspremnika."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Neuspjelo pobrojavanje video modusa"
#: ../src/msw/dde.cpp:722
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Neuspjelo stvoriti advise petlju s DDE serverom"
#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje aktivne veze pozivanja: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Neuspjelo izvršavanje „%s”\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:720
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Neuspjelo izvršavanje curl-a, instaliraj ga u PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Neuspjelo pronalaženje CLSID-a od „%s”"
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Neuspjeo nalaženje poklapanja ragularnog izraza: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje ISP imena: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Neuspjelo dobivanje OLE sučelje automatizacije za „%s”"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Neuspjelo dobivanje podataka iz međuspremnika"
#: ../src/common/time.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Neuspjelo dobivanje lokalnog vremena sustava"
#: ../src/common/filefn.cpp:1345
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje radnog direktorija"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje grafičkog sučelja: nema ugrađenih tema."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje MS HTML pomoći."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje OpenGL-a"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo inicijaliziranje povezivanja: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Neuspjelo umetanje teksta u kontrolu."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo provjeravanje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Neuspjelo instaliranje signalnog upravljača"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Neuspjelo povezivanje tijeka, otkrivena ja moguća nedostatna memorija "
"ponovo pokreni program"
#: ../src/msw/utils.cpp:629
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neuspjelo nasilno prekidanje procesa %d"
#: ../src/common/image.cpp:2500
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Neuspjelo učitavanje bitmapa „%s” iz resursa."
#: ../src/common/image.cpp:2509
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone „%s” iz resursa."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:225
#, c-format
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikona iz resursa „%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %%d iz datoteke „%s”."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike %d iz tijeka."
#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje slike iz datoteke „%s”."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje metafile iz datoteke „%s”."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Neuspjelo učitavanje mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:953
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo učitavanje resursa „%s”."
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Neuspjelo učitavanje dijeljenje biblioteke „%s”."
#: ../src/osx/core/sound.cpp:145
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "Neuspjelo učitavanje zvuka iz „%s”. (greška %d)."
#: ../src/msw/utils.cpp:960
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo zaključavanje resursa „%s”."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo zaključavanje zaključne datoteke „%s”."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje deskriptora %d u epoll deskriptoru %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2575
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Neuspjelo mijenjanje vremena datoteke za „%s”"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:258
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Neuspjelo praćenje ulaznih/izlaznih kanala"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za čitanje"
#: ../src/common/filename.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Neuspjelo otvaranje „%s” za pisanje"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Neuspjelo otvaranje CHM arhive „%s”."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Neuspjelo otvaranje URL-a „%s” u zadanom pregledniku."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Neuspjelo otvaranje direktorija „%s” za praćenje."
#: ../src/x11/utils.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo otvaranje ekrana „%s”."
#: ../src/common/filename.cpp:1062
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Neuspjelo otvaranje privremene datoteke."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Neuspjelo otvaranje međuspremnika."
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Neuspjela obrada oblika množine: „%s”"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1214
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Neuspjela priprema pokretanja „%s”."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Neuspjelo spremanje podataka u međuspremnik"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Neuspjelo čitanje PID-a iz zaključne datoteke."
#: ../src/common/fileconf.cpp:433
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Neuspjelo čitanje opcija koniguracije."
#: ../src/common/docview.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo čitanje dokumenta iz datoteke „%s”."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Neuspjelo čitanje događaja iz DirectFB cjevovoda"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz wake-up cjevovoda"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:679
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje unosa/iznošaja podređenog procesa"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:701
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje podređenog procesa ulaza/izlaza"
#: ../src/msw/dde.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Neuspjelo registriranje DDE servera „%s”"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Neuspjelo pamćenje kodiranja za skupinu znakova „%s”."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Neuspjelo uklanjanje datoteke za izvještaj o otklanjanju grešaka „%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo uklanjanje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Neuspjelo uklanjanje stare zaključne datoteke „%s”."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarske vrijednost „%s” u „%s”."
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Neuspjelo preimenovanje datoteke „%s” u „%s”, jer odredišna datoteka već "
"postoji."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neuspjelo preimenovanje registarskog ključa „%s” u „%s”."
#: ../src/common/filename.cpp:2671
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje vremena datoteke za „%s”"
#: ../src/msw/dialup.cpp:468
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje teksta iz RAS poruke o greškama"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Neuspjelo dohvaćanje podržavajućih formata za međuspremnik"
#: ../src/common/docview.cpp:652
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo spremanje dokumenta u datoteku „%s”."
#: ../src/msw/dib.cpp:269
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neuspjelo spremanje bitmap slike u datoteku „%s”."
#: ../src/msw/dde.cpp:763
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Neuspjelo slanje DDE advise napomena"
#: ../src/common/ftp.cpp:402
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Neuspjelo postavljanje modusa za FTP prijenos na %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neuspjelo postavljanje podataka međuspremnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo postavljanje korisničkih prava na zaključnu datoteku „%s”."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:668
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta za proces"
#: ../src/common/file.cpp:559
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neuspjelo postavljanje privremenih korisničkih prava"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Neuspjelo postavljanje teksta u tekst kontrole."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Neuspjelo postavljanje razine podudarnosti tijeka na% lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Neuspjelo postavljanje prioriteta tijeka %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:783
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"Neuspjelo postavljanje ne-blokirajućeg cjevovoda. Program će možda zastati."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Neuspjelo spremanje slike „%s” u VFS memoriju!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje DirectFB cjevovod u ne-blokirajući modus"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Neuspjelo prebacivanje wake up cjevovoda u ne-blokirajući modus"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Neuspjelo prekidanje tijeka."
#: ../src/msw/dde.cpp:741
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Neuspjelo prekidanje advise petlje s DDE serverom"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Neuspjelo prekidanje veze pozivanja: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2590
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Neuspjelo dodirivanje datoteke „%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo otključavanje zaključne datoteke „%s”"
#: ../src/msw/dde.cpp:309
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje DDE servera „%s”"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Neuspjelo odjavljivanje deskriptora %d iz epoll deskriptora %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Neuspjelo aktualiziranje datoteke korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Neuspjeli prijenos izvještaja o ispravljanju grešaka (kôd greške %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Neuspjelo pisanje u datoteku za zaključavanje „%s”."
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209
msgid "False"
msgstr "Netočno"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:694
msgid "Family"
msgstr "Obitelj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/common/docview.cpp:669
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s”, za čitanje."
#: ../src/common/docview.cpp:646
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Nije bilo moguće otvoriti datoteku „%s”, za zapisivanje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka „%s”već postoji. Sigurno je želiš prepisati?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1156
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Nije bilo moguće ukloniti datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:1139
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Datoteku „%s” nije bilo moguće preimenovati „%s”"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Nije bilo moguće učitati datoteku."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:393
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Greška u dijalogu, sa šifrom greške %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1789
msgid "File error"
msgstr "Greška datoteke"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
msgid "File name exists already."
msgstr "Ime datoteke već postoji."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../src/common/filefn.cpp:1591
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Datoteke (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Prvi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "Prva stranica"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fiksne širine:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Font fiksne širine.<br> <b>debeli</b> <i>kurziv</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Lebdeći"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Flopi disk"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 × 13 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:287
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Debljina fonta:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "St&il fonta:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:329
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Indeksna datoteka fontova %s je nestala prilikom učitavanja fontova."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:645
msgid "Fork failed"
msgstr "Račvanje nije uspjelo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Hrefs prema naprijed nisu podržani"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nađena su %i poklapanja"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1604
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."
#: ../src/common/imaggif.cpp:128
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: greška u GIF formatu slike."
#: ../src/common/imaggif.cpp:133
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nema dovoljno memorije."
#: ../src/gtk/window.cpp:4631
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"Na ovom računalu instalirani GTK+ je pre star za podržavanje dijeljenja "
"ekrana, instaliraj GTK+ 2.12 ili noviju verziju."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generički PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Njemački Legal presavijen, 8 1/2 × 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Njemački Std presavijen, 8 1/2 × 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty je pozvano bez valjanog dobavljača"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano na generički pristupnik"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection je pozvano bez valjanog dobavljača kolekcija"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "Idi natrag"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Idi jednu razinu prema gore u hijerarhiji dokumenata"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
msgid "Go to home directory"
msgstr "Idi na osnovnu mapu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Idi na matičnu mapu"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafike su izrađene od "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1599
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:883
msgid "GrayText"
msgstr "Sivi tekst"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grčki (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1600
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:342
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip nije podržan od ove verzije zlib-a"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML pomoćni projekt (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:681
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML sidro %s ne postoji."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML datoteke (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1759
msgid "Hand"
msgstr "Ruka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Čvrsti disk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/osx/button_osx.cpp:39
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/common/accelcmn.cpp:80
#: ../src/html/helpdlg.cpp:66 ../src/html/helpfrm.cpp:111
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Pomoć za opcije preglednika"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "Pomoć za index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "Pomoć za ispis"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "Pomoć za teme"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Pomoćne knjige (*.htb)|*.htb|Pomoćne knjige (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Mapa pomoći „%s” nije nađena."
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Datoteka pomoći „%s” nije nađena."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Pomoć: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostalo"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Sakrij ovu obavijest."
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:884
msgid "Highlight"
msgstr "Istakni"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:885
msgid "HighlightText"
msgstr "Istakni tekst"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Home"
msgstr "Početna"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524
msgid "Home directory"
msgstr "Početna mapa (home)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Kako će se objekt postaviti u odnosu na tekst."
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1760
msgid "I-Beam"
msgstr "I-greda"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Greška prilikom čitanja DIB maske."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Greška prilikom zapisivanja slike!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Slika je pre visoka za ikonu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Slika je pre široka za ikonu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Nevaljani indeks ikone."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: čini se, da je prijenos podataka odrezan."
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: greška u IFF formatu slike."
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nema dovoljno memorije."
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nepoznata greška!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ako moguće, pokušj promijeniti parametre za poredak stranice, kako bi ispis "
"ispao uži."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ako imaš dodatne informacije za ovaj izvještaj o grešci\n"
"unesi ih ovdje. Bit će dodane u izvještaj:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Ako ne želiš nastaviti s izvještajem o otklanjanju grešaka, odaberi "
"„Odustani”.\n"
"Time na žalost onemogućuješ ispravljanje grešaka u budućnosti.\n"
"Ako možeš, molimo te da nastaviš s izradom izvještaja.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1405
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Zanemarivanje vrijednosti „%s” tipke „%s”."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:295
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Nevažeći razred objekta (Non-wxEvtHandler) kao izvor događaja"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za ConstructObject metodu"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nevažeće brojenje parametara za Create metodu"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nevažeće ime mape."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nevažeća specifikacija datoteke."
#: ../src/common/image.cpp:2269
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Slika i maska imaju različite veličine."
#: ../src/common/image.cpp:2746
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Datoteka slike nije vrste %d."
#: ../src/common/image.cpp:2877
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Slika nije vrste %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Stvaranje uređivača bogatog teksta nije moguće, koristi se jednostavni "
"uređivač. Instaliraj riched32.dll ponovo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:301
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Nije moguće dobiti unos podređenog procesa"
#: ../src/common/filefn.cpp:1028
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nije moguće dobiti dozvolu za datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:1042
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nije moguće prepisati datoteku „%s”"
#: ../src/common/filefn.cpp:1097
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nije moguće postaviti korisnička prava za datoteku „%s”"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:886
msgid "InactiveBorder"
msgstr "InactiveBorder"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:887
msgid "InactiveCaption"
msgstr "InactiveCaption"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:888
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "InactiveCaptionText"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Nepravilna veličina GIF okvira (%u, %d) za okvir #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepravilan broj argumenata."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Uvlaka"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Uvlake &i razmaci"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indijski (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inicijalizacija naknadne inicijalizacije nije uspjela, prekid."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Ins"
msgstr "Umetni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8067
msgid "Insert Field"
msgstr "Umetni polje"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
msgid "Insert Object"
msgstr "Umetni objekt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
msgid "Insert Text"
msgstr "Umetni tekst"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Umetni prijelom stranice prije odlomka."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Inset"
msgstr "Sužavanje"
#: ../src/gtk/app.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Nevaljana GTK+ opcija naredbenog retka, koristi „%s --help”"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Nevaljani index TIFF slike."
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Nevaljana specifikacija modusa prikaza „%s”."
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Nevaljana specifikacija geometrije „%s”"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Nevaljani inotify događaj za „%s”"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nevaljana datoteka za zaključavanje „%s”."
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Nevaljani katalog obavijesti."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:435
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Nevaljani ili Null ID objekta je proslijeđen na HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nevaljan regularni izraz „%s”: %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Nevaljana vrijedonst %ld za booleov ključ „%s” u konfiguracijskoj datoteci."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Talijanska kuverta, 110 × 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće učitati datoteka je vjerojatno oštećena."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nije bilo moguće spremiti sliku."
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanska dupla razglednica 200 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanska kuverta Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Chou #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanska kuverta Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Chou #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #2 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta Kaku #3 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanska kuverta You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanska kuverta You #4 rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanska razglednica 100 × 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanska razglednica rotirano 148 × 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Prijeđi na"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Poravnato"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Poravnaj tekst lijevo i desno."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgid "KP_"
msgstr "BT_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Add"
msgstr "BT_Dodaj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Begin"
msgstr "BT_Počni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "KP_Decimal"
msgstr "BT_Decimala"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Delete"
msgstr "BT_Izbriši"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "KP_Divide"
msgstr "BT_Dijeli"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_Down"
msgstr "BT_Dolje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_End"
msgstr "BT_Kraj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Enter"
msgstr "BT_Unesi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Equal"
msgstr "BT_Jednako"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Home"
msgstr "BT_Početna"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Insert"
msgstr "BT_Umetni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Left"
msgstr "BT_Lijevo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Multiply"
msgstr "BT_Množi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Next"
msgstr "BT_Sljedeće"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PageDown"
msgstr "BT_Sljedeća stranica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PageUp"
msgstr "BT_Prethodna stranica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_Prior"
msgstr "BT_Prethodno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_Right"
msgstr "BT_Desno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Separator"
msgstr "BT_Razdvojnik"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Space"
msgstr "BT_Razmaknica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Subtract"
msgstr "BT_Oduzmi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Tab"
msgstr "BT_Tabulator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Up"
msgstr "BT_Gore"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Prore&d:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "Zadnja stranica"
#: ../src/common/log.cpp:305
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
msgstr[1] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
msgstr[2] "Zadnja ponovljena poruka („%s”, %u puta) nije iznešena"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 × 11 in"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Lijevo (prvi redak):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1761
msgid "Left Button"
msgstr "Gumb-Lijevo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Lijeva margina (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Poravnaj tekst u lijevo."
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Svijetli"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1608
msgid "Lime"
msgstr "Limun"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu. redak datoteke „%s” ima nevaljanu sintaksu, preskočeno."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Prored:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Poveznica je sadržavala „//”; pretvorena je u apsolutnu poveznicu."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
msgid "List Style"
msgstr "Stil popisa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "Stilovi popisa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Popisuje veličine fonta u tiplografskim točkama."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Popisuje dostupne fontove."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Učitaj %s datoteku"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:597
msgid "Loading : "
msgstr "Učitavanje : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravnog vlasnika."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Datoteka za zaključavanje „%s” ima neipravna korisnička prava."
#: ../src/generic/logg.cpp:576
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log je spremljen u datoteku „%s”."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
msgid "Lower case letters"
msgstr "Mala slova"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Mali rimski brojevi"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI child"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funkcije za MS HTML pomoć nisu dostupne, jer biblioteka za MS HTML pomoć "
"nije instalirana na ovom računalu. Instaliraj je."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimiraj"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArapski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacKeltski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacSrednjeeuropskiLatinični"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacKineskiPojednostavljeni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacKineskiTradicionalni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacHrvatski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacĆirilica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagarski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEtiopski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacProšireniArapski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGruzijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGrčki"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGudžaratski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmuški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrejski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIslandski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKanarezijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacGrafemiTipkovnice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKmerski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorejanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaoški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalajalamski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOrijski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacLatinični"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRumunjski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSimbolni"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamilski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTeluški"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacTajski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetanski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurski"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVijetnamski"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1762
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143
msgid "Make a selection:"
msgstr "Stvori odabir:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1595
msgid "Maroon"
msgstr "Kestenjasta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Usporedi veličinu slova"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maks. visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maks. širina:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:947
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Greška u pokretanju medija: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Memorija VFS već sadržava datoteku „%s”!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73 ../src/propgrid/advprops.cpp:889
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Metalna tema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metoda ili svojstvo nisu nađeni."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimiraj"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1763
msgid "Middle Button"
msgstr "Gumb-Sredina"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min. visina:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min. širina:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Nedostaje obavezan parametar."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:427
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjeno"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inicijalizacija modula „%s” nije uspjela"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch kuverta, 3 7/8 × 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Praćenje promjena pojedinih datoteka se trenutačno ne podržava."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:172
msgid "Move down"
msgstr "Premjesti se dolje"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:171
msgid "Move up"
msgstr "Premjesti se gore"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Premješta objekt u sljedeći odlomak."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Premješta objekt u prethodni odlomak."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Višestruka svojstva ćelije"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:424
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1596
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko plava"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Novi stil &okvira …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Novi stil &slovnih znakova …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Novi stil &popisa …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Novi stil &odlomka …"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Novi stil"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:169
msgid "New item"
msgstr "Nova stavka"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:618 ../src/generic/filectrlg.cpp:627
msgid "NewName"
msgstr "NovoIme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ne"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1764
msgid "No Entry"
msgstr "Zabranjen ulaz"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Nijedan upravljač animacijama za vrstu %ld nije određen."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Nijedan upravljač bitmapa za vrstu %d nije određen."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Nije konfigurirana standardna aplikacija za HTML datoteke."
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "Unosi nisu nađeni."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”,\n"
"no dostupno je alternativno kodiranje „%s”.\n"
"Želiš li koristiti ovo kodiranje (inače ćeš morati odabrati neko drugo)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nijedan font nije nađen za prikaz teksta, kodiranog u „%s”.\n"
"Želiš li odabrati font za ovo kodiranje (inače se tekst s ovim\n"
"kodiranjem neće pravilno prikazati)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Nijedan upravljač za vrstu animacije nije određen."
#: ../src/common/image.cpp:2728
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nije nađen upravljač za vrstu slike."
#: ../src/common/image.cpp:2736 ../src/common/image.cpp:2848
#: ../src/common/image.cpp:2901
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %d nije određen."
#: ../src/common/image.cpp:2871 ../src/common/image.cpp:2915
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Nijedan upravljač slikama za vrstu %s nije određen."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Dosada nije nađena odgovarajuće stranica"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Bez zvuka"
#: ../src/common/image.cpp:2277 ../src/common/image.cpp:2318
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nema nekorištenih boja u slici, koja se maskira."
#: ../src/common/image.cpp:3374
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Nema nekorištenih boja u slici."
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Nije nađeno valjano mapiranje u datoteci „%s”."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Bez"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normalni"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normalni font<br>i <u>podcrtano</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalni font:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1128
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nije %s"
#: ../include/wx/filename.h:573 ../include/wx/filename.h:578
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
msgid "Not underlined"
msgstr "Nije podcrtano"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 × 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:132
msgid "Notice"
msgstr "Napomena"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Počni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Izbriši"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Down"
msgstr "Num Dolje"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num End"
msgstr "Num Kraj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Unesi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Home"
msgstr "Num Početna"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Umetni"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Zaključaj"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Sljedeća stranica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Prethodna stranica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Right"
msgstr "Num Desno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Space"
msgstr "Num Razmak"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tabulator"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Up"
msgstr "Num Gore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num left"
msgstr "Num Lijevo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num_lock"
msgstr "Num_zaključaj"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numerirani sadržaj"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:454
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:747 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "Greška OLE automatizacije u %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "Svojstva objekta"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Implementacija objekta ne podržava imenovane argumente."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekt mora imati id svojstvo"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1601
msgid "Olive"
msgstr "Maslinasta"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Neprozirnos&t:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:354
msgid "Opacity:"
msgstr "Neprozirnost:"
#: ../src/common/docview.cpp:1773 ../src/common/docview.cpp:1815
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otvori HTML datoteku"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Otvori datoteku „%s”"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Otvori …"
#: ../src/unix/glx11.cpp:506 ../src/msw/glcanvas.cpp:592
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "OpenGL driver ne podržava OpenGL 3.0 i novije."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacija nije dozvoljena."
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Nije moguće negirati opciju „%s”"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opcija „%s” zahtijeva vrijednost."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opcija „%s”: Nije moguće konvertirati %s u datum."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1606
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Položaj"
#: ../src/common/windowid.cpp:242
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Van prozorskih ID-a. Preporučava se zatvaranje aplikacije."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Outline"
msgstr "Kontura"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Outset"
msgstr "Širenje"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Prekoračenje prilikom prisiljivanja vrijedonsti argumenta."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "BMP: Nije bilo moguće alocirati memoriju"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: format slike nije podržan"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nevaljana slika"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: ovo nije PCX datoteka."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nepoznata greška !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: broj verzije je pre nizak"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nije moguće alocirati memoriju."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Format datoteke nije prepoznat."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Datoteka se čini odrezanom."
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 × 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(veliki) 97 × 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(veliki) rotirano"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC kuverta #1 102 × 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC kuverta #1 rotirano 165 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC kuverta #10 324 × 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC kuverta #10 rotirano 458 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC kuverta #2 102 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC kuverta #2 rotirano 176 × 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC kuverta #3 125 × 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC kuverta #3 rotirano 176 × 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC kuverta #4 110 × 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC kuverta #4 rotirano 208 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC kuverta #5 110 × 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC kuverta #5 rotirano 220 × 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC kuverta #6 120 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC kuverta #6 rotirano 230 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC kuverta #7 160 × 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC kuverta #7 rotirano 230 × 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC kuverta #8 120 × 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC kuverta #8 rotirano 309 × 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC kuverta #9 229 × 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC kuverta #9 rotirano 324 × 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "Odmak"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stranica %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. stranica od %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "Page Down"
msgstr "Sljedeća stranica"
#: ../src/gtk/print.cpp:826
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke stranice"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "Page Up"
msgstr "Prethodna stranica"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:484
msgid "Page setup"
msgstr "Postavke stranice"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PageDown"
msgstr "Sljedeća stranica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PageUp"
msgstr "Prethodna stranica"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1765
msgid "Paint Brush"
msgstr "Kist za bojenje"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Veličina papira"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Stilovi odlomaka"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:465
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Slanje već registriranog objekta na SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:476
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Dodavanje nepoznatog objekta GetObject-u"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3513 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Zalijepi odabir"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1766
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "Peri&od"
msgstr "T&očka"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:430
msgid "Permissions"
msgstr "Korisnička prava"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "PgDn"
msgstr "Sljedeća stranica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "PgUp"
msgstr "Prethodna stranica"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
msgid "Picture Properties"
msgstr "Svojstva slike"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Stvaranje cjevovoda nije uspjelo"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Odaberi valjani font."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Odaberi postojeću datoteku."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Odaberi stranicu za prikazivanje:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Odaberi davatelja internetskih usluga s kojim se želiš povezati"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Odaberi stupce koje želiš prikazati i odredi njihov raspored:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Pričekaj dok traje ispis …"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1767
msgid "Point Left"
msgstr "Ukaži na lijevo"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1768
msgid "Point Right"
msgstr "Ukaži na desno"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662
msgid "Point Size"
msgstr "Veličina u tipografskim točkama"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript datoteka"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:568
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke …"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1222
msgid "Preview:"
msgstr "Pregled:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "Prethodna stranica"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
#: ../src/common/prntbase.cpp:426 ../src/common/prntbase.cpp:1541
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 ../src/gtk/print.cpp:620
#: ../src/gtk/print.cpp:638
msgid "Print"
msgstr "Ispiši"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1268
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled ispisa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Neuspjeli pregled ispisa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Opseg ispisa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Ispiši u boji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Pregled ispis&a …"
#: ../src/common/docview.cpp:1262
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Stvaranje pregleda ispisa."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Pregled ispisa …"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Pripremanje ispisa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "Ispiši ovu stranicu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Ispiši u datoteku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Ispiši …"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Pisač"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Naredba pisača:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Opcije pisača"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcije pisača:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Pisač …"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Pisač:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "Ispisivanje "
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "Greška prilikom ispisa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "Ispisivanje %d. stranice"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Ispisivanje %d. stranice od %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Ispisivanje %d. stranice …"
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Ispisivanje …"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132
msgid "Printout"
msgstr "Ispis"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Obrada izvještaja o otklanjanju grešaka nije uspjela. Datoteke ostaju u "
"direktoriju „%s”."
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "Tok:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
msgid "Property Error"
msgstr "Greška svojstva"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1597
msgid "Purple"
msgstr "Ljubičasta"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 × 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1016
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1769
msgid "Question Arrow"
msgstr "Strelica-Upitnik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Zatvori ovaj program"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:338
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Greška u čitanju datoteke „%s”"
#: ../src/common/secretstore.cpp:199
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Čitanje lozinke za „%s/%s”: %s."
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "Spremno"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1605
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:339
msgid "Red:"
msgstr "Crvena:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Ponovi zadnju radnju"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registarski ključ „%s” već postoji."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registarski ključ „%s” ne postoji; nije ga moguće preimenovati."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registarski ključ „%s” je potreban za normalan rad sustava.\n"
"Brisanjem će tvoj sustav postati nestabilan:\n"
"operacija je prekinuta."
#: ../src/msw/registry.cpp:954
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije binarna (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:917
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije numerička (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1003
#, c-format
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
msgstr "Registarska vrijednost „%s” nije tekst (ali je vrste %s)"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registarska vrijednost „%s” već postoji."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativno"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevantni unosi:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1562
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Ukloni znak nabrajanja"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Ukloni trenutačnu stranicu iz knjižnih oznaka"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Iscrtač „%s” ima nekompatibilnu verziju %d.%d i nije ga moguće učitati."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
msgid "Renumber List"
msgstr "Ponovi numeriranje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Zamije&ni"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3673 ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Zamijeni &sve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Zamijeni odabir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamijeni sa:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Obavezan unos informacija je prazan."
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Resurs „%s” nije valjani katalog obavijesti."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Return"
msgstr "Potvrdi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Vrati na spremljeno"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Ridge"
msgstr "Hrbat"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "Desn&o-Lijevo"
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6149
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1754
msgid "Right Arrow"
msgstr "Strelica-Desno"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1770
msgid "Right Button"
msgstr "Gumb-Desno"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Desna margina (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Poravnaj tekst u desno."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Serifni"
#: ../src/generic/datavgen.cpp:5916
#, c-format
msgid "Row %i"
msgstr "Red %i"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandardno ime znaka nabrajanja:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIJALNO"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2797
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Spremi %s datoteku"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save &As..."
msgstr "Spremi &pod …"
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "Spremi pod"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Spremi pod"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Spremi trenutačan dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Spremi trenutačan dokument pod drugim imenom"
#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Spremi log-sadržaj u datoteku"
#: ../src/common/secretstore.cpp:179
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s/%s\" failed: %s."
msgstr "Spremanje lozinke za „%s/%s”: %s."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Pismo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Zaključavanje klizača"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Scroll_lock"
msgstr "Zaključavanje klizača"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:890
msgid "Scrollbar"
msgstr "Traka klizača"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Pretraži sadržaj svih knjiga pomoći, i nađi sva pojavljivanja gore utipkanog "
"teksta"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Smjer traženja"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "Traži u svim knjigama"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "Traženje …"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446
msgid "Sections"
msgstr "Odjeljci"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s”"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Traži grešku u datoteci „%s” (stdio ne podržava velike datoteke)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2512
msgid "Select &All"
msgstr "Odaberi &sve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "Select a document template"
msgstr "Odaberi jedan predložak"
#: ../src/common/docview.cpp:1969
msgid "Select a document view"
msgstr "Odaberi jedan pogled"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Odaberi regularni ili debeli."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Odaberi regularni ili kurzivni stil."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Odaberi podcrtavanje ili ne-podcrtavanje."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Odabir"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Odabire razinu popisa za uređivanje."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Separator"
msgstr "Razdvojnik"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Potreban je razdvojnik nakon opcije „%s”."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:572
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Postavi stil ćelija"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty je pozvano bez valjanog postavljača"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Postavljanje …"
#: ../src/msw/dialup.cpp:544
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Pronađeno je nekoliko aktivnih veza, jedna je nasumce odabrana."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr "Rasprostranjenost &sjene:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
msgid "Shadow"
msgstr "Sjena"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "&Boja sjene:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:335
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Prikaži &skrivene mape"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:580
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Prikaži informativni dijalog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "Prikaži sve stavke u indeksu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Prikaži/sakrij navigaciju"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Prikazuje Unicode podskupinu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Prikazuje pregled postavaka znakova nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Prikazuje pregled font postavaka."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Prikazuje pregled postavaka odlomka."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Prikazuje pregled fonta."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1607
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Jednostavna jednobojna tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Jedno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:425 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1775
msgid "Sizing"
msgstr "Skaliranje"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1772
msgid "Sizing N-S"
msgstr "Skaliranje S-J"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1771
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "Skaliranje SI-JZ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1773
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "Skaliranje SZ-JI"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1774
msgid "Sizing W-E"
msgstr "Skaliranje Z-I"
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Kapitalke"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "Snapshot"
msgstr "Snimka zaslona"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
msgid "Solid"
msgstr "Ispunjeno"
#: ../src/common/docview.cpp:1791
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Nažalost nije moguće otvoriti ovu datoteku."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nažalost nema dovoljno memorije za stvaranje pregleda."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Nažalost je to ime zauzeto. Odaberi drugo ime."
#: ../src/common/docview.cpp:1814
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Nažalost je format datoteke nepoznat."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Zvukovni podaci imaju nepodržani format."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Zvukovna datoteka „%s” ima nepodržani format."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Space"
msgstr "Razmaknica"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Spacioniranje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Provjera pravopisa"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1776
msgid "Spraycan"
msgstr "Sprej-limenka"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 × 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statično"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Znakovni niz u boju : Netočna specifikacija boje : %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Upravljač stilova"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Spuš&teno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Subtract"
msgstr "Oduzmi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Na&dignuto"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 × 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 × 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "Izostavi rastavljanje riječi"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Švicarski"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Simbol-&font:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nije moguće alocirati memoriju."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom učitavanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom čitanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom spremanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Greška prilikom zapisivanja slike."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Slika je abnormalno velika."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11498
msgid "Table Properties"
msgstr "Svojstva tablice"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 × 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 × 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:354
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1598
msgid "Teal"
msgstr "Plavozelena"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Pisaći stroj"
#: ../src/common/docview.cpp:1896
msgid "Templates"
msgstr "Predlošci"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tajlandski (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:619
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP server ne podržava pasivni modus."
#: ../src/common/ftp.cpp:605
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP server ne podržava PORT naredbe."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Dostupni stilovi znakova nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Dostupni stilovi."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
msgid "The background colour."
msgstr "Boja pozadine."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
msgid "The border line style."
msgstr "Stil rubne linije."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Veličina donje margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Veličina donjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "Donji položaj."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
msgid "The bullet character."
msgstr "Znak nabrajanja."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Kȏd slovnog znaka."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Kodna stranica „%s” nije poznata. Možeš odabrati\n"
"neku drugu kodnu stranicu kao zamjenu ili\n"
"[Odustani] ako izmjena nije moguća"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Format međuspremnika „%d” ne postoji."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Zadani stil za sljedeći odlomak."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mapa „%s” ne postoji.\n"
"Želiš li je sada stvoriti?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokument „%s” ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu.\n"
"\n"
"Želiš li ipak nastaviti s ispisom?"
#: ../src/common/docview.cpp:1202
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Datoteka „%s” ne postoji i ne može se otvoriti.\n"
"Uklonjena je iz popisa nedavno otvorenih datoteka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Uvlaka za prvi redak."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Sljedeće standardne GTK+ opcije se također podržavaju:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Boja fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Obitelj fontova."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Font, iz kojeg se preuzima simbol."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Veličina fonta."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
msgid "The font size in points."
msgstr "Veličina fonta u točkama."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Jedinice veličine fonta, u točkama ili pikselima."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Stil fonta."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Rez fonta."
#: ../src/common/docview.cpp:1483
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Format datoteke „%s” nije bilo moguće ustanoviti."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
msgid "The horizontal offset."
msgstr "Vodoravni odmak."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Lijeva uvlaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "Veličina lijeve margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "Veličina lijevog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "Lijevi položaj."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Prored."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "Broj stavke u popisu."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "ID lokalizacije nije poznat."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Visina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Maksimalna visina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Maksimalna širina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "Minimalna visina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Minimalna širina objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Širina objekta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Razina sadržaja."
#: ../src/common/log.cpp:277
#, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
msgstr[1] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
msgstr[2] "Prethodna obavijest se ponovila %u puta."
#: ../src/common/log.cpp:270
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Prethodna obavijest se ponovila jednom."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Prikazani opseg."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Izvještaj sadržava datoteke, popisane niže. Ako ikoja od njih sadržava "
"privatne informacije,\n"
"odznači ih i one će biti uklonjene iz izvještaja.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Obavezan parametar „%s” nije bio određen."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Desna uvlaka."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "Veličina desne margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "Veličina desnog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "Desni položaj."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
msgid "The shadow blur distance."
msgstr "Udaljenost mutnoće sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
msgid "The shadow colour."
msgstr "Boja sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
msgid "The shadow opacity."
msgstr "Neprozirnost sjene."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
msgid "The shadow spread."
msgstr "Rasprostranjenost sjene."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Razmak nakon odlomka."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Razmak prije odlomka."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "Ime stila."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stil, na kojem se ovaj stil zasniva."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Pregled stilova."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sustav ne može naći određenu datoteku."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "Položaj tabulatora."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "Položaji tabulatora."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Nije bilo moguće spremiti tekst."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "Veličina gornje margine."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "Veličina gornjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "Gornji položaj."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vrijednost opcije „%s” mora biti određena."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "Vrijednost radijusa kutova."
#: ../src/msw/dialup.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Na ovom računalu instalirana verzija usluge daljninskog pristupa (RAS) je "
"pre stara, nadogradi je (nedostaje potrebna funkcija: %s)."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
msgid "The vertical offset."
msgstr "Uspravni odmak."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Došlo je do problema prilikom postavljanja stranice: možda moraš postaviti "
"zadani pisač."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Ovaj dokument ne paše na stranicu vodoravno, te će biti odrezana u ispisu."
#: ../src/common/image.cpp:2854
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Ovo nije %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Platforma ne podržava neprozirnost pozadine."
#: ../src/gtk/window.cpp:4660
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Ovaj je program kompiliran s pre starom verzijom GTK+, ponovo izgradi s GTK+ "
"2.12 ili novijom verzijom."
#: ../src/msw/thread.cpp:1240
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inicijalizacija modula tijeka nije uspjela: nije moguće spremiti vrijednost "
"u tijek lokalnog spremišta"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Inicijalizacija modula tijeka nije uspjela: izrada ključa tijeka nije uspjela"
#: ../src/msw/thread.cpp:1228
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inicijalizacija modula tijeka nije uspjela: nije moguće alocirati indeks u "
"tijeku lokalnog spremišta"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Postavka prioriteta tijeka je zanemarena."
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Poploči vodoravno"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Poploči uspravno"
#: ../src/common/ftp.cpp:200
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Prekoračenje vremena prilikom čekanja na spajanje s FTP serverom, pokušaj u "
"pasivnom modusu."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Na žalost nema savjeta!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Previše EndStyle poziva!"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:891
msgid "Tooltip"
msgstr "Savjetni oblačić"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:892
msgid "TooltipText"
msgstr "Tekst u savjetnom oblačiću"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "Top"
msgstr "Gore"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Gornja margina (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Prevoditelji "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Prevoditelji"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211
msgid "True"
msgstr "Točno"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Pokušaj uklanjanja datoteke „%s” iz memorije VFS, ali nije učitana!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turski (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "Upiši ime fonta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Upiši veličinu u točkama."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Nepodudaranje vrste u argumentu %u."
#: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
#: ../src/common/xtistrm.cpp:318
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Vrsta mora imati enum - long konverziju"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Operacija vrste „%s” nije uspjela: Svojstvo s oznakom „%s” je vrste „%s”, NE "
"„%s”."
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std presavijen, 14 7/8 × 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Nije moguće dodati inotify nadzor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Nije moguće dodati kqueue nadzor"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Nije moguće povezati ručku sa završnim priključkom ulaza/izlaza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Nije moguće stvoriti ručku završnog priključka ulaza/izlaza"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Nije moguće zatvoriti inotify instancu"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti stazu „%s”"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Nije moguće zatvoriti upravljač za „%s”"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Nije moguće stvoriti završni priključak ulaza/izlaza"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Nije moguće stvoriti tijek završnog priključka ulaza/izlaza"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Nije moguće stvoriti inotify instancu"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Nije moguće stvoriti kqueue instancu"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Nije moguće odraditi dequeue za završni paket"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Nije moguće dobiti događaje iz kqueue"
#: ../src/gtk/app.cpp:435
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Nije moguće inicijalizirati GTK+, je li DISPLAY ispravno postavljen?"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Nije moguće otvoriti stazu „%s”"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti traženi HTML dokument: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nije moguće pokrenuti zvuk asinkronično."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Nije moguće objaviti status svršetka"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:556
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "Nije moguće čitati iz inotify opisnika"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:141
#, c-format
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
msgstr "Nije moguće ukloniti inotify nadzor %i"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Nije moguće ukloniti kqueue nadzor"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Nije moguće postaviti sat za „%s”"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Nije moguće pokrenuti tijek završnog priključka ulaza/izlaza"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Vrati izbrisano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtaj"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690
msgid "Underlined"
msgstr "Podcrtano"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju radnju"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Neočekivani znakovi slijede opciju „%s”."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:274
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "Neočekivani događaj za „%s”: nema poklapajućih nadzornih opisnika."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neočekivani parametar „%s”"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Stvoren je neočekivani završni priključak ulaza/izlaza"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Neuredan prekid tijeka"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Ukloni uvlaku"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obruba."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Jedinice za donju marginu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg obrisa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Jedinice za debljinu donjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Jedinice za donji položaj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "Jedinice za radijus kutova."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog obruba."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Jedinice za lijevu marginu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog obrisa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Jedinice za debljinu lijevog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Jedinice za lijevi položaj."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Jedinice za maksimalnu visinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Jedinice za maksimalnu širinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Jedinice za minimalnu visinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Jedinice za minimalnu širinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Jedinice za visinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Jedinice za širinu objekta."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog obruba."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Jedinice za desnu marginu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog obrisa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Jedinice za debljinu desnog odmaka."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Jedinice za desni položaj."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg obruba."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Jedinice za gornju marginu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg obrisa."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Jedinice za debljinu gornjeg odmaka."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Jedinice za gornji položaj."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
msgid "Units for this value."
msgstr "Jedinice za ovu vrijednost."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353 ../src/generic/progdlgg.cpp:622
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nepoznata DDE greška %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Nepoznati objekt je proslijeđen na GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:366
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nepoznata PNG jedinica rezolucije %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nepoznato svojstvo %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Nepoznata TIFF jedinica rezolucije %d je zanemarena"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nepoznata greška dinamičke biblioteke"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nepoznat kodiranje (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nepoznata greška %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nepoznata iznimka"
#: ../src/common/image.cpp:2839
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nepoznati format slikovnih podataka."
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nepoznata dugačka opcija „%s”"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nepoznato ime ili imenovani argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nepoznata opcija „%s”"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nezatvorena „{” u jednom unosu za mime vrstu %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Bezimena naredba"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:413
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodržani format međuspremnika."
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nepodržana tema „%s”."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
msgid "Upper case letters"
msgstr "Velika slova"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Veliki rimski brojevi"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Upotreba: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
msgid "Use &shadow"
msgstr "Koristi &sjenu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Koristi trenutačne postavke poravnanja."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt u provjeri valjanosti"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili veće."
#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vrijednost mora biti %s ili manje."
#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Vrijednost mora biti između %s i %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Verzija "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Uspravno poravnanje."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prikaži datoteke s detaljima"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prikaži datoteke kao popis"
#: ../src/common/docview.cpp:1970
msgid "Views"
msgstr "Prikazi"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1777
msgid "Wait"
msgstr "Čekaj"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1779
msgid "Wait Arrow"
msgstr "Strelica-Čekaj"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Čekanje ulaza/izlaza na epoll deskriptor %d"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1778
msgid "Watch"
msgstr "Sat"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:685
msgid "Weight"
msgstr "Debljina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Zapadnoeuropski (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Zapadnoeuropski s eurom (ISO 8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Je li font podcrtan."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1611
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Cijela riječ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "Samo cijele riječi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:893
msgid "Window"
msgstr "Window"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:894
msgid "WindowFrame"
msgstr "Okvir prozora"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:895
msgid "WindowText"
msgstr "Tekst prozora"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows arapski (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows baltički (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows srednjeeuropski (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows kineski pojednostavljeni (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows kineski tradicionalni (CP 950) or Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows ćirilica (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows grčki (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows hebrejski (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows japanski (CP 932) or Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows johapski (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows koreanski (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows tajlandski (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows turski (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows vijetnamski (CP 1258)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows zapadnoeuropski (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM ćirilica (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows_Lijevo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:113
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows_Izbornik"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows_Desno"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Zapiši grešku za datoteku „%s”"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Greška u XML obradi: „%s” u retku br. %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: nepravilni piksel podaci!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: neipravan opis boje u retku br. %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: neispravan format zaglavlja!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: nepravilna definicija boje „%s” u retku br. %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: za masku nije preostala nijedna boja!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: odrezani podaci slike u retku br. %d!"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1610
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Ne možeš ukloniti pokrivač, koji nije inicijaliziran"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Ne možeš inicijirati jedan pokrivač dvaput"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Ne možeš dodati novu mapu ovom odjeljku."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Uneseni su nevaljane vrijednosti. Pritisni ESC za odustajanje od uređivanja."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "P&ovećaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1594
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1580
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Prilagodi &zumiranje"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Prilagodi zumiranje"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "jedna DDEML aplikacija je stvorila produljeno stanje."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"jedna DDEML funkcija je pozvana bez prethodnog pozivanja funkcije "
"DdeInitialize,\n"
"ili je jedan nevažeći identifikator instance\n"
"proslijeđen DDEML funkciji."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "pokušaj klijenta da uspostavi razgovor nije uspjeo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "alocijranje memorije nije uspjelo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "jedan parametar nije validiran od DDEML-a."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu preporučenu transakciju je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu transakciju podataka je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu izvršnu transakciju je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za sinkroniziranu guranu transakciju je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "vrijeme zahtjeva za prekidom preporučene transakcije je isteklo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"na razgovoru je pokušana transakcija sa strane servera\n"
"koji je prekinut od strane klijenta ili ga je server prekinuo\n"
"prije završetka transakcije."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "jedna transakcija nije uspjela."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikacija inicijalizirana kao APPCLASS_MONITOR\n"
"je pokušala izvršiti DDE transakciju,\n"
"ili aplikacija inicijalizirana kao APPCMD_CLIENTONLY\n"
"je pokušala izvršiti transakcije servera."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interni poziv na funkciju PostMessage nije uspjeo. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "dogodila se interna greška u DDEML-u."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"neispravni identifikator transakcije proslijeđen je DDEML funkciji.\n"
"Nakon što se aplikacija vrati iz povratnog poziva XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"identifikator transakcije za taj povratni poziv više nije valjan."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "pod pretpostavkom da se radi o višedjelnom lančanom zipu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokušaj mijenjanja nepromjenljivog ključa „%s” je zanemaren."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "neispravni argumenti za funkciju biblioteke"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "neispravna signatura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1918
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "neispravni odmak zip datoteke na unos"
#: ../src/common/ftp.cpp:403
msgid "binary"
msgstr "binarno"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996
msgid "bold"
msgstr "debeli"
#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "gradnja %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nije moguće zatvoriti datoteku „%s”"
#: ../src/common/file.cpp:245
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nije moguće zatvoriti desriptora datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:586
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "nije moguće potvrditi promjene za datoteku „%s”"
#: ../src/common/file.cpp:178
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nije moguće stvoriti datoteku „%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nije moguće izbrisati datoteku konfiguracije „%s”"
#: ../src/common/file.cpp:495
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nije moguće odrediti dosezanje kraja datoteke na deskriptoru %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nije moguće naći osnovnu mapu u zipu"
#: ../src/common/file.cpp:465
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće naći duljinu datoteke na deskriptoru datoteka %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:341
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nije moguće pronaći korisnički HOME, koristi se trenutačna mapa."
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nije moguće isprazniti deskriptor datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:422
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće dobiti poziciju traženja na deskriptoru datoteka %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nije moguće učitavanje fontova, prekida se"
#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku „%s”"
#: ../src/common/fileconf.cpp:320
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku globalne konfiguracije „%s”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:336
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije „%s”."
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku korisničke konfiguracije."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:579
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib deflate tijek"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:604
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "nije moguće ponovo inicijalizirati zlib inflate tijek"
#: ../src/common/file.cpp:304
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nije moguće čitanje iz deskriptora datoteka %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nije moguće ukloniti datoteku „%s”"
#: ../src/common/file.cpp:598
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nije moguće ukloniti privremenu datoteku „%s”"
#: ../src/common/file.cpp:408
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nije moguće traženje na deskriptor datoteka %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:273
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nije moguće zapisivanje međuspremnika „%s” na disk."
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nije moguće zapisivanje u deskriptor datoteka %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nije moguće zapisivanje datoteke korisničke konfiguracije."
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:482 ../src/generic/datavgen.cpp:1261
msgid "checked"
msgstr "aktivirano"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "greška u ispitnom zbroju"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "greška u ispitnom zbroju prilikom čitanja zaglavnog bloka"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "greška u komprimiranju"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "konverzija u 8-bitno kodiranje"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1500
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "greška u dekomprimiranju"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
msgid "default"
msgstr "zadano"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1496
msgid "double"
msgstr "duplo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "izvadak statusa procesa (binarno)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "eighteenth"
msgstr "osamnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "eighth"
msgstr "osmi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "eleventh"
msgstr "jedanaesti"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "unos „%s” se pojavljuje višestruko u grupi „%s”"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "greška u formatu podataka"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "greška prilikom otvaranja datoteke"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "greška prilikom čitanja osnovne mape zip-a"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1870
msgid "error reading zip local header"
msgstr "greška prilikom čitanja lokalnog zaglavlja zip-a"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2531
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "greška prilikom zapisivanja zip unosa „%s”: krivi izvor ili duljina"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "pražnjenje datoteke „%s”"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1030
msgid "false"
msgstr "netočno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "fifteenth"
msgstr "petnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956
msgid "fifth"
msgstr "peti"
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „%s” zanemareno nakon zaglavlja grupe."
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: „=” očekivano."
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "datoteka „%s”, redak %zu: ključ „%s” je najprije nađen u %d. retku."
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
#, c-format
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"datoteka „%s”, redak %zu: vrijednost nepromijenjivog ključa „%s” je "
"zanemaren."
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
msgstr "datoteka „%s”: neočevani znak %c u %zu. retku."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8738
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1952
msgid "first"
msgstr "prvi"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "veličina fonta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "fourteenth"
msgstr "četrnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955
msgid "fourth"
msgstr "četvrti"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "stvori opširne log-poruke"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13138
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13248
msgid "image"
msgstr "slika"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "nepotpuni zaglavni blok u tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "nepravilan znakovni niz upravljača događaja, nedostaje točka"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "nepravilna veličina, zadan za tar ulaz"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "nevaljani podaci u proširenom tar zaglavlju"
#: ../src/generic/logg.cpp:1030
msgid "invalid message box return value"
msgstr "nevaljana povratna vrijednost okvira za poruke"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "invalid zip file"
msgstr "nevaljana zip datoteka"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid "italic"
msgstr "kurziv"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:991
msgid "light"
msgstr "svijetli"
#: ../src/common/intl.cpp:303
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "lokalizaciju „%s” nije moguće postaviti."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125
msgid "midnight"
msgstr "ponoć"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "nineteenth"
msgstr "devetnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "ninth"
msgstr "deveti"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "bez DDE greške."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "bez greške"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "nisu nađeni fontovi u %s, koristi se ugrađeni font"
#: ../src/html/helpdata.cpp:657
msgid "noname"
msgstr "bezimeno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124
msgid "noon"
msgstr "podne"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normalni"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1492
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekti ne mogu imati XML tekstualne čvorove"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "nema više memorije"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:514
msgid "process context description"
msgstr "obradi sadržaj opisa"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:193
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "greška u čitanju"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2085
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loš crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2080
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "čitanje zip tijeka (unos %s): loša duljina"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema prilikom ponovnog ulaženja."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1953
msgid "second"
msgstr "drugi"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "traži grešku"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "seventeenth"
msgstr "sedamnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "seventh"
msgstr "sedmi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:191
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "prikaži ovu obavijest za pomoć"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "sixteenth"
msgstr "šesnaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "sixth"
msgstr "šesti"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "odredi modus zaslona, koja će se koristiti (npr. 640×480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "odredi temu, koja će se koristiti"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
msgid "standard/circle"
msgstr "standardno/krug"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standardno/krug-obrisni"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
msgid "standard/diamond"
msgstr "standardno/romb"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
msgid "standard/square"
msgstr "standardno/kvadrat"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
msgid "standard/triangle"
msgstr "standardno/trokut"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1985
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "spremljena dužina datoteke nije u Zip zaglavlju"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1488
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:982
msgid "strikethrough"
msgstr "precrtano"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar unos nije otvoren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "tenth"
msgstr "deseti"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odgovor transakciji je prouzročilo, da se postavio DDE_FBUSY bit."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954
msgid "third"
msgstr "treći"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "thirteenth"
msgstr "trinaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1758
msgid "today"
msgstr "danas"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760
msgid "tomorrow"
msgstr "sutra"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1944
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "prateća obrnuta kosa crta je zanemarena u „%s”"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "prevoditelji"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1028
msgid "true"
msgstr "točno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "twelfth"
msgstr "dvanaesti"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "twentieth"
msgstr "dvadeseti"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:486 ../src/generic/datavgen.cpp:1263
msgid "unchecked"
msgstr "neaktivirano"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "underlined"
msgstr "podcrtano"
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
#: ../src/generic/treelist.cpp:490
msgid "undetermined"
msgstr "neodređeno"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neočekivani \" na poziciji %d u „%s”."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "neočekivani kraj datoteke"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 ../src/common/tarstrm.cpp:371
#: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../src/msw/registry.cpp:150
#, c-format
msgid "unknown (%lu)"
msgstr "nepoznato (%lu)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nepoznati razred %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
#: ../src/msw/dialup.cpp:471
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nepoznata greška (kod greške %08x)."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nepoznat-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:509
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: ../src/common/docview.cpp:1624
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "neimenovano%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "nepodržana metoda Zip kompresije"
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "koristi se katalog „%s” od „%s”."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "greška u pisanju"
#: ../src/common/time.cpp:292
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay nije uspjelo."
#: ../src/motif/app.cpp:242
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon za „%s”: prekid."
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets nije uspio otvoriti zaslon. Prekid."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1759
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib greška %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "~"
msgstr "~"