wxWidgets/locale/ne.po
Dimitri Schoolwerth d6406db6ed Refresh all source message catalogs
Run "make allpo" to include the new " strikethrough" string.
2015-05-24 01:23:32 +04:00

9110 lines
306 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-23 22:46+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 20:03+0545\n"
"Last-Translator: drishtibachak@gmail.com\n"
"Language-Team: Him Prasad Gautam <himjee@yahoo.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Country: Nepal\n"
"plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
" कृपया यो प्रतिवेदन कार्यक्रम सम्भार कर्ता लाई पेश गर्नु होला । धन्यवाद!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "धन्यवाद र असुविधाका लागि क्षमा प्रार्थी छौं ।!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:573
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "%d बट्टा %d को नक्कल"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (गल्ती %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:72
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(Module \"%s\"मा)"
#: ../src/common/docview.cpp:1645
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:709 ../src/richtext/richtextprint.cpp:593
msgid " Preview"
msgstr "चेहरा"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:822
msgid " bold"
msgstr "मोटो"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:838
msgid " italic"
msgstr "डल्केको"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:818
msgid " light"
msgstr "हलुको"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:805
#, fuzzy
msgid " strikethrough"
msgstr "strikethrough"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 खाम, 4 1/8 x 9 1/2 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 खाम, 4 1/2 x 10 3/8 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 खाम, 4 3/4 x 11 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 खाम, 5 x 11 1/2 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 खाम, 3 7/8 x 8 7/8 इन्च"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d को %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1678
#, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i - %u को"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld बाइट"
msgstr[1] "%ld बाइटहरू"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu को %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1221
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (अथवा %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:229
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s गल्ती"
#: ../src/generic/logg.cpp:241
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s सूचना"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr " %s प्राथमिकताहरू "
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s चेतावनी"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s tar header '%s' प्रविष्टिको लागि मिलेन ।"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s फाइल (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1716
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u को %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&बारेमा"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&वास्तविक आकार"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&अनुच्छेद पछि"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&पङ्क्तिणवद्धता"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&लागू गर"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&शैली लागू गर"
#: ../src/msw/mdi.cpp:179
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&प्रतिमा मिलाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&बढ्दो वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&पछाडि"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
msgid "&Based on:"
msgstr "&आधारित"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&अनुच्छेद अगाडि:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&पृष्ठभूमि रङ्ग:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:299
msgid "&Blur distance:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&मोटो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&पुछार"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&पुछार:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3860
msgid "&Box"
msgstr "&बाकस"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&गोलिछिन्हको शैली:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:433
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "&Cancel"
msgstr "&रद्द"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascade"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5954
msgid "&Cell"
msgstr "&कोशिका"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&वर्ण संहिता"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&सफा गर"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&बन्द गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
msgstr "&रङ्ग:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&रूपान्तरण गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2446
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Copy"
msgstr "&नक्कल उतार"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "Url को &नक्कल उतार "
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306
msgid "&Customize..."
msgstr "&आफू अनुकूल बनाउ.."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "प्रतिवेदन चेहराको &खानतलासी :"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2448
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "&Delete"
msgstr "&मेटाइ देउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "शैली &मेटाइ देउ ."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "विस्तृत"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&तल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&सम्पादन"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "शैलीको &सम्पादन .."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&कार्यान्वयन गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&फाइल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&फेला पार"
#: ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Finish"
msgstr "&समाप्त"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&पहिलो"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&तैरि रहेको मुद्रा:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&फ्लपी"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&वरणाकृति"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&वरणाकृति परिवार:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&वरणाकृति for तह.."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&वरणाकृति:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&प्रेषित गर"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&बाट:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Harddisk"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&उचाइ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:436
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:768
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
msgid "&Help"
msgstr "&सहयोग"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "विस्तृत &लुकाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&गृह"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:213
msgid "&Horizontal offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Indentation (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&निकाल्न नसकिने"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&अनुक्रमणिका"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&जानकारी"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&डल्केको"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "मा &फड्को मार "
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&छेउ मिलेको"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&अन्तिम"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&देब्रे"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&देब्रे:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&सूचि तह:"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "&पुस्तिका"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&जाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&वस्तुमा जाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&सञ्जाल "
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
msgid "&New"
msgstr "&नया"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:180
msgid "&Next"
msgstr "&अघिल्लो"
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
msgid "&Next >"
msgstr "&अघिल्लो >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&अघिल्लो अनुच्छेद"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:256
msgid "&Next Tip"
msgstr "&अघिल्लो टिपोट"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
msgid "&Next style:"
msgstr "&अघिल्लो शैली:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&होइन"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&टिप्पणीहरू:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
msgid "&Number:"
msgstr "&सङ्ख्या:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
msgid "&OK"
msgstr "&ठीक"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&खोली देउ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&बाह्य रेखा तह:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&पृष्ट विच्छेद"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2447
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
msgid "&Paste"
msgstr "&टाँसि देउ"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5004
msgid "&Picture"
msgstr "&चीत्र"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&थोप्लोको आकार:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&स्थान (मिलि मिटरको दसौँ भाग):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&अवस्था मुद्रा:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&प्राथमिकताहरू"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:181
msgid "&Previous"
msgstr "&पछिल्लो"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&पछिल्लो अनुच्छेद"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&छापी देउ.."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5461
msgid "&Properties"
msgstr "&गुणहरू"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&त्यागि देउ"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2443
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330
msgid "&Redo"
msgstr "&फेरि गर"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&फेरि गर "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr " शैली को&नाम फेर.."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&प्रतिस्थापन"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&फेरि सङ्ख्या राख्न सुरु गर "
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&फेरि स्थापित गर"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&दाहिने"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&दाहिने:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&बचत गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&यसरी बचत गर"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&विस्तृत अवलोकन"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:250
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&सुरु हुँदा टिपोट देखाउ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&आकार"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
msgid "&Size:"
msgstr "&आकार:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:285
msgid "&Skip"
msgstr "&उफ्र"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&फरक (मिलि मिटरको दसौँ भाग)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&हिज्जे जाँच"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&रोकि देउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Strikethrough"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
msgid "&Style:"
msgstr "&शैली:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&शैलीहरू:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&उप समूह"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&चिन्ह:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "&Synchronize values"
msgstr "&संयोजित मानहरू"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6063
msgid "&Table"
msgstr "&तालिका"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&सिरान"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&सिरान:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "&Underline"
msgstr "&अधोरेखाङ्कन"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
msgid "&Underlining:"
msgstr "&अदोरेखाङ्करण:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2442 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Undo"
msgstr "&उल्टाउ"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&उल्टाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Unindent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&माथि"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता:"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:236
#, fuzzy
msgid "&Vertical offset:"
msgstr "&ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&दृश्य.."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&भार:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&छोडाइ:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78
msgid "&Window"
msgstr "&विन्डो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&हो"
#: ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' contains illegal characters"
msgstr "'%s' मा अवैध वर्णहरू छन् ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:254
#, c-format
msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
msgstr "'%s' मा केवल वैध मानहरू मात्रै छैनन् ।"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' मा अतिरिक्त '..' रहेछ, बेवास्ता गर्नु होस् ।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' सहि सङ्ख्यात्मक मान विकल्प '%s' को लागि हदैन"
#: ../src/common/translation.cpp:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' सहि सन्देश सूची होइन"
#: ../src/common/valtext.cpp:165
#, c-format
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' कुनै वैध पदावली होइन ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:167
#, c-format
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
msgstr "अवैध पदावलीहरू मद्धे '%s' एउटा हो ।"
#: ../src/common/textbuf.cpp:237
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' सम्भवता binary buffer हो ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' सङ्ख्यात्मक हुनै पर्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' मा ASCII वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' मा वर्णहरू मात्रै हु सक्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' मा पाठिय अथवा सङ्ख्यात्मक वर्णहरू मात्रै हुन सक्छ ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' मा सङ्ख्या मात्रै हुन सक्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963
msgid "(Help)"
msgstr "(सहयोग)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(सामान्य पाठ)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(बुकमार्क)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:347
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:894
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1255
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit संस्करण"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11इन्च"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 खाम, 3 5/8 x 6 1/2 इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11इन्च"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": फाइल छैन ।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": अज्ञात पाठ समूह"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": अज्ञात अनुसंहिता"
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
msgid "< &Back"
msgstr "< &पछाडि"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:798
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<कुनै सजावट>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:800
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<कुनै मोडेम >"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:796
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<कुनै रोमन>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:802
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
msgid "<Any Script>"
msgstr "<कुनै Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:826
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<कुनै Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:804
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<कुनै Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
msgid "<Any>"
msgstr "<कुनै>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>मोटो डल्केको </i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i> मोटो डल्केको <u> अधोरेखाङ्कित </u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>मोटो .</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>डल्केको .</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन गर्रामा सिर्जना गरियो । \n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गरियो । यो राखेको स्थान"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "खालि नभएको सङ्ग्रहमा 'Element' टिप्पणी हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "स्तरीय थोप्लोको नाम"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 शीट, 841 x 1189 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 शीट, 594 x 841 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 rotated 420 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 शीट, 297 x 420 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 rotated 297 x 210 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 शीट, 210 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small शीट, 210 x 297 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 शीट, 148 x 210 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 मिमी"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:539
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "बारेमा"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:595
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s को बारेमा"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:597
msgid "About..."
msgstr "बारेमा"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "निरपेक्ष"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:859
msgid "ActiveBorder"
msgstr "सक्रिय सिमाना"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:860
msgid "ActiveCaption"
msgstr "सक्रिय शिर्षक"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "वास्तविक आकार"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "थप"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11446
msgid "Add Column"
msgstr "महल थप"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11383
msgid "Add Row"
msgstr "हरफ थप"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:432
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "चालू पृष्टलाई बुकमार्कमा थप गर"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:272
msgid "Add to custom colours"
msgstr "प्रचलित रङ्गहरूमा थप गर"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "generic accessor भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "w/o valid adder भनिने गुणहरूको सङ्ग्रहमा थप गर ।"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "किताब %s थिदै"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "flavor TEXT थप्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "flavor utxt थप्न सकिएन"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:43
msgid "Advanced"
msgstr "समृद्ध"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr " अनुच्छेद पछि:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr " देब्रे पङ्क्ति"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "दाहिने पङ्ति"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "पङ्‌क्तिबद्धता"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1217
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "सबै फाइलहरू (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2916
msgid "All files (*)|*"
msgstr "सबै फाइलहरू(*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2913
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "सबै फाइलहरू(*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "All styles"
msgstr "सबै शैलीहरू"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1519
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "वर्णीय मुद्रा"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObjectClass Info मा पठाइयो ।"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "पहिले देखी नै ISP डायल गर्दै छु ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:580
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:582
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
msgstr "गोलो कोण थप्ने वैकल्पित कोणिय अर्ध व्यास ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "एवम् निमन लिखित फाइलहरू समावेश गर्छ:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "चलायमान फाइल %ld प्रकृतिको होइन ।"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:858
msgid "AppWorkspace"
msgstr "एपकार्यस्थल"
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "फाइल '%s' मा लग पुस्तिका थपेर लेख ।([NO] छानेमा यसै माथि लेख्ने छ ।"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 ../src/osx/menu_osx.cpp:623
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "लागू गर"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1570
msgid "Aqua"
msgstr "पानी रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "अरबी (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "तर्क %u भेटिएन ।"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1714
msgid "Arrow"
msgstr "वाण"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "कलाकारहरू"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "बढ्दो वर्णानुक्रमिक"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Attributes"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरू"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) घुसाइयो 364 x 257 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 खाम, 250 x 353 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 शीट, 250 x 354 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rounded 257 x 182 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 खाम, 176 x 250 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 शीट, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rounded 182 x 128 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 खाम, 176 x 125 मिमी"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:530 ../src/common/imagbmp.cpp:560
#: ../src/common/imagbmp.cpp:575
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: भण्डार उपलब्ध गराउन सकेन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:99
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: चित्र गल्ती भएकोले बचत भएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:355
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB रङ्गिन नक्सा लेख्न सकेन"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:489
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: तथ्याङ्क लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:245
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap) को शीर्षक लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:268
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: फाइल (Bitmap जानकारी) शीर्षक लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:139
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage को आफ्नै wxPalette छैन ।"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Back"
msgstr "पछाडी"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:391
msgid "Background"
msgstr "पृष्ठभूमि"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:161
msgid "Background &colour:"
msgstr "पृष्ठभूमि &रङ्ग:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
msgid "Background colour"
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "Backspace"
msgstr "backspace"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr " अनुच्छेद अगाडि:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap renderer ले मान खोज्न सक्दैन; मानको किसिम: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1555
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1716
msgid "Blank"
msgstr "रित्तो"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1564
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
msgid "Bold"
msgstr "मोटो"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:390
msgid "Border"
msgstr "सिमाना"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:385
msgid "Borders"
msgstr "सिमानाहरू"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "पुछार"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "तलको सिमान्त (मिमि):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9376
msgid "Box Properties"
msgstr "बाकसका गुणहरू"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
msgid "Box styles"
msgstr "बाकसका शैलीहरू"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1563
msgid "Brown"
msgstr "खैरो"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "खोतल्ने"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "थोप्लो &पङ्क्तिsवद्धता:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "थोप्ले शैली"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
msgid "Bullets"
msgstr "थोप्लोहरू"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1717
msgid "Bullseye"
msgstr "Bullseye"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:861
msgid "ButtonFace"
msgstr "टाँकचेहरा"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:862
msgid "ButtonHighlight"
msgstr "उज्यालोटाक"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:863
msgid "ButtonShadow"
msgstr "विम्वटाँक"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:864
msgid "ButtonText"
msgstr "टाँकपाठ"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C शीट, 17 x 22 इन्च"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "&मेटाउ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr " &रङ्ग:"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 खाम, 324 x 458 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 खाम, 229 x 324 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 खाम, 162 x 229 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 खाम, 114 x 162 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 खाम, 114 x 229 मिमी"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler ले हाल स्थानीय फाइललाई मात्र समर्थन गर्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Ca&pitals"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&उल्टाउन सकिँदैन । "
#: ../src/common/image.cpp:2690
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "खोज्न नसकिने Input चित्रको बनोट आफै पता लगाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:498
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "registry key '%s' लाइ बन्द गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:576
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "असमर्थित किसिमको %d मान उतार्न सकिँदैन । "
#: ../src/msw/registry.cpp:479
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:673
msgid "Can't create thread"
msgstr "thread सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/window.cpp:3839
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "विन्डो class %s सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:769
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' कुञ्जीलाई मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI फाइल '%s' लाई मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:797
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "मान '%s' लाई कुञ्जी '%s' बाट मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1169
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "%s' कुञ्जीको उप कुञ्जी लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1124
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "%s' कुञ्जीको मान लेखाजोखा गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "%d किसिमको असमर्थित मान निर्यात गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/ffile.cpp:254
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा चालू स्थान पता लगाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:409
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s' को बारेमा जानकारी पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib deflate stream लाइ सुरु गर् सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib inflate stream लाइ सुर गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "परिवर्तनको लागी भनेर हुँदै नभएको घर्रा \"%s\" लाइ अनुगमन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "registry कुञ्जी '%s लाइ खोल्न सकिँदैन ।'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "inflate stream: %s बाट पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "inflate stream पढ्न सकिँदैन: अनपेक्षित रूपले फाइलको अन्तिममा पुगियो ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:1056
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s' को मान पड्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:870 ../src/msw/registry.cpp:902
#: ../src/msw/registry.cpp:964
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "कुञ्जी '%s' को मान पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2487
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "अज्ञात Extension भएको फाइल '%s' मा चित्र बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "लग पुस्तिकाका सामाग्रीहरूलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:637
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "thread प्राथमिकता सेट गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:888 ../src/msw/registry.cpp:932
#: ../src/msw/registry.cpp:1073
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' को मान सेट गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:347
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "सीसु प्रक्रिया s stdin मा लेख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "deflate stream: %s मा लेख्न सकिँदैन"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr " नया महलको ID सिर्जना गर्न सकिँदैन । सम्भवतः अधिकतम महलको सङ्ख्या पुगेर होला ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1280
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "गल्ती '%s' गणना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' घर्रामा भएको गल्ती गणना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:533
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "सक्रिय डायलअप जडान फेला पार्न सकिँदैन ।: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:837
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "ठेगाना किताब फाइलको स्थान फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "सक्रिय instance \"%s\" लाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "प्राथमिकता तह for कार्यसूची नीति %d पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:983
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "अतिरिक्त सत्कार कर्ताको नाम पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:938
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "सक्रिय डायल जडान पाउन सकिँदैन ।"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/socket.cpp:853
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "sockets लाइ सुरु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' बाट प्रतिमा वहन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:363
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "फाइल '%s' बाट श्रोत वहन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML कागजात: %s खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML सहयोग किताब: %s लाइ खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "विषय सुची फाइल: %s लाइ खोल्न सकिँदैन"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1748
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "PostScript प्रिन्टिङ गर्न फाइल खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "अनुक्रमणिका फाइल: %s खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "श्रोत फाइल '%s' खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "खाली पृष्ट छाप्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' बाट typename पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:895
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "%lx धागो सुभारम्भ गर्न सकिएन।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "thread कार्य सुची नीति प्राप्त गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/intl.cpp:534
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "भाषा \"%s\" लाइ स्थानीयतामा सेट गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:554 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "thread सुरु गर्न सकिँदैन: TLS लेखाइमा गल्ती भयो ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:879
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "%lx धागो निलम्बन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:802
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "thread को समाप्ति पर्खन सकिँदैन ।"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "Capital"
msgstr "ठूलोवर्ण"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:865
msgid "CaptionText"
msgstr "शिर्षकपाठ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
msgid "Case sensitive"
msgstr "Case सम्बेदनसिल "
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1500
msgid "Categorized Mode"
msgstr "निर्दिष्ट मुद्रा"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9958
msgid "Cell Properties"
msgstr "कोशिका गुणहरू"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "&केन्द्रित"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "केन्द्र"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "केन्द्र"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "बीचको पाठ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "केन्द्रित"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&रोजाई.."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4348
msgid "Change List Style"
msgstr "सूचिको शैली परिवर्तन "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3703
msgid "Change Object Style"
msgstr "वस्तुको शैली परिवर्तन"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3976
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8122
msgid "Change Properties"
msgstr "गुणहरूको परिवर्तन "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3520
msgid "Change Style"
msgstr "शैलीको परिवर्तन"
#: ../src/common/fileconf.cpp:364
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"भइरहेको फाइल \"%s\" मा नया कुरा लेख्न नमिल्ने भएकोले परिवर्तनलाई बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1718
msgid "Character"
msgstr "वर्ण"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
msgid "Character styles"
msgstr "वर्ण शैलीहरू"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "गोलि पछि थोप्लो थप्ने हो भने टिक लगाउ "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "दाहिने कोष्ठ थप्ने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "एकै साथ सबै सिमानाको सम्पादन गर्न टिक लगाउ "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "गोलीलाई कोष्ठ भित्र राख्ने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
msgstr "दाँया देखि वाँया पाठ रुपरेखा जनाउन टिक लगाउ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "वरणाकृति मोटो बनाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "वरणाकृति डल्केको बनाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित बनाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "फेरि सङ्ख्या सुरु गर्ने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "पाठको आधारमा हरफ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "पाठलाई capitals मा देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "सानो ठूलो वर्णमा पाठ देखाउन टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "पैतालोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "टाउकोमा पाठ देखाउने हो भने टिक लगाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Check to suppress hyphenation."
msgstr "हाइफरनेसन दबाउन टिक लगाउनु होला ।."
#: ../src/msw/dialup.cpp:773
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "डायल गर्न ISP छान्नु होस्"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1855
msgid "Choose a directory:"
msgstr "एउटा घर्रा छान्नु होस्:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1914
msgid "Choose a file"
msgstr "एउटा फाइल छान्नु होस्"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "रङ्ग छान्नु होस्"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "वरणाकृति छान्नु होस्"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "चक्री य module \"%s\" पाइयो"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&बन्द गर"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "Class दर्ता छैन"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Clear"
msgstr "मेटाउ"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "लग पुस्तिका का सामाग्रीहरू मेटाउ "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "चयन गरिएको शैली लागू गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "चिन्ह खोतल्न किटिक्क पार्नु होस"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "वरणाकृतिको चयन रद्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "पाठको पृष्ठभूमि रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "पाठको रङ्ग फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "यो तहमा वरणाकृति छान्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "यो विन्डो बन्द गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "वरणाकृति परिवर्तन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "वरणाकृतिको चयन यकिन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "नया बाकस शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "नया वर्ण शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Click to create a नया सूचि शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "नया अनुच्छेद शैली सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "नया tab स्थान सिर्जना गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "सबै tab स्थानहरू मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैली मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "चयन गरेको tab स्थान मेटाउन किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैली सम्पादन गर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "चयन गरेको शैलीको नाम फेर्न किटिक्क पार्नु होस्"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:807 ../src/generic/progdlgg.cpp:812
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "सबै बन्द गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "चालू कागजात बन्द गर "
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "यो विन्डो बन्द गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:786
msgid "Colour"
msgstr "रङ्ग"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "रङ्ग चयन पातो %0lx गल्तीले गर्दा असफल भयो ।"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
msgid "Colour:"
msgstr "रङ्ग:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "महल थप्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "महलको बयान सुरु भएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "महलको अनुक्रमणिका भेटिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "महलको छोडाइ यकिन भएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: ../src/common/init.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "आदेश लाइन argument %d लाई युनिकोडमा फेर्न नसकि एकोले बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "गल्ती कोड %0lx ले गर्दा साझा पातो असफल भयो ।"
#: ../src/gtk/window.cpp:4557
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"यो प्रणालीले क्षतिपूर्ति लाइ समर्थन गर्दैन । कृपया तपाइको विन्डो व्यवस्थापकमा यसलाई सक्षम "
"बनाउनु होस् "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "खाँदिएको HTML सहयोग फाइल (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:465
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
#: ../src/common/fileconf.cpp:957
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Config प्रविष्टि नाम '%c' सित सुरु हुँदैन"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
msgid "Confirm"
msgstr "यकिन गर्नु होस्"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:732
msgid "Confirm registry update"
msgstr "registry अद्यावधिक यकिन गर्नु होस्"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:561
msgid "Connecting..."
msgstr "जोड्दै छु"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्रीहरू"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:866
msgid "ControlDark"
msgstr "अध्यारोनियन्त्रण"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:867
msgid "ControlLight"
msgstr "उज्यालोनियन्त्रण"
#: ../src/common/strconv.cpp:2251
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "वर्ण समूह '%s' मा परिवर्तन हुन सक्दैन"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "बदलि देउ"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1074
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "क्लिप पाटीमा उतारियो:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "प्रतिहरू:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "नक्कल उतार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "चयनको नक्कल उतार "
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:183 ../src/unix/glx11.cpp:136
msgid "Core OpenGL profile is not supported by the OpenGL driver."
msgstr "भित्रि OpenGL पार्श्वचित्रलाई OpenGL driver ले समर्थन गर्दैन."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:604
msgid "Corner"
msgstr "कोण"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:578
msgid "Corner &radius:"
msgstr "कोण र अर्धव्यास:"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिएन "
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "महलको अनुक्रमणिका पत्ता लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "महलको स्थान पत्ता लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "महलको सङ्ख्या पत्तो लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या पत्ता लागेन"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s लाई %s मा तान्न सकिएन: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "ID का लागि tab फेला परेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "शीर्षक बयान भेटिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "सामाग्री फेला परेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "गुणहरूको झण्डा पाइ एन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "चयन गरेको सामाग्री फेला परेन"
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "फाइल '%s' पत्तो लागेन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "महल हटाउन सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "सामाग्रीको सङ्ख्या प्राप्त गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "पङ्क्ति बद्धता तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "महलको छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/common/filefn.cpp:1468
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "चालू अवस्थामा रहेको घर्रा तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "शीर्षक बयान तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "प्रतिमा तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "अधिकतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "न्यूनतम छोडाइ तय गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "गुणहरूको झण्डा तय गर्न सकिएन"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015
msgid "Could not start document preview."
msgstr "कागजातको चेहरा सुरु गर्न सकिएन"
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1116
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
msgid "Could not start printing."
msgstr "प्रिन्टिङ सुरु गर्न सकिएन"
#: ../src/common/wincmn.cpp:2145
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "विन्डोमा तथ्याङ्क सार्न सकिएन"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "तस्विर सुचीमा तस्विर थप्न सकिएन"
#: ../src/msw/timer.cpp:134
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "टाइम र सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "खप्टिएको विन्डो सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../src/common/translation.cpp:2024
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "अनुवाद को लेखाजोखा गर्न सकिएन"
#: ../src/common/dynlib.cpp:120
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "चिन्ह '%s' गतिसित पुस्तकालयमा पाउन सकिएन"
#: ../src/msw/thread.cpp:922
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "चालू thread Adder पाउन सकिएन"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "खप्टिएको विन्डोका सामाग्री पाउन सकिएन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF hash तालिका सुरु गर्न सकिएन"
#: ../src/common/imagpng.cpp:649
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG तस्विर- फाइल बिग्रिएको छ अथवा चाहिने जति भण्डार छैन"
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "आवाज '%s' को तथ्याङ्क वहन गर्न सकिएन"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "थैलीको नाम पाउनसकिएन"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "श्रव्य हटाउन सकिएन: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:372
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "क्लिप पाटीको स्वरूप '%s' दर्ता गर्न सकिएन"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:760
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "सूचि नियन्त्रण सामाग्री %d को बारेमा सूचना पाउन सकिएन "
#: ../src/common/imagpng.cpp:738 ../src/common/imagpng.cpp:749
#: ../src/common/imagpng.cpp:759
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG तस्विर बचत गर्न सकिएन"
#: ../src/msw/thread.cpp:692
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "thread बन्द गर्न सकिएन"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "%s मापकहरूको सिर्जना घोषित RTTI मापकमा पाइ एन "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:220
msgid "Create new directory"
msgstr "नया घर्राको सिर्जना गर्नु होस्"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2441
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1719
msgid "Cross"
msgstr "क्रस"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2445
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "Cu&t"
msgstr "&काट्नु होस्"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "चालू घर्रा:"
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:882 ../src/propgrid/advprops.cpp:1535
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1573
msgid "Custom"
msgstr "प्रचलित"
#: ../src/gtk/print.cpp:217
msgid "Custom size"
msgstr "चल्तीको आकार"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "आफ्नो अनुकूलको महल बनाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "काट"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काट"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D शीट, 22 x 34इन्च"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke अनुरोध असफल भयो"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB शीर्षक: अनुसंहिता bitdepth सित मिल्दैन "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1073
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विरको उचाइ > 32767 pixels "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलको लागि तस्विर छोडाइ >32767 pixels"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1093
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात bitdepth "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1148
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB शीर्षक: फाइलमा अज्ञात अनुसंहिता"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL खाम, 110 x 220 मिमी"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
msgid "Dashed"
msgstr "Dashed"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "तथ्याङ्क वस्तुको स्वरूप अमान्य किसिमको छ ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "मिति खोज्नाले मान पाइ एन ; मान को किसिम: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "खान तलासी प्रतिवेदन \"%s\" "
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन तयारी असफल भयो ।"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Decimal"
msgstr "दशमलव"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "श्रृङ्गार युक्त"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1713
msgid "Default"
msgstr "निर्धारित"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "निर्धारित अनुसंहिता"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "निर्धारित वरणाकृति"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "निर्धारित प्रिन्टर"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "Del"
msgstr "DEL"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8214 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "मेटाइ देउ"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&सबै मेटाइ देउ "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11332
msgid "Delete Column"
msgstr "महल हटाउ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11282
msgid "Delete Row"
msgstr "हरफ हटाउ"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "शैली मेटाइ देउ "
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1322 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1561
msgid "Delete Text"
msgstr "पाठ मेटाइ देउ "
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "सामाग्री मेटाइ देउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "चयन मेटाइ देउ "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "शैली %s मेटाउने हो?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाइयो ।"
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "आश्रय \"%s\" मोड्युल \"%s\" मा छदै छैन"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "घट्दो क्रममा वर्णानुक्रमिक"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 ../src/propgrid/advprops.cpp:868
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "विकास कर्ता"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "विकास कर्मी"
#: ../src/msw/dialup.cpp:384
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा दूर पहुँच सेवा (RAS) स्थापना नघरैकोले डायल सेवा उपलब्ध हुन सकेन । कृपया "
"यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:225
msgid "Did you know..."
msgstr "के तपाइलाई थाहा छ?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB %d गल्ती हुन पुग्यो ।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "घर्रा"
#: ../src/common/filefn.cpp:1198
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' घर्रा सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1216
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' घर्रा मेटाउन सकिएन ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "घर्रा छदै छैन"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1424
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "घर्रा छदै छैन"
#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "के परिवर्तन लाई त्यागेर अन्तिम बचत संस्करणलाई वहन गर्ने हो?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"प्रदान गरिएको शब्द भएका सबै अनुसूची लाई देखाउ । खोज तलासले ठूलो वा सानो वर्णको वास्ता "
"गर्दैन । "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:679
msgid "Display options dialog"
msgstr "विकल्प पातो देखाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:322
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "किताब पल्टाउँदा देब्रे पट्टि सहयोग देखाउँछ "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr "विभाजन"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:725
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"के तपाई \"%2$s\"विस्तार भएका %१$s फाइलहरूलाई दिइएको आदेश मेटाएर फेरी लेख्न चाहनु "
"हुन्छ? \n"
"हालको मान \n"
"%s, \n"
"नयाँ मान \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:537
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "के तपाइ %s मा परिवर्तन लाई बचत गर्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
msgid "Document:"
msgstr "कागजात"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "अभिलेखन कर्ता"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "कागजातहरूका लेखकहरू"
#: ../src/common/sizer.cpp:2809
msgid "Don't Save"
msgstr "बचत नगर"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:628 ../src/msw/frame.cpp:137
msgid "Done"
msgstr "सकियो"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:484 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "सकियो"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
msgid "Dotted"
msgstr "थोप्लो थोप्लो"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
msgid "Double"
msgstr "दुई वटा"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "दोबर जापानी गोलो पोस्टकार्ड 148 x 200 मिमी"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "दोहोरिएर प्रयोग भएको id : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Down"
msgstr "तल"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:859
msgid "Drag"
msgstr "घिसार्नू"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E शीट, 34 x 44इन्च"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify ब्याख्याकारबाट पढ्दा फाइलको अन्तमा पुगियो । "
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "सम्पादन सामाग्री"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "गुज्रिएको समय:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "अधिकतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "न्यूनतम उचाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "न्यूनतम छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:165
msgid "Enables a background colour."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Enables a shadow."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Enables the blur distance."
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:261
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow colour."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ्ग लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow opacity."
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enables the shadow spread."
msgstr "छोडाइ मान लाई योग्य बनाउ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "End"
msgstr "अन्त"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "Enter"
msgstr "enter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "बाकस शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "वर्ण शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "सूचि शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "नया शैलीको नाम लेख"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "अनुच्छेद शैलीको नाम लेख"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउन आदेश लेख:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Entries found"
msgstr "प्रविष्टि पाइयो"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "खाम Invite 220 x 220 मिमी"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "वातावरणीय चल विस्तार असफल भयो: '%c' स्थान %u मा ('%s' को) हराएको छ ।"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirctrlg.cpp:609
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1393 ../src/generic/filectrlg.cpp:1424
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "गल्ती"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "गल्ती भएकोले epoll ब्याख्याकार बन्द हुँदै छ ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "गल्ती भएकोले kqueue instance बन्द हुँदैछ ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "घर्रा सिर्जनामा गल्ती "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "तस्विरको डिपो ट पढ्न गल्ती भयो ।"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6668
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "श्रोतमा गल्ती: : %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:445
msgid "Error reading config options."
msgstr "config विकल्प पढ्न गल्ती भयो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1056
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन तथ्याङ्क बचतमा गल्ती भयो ।"
#: ../src/gtk/print.cpp:706
msgid "Error while printing: "
msgstr "प्रिन्टिङ गर्दा गल्ती भयो : "
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "गल्ती: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Esc"
msgstr "ESC"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "Escape"
msgstr "escape"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "अनुमानित समय:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Executable फाइलहरू(*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:892
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "आदेश '%s' को कार्यान्वयन असफल भयो ।"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2इन्च"
#: ../src/msw/registry.cpp:1238
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "registry कुञ्जी निर्यात हुँदैछ: फाइल\"%s\" छदै च त्यसैले फेरी लेखिने काम हुँदैन ।"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' लाई '%s' मा खिच्ने काम असफल भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Face Name"
msgstr "अनुहारको नाम"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "चाबी फाइल हेर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d लाई epoll ब्याख्याकार %d मा थप्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "bitmap तथ्याङ्कको लागि %luKb को भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL को लागि रङ्ग उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रामा बदल्न सकिएन"
#: ../src/common/image.cpp:3143
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "तस्विर फाइल \"%s\" को स्वरूप जाँच्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन घर्रा \"%s\" सफा गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "फाइल को हातो बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "दृश्य \"%s\" बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:807
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "जोड्न सकिएन: ग्राहकको नाम/पाल्सीशब्द छैन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:753
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "जोड्न सकिएन: डायल गर्न ISP छैन"
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "फाइल \"%s\" लाई युनिकोडमा परिवर्तन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "पर्दामा भएका सामाग्रीहरू लाई क्लिप पाटीमा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:684
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "registry मान '%s' को नक्कल उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:693
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry कुञ्जीको सामाग्री '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1021
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:671
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "registry उप-कुञ्जी '%s' को नक्कल '%s' मा उतार्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE string को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/mdi.cpp:617
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI parent frame को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:1043
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "अस्ताई फाइलको नाम सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:230
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "anonymous pipe को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "instance \"%s\" को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "सर्बर '%s' मा शीर्षक '%s' सित सम्बन्ध गाँस्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "कर्सर सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "घर्रा \"%s\" सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"घर्रा '%s' सिर्जना गर्न सकिएन । \n"
"(केतपाइ सित आवश्यक स्वीकृती छ?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll ब्याख्याकार को सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "फाइलहरू '%s' का लागि registry प्रविष्टि सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "स्तरीय फेला पार्ने/प्रतिस्थापित गर्ने पातो (गल्ती संहिता %d) सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "event loop ले प्रयोग गर्ने Wake Up Pipe सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/html/winpars.cpp:730
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s अनुसंहितामा html कागजात सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी रित्याउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:212
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "श्रव्य दृश्य मुद्रा गणना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE सर्भर सित advise loop सम्बन्ध राख्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:639 ../src/msw/dialup.cpp:873
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "डायलअप जडान %s स्थापित गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:607
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकिएन ।\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl कार्यान्वयन गर्न सकिएन, कृपया यसलाई PATH मा स्थापन गर्नु होस् ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\" को CLSID फेला पार्न सकिएन ।"
#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति%s सित मिल्ने शब्द पाइ एन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP नामहरू %s पाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\" का लागि पुराना स्वचालित interface पाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "क्लिप पाटीबाट केही पनि पाउन सकिएन ।"
#: ../src/common/time.cpp:242
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "कम्प्युटर प्रणालीमा स्थानीय समय भेटिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1369
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "कार्य गर्दै गरेको घर्रा पाउन सकिएन ।"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI सुरुवात गर्न सकिएन: बनी बनाउ themes पाइ एन ।"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML सहयोग सुरु गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1021
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL सुरु गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:868
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "%s डायलअप जडान गराउन सकिएन ।"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1142
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "नियन्त्रणमा पाठ लेख्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' चाबी फाइल जाँच्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "सङ्केत चालक स्थापित गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr "Thread जोड्न सकिएन, भण्डार चुहावट प्रबल छ- कृपया कार्यक्रम फेरी सुरु गर्नु होला"
#: ../src/msw/utils.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "प्रक्रिया %d लाई मार्न सकिएन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2367
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "श्रोतबाट %s BitMap वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/image.cpp:2376
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "श्रोतबाट %s प्रतिमा वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "तस्विर %%d फाइल'%s' बाट वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "stream बाट %d तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/image.cpp:2454 ../src/common/image.cpp:2473
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" बाट तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" बाट metafile तस्विर वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "श्रोत \"%s\" वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/common/dynlib.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "साझा पुस्तकालय '%s' वहन गर्न सकिएन "
#: ../src/osx/core/sound.cpp:118
#, c-format
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "\"%s\" (त्रुटि %d). बाट ध्वनिलाई बहन गर्न सकिएन "
#: ../src/msw/utils.cpp:1022
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "श्रोत \"%s\" लाई चाबी लगाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा चाबी लगाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d (epoll ब्याख्याकार %d मा ) फेर बदल गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:2648
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s' फाइलको समय फेर बदल गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "लगानी/प्रतिफल मार्ग अनुगमन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "पढ्नका लागि '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:184
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "सङ्ग्रह '%s' खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1180
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "निर्धारित Browser मा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "अनुगमनका लागि घर्रा \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "दृश्य \"%s\" खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:1078
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "अस्ताई फाइल खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटी खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/translation.cpp:1184
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "बहुवचन स्वरूप '%s' पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" लाई बजाउने तयारी असफल भयो ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क राख्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "चाबी फाइलबाट PID पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:456
msgid "Failed to read config options."
msgstr "अभियोजन विकल्प पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/common/docview.cpp:684
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\". बाट कागजात पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB pipe बाट घटना पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Wake-Up pipe बाट पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:675
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:703
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "बाल प्रक्रिया लगानी/प्रतिफल फेरि पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE सर्भर '%s' दर्ता गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "वर्णसेट '%s' को अनुसंहिता सम्झन सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन फाइल \"%s\" हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "बासी चाबी फाइल '%s'. हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "registry मान '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1124
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "यही नामको अर्को फाइल भएकोले '%s' फाइलको नाम '%s' मा फेर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry कुञ्जी '%s' लाई '%s' मा नामा करण गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "क्लिप पाटीबाट तथ्याङ्क लिन सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:2744
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को समय लिन सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:478
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS गल्ती सन् देसको पाठहरू लिन सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "समर्थन गर्ने क्लिप पाटीको स्वरूप लिन सकिएन ।"
#: ../src/common/docview.cpp:655
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा कागजातहरू बचत गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा bitmap तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE सूचना सल्लाह पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP सरुवा मुद्रालाई %s मा तय गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "क्लिप पाटीमा तथ्याङ्क तय गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइलमा '%s' अनुमति राख्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:664
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "प्रक्रिया प्राथमिकता क्रम तोक्न सकिएन ।"
#: ../src/common/file.cpp:581
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "अस्ताई फाइल अनुमित राख्न सकिएन ।"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1078
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "पाठ नियन्त्रक मा पाठ राख्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "thread स्वीकृति तहलाई %lu मा तय गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "thread प्राथमिकता %d कायम गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "न टालिएको पाइप जडान गर्न सकिएन, कार्यक्रम निष्क्रिय हुन सक्छ ।"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "तस्विर '%s' लाई VFS भण्डारमा सञ्चय गर्न सकिएन ।!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "DirectFB pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "wake Up pipe लाई न टालिएको मुद्रामा लान सकिएन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "thread लाई बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "advise loop with DDE server बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:948
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "डायलअप जडान %s बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/filename.cpp:2663
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ छु सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "चाबी लागेको फाइल '%s' को चाबी खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE सर्भर '%s' को दर्ता खारेज गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "ब्याख्याकार %d को दर्ता epoll ब्याख्याकार %d वाट खारेज गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "उपभोक्ता अभियोजन फाइल अद्यावधि करण गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "खानतलासी प्रतिवेदन (गल्ती कोड %d) अपलोड गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "चाबी फाइल '%s' मा लेख्न सकिएन ।"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:208
msgid "False"
msgstr "असत्य"
#. TRANSLATORS: Label of font family
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:680
msgid "Family"
msgstr "परिवार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/common/docview.cpp:672
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "फाइल \"%s\" पढ्नको लागि खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "फाइल \"%s\" लेख्नका लागि खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"फाइल '%s' पहिले देखि नै छ, के तपाइ वास्तवमा नै यसलाई मेटाएर नया राख्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1160
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "फाइल '%s' लाई हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को नामा करण '%s' राख्न सकिएन ।"
#: ../src/common/textcmn.cpp:953 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3056
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "फाइल वहन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "फाइल पाटी गल्ती कोड %0lx ले असफल भयो ।"
#: ../src/common/docview.cpp:1792
msgid "File error"
msgstr "फाइलको गल्ती"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:609 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "फाइल को नाम पहिले देखि नै छ ।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../src/common/filefn.cpp:1660
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "फाइलहरू (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:490
msgid "Find"
msgstr "फेला पार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1548
msgid "First page"
msgstr "प्रथम पृष्ट"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "निश्चित "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1206
msgid "Fixed font:"
msgstr "निश्चित वरणाकृति:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "निश्चित आकार face.<br> <b>मोटो</b> <i>डल्केको</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "तैरि रहेको"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "फ्लपी"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13इन्च"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Font"
msgstr "वरणाकृति"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
msgid "Font &weight:"
msgstr "वरणाकृति &भार:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
msgid "Font size:"
msgstr "वरणाकृतिको आकार:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Font st&yle:"
msgstr "वरणाकृतिको &शैली:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
msgid "Font:"
msgstr "वरणाकृति:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "वरणाकृति अनुक्रमणिका फाइल %s वरणाकृति वहन गर्ने क्रममा हरायो ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:641
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork असफल भयो ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "प्रेषित गर"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs प्रेषण समर्थन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i मिल्दो झुल्दो पाइयो ।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "बाट:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1565
msgid "Fuchsia"
msgstr "अबिरे"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: gif अनुक्रमणिका मिलेन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: तथ्याङ्क काटकुट गरेको जस्तो छ ।"
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF तस्विरको स्वरूप मिलेन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: यथेष्ट भण्डार छैन"
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: अज्ञात गल्ती!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4539
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा स्थापित GTK+ धेरै पुरानो रहेछ पर्दाको पूर्तिको लागि GTK+ 2.12 अथवा यो "
"भन्दा नयाँ संस्करण स्थापित गर्नु होला ।"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ theme"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
msgid "General"
msgstr "&सामान्य"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "जर्मनी Legal Fanfold, 8 1/2 x 13इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "जर्मनी Std Fanfold, 8 1/2 x 12इन्च"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty called w/o valid getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go back"
msgstr "फर्केर जाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडी जाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:663
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "कागजातको मर्यादामा एक तह माथि जाउ"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:215
msgid "Go to home directory"
msgstr "गृह गर्रामा जाउ "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:211
msgid "Go to parent directory"
msgstr "उपल्लो गर्रामा जाउ"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "चित्रकाव्यकन कलाकार"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1560
msgid "Gray"
msgstr "खैरो"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:869
msgid "GrayText"
msgstr "खैरोपाठ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1561
msgid "Green"
msgstr "हरियो"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
msgid "Groove"
msgstr "दाँती"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "यो zlib को संस्करणले Gzip समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML सहयोग योजना (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:676
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s छदै छैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML फाइलहरू (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1720
msgid "Hand"
msgstr "हात"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Harddisk"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "हिब्रु (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "सहयोग"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200
msgid "Help Browser Options"
msgstr "सहयोगी Browser विकल्पहरू"
#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
msgid "Help Index"
msgstr "सहयोग अनुक्रमणिका"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Help Printing"
msgstr "सहयोग छापिँदै "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:801
msgid "Help Topics"
msgstr "सहयोग शीर्षक"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "सहयोग किताबहरू (*.htb)|*.htb|सहयोग किताबहरू (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:267
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "सहयोग घर्रा \"%s\" पाइ एन ।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:275
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "सहयोग फाइल \"%s\" पाइ एन ।"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "सहयोग: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s लुकाउ "
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
msgid "Hide Others"
msgstr "अरूलाई पनि लुकाउ "
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "सूचना सन्देश लुकाउ "
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:870
msgid "Highlight"
msgstr "प्रकासीकरण"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:871
msgid "HighlightText"
msgstr "प्रकासयुक्त पाठ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545
msgid "Home directory"
msgstr "गृह घर्रा"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "पाठको सापेक्षतामा कसरी वस्तु वहन गर्ला?"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1721
msgid "I-Beam"
msgstr "i-बलो"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1195
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: मखुन्डो खण्ड पढाइमा गल्ती "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1313 ../src/common/imagbmp.cpp:1413
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1428 ../src/common/imagbmp.cpp:1439
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1453 ../src/common/imagbmp.cpp:1501
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1516 ../src/common/imagbmp.cpp:1530
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1541
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: तस्विर फाइल लेखाइमा गल्ती !"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1278
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै अग्लो भयो"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1286
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: प्रतिमाको लागि तस्विर धेरै चौडा भयो"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1626
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: प्रतिमा अनुक्रमणिका मिलेन"
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: तथ्याङ्क काटकुट भए जस्तो छ ।"
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF तस्विर स्वरूपमा गल्ती"
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: यथेष्ट भण्डार छैन "
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: अज्ञात गल्ती!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "प्रतिमा र पाठ renderer cannot render value; मानको किसिम: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "छाप्ने सामाग्री लाइ खाँद्न सम्भव छ भने रूपरेखा लाइ बदल्न कशिस गर्नु होला ।"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"यदि तपाइसित यो उडुस सित सम्बन्धित कुनै थप जानकारी छ भने \n"
"खबर दिनुहोस्, कृपया यसलाई यहाँ प्रविष्टी गरेमा यहाँ जोडिने छ:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"यदि तपाई यो खान तलासी प्रतिवेदनलाई पूरै दबाउन चाहनु हुन्छ भने \"रद्द गर\" भन्ने टाँकलाई "
"दबाउनु होला \n"
"तर ख्याल राख्नु होस्, यसले कार्यक्रमको स्तरलाई प्रभावित पनि पार्न सक्छ । \n"
"सम्भव भएसम्म प्रतिवेदन उत्पादन गर्नु उचित हुन्छ ।\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1403
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "मान \"%s\" लाई (कुञ्जी \"%s\" ko ) बेवास्ता गरिदै छ ।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "घटना श्रोतको रूपमा अवैध वस्तु वर्ग (Non-wxEvtHandler) "
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "ConstructObject विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "सिर्जना विधिको लागि अवैध Parameter को गणना"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "अवैध घर्राको नाम"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1392
msgid "Illegal file specification."
msgstr "अवैध फाइल मानकहरू"
#: ../src/common/image.cpp:2160
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "तस्विर र मखुन्डो फरक फरक आकारका छन् ।"
#: ../src/common/image.cpp:2613
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "तस्विर फाइल %d किसिमको छैन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2743
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "तस्विर %s किसिमको छैन ।"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:488
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"सामान्य पाठ नियन्त्रकको प्रयोग गरी rich edit control सिर्जना गर्न सम्भव छैन, कृपया "
"riched32.dll लाई फेरी स्थापित गर्नु होला ।"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:297
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "शिशु प्रक्रिया लगानी प्राप्त गर्न सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति पाउन सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1048
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मेटाएर अर्को फाइल बनाउन सम्भव छैन ।"
#: ../src/common/filefn.cpp:1099
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को स्वीकृति तय गर्न सम्भव छैन ।"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:872
msgid "InactiveBorder"
msgstr "निस्क्रिय सिमाना"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:873
msgid "InactiveCaption"
msgstr "निस्क्रियशिर्षक"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:874
msgid "InactiveCaptionText"
msgstr "निस्क्रियशिर्षकपाठ"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:792
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "अशुद्ध GIF फ्रेम आकार (%u, %d) (फ्रेम #%u का लागि ) "
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "अशुद्ध arguments सङ्ख्या "
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Indent"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Indents र खालि स्थान"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid "Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "भारतीय (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "जानकारी"
#: ../src/common/init.cpp:287
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "post init मा सुरुवात असफल भयो, त्यसैले तुहिधै छ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "Ins"
msgstr "INS"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8060
msgid "Insert Field"
msgstr "क्षेत्र घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7971
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8929
msgid "Insert Image"
msgstr "तस्विर घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8018
msgid "Insert Object"
msgstr "वस्तु घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7815
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7845
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7887
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1263 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
msgid "Insert Text"
msgstr "पाठ घुसाउ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद अगाडि पृष्ट विच्छेद गर।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:620
msgid "Inset"
msgstr "चित्र भित्रको चित्र"
#: ../src/gtk/app.cpp:413
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "नमिल्दो GTK+ आदेश लाइन विकल्प, \"%s --सहयोग\" को प्रयोग गर्नु होस् ।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:311
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "नमिल्दो TIFF तस्विर अनुक्रमणिका"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "नमिल्दो तथ्याङ्क दृश्य सामाग्री"
#: ../src/common/appcmn.cpp:273
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "नमिल्दो दृश्य मुद्रा मानक '%s'"
#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "नमिल्दो ज्यामिति मानक '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "\"%s\" का लागि सूचीत अवैध घटना ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "नमिल्दो चाबी फाइल '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:1125
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "नमिल्दो सन्देश सूची"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID GetObjectClassInfo मा पठाइयो ।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "नमिल्दो अथवा शून्य वस्तु ID HasObjectClassInfo मा पठाइयो ।"
#: ../src/common/regex.cpp:310
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "नमिल्दो नियमित अभिव्यक्ति %s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "मान %ld नमिल्दो छ (अभियोजन फाइलमा boolean कुञ्जी \"%s\" का लागि ) "
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
msgid "Italic"
msgstr "डल्केको"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy खाम, 110 x 230 मिमी"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: वहन गर्न सकिएन- सम्भवतः फाइल बिग्रिएको छ ।"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: तस्विर बचत गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "जापानी दोबर पोस्टकार्ड 200 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "जापानी खाम Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Chou #3 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "जापानी खाम Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Chou #4 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "जापानी खाम Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Kaku #2 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "जापानी खाम Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "जापानी खाम Kaku #3 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "जापानी खाम You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "जापानी खाम You #4 Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Postcard 100 x 148 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "जापानी पोस्टकार्ड Rounded 148 x 100 मिमी"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "फड्को मार "
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "धुबै सिमाना"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "पाठलाई देब्रे र दाहिने किनारमा मिलाउ ।"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_थप"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_सुरु"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr "KP_दशमलव"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_मेटाइ देउ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr "KP_भाग गर"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_तल"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr "KP_अन्त्य"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_ENTER"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr "KP_बराबर"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_गृह"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_INSERT"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_देब्रे"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr "KP_गुणन"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_अघिल्लो"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr "KP_तल्लो पृष्ट"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr "KP_माथिल्लो पृष्ट"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_अघिल्लो"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_दाहिने"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr "KP_विभाजक"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_SPACE"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr "KP_घटाउ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_माथि"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "&रेखा को फरक:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "तेर्सो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "अन्तिम"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1572
msgid "Last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ट"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
msgstr[0] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटक) प्रतिफल थिएन"
msgstr[1] "दोहोरिएको अन्तिम सन्देश (\"%s\", %lu पटकमात्र) प्रतिफल थिएन"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "लेजर , 17 x 11इन्च"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "देब्रे"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "देब्रे (&प्रथम line):"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1722
msgid "Left Button"
msgstr "वाञाँ टाँक"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "देब्रे सिमान्त(मिमी):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "देब्रे-पङ्क्ति पाठ"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rounded 11 x 8 1/2इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "इजाजत"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "हलुको"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1569
msgid "Lime"
msgstr "कागती"
#: ../src/generic/helpext.cpp:294
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "लाइन %lu मा (नक्सा फाइल \"%s\" ) नमिल्दो लेखाइ छ, फड्को मारेर जाउ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "लाइनको फरक:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "लिङ्क मा '//' छ, पुर्ण लिङ्कमा बदलियो ।"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
msgid "List Style"
msgstr "शैलीको सुची"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
msgid "List styles"
msgstr "शैलीहरूको सुची"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "वरणाकृतिका आकारहरूको सुची (Points)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "उपलब्ध वरणाकृतिहरूको सुची"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s फाइल वहन गर "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:592
msgid "Loading : "
msgstr "वहन गरिदैं : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "चाबी फाइल '%s' को नमिल्दो owner छ ।"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "चाबी फाइल '%s' को अनुमति अवैध छ ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "लग फाइल '%s' मा बचत भयो ।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "सानो वर्णहरू"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "सानो वर्ण रोमन सङ्ख्या"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI शिशु"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा MS HTML सहयोग पुस्तकालय स्थापित नभएकोले MS HTML सहयोग उपलब्ध भएन । "
"कृपया यसलाई स्थापना गर्नु होला ।"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&ठूलो बनाउ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1723
msgid "Magnifier"
msgstr "अभिबर्धक"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2104
msgid "Make a selection:"
msgstr "चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
msgid "Margins"
msgstr "सिमान्त"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1556
msgid "Maroon"
msgstr "गम्भिर"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "वर्ण मिलान"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "अधिकतम उचाइ:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "अधिकतम छोडाइ:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "श्रव्य सामाग्री पृष्ठध्वनी त्रुटी: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "भण्डार VFS मा पहिले नै फाइल '%s' राखिएको छ!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:399
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:875
msgid "Menu"
msgstr "मेनु"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "सन्देश"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "धातु theme"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "विधि अथवा गुण पाइ एन ।"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&सूक्ष्म बनाउ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1724
msgid "Middle Button"
msgstr "मध्य टाँक"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "न्यून उचाइ:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "न्यून छोडाइ:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "आवश्यक parameter छुडेको छ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "आधुनिक"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्तित"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Module \"%s\" को सुरुवात असफल भयो ।failed"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "आधुनिक खाम, 3 7/8 x 7 1/2इन्च"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "हाल व्यक्तिगत फाइलको परिवर्तन अनुगमनलाई समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "तल जाउ "
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "माथि जाउ "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदमा वस्तुलाई लैजान्छ । "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9956
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "बहु कोशिका गुणहरू"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1557
msgid "Navy"
msgstr "समुन्द्री नीलो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "नया"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "नया &बाकस शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "नया &वर्ण शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "नया &सूचि शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "नया &अनुच्छेद शैली.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "नया शैली"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "नया घर्रा"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "नया सामाग्री"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "नया नाम"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:285
msgid "Next"
msgstr "अघिल्लो"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567 ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ट"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "होइन"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1725
msgid "No Entry"
msgstr "प्रविष्टि हिन "
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "चलायमान सञ्चालक %ld जस्ताका लागि परिभाषित गरिएको छैन ।"
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d किसिमको लागि कुनै पनि bitmap सञ्चालक परिभाषित गरिएको छैन।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "महल छदै छैन"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "भनिएको महलका लागि कुनै महल छैन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "भनिएको महलको स्थानमा कुनै महल छैन ।"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1094
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML फाइलहरूका लागि निर्धारित अनुप्रयोग अनियोजित छैन ।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:445
msgid "No entries found."
msgstr "कुनै प्रविष्टि पाइ एन"
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"encoding '%s' मा पाठहरूलाई देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाइएन । \n"
"तर वैकल्पिक अनुसंहिता '%s' भने उपलब्ध छ । \n"
"के तपाइ यो अनुसंहिता लाई प्रयोग गर्न चाहनु हुन्छ (अन्यथा तपाइले अर्कै छान्नु पर्छ)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"अनुसंहिता '%s' मा पाठहरू देखाउन कुनै पनि वर्णाकृति पाईएन ।\n"
"के तपाई यो अनुसंहितामा धेखाउनका लागि कुनै वर्णाकृति चयन गर्नु हुन्छ? \n"
"(अन्यथा यो अनुसंहितामा कुनै पनि पाठ शुद्ध रूपमा देखाउन सकिदैन)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "चलायमान किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2595
msgid "No handler found for image type."
msgstr "तस्विर किसिमको लागि कुनै चालक पाइ एन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2603 ../src/common/image.cpp:2714
#: ../src/common/image.cpp:2767
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "तोकिएको %d किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"
#: ../src/common/image.cpp:2737 ../src/common/image.cpp:2781
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "तोकिएको %s किसिमका लागि तस्विर चालक छैन ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:858
msgid "No matching page found yet"
msgstr "मिल्दो पृष्ट अझसम्म पाइ एन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "तोकिएको चलन चल्तीको तथ्याङ्क महल दोहोरो छैन अथवा नमिल्दो किसिमले गोहोरो छ ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "तोकिएको महल दोहोरिएको छैन"
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "आवाज छैन "
#: ../src/common/image.cpp:2168 ../src/common/image.cpp:2209
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरिएको रङ्ग मकुन्डोमा चलाएन ।"
#: ../src/common/image.cpp:3240
msgid "No unused colour in image."
msgstr "तस्विरमा प्रयोग नगरेको रङ्ग छैन ।"
#: ../src/generic/helpext.cpp:302
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "फाइल \"%s\" मा वैध रङ्गिन नक्सा पाइ एन ।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "साधारण"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "साधारण अनुहार<br>and <u> अधोरेखाङ्कित </u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1205
msgid "Normal font:"
msgstr "साधारण वरणाकृति:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1062
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s होइन"
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:356
msgid "Not underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित होइन"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "टिप्पणी, 8 1/2 x 11इन्च"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "सूचना"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr "Num *"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr "Num +"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr "Num ,"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr "Num -"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr "Num ."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr "Num /"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr "Num ="
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr "Num Begin"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "Num Delete"
msgstr "Num Delete"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "Num Down"
msgstr "Num Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr "Num End"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr "Num Enter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "Num Home"
msgstr "Num Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "Num Insert"
msgstr "Num Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr "num lock"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr "Num Page Down"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr "Num Page Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "Num Right"
msgstr "Num Right"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr "Num Space"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr "Num Tab"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr "Num Up"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr "Num left"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr "num lock"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "महलहरूको सङ्ख्या थाहा पाउन सकिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "सङ्ख्यात्मक बाह्यरेखा"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s मा OLE स्वचालित गल्ती : %s "
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
msgid "Object Properties"
msgstr "वस्तु गुणहरू"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "वस्तु कार्यान्वयनले नामाङ्कित तर्कलाई समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "वस्तुको id attribute हुनै पर्दछ "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1562
msgid "Olive"
msgstr "जैतुन"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:326
msgid "Opaci&ty:"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1776 ../src/common/docview.cpp:1818
msgid "Open File"
msgstr "फाइल पल्टाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML कागजात पल्टाउ "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "फाइल \"%s\" पल्टाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "पल्टाउ.."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL function \"%s\" असफल भयो : %s (गल्ती %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "सञ्चालनको अनुमति छैन ।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:900
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "विकल्प '%s' नकारात्मक हुन सक्दैन ।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1064
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "विकल्प '%s' को एउटा मान हुनै पर्दछ"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1147
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "विकल्प '%s': '%s' मितिमा बदल्न सकिँदैन ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरू"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1567
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "झुकाव"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "विन्डोज IDs भन्दा बाहिर । अनुप्रयोग बन्द गर्न सुझावित ।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:559
msgid "Outline"
msgstr "बाह्यरेखा"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:621
msgid "Outset"
msgstr "बाहिरी चित्र"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overflow while coercing argument values"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: भण्डार छुट्याउन सकेन ।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: तस्विर स्वरूप समर्थित छैन ।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: नमिल्दो तस्विर "
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: यो PCX फाइल होइन ।"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: अज्ञात गल्ती !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: संस्करण सङ्ख्या धेरै सानो भयो ।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: भण्डार छुट्याउन सकिएन ।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: फाइलको स्वरूप पहिचान गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: फाइल काटकुट भए जस्तो छ ।"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rounded"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC खाम #1 102 x 165 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC खाम #1 Rounded 165 x 102 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC खाम #10 324 x 458 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC खाम #10 Rounded 458 x 324 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC खाम #2 102 x 176 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC खाम #2 Rounded 176 x 102 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC खाम #3 125 x 176 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC खाम #3 Rounded 176 x 125 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC खाम #4 110 x 208 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC खाम #4 Rounded 208 x 110 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC खाम #5 110 x 220 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC खाम #5 Rounded 220 x 110 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC खाम #6 120 x 230 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC खाम #6 Rounded 230 x 120 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC खाम #7 160 x 230 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC खाम #7 Rounded 230 x 160 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC खाम #8 120 x 309 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC खाम #8 Rounded 309 x 120 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC खाम #9 229 x 324 मिमी"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC खाम #9 Rounded 324 x 229 मिमी"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
msgid "Padding"
msgstr "ख्रेस्रा"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2074
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "पृष्ट %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2072
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "Page Down"
msgstr "तल्लो पृष्ट"
#: ../src/gtk/print.cpp:810
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ट मिलाउ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "Page Up"
msgstr "माथिल्लो पृष्ट"
#: ../src/common/prntbase.cpp:484 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
msgid "Page setup"
msgstr "पृष्ट मिलाउ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PageDown"
msgstr "PAGEDOWN"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PageUp"
msgstr "PAGEUp"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "पानाहरू "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1726
msgid "Paint Brush"
msgstr "पोत्ने बुरुस"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "कागजको आकार"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Paragraph styles"
msgstr "अनुच्छेद शैलीहरू "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "पहिले नै दर्ता भएको वस्तु SetObject मा पठाउँदै ।"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "अज्ञात वस्तुलाई GetObject मा पठाइँदै छ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3488
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "टाँसि देउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "चयन टाँसि देउ "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Pause"
msgstr "विश्राम"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1727
msgid "Pencil"
msgstr "पेन्सिल"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "&थोप्लो"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमति"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PgDn"
msgstr "PGDN"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgUp"
msgstr "PGUP"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12815
msgid "Picture Properties"
msgstr "तस्विरका गुणहरू"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Pipe सिर्जना असफल भयो ।"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "कृपया वैध वरणाकृति छान्नु होस् ।"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "भण्डारमा भएको फाइल छान्नु होस् ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:800
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "कृपया देखाइने पृष्ट छान्नु होस् ।"
#: ../src/msw/dialup.cpp:774
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "कृपया जुन ISP मा जोड्ने हो उही छान्नु होस् "
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"कृपया comctl32.dll को नयाँ संस्करण भित्रयाउनु होला \n"
"(कम्तिमा संस्करण ४.७० आवश्यक देखिन्छ तर तपाई सित त %d %02d मात्रै रहेछ)\n"
"अन्यथा यो कार्यक्रमले राम्ररी काम गर्ने छैन ।"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "कृपया देखाउने महलहरू चयन गरेर तिनिहरूको क्रम उल्लेख गर्नु होस्:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "कृपया पर्खनु होस् है छाप्ने काम हुँदैछ ।"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1728
msgid "Point Left"
msgstr "थोप्लो वायाँ"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1729
msgid "Point Right"
msgstr "थोप्लो दाया"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Point Size"
msgstr "थोप्लोको आकार"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "तथ्याङ्क देखाउने नियन्त्रकको चुच्चो ठीक सित मिलाइएको छैन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "नमुना चुच्चो राम्ररी मिलाइएको छैन ।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "ठाडो"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "स्थान"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript फाइल"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:606
msgid "Preferences..."
msgstr "प्राथमिकताहरू.."
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Preparing"
msgstr "तयारी हुदैछ ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1222
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Preview:"
msgstr "चेहरा:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1553 ../src/html/helpwnd.cpp:664
msgid "Previous page"
msgstr "पछिल्लो पृष्ट"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:426
#: ../src/common/prntbase.cpp:1541 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:604
#: ../src/gtk/print.cpp:622
msgid "Print"
msgstr "छाप्ने काम गर"
#: ../include/wx/prntbase.h:399 ../src/common/docview.cpp:1271
msgid "Print Preview"
msgstr "छापिने चेहरा"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "छापिने चेहरा देखाउन सकिएन"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "कति छाप्ने हो"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "छाप्ने रूप"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "रङ्गिन छाप्ने काम"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&छापिने चेहरा"
#: ../src/common/docview.cpp:1265
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "छापिने चेहराको सिर्जना असफल भयो ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "छापिने चेहरा"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "छापिने काम बिग्रयो ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Print this page"
msgstr "यो पृष्ट छापी देउ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमा लेख ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "छापी देउ.."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "प्रिन्टर"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "प्रिन्टर आदेश:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "प्रिन्टर विकल्पहरू:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "प्रिन्टर.."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "प्रिन्टर:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:535
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:612
msgid "Printing "
msgstr "छाप्ने काम हुँदैछ ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:347
msgid "Printing Error"
msgstr "छपाइमा गल्ती"
#: ../src/common/prntbase.cpp:565
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d"
msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:570
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "पृष्ट %d बट्टा %d छापिँदै छ ।"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "पृष्ट %d.. छापिँदै छ ।"
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "छाप्ने काम दुदै च.."
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2135
msgid "Printout"
msgstr "छापिएका पानाहरू"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "\"%s\" घर्रामा फाइल राख्दै खान तलासी प्रतिवेदनको प्रशोधन असफल भयो ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "प्रगति दोहोरो पन मान दोहोर्यादउन सकिँदैन; मानको किसिम: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
msgid "Progress:"
msgstr "प्रगति"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "गुणहरू"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "गुण"
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3181 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3314
msgid "Property Error"
msgstr "गुणको गल्ती"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1558
msgid "Purple"
msgstr "बैजनी"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 मिमी"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1730
msgid "Question Arrow"
msgstr "जिज्ञासा वाण"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "त्यागि देउ"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:623
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s लाई त्यागि देउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "यो कार्यक्रमलाई त्यागि देउ "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा पढ्न गल्ती भयो ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:272
msgid "Ready"
msgstr "तयार"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1566
msgid "Red"
msgstr "रातो"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "फेरि गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "अन्तिम कार्य फेरि गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "ताजकी य"
#: ../src/msw/registry.cpp:618
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' पहिले देखि नै छ ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:587
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registry कुञ्जी '%s' नभएकोले नाम फेर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/registry.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"सामान्य रूपमा यस प्रणालीलेकाम गर्नका लागि Registry कुञ्जी '%s' चाहिन्छ ।\n"
"यसलाई मेट्नु भयो भने यो प्रणाली निकम्मा हुने छ ।सञ्चालन त तुहियो!"
#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registry मान '%s' पहिले देखि नै छ ।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:352
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "सापेक्षित"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Relevant entries:"
msgstr "सन्दर्भित प्रविष्टि:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "बांकि समय:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "हटाउ"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1539
msgid "Remove Bullet"
msgstr "गोली चिन्ह हटाउ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:433
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "पृष्ट लाई बुकमार्कबाट हटाउ"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" सित मिलान गर्न नसकिने संस्करण %d.%d भएकोले वहन गर्न सकिएन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "दोहोरो पना असफल भयो ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4521
msgid "Renumber List"
msgstr "फेरि सङ्ख्या राख"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&बदलि देउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3648
msgid "Replace"
msgstr "प्रतिस्थापन गर"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "&सबैको प्रतिस्थापन "
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "चयनको प्रतिस्थापन"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "यसमा बदलि देउ :"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "चाहिएको सूचना प्रविष्टि खालि छ ।"
#: ../src/common/translation.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "श्रोत '%s' वैध सन्देश सूचि होइन ।"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Return"
msgstr "return"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "बचत उल्टियो "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:619
msgid "Ridge"
msgstr "धुरी"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
msgid "Rig&ht-to-left"
msgstr "&दायाँ -देखि वायाँ"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "दाहिने"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1715
msgid "Right Arrow"
msgstr "दायाँ वाण"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1731
msgid "Right Button"
msgstr "दायाँ टाँक"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "दाहिने सिमान्त (मिमि):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "दाहिने-पङ्क्तिबद्ध पाठ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "रोमन"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "&स्तरीय गोलीको नाम:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "विशेष"
#: ../src/common/sizer.cpp:2807 ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Save"
msgstr "बचत गर"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s फाइललाई बचत गर "
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "&यसरी बचत गर"
#: ../src/common/docview.cpp:366
msgid "Save As"
msgstr "यसरी बचत गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "यसरी बचत गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "चालू कागजातलाई बचत गर "
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "चालू कागजातलाई अर्कै फाइल नाम दिएर बचत गर "
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "लग पुस्तिकाको सामाग्रीलाई फाइलमा बचत गर"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr "सार्ने चाबी"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr "सार्ने चाबी"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:876
msgid "Scrollbar"
msgstr "घिसार्नेपट्टी"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:535
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid "Search"
msgstr "खोजतलास"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:537
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "सहयोग किताब (s) का सबै सामाग्रीमा यस अघि टङ्कण गरेको पाठहरू लाई खोज ।"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "खोजी दिशा"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "यसलाई खोज्ने:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052
msgid "Search in all books"
msgstr "सबै किताबहरूमा खोज ।"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:857
msgid "Searching..."
msgstr "खोजतलास हुँदैछ "
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:467
msgid "Sections"
msgstr "खण्ड"
#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' मा खोजीको गल्ती ।"
#: ../src/common/ffile.cpp:228
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "फाइल '%s' (stdio ले ठूलो फाइललाई समर्थन गर्दै न ) मा खोजिको गल्ती । "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नु"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2450
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:337
msgid "Select &All"
msgstr "&सबैलाई चयन गर"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर"
#: ../src/common/docview.cpp:1898
msgid "Select a document template"
msgstr "एउटा कागजात लेखोट चयन गर ।"
#: ../src/common/docview.cpp:1972
msgid "Select a document view"
msgstr "एउटा कागजातको दृश्य चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
msgid "Select regular or bold."
msgstr "नियमित अथवा मोटो कुनै लाई चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "नियमित अथवा डल्केको शैली कुनै एकलाई चयन गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "अदोरेखाङ्करण अथवा गैह्र अदोरेखाङ्करण लाई चयन गर ।"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "सम्पादनका लागि सूचि तह चयन गर्छ ।"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Separator"
msgstr "विभाजक"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1083
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "विकल्प '%s' पछि विभाजक अपेक्षा गरिन्छ ।"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:610
msgid "Services"
msgstr "सेवा"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11208
msgid "Set Cell Style"
msgstr "कोशिका शैली तय गर्नु होस् ।"
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty called w/o valid setter"
#: ../src/common/filename.cpp:2599
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "घर्रा खोलेको समय अभिलेखनको कार्य यो सञ्चालन प्रणालीको संस्करणले समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "स्थापक"
#: ../src/msw/dialup.cpp:554
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "धेरै वटा सक्रिय डायल अप जडान भएको पाइयो । कुनै एउटालाई चयन गरिदैं छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:272
msgid "Sh&adow spread:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "विम्वटाँक"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Shadow c&olour:"
msgstr "रङ्ग छान्नु होस्"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "&लुकाएका घर्राहरू देखाउ "
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&लुकाएका फाइलहरू देखाउ "
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:618
msgid "Show All"
msgstr "सबै देखाउ "
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "पातोको बारेमा देखाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:492
msgid "Show all"
msgstr " सबै देखाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:503
msgid "Show all items in index"
msgstr "सबै सामाग्रीलाई अनुक्रमणिकामा देखाउ "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "लुकाएका घर्राहरू देखाउ "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "आवागमन कक्ष देखाउ/लुकाउ "
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "युनिकोड subset देखाउ छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "गोलि चिन्ह अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "वरणाकृति अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "वरणाकृतिको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "अनुच्छेद अनुकूलताको चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "वरणाकृति चेहरा देखाउ छ ।"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1568
msgid "Silver"
msgstr "चाँदी"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "साधारण एकल रङ्गिन theme"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "एउटा"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1736
msgid "Sizing"
msgstr "आकारकरण"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1733
msgid "Sizing N-S"
msgstr "उ-द तर्फ आकारकरण"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1732
msgid "Sizing NE-SW"
msgstr "पूउ-पद तर्फ आकारकरण"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1734
msgid "Sizing NW-SE"
msgstr "उप-दपू तर्फ आकारकरण"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1735
msgid "Sizing W-E"
msgstr "पूप तर्फ आकारकरण"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:776
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "उफ्र"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "छड्के"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
msgid "Small C&apitals"
msgstr "सानो &ठूलो वर्ण"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "Snapshot"
msgstr "परिक्षण प्रति"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
msgid "Solid"
msgstr "ठोस"
#: ../src/common/docview.cpp:1794
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइल खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "माफ गर्नु होस्, चेहरा सिर्जना गर्न यथेष्ट भण्डार छैन ।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "माफ गर्नु होस्, त्यो नाम लिइ सकियो । कृपया अर्को छान्नु होस् ।"
#: ../src/common/docview.cpp:1817
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "माफ गर्नु होस्, यो फाइलको बनोट थाहा भएन ।"
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "ध्वनि तथ्याङ्क असमर्थित बनोटमा छन् ।"
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "ध्वनि फाइल '%s' असमर्थित बनोटमा छ ।"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "Space"
msgstr "space"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Spacing"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "हिज्जे जाँच"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1737
msgid "Spraycan"
msgstr "Spraycan"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "स्तरीय"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "बयान, 5 1/2 x 8 1/2इन्च"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "स्थिर"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "रोकि देउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Strikethrough"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String को रङ्ग : गलत रङ्ग specification : %s"
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Style"
msgstr "शैली"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "शैली व्यवस्थापक"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
msgid "Style:"
msgstr "शैली:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
msgid "Subscrip&t"
msgstr "&पैतालोमा"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Subtract"
msgstr "घटाउ"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Supe&rscript"
msgstr "&टाउकोमा"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
msgid "Suppress hyphe&nation"
msgstr "हाइपरनेशनलाई &दबाउ"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "चिन्ह"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "चिन्ह &वरणाकृति:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "चिन्ह"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: भण्डार उपलब्ध गराउन सकिएन ।"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:301
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: तस्विर वहनमा गल्ती"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:468
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: तस्विर पढ्नमा गल्ती "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:608
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: तस्विर बचतमा गल्ती "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:846
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: तस्विर लेखाइमा गल्ती "
#: ../src/common/imagtiff.cpp:355
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: तस्विरको आकार असाधारण ठूलो छ ।"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11489
msgid "Table Properties"
msgstr "तालिका गुणहरू"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18इन्च"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17इन्च"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1559
msgid "Teal"
msgstr "गाढा नीलो"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1899
msgid "Templates"
msgstr "लेखोट"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "पाठ renderer ले मान दोहोर्या उन सक्दैन; मानको किसिम: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP सर्बरले निष्क्रिय मुद्रा समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP सर्बरले पोर्ट आदेश समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "उपलब्ध गोलि चिन्हका शैलीहरू "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "उपलब्ध शैलीहरू"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:171
msgid "The background colour."
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:506
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:508
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:540
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
msgid "The border line style."
msgstr "सिमाना रेखा शैली"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
msgid "The bottom margin size."
msgstr "पुछार सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
msgid "The bottom padding size."
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "पुछार स्थान "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "गोलि चिन्हको वर्ण"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "वर्ण कोड "
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"वर्णसेट '%s' चिन्न सकिएन । \n"
" तपाइले यसको सट्टामा अर्को वर्णसेट छान्न सक्नु हुन्छ।\n"
" अथवा अर्को साट्न सकिदैन भने [Cancel] गर्नु होस् । "
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:389
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "क्लिप पाटी बनोट '%d' अस्तित्वमा छैन ।"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "अघिल्लो अनुच्छेदका लागि निर्धारित शैली "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"घर्रा '%s' भेट्टिएन ।\n"
"नयाँ सिर्जना गर्ने हो?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, यदि छाप्ने कार्य गरियो भने केही अंश "
"काटिने छ । \n"
"\n"
"के तपाई जस्तो सुकै भए पनि छाप्न चाहनु हुन्छ?"
#: ../src/common/docview.cpp:1205
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"फाइल '%s' नभेटिएकोले खोल्न सकिएन ।\n"
"यसलाई हालै प्रयोग गरेका फाइलहरूको सूचीबाट हटाइयो ।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "पहिलो लाइनको indent"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:438
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "तलको स्तरीय GTK+ विकल्प पनि समर्थन गरिन्छ:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "वरणाकृतिको परिवार"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "त्यो वरणाकृति जसबाट चिन्ह लिइन्छ ।"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "The font size in points."
msgstr "वरणाकृतिको आकार (थोप्लोमा).वरणाकृतिको आकार in थोप्लोs"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "वरणाकृति आकारको एकाई, विन्दु अथवा पिक्सेल"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "वरणाकृतिको शैली"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "वरणाकृतिको भार"
#: ../src/common/docview.cpp:1486
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "फाइल '%s' को बनोट पता लगाउन सकिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The horizontal offset."
msgstr "&तेर्सो पारेर राख"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "देब्रे indent"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
msgid "The left margin size."
msgstr "देब्रे सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
msgid "The left padding size."
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "देब्रे स्थान "
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "हरफको अन्तर"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "The list item number."
msgstr "सूचि सामाग्रीको सङ्ख्या"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "स्थानीय ID थाहा भएन"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "वस्तुको उचाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "वस्तुको अधिकतम उचाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "वस्तुको अधिकतम छोडाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "वस्तुको न्यूनतम उचाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "वस्तुको न्यूनतम छोडाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "वस्तुको छोडाइ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "बाहिरी तह"
#: ../src/common/log.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %u time."
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
msgstr[0] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
msgstr[1] "अघिल्लो सन्देश %lu पटक दोहोरियो ।"
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr " पछिल्लो सन्देश एक पटक दोहोरियो ।"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "देखाउने तह"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"निम्न लिखित फाइलहरू प्रतिवेदनमा समाबेस छन् ।. यदि यी फाइलहरुमा निजी सूचना छ भने\n"
"कृपया टिक नगर्नु होला । यसो गरेमा यीनिहरूलाई प्रतिवेदनबाट हटाइने छ । \n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1254
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "आवश्यक parameter '%s' तोकिएको थिएन ।"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "दाहिने indent"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
msgid "The right margin size."
msgstr "दाहिने सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
msgid "The right padding size."
msgstr "दाहिने ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "दाहिने स्थान "
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:312
msgid "The shadow blur distance."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:269
#, fuzzy
msgid "The shadow colour."
msgstr "वरणाकृतिको रङ्ग"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:339
msgid "The shadow opacity."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:285
msgid "The shadow spread."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद पछिको परक"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "अनुच्छेद अघिको परक "
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "The style name."
msgstr "शैलीको name"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "त्यो शैली जसमा यो शैली आधारित छ ।"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "शैलीको चेहरा"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "यो प्रणालीले तोकिएको फाइल फेला पार्न सक्दैन ।"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
msgid "The tab position."
msgstr "tab को स्थान "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab positions."
msgstr "tab का स्थानहरू"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3073
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "पाठलाई बचत गर्न सकेन"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
msgid "The top margin size."
msgstr "सिरान सिमान्तको आकार"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
msgid "The top padding size."
msgstr "सिरान ख्रेस्रा को आकार"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "सिरान स्थान "
#: ../src/common/cmdline.cpp:1232
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "विकल्प '%s' को मान तोक्न पर्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:588
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:590
msgid "The value of the corner radius."
msgstr "कोणीय अर्धव्यासको मान "
#: ../src/msw/dialup.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"यो कम्प्युटरमा स्थापित दूर पहुँच सेवा (RAS) निकै पुरानो संस्करण रहेछ, कृपया स्तर वृद्धि गर्नु "
"होला (आवश्यक पर्ने Function %s यसमा छैन: )"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The vertical offset."
msgstr "ठाडो पङ्क्ति बद्धता लाई योग्य बनाउ"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "महल छैन अथवा तोकिएको महलको अनुक्रमणिका दोहोरियो ।"
#: ../src/html/htmprint.cpp:740 ../src/richtext/richtextprint.cpp:619
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "पृष्ट मिलाउँदा समस्या आयो: तपाइले निर्धारित प्रिन्टर नै रोज्नु राम्रो होला ।"
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr "यो कागजातका सबै सामाग्री पृष्टको तेर्सो तर्फ आँटेन, Print गर्दा केही काटिने छ ।"
#: ../src/common/image.cpp:2720
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "यो %s होइन ।"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1670
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "यो platform ले पृष्ठभूमि पारदर्शितालाई समर्थन गर्दैन ।"
#: ../src/gtk/window.cpp:4568
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"यो कार्यक्रम निकै पुरानो GTK+ संस्करणमा प्रशोधन गरियो । कृपया GTK+ 2.12 अथवा यो भन्दा "
"नया संस्करण राख्नु होला ।"
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"यो प्रणालीले मिति नियन्त्रक लिदैन, कृपया यसलाई comctl32.dll मा स्तर वृद्धि गर्नु होला ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:1251
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय Thread भण्डारमा कुनै मान राख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Thread module को सुरुवात असफल भयो : thread कुञ्जी सिर्जना गर्न असफल भयो ।"
#: ../src/msw/thread.cpp:1239
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "Thread module सुरु हुन सकेन: स्थानीय thread भण्डारमा सुची राख्न सम्भव छैन ।"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread प्राथमिकता कायम लाइ बेवास्ता गरियो"
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "&तेर्सो पारेर राख"
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "&ठाडो पारेर राख"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP सर्बरको जडानलाई पर्ख दा समय सकियो, पास मुद्रा कोसिस गर्नु होस् ।"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "Tip of the Day"
msgstr "आजको विशेष कुरा"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "कुनै तौर तरिका उपलब्ध छैन ।!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "लाई:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Toggle renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8356
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "धेरै अन्त शैली बोलावट!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:278
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG मा धेरै रङ्गहरू छन्, तस्विर थोरै फिक्का होला ।"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:877
msgid "Tooltip"
msgstr "औजारपट्टी"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:878
msgid "TooltipText"
msgstr "औजारपट्टीपाठ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "सिरान"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "सिरान किनार (मिमि):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "अनुवादन कर्ता "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "अनुवादकहरू"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:210
msgid "True"
msgstr "True"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "फाइल '%s' लाई VFS भण्डारबाट हटाउन कोसिस हुँदैछ, तर यो वहन भएकै छैन!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "टङ्कण"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Type a font name."
msgstr "वरणाकृतिको नाम टङ्कण गर"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "थोप्लोमा आकारलाई टङ्कण गर"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Type mismatch in argument %u"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type must have enum - long conversion"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:391
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"टङ्कण सञ्चालन \"%s\" असफल भयो: सम् पति तह \"%s\" \"%s\" खालको छ, \"%s\" किसिमको "
"होइन"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11इन्च"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify घडी थप्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue घडी थप्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "हातोलाई I/O completion port सित समाविष्ट गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O completion port हातोलाई बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify instance लाइ बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "path '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।Unable to बन्द गर "
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "हातो '%s' लाई बन्द गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O completion port लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP worker सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।Unable to create "
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue instance लाई सिर्जना गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "completion packet लाई छरपस्ट गर्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue बाट घटना पाउन सकिएन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "स्थानीय घिसार्दै राखिने तथ्याङ्क चलाउन सकिएन ।"
#: ../src/gtk/app.cpp:423
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ लाई सुरुवात गर्न सकिएन, के दृश्यक त राम्ररी मिलाएको छ ?"
#: ../src/gtk/app.cpp:260
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon program लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "path '%s' खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:578
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "अनुरोध गरिएको HTML कागजात: %s लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ध्वनिलाई सिलसिला मिलाएर बजाउन सकिएन ।"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "समाप्तिको स्थिति पठाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify descriptor बाट पढ्न सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "inotify घडी हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue घडीलाई हटाउन सकिएन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "घडी '%s' लाई कायम गर्न सकिएन ।"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP worker thread लाई सुरुवात गर्न सकिएन ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "नमेटाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखाङ्कन"
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
msgid "Underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "उल्टाउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "अन्तिमको काम उल्टाउ "
#: ../src/common/cmdline.cpp:1029
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "विकल्पहरू '%s' मा नसोचेका वर्णहरू "
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "अनुमान नगरेको घटना \"%s\": कुनै मिल्दो घडि व्याख्याकार छैन ।"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1195
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "नसोचेका parameter '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "अचानक नया I/O completion port को सिर्जना भयो"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Ungraceful worker thread termination"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "16 bit युनिकोड (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "बृहत् भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "सानो भारतीय 16 bit युनिकोड (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "युनिकोड 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "युनिकोड 32 bit बृहत् भारतीय (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "युनिकोड 32 bit सानो भारतीय(UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "युनिकोड 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "युनिकोड 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Unindent"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:364
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "पुछार सिमाना छोडाइ को एकाइ "
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "पुछार सिमान्तको एकाइ "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:531
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "पुछार बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ "
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "पुछार ख्रेस्रा को एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "पुछार स्थानको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:599
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
msgid "Units for the corner radius."
msgstr "कोणीय अर्धव्यासको एकाइ "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:262
msgid "Units for the left border width."
msgstr "देब्रे सिमाना छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
msgid "Units for the left margin."
msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:431
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "देब्रे बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
msgid "Units for the left padding."
msgstr "देब्रे ख्रेस्रा को एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "देब्रे स्थानको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "अधिकतम वस्तु उचाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "अधिकतम वस्तु छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "न्यूनतम वस्तु उचाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "न्यूनतम वस्तु छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "वस्तु उचाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "वस्तु छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:296
msgid "Units for the right border width."
msgstr "दाहिने सिमाना छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
msgid "Units for the right margin."
msgstr "दाहिने सिमान्तको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:465
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "दाहिने बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
msgid "Units for the right padding."
msgstr "दाहिने ख्रेस्राको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "दाहिने स्थानको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:330
msgid "Units for the top border width."
msgstr "सिरान सिमाना छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
msgid "Units for the top margin."
msgstr "सिरान सिमान्तको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:499
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "सिरान बाह्य रेखा छोडाइको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
msgid "Units for the top padding."
msgstr "सिरान ख्रेस्राको एकाइ"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "सिरान स्थानकोएकाइ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:296
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Units for this value."
msgstr "देब्रे सिमान्तको एकाइ"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:385 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "अज्ञात DDE गल्ती %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "अज्ञात वस्तु GetObjectClassInfo मा पठाइयो"
#: ../src/common/imagpng.cpp:606
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "अज्ञात PNG resolution एकाइ %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "अज्ञात गुण %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:529
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "अज्ञात TIFF resolution एकाइ %d लाई बेवास्ता गरियो "
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "अज्ञात तथ्याङ्क बनोट"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "अज्ञात गतिसित पुस्तकालय गल्ती"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "अज्ञात अनुसंहिता (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "अज्ञात गल्ती %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "Unknown exception"
msgstr "अज्ञात नमिल्दो अवस्था"
#: ../src/common/image.cpp:2705
msgid "Unknown image data format."
msgstr "अज्ञात तस्विर तथ्याङ्क बनोट"
#: ../src/common/cmdline.cpp:914
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "अज्ञात लामो विकल्प '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "अज्ञात नाम अथवा नामाङ्कित तर्क"
#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "अज्ञात विकल्प '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:227
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Mime किसिम %s को entry मा '{' मल्दैन ।"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "बैनामै आदेश"
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:410
msgid "Unspecified"
msgstr "नतोकिएको"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "असमर्थित क्लिप पाटी बनोट"
#: ../src/common/appcmn.cpp:256
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "असमर्थित theme '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "ठूलो खालको पाठ"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "ठूलो खालको रोमन सङ्ख्या"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1326
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "प्रयोग: %s"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:195
msgid "Use &shadow"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "चालू पङ्क्ति बद्ध अनुकूलताको प्रयोग गर"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "स्थानीय तथ्याङ्क दृश्य नियन्त्रकका लागि वैध चुच्चो छैन ।"
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "वैधता को विवाद"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: ../src/propgrid/props.cpp:385 ../src/propgrid/props.cpp:492
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा बढि हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/propgrid/props.cpp:412 ../src/propgrid/props.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "मान %s अथवा यो भन्दा घटि हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#: ../src/propgrid/props.cpp:496 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "मान %s र %s को बीचमा हुनै पर्दछ ।"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "संस्करण"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "ठाडो पङ्‌क्तिबद्धता"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "विस्तृत दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:206
msgid "View files as a list view"
msgstr "सूचि दृश्यको रूपमा फाइल हेर्नु होस् "
#: ../src/common/docview.cpp:1973
msgid "Views"
msgstr "दृश्यहरू"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1738
msgid "Wait"
msgstr "प्रतिक्षा"
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1740
msgid "Wait Arrow"
msgstr "प्रतिक्षा वाण"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr " epoll ब्याख्याकार %d मा IO को पर्खाइ असफल भयो ।"
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "चेतावनी: "
#. TRANSLATORS: System cursor name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1739
msgid "Watch"
msgstr "घडी"
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:671
msgid "Weight"
msgstr "भार"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली with Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "वरणाकृति अधोरेखाङ्कित छ वा चैन ।"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1572
msgid "White"
msgstr "सेतो"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "पुरै शब्द"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid "Whole words only"
msgstr "पुरै शब्दहरू मात्र"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 theme"
#: ../src/msw/utils.cpp:1133
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "विन्डोज 3.1 को Win32s "
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:879
msgid "Window"
msgstr "सन्झ्याल"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:880
msgid "WindowFrame"
msgstr "विन्डोफ्रेम"
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:881
msgid "WindowText"
msgstr "विन्डोपाठ"
#: ../src/msw/utils.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Windows 10"
msgstr "विन्डोज ८.१"
#: ../src/msw/utils.cpp:1183
msgid "Windows 2000"
msgstr "विन्डोज 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1215
msgid "Windows 7"
msgstr "विन्डोज 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1221
msgid "Windows 8"
msgstr "विन्डोज ८"
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
msgid "Windows 8.1"
msgstr "विन्डोज ८.१"
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
msgid "Windows 95"
msgstr "विन्डोज 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "विन्डोज 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1158
msgid "Windows 98"
msgstr "विन्डोज 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "विन्डोज 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1165
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "विन्डोज 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "अरबी विन्डोज (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "बाल्टीकन विन्डोज (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "विन्डोज CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "केन्द्रीय युरोपेली विन्डोज (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "सरलीकृत चिनियाँ विन्डोज (CP 936) अथवा GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "परम्परागत चिनियाँ विन्डोज (CP 950) अथवा Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "सेरिलिक विन्डोज (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "ग्रीक विन्डोज (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "हिब्रु विन्डोज (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "जापानी विन्डोज (CP 932) अथवा Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "जोहब विन्डोज (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "कोरिया ली विन्डोज (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1162
msgid "Windows ME"
msgstr "विन्डोज ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1241
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "विन्डोज NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "Windows Server 10"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1192
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1208
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1214
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "विन्डोज सर्बर 2008 R2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1220
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "विन्डोज सर्वर २०१२"
#: ../src/msw/utils.cpp:1226
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "विन्डोज सर्वर २०१२ R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "थाइ विन्डोज (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "तुर्कि विन्डोज (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "भियतनामी विन्डोज (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1209
msgid "Windows Vista"
msgstr "विन्डोज Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "पश्चिमा युरोपेली विन्डोज (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1198
msgid "Windows XP"
msgstr "विन्डोज XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "विन्डोज /DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "विन्डोज /DOS OEM सेरिलिक (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "Windows_Left"
msgstr "विन्डोज_देब्रे"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "Windows_Menu"
msgstr "विन्डोज_मेनु"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "Windows_Right"
msgstr "विन्डोज_दाहिने"
#: ../src/common/ffile.cpp:150
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' को लेखाइमा गल्ती"
#: ../src/xml/xml.cpp:914
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML पठाउन मा गल्ती: '%s' (%d लाइनमा)"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: नमिल्दो pixel तथ्याङ्क !"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: लाइन %d मा अशुद्ध रङ्गको विवरण"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: शीर्ष बनोटमा अशुद्धता!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: नमिल्दो रङ्गको परिभाषा '%s' ! (लाइन %d मा ) "
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: मखुन्डोको लागि कुनै रङ्ग छैन ।"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d लाइनमा काटिएको तस्विर तथ्याङ्क !"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1571
msgid "Yellow"
msgstr "पहेँलो"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "पोतिएको होइन भने तपाइले खप्टिएको स्थानमा सफा गर्न सक्नु हुन्न ।"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "तपाइले खप्टिएको स्थानमा दुई पटक पोत्न सक्नु हुन्न ।"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "तपाइले यो खण्डमा नया घर्रा थप्न सक्नु हुन्न ।"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3295
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "तपाइले गल्ती मान राख्नु भयो । सम्पादनलाई रद्द गर्न ESC दबाउनु होस् ।"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "&ठूलो पार्ने"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&सानो पार्ने"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1594 ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom In"
msgstr "ठूलो पार"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1580 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom Out"
msgstr "सानो पार"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&मिल्दो आकारमा ल्याउ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "मिल्दो आकारमा ल्याउ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML अनुप्रयोगले लम्बिएको दौडको सिर्जना गरेको छ ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"पहिले DdeInitialize function लाई आह्वान नगरी DDEML function लाई आह्वान गरियो "
"। \n"
"अथवा \n"
"अवैध परिचायक लाई DDEML function मा पटाइयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "वार्तालापको लागि ग्राहकको जडान प्रयास असफल भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "भण्डार उपलब्ध गराउने प्रयास असफल भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "एउटा parameter DDEML वाट वैधता पाउन असफल भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित तथ्याङ्क कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित कार्यकारी कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित poke कारोबारका लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "व्यवस्थित सल्लाह कारोबार समाप्तिको लागि अनुरोध समय सकियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"सर्बर-फक्षको कारोबारको प्रयास गरेकोले कुराकानिको क्रम ग्राहकले काटि दियो । \n"
" अथवा \n"
"सर्बरले नै कारोबार समाप्त हुनु अगावै काटि दियो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "कारोबार असफल भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "Alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"अनुप्रयोगले APPCLASS_MONITOR को रूपमा DDE कारोबारको प्रयास आरम्भ गर्‍यो । \n"
"अथवा \n"
" अनुप्रयोगले APPCMD_CLIENTONLY को रूपमा सर्बर कारोबार को प्रयास आरम्भ गरायो।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr ""
"PostMessage function को आन्तरिक बोलावट असफल भयो । an internal call to the has "
"failed. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "आन्तरिक रूपमा DDEML मा गल्ती भयो ।"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"अवैध कारोबार परिचायकलाई DDEML function मा पठाइयो । \n"
" एक पटक अनुप्रयोगले XTYP_XACT_COMPLETE लाई \n"
" फिर्ता पठाइ सके पछि, \n"
" कारोबार परिचायक लाई फिर्ता बोलाउने कार्य मान्य हुने छैन । "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "यो बहू-टुक्रा जोडजाड गरेर बनाइएको zip मानियो । "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1874
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "परिवर्तित नहुने कुञ्जी '%s' को परिवर्तन प्रयासलाई बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "पुस्तकालय function का लागि नमिल्ने तर्क "
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "गलत हस्ताक्षर"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1678
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "प्रविष्टिका लागि गलत zip फाइलको हातो"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binary"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:989
msgid "bold"
msgstr "मोटो"
#: ../src/msw/utils.cpp:1247
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "निर्माण %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:75
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' बन्द गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:267
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बन्द गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:608
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाई वाचा गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:200
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1168
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:517
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "यदि फाइलको अन्त ब्याख्याकार %d मा पुगेको छ भने यसलाई पता लगाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:308 ../src/msdos/utilsdos.cpp:473
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' लाई कार्यान्वयन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1453
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip मा केन्द्रीय घर्रा फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:487
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा फाइल को लम्बाइ फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "चालू घर्राको प्रयोग गरेर उपभोक्ताको गृह फेला पार्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:388
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई माझ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:444 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोजी को स्थान पाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "कुनै पनि वरणाकृतिलाई वहन गर्न सकिँदैन, परित्याग गरिदैं छ"
#: ../src/common/ffile.cpp:59 ../src/common/file.cpp:253
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाई पल्टाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:343
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "साझा अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:359
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल '%s' लाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1009
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइललाई खोल्न सकिएन ।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib deflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib inflate stream लाई पुनः सुरुवात गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d बाट पढ्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:603
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ हटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:620
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "अस्ताइ फाइल '%s' लाई हटाउन सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:430 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d मा खोज्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/textfile.cpp:270
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "buffer '%s' लाई disk मा लेख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/file.cpp:345
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "फाइल ब्याख्याकार %d लाई लेख्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "उपभोक्ताको अभियोजन फाइल लेख्न सकिँदैन "
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "गल्ती जाँच सूचि"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar header हिस्सा असफलता जाँच सुची "
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "सेमी"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "दबाब गल्ती"
#: ../src/common/regex.cpp:236
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8-bit अनुसंहिता मा रूपान्तरण असफल भयो ।"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "नियन्त्रण"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1494
msgid "date"
msgstr "मिति"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "दबाब विहीनता गल्ती"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "default"
msgstr "निर्धारित"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1490
msgid "double"
msgstr "दोबर"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "प्रक्रिया अवस्था थुप्रियो (binary)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "eighteenth"
msgstr "अठारौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964
msgid "eighth"
msgstr "आठौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967
msgid "eleventh"
msgstr "एघारौं"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1860
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "प्रविष्टि '%s' समूह '%s' मा एक पल्ट भन्दा बढि देखिन्छ "
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "तथ्याङ्क बनोटमा गल्ती "
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:411
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' खोल्दा गल्ती "
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "फाइल खोल्दा गल्ती"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1539
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "केन्द्रीय घर्रा पढ्दा गल्ती "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1630
msgid "error reading zip local header"
msgstr "स्थानीय header पढ्दा गल्ती "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2291
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip प्रविष्टि '%s' लेखाइमा गल्ती: गलत crc अथवा लम्बाइ"
#: ../src/common/ffile.cpp:188
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "फाइल '%s' लाइ चिल्लो पार्न असफल भयो ।"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971
msgid "fifteenth"
msgstr "पन्ध्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961
msgid "fifth"
msgstr "पाछौं"
#: ../src/common/fileconf.cpp:602
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '%s' लाइ समूह header पछि बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: '=' को अपेक्षा गरियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:654
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: कुञ्जी '%s' पहिलो पटक लाइन %d मा पाइएको थियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:644
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "फाइल '%s', लाइन %d: अपरिवर्तित कुञ्जी '%s' को मान बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/common/fileconf.cpp:566
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "फाइल '%s': वर्ण %c (%d लाइनमा ) अनपेक्षित छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8731
msgid "files"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957
msgid "first"
msgstr "प्रथम"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "font size"
msgstr "वरणाकृतिको आकार"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970
msgid "fourteenth"
msgstr "चौधौं "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960
msgid "fourth"
msgstr "चौथो"
#: ../src/common/appbase.cpp:783
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "लामो सन्देशहरू उत्पादन गर्छ ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13085
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13195
msgid "image"
msgstr "तस्विर"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar मा अपूरो header हिस्सा"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "अशुद्ध घटना सञ्चालक , थोप्लो छुटेको छ ।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar प्रविष्टिका लागि दिइएको आकार असुद्धी छ ।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "विस्तारित tar header मा अवैध तथ्याङ्क छ ।"
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "सन्देश बाकसको मान अवैध छ । "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1408
msgid "invalid zip file"
msgstr "अवैध zip फाइल"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:994
msgid "italic"
msgstr "डल्केको"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:984
msgid "light"
msgstr "हलुको"
#: ../src/common/intl.cpp:287
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "स्थानीयता '%s' कायम गर्न सकिँदैन ।"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2130
msgid "midnight"
msgstr "मध्य रात"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "nineteenth"
msgstr "उन्नाइसौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965
msgid "ninth"
msgstr "नवौं"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE गल्ती छैन"
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "गल्ती छैन"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s मा वरणाकृतिहरू छैनन्, बनि बनाउ वरणाकृति को प्रयोग गरिदैं छ"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "बैनामै "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2129
msgid "noon"
msgstr "मध्यान्न"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1486
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "वस्तु को XML पाठ टिप्पणी हुन सक्दैन ।"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "भण्डार क्षमता भन्दा बाहिर"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "प्रक्रिया सन्दर्भको बयान"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:597
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "पढ्नमा गल्ती"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1845
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1840
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip stream (प्रविष्टि %s) पढिँदै: गलत लम्बाइ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "पुनः प्रविष्टिको समस्या"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958
msgid "second"
msgstr "दोस्रो"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "खोजीको गल्ती "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1973
msgid "seventeenth"
msgstr "सत्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963
msgid "seventh"
msgstr "सातौं"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:773
msgid "show this help message"
msgstr "यो सहयोग सन्देश देखाउ "
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1972
msgid "sixteenth"
msgstr "सोह्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962
msgid "sixth"
msgstr "छैठौँ"
#: ../src/common/appcmn.cpp:234
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "प्रयोगका लागि दृश्यक मुद्रा तोक्नु होला (e.g. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:220
msgid "specify the theme to use"
msgstr "प्रयोगका लागि theme तोक्नु होला ।"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9333
msgid "standard/circle"
msgstr "स्तरीय/वृत"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9334
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "स्तरीय/वृत-बाह्यरेखा"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9336
msgid "standard/diamond"
msgstr "हिरा/हिरा"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9335
msgid "standard/square"
msgstr "वर्ग/वर्ग"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9337
msgid "standard/triangle"
msgstr "स्तरीय/त्रिभुज"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1745
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "फाइलको लम्बाइ Zip header भन्दा अन्तै भण्डार गर"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1482
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:980
msgid "strikethrough"
msgstr "strikethrough"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar प्रविष्टि नपल्टाउ"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966
msgid "tenth"
msgstr "दसौं"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "कारोबारको प्रतिक्रियाले DDE_FBUSY bit लाइ तय गर्नु पर्ने बनायो ।"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959
msgid "third"
msgstr "तेस्रो"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969
msgid "thirteenth"
msgstr "तेह्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1763
msgid "today"
msgstr "आज"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "tomorrow"
msgstr "भोलि"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1971
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' मा पछाडिको backslash बेवास्ता गरियो ।"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "अणुवादकन-श्रेय"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968
msgid "twelfth"
msgstr "बाह्रौं"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "twentieth"
msgstr "बीसौं"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:800 ../src/common/fontcmn.cpp:976
msgid "underlined"
msgstr "अधोरेखाङ्कित"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2006
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" अनपेक्षित छ, (स्थान %d '; %s' को ) ।"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "फाइलको अनपेक्षित अन्त"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:402
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "अज्ञात class %s"
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "अज्ञात गल्ती"
#: ../src/msw/dialup.cpp:481
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "अज्ञात गल्ती (गल्ती कोड %08x)"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "खोजीको मूल थलो थाहा भएन "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "अज्ञात -%d"
#: ../src/common/docview.cpp:513
msgid "unnamed"
msgstr "नाम नपाएको"
#: ../src/common/docview.cpp:1627
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "नाम नभएको %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1759 ../src/common/zipstrm.cpp:2079
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "असमर्थित Zip दबाब विधि "
#: ../src/common/translation.cpp:1892
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' सूचि प्रयोग हुदैछ (%s' वाट ) ।"
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "लेखाइमा गल्ती"
#: ../src/common/time.cpp:311
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay असफल भयो ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget नियन्त्रक चुच्चो तथ्याङ्क दृश्य चुच्चो होइन ।"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget's नियन्त्रक सुरुवात गरिएको छैन ।"
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ले दृश्यक '%s' लाइ खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।"
#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ले दृश्यक खोल्न सकेन: बहिर्गमन गरिदैं छ ।"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
msgid "yesterday"
msgstr "हिजो"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib गल्ती %d"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"