2b5f62a0b2
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@18040 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3960 lines
105 KiB
Plaintext
3960 lines
105 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-05 10:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Henrik Ræder Clausen <Henrik@fangorn.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (fejl %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1240
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:502
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Vis udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:476
|
|
msgid " bytes "
|
|
msgstr " bytes "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Konvolut, 4 3/4 x 11 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Konvolut, 5 x 11 1/2 tomme "
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s skal være et heltal"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d...%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i af %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (eller %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Information"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: forkert resourcefil syntax."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Arrangér ikoner"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Kaskade"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:491 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Find"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:396
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Slut"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:249
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næste >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:398
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næste >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Næste tip"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Foregående side"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:272
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gentag"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Gentag "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gem..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Vis tips ved opstart"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Fortryd "
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1360
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' er ikke et gyldigt meddelelseskatalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' skal være numerisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709 ../src/html/htmlhelp.cpp:638
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hjælp)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(bogmærker)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3030
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", forventet static, #include eller #define\n"
|
|
"under parsing af resource."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:929
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:930
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 X 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": fil eksisterer ikke!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:626
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": ukendt tegnsæt"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:857
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": ukendt kodning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:254
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:504
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:471
|
|
msgid "<DIR> "
|
|
msgstr "<DIR> "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:505
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:472
|
|
msgid "<LINK> "
|
|
msgstr "<LINK> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:992
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
|
|
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font></tt></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>Normal skrift<br>(og <u>understreget</u>. <i>Kursiv skrift.</i> "
|
|
"<b>Fed skrift.</b> <b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br><font "
|
|
"size=-2>skriftstørrelse -2</font><br><font size=-1>skriftstørrelse "
|
|
"-1</font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font><br><font "
|
|
"size=+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font "
|
|
"size=+4>skriftstørrelse +4</font><br><p><tt>Fast skriftstørrelse.<br> "
|
|
"<b>fed</b> <i>kursiv</i> <b><i> fed kursiv "
|
|
"<u>understreget</u></i></b><br><font size=-2>skriftstørrelse -2</font> "
|
|
"<br><font size=-1>skriftstørrelse -1</font><br><font size=+0>skriftstørrelse "
|
|
"+0</font> <br><font size=+1>skriftstørrelse +1</font><br><font "
|
|
"size=+2>skriftstørrelse +2</font> <br><font size=+3>skriftstørrelse "
|
|
"+3</font><br><font size=+4>skriftstørrelse +4</font> </tt></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 lille ark, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:323
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Tilføj til brugerfarver"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Tilføjer bog %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle filer (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Kalder allerede ISP"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Konvolut, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Billede ugyldigt - kunne ikke gemme."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive RGB farvekort."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive data."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive filheader."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive filheader (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Baglæns"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Bund margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C ark, 17 x 22 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Rens"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Konvolut, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:559
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kan ikke &fortryde"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:295
|
|
msgid "Can't create dialog using memory template"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon"
|
|
|
|
#: ../src/os2/toplevel.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:319
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er "
|
|
"installeret?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette tråd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme til filen '%s': ukendt filendelse."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:611
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1185
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/proplist.cpp:511
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
|
|
msgstr "Kan ikke konvertere fra kodning '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke finde kontainer for ukendt kontrol '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke finde font node '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:854
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Kan ikke finde hostnavn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:890
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kan ikke finde det officielle hostnavn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kan ikke afbryde - ingen opkaldsforbindelse er aktiv."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:249
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere display."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke dimension fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:706
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Vælg ISP at ringe til"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vælg skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Rens log indholdet"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:429 ../src/generic/progdlgg.cpp:360
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Luk\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigurations punkt kan ikke begynde med '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:686
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Forbinder..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:346 ../src/html/htmlhelp.cpp:565
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopier:"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal "
|
|
"istedet\n"
|
|
"eller angiv #define (se manualen for finurligheder)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
|
|
"eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:806
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1148
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:103
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:298
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke load'e et PNG billede - korrupt fil eller for lidt hukommelse?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere udklipsformat %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:353
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Opret mappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Opret ny mappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuel mappe:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisk (Latin-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D ark, 22 x 34 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:587
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE poke request fejlede "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:618
|
|
msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:836
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB Header: Kodning svarer ikke til bitdybden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:798
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:792
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Header: Billedbredde > 32767 pixels for filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:812
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB Header: Ukendt bitdybde i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:822
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB Header: Ukendt kodning i filen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:700
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:386
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standardkodning"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Slettede gammel lockfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) "
|
|
"ikke er installeret på computeren. Installer RAS først."
|
|
|
|
#: ../src/os2/toplevel.cpp:329
|
|
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
|
msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Vidste du..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Mappen '%s' kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Mappen '%s' eksisterer ikke!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og "
|
|
"små bogstaver."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:540
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Vis Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" "
|
|
"?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\" ?\n"
|
|
"Aktuel værdi er \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Ny værdi er \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Færdig."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E ark, 34 x 44 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Brugt tid : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "indgange fundet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Environment variabel ekspansion fejlede: mangler '%c' ved position %d i '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 ../src/unix/utilsunx.cpp:1190
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fejl "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:845
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:460
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fejl: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Anslået tid : "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3059
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3076
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3045
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Kunne ikke komme til lockfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:172
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke lockfil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde: Mangler brugernavn og adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde: Ingen ISP at ringe til."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke kopiere filen '%s' til '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:924
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Kunne ikke lave DDE streng"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:717
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Kunne ikke lave et midlertidigt filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke forbinde til server '%s' ang. emne '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:293
|
|
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette dialog. Forkert DLGTEMPLATE?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
|
|
"(Har du de nødvendige tilladelser?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s kodning."
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:606
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE server"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:538 ../src/unix/utilsunx.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke eksekvere '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
|
|
"Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
|
|
"Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde XPM resource %s.\n"
|
|
"Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:237
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1487
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:120
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere GUI: Fandt ingen indbyggede temaer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst "
|
|
"programmet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:340
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:739
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:629
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke registrere DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel lockfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente filtider for '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:651
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Kunne ikke sende DDE advice notification"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:522
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 ../src/unix/threadpsx.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme billede '%s' i hukommelsen VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:625
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE server"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive til lockfil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:379
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatal fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:453
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Fatal fejl: "
|
|
|
|
#: ../src/mac/app.cpp:1220 ../src/msw/app.cpp:1281
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Fatal fejl: stopper"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Filen %s findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fil '%s' findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil '%s' findes allerede.\n"
|
|
"Vil du erstatte den?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Fil kunne ikke læses."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:294 ../src/common/docview.cpp:331
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1422
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Filfejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:947
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Filnavnet findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Find"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fast type:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:960
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Skriftstørrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Fork fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3028
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Fandt "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:661 ../src/html/htmlhelp.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Fandt %i matchende"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Ugyldigt gif index"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ tema"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:762
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
|
|
msgid "Go back to the previous HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "gå frem"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
|
|
msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Et niveau op i dokument hierakiet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Til hjemmemappe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Til overmappe"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:379
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML anker %s findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
|
|
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
|
|
"files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger "
|
|
"(*.htb)|*.htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| HTML Hjælp-projekter "
|
|
"(*.hhp)|*.hhp|Alle filer (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1324
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Help : %s"
|
|
msgstr "Hjælp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:933
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hjælp til browser indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjælpeindex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hjælp til udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hjælp: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:858
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Fejl ved skrivning af billedfil!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:928
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Billede for højt til ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:934
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Billede for bredt til ikon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ugyldigt ikonindex"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: ikke nok hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:250
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ulovligt mappenavn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ulovlig filspecifikation."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:785
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. "
|
|
"Vi foreslår at geninstallere riched32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde rettigheder til filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke overskrive filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:387 ../src/html/htmlhelp.cpp:578
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ugyldigt TIFF billedindex"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig display mode specifikation '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ugyldig geometrispecifikation '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italien Konvolut, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Kunne ikke gemme billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggende"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Venstre margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter lille, 8 1/2 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Læs %s file"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Læs %s file"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Læser : "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log gemt i filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI barn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML "
|
|
"Hjælp-bibliotektetikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at "
|
|
"installere det."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ksimér"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Forskel på store og små"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede fil '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metal tema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimér"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderne"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mere..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:698
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:812 ../src/generic/filedlgg.cpp:821
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NytNavn"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Næste side"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:793
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Ingen indgange fundet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n"
|
|
"men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n"
|
|
"Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n"
|
|
"Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
|
|
"(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:436
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal skrift:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/filedlgg.cpp:1176
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 ../src/generic/proplist.cpp:499
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:972
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Åbn HTML dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Handling ikke tilladt."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Option '%s' kræver en værdi."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Option '%s': '%s' kan ikke konverteres til en dato."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ugyldigt billede"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Fil format ikke genkendt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Side %d af %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papirstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Tilladelser"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:439
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
|
|
"(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
|
|
"ellers fungerer dette program ikke korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Vent lidt, mens der udskrives\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Opretstående"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript fil"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
|
|
msgid "Preparing help window..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:964
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Udskriftsvisning:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:517
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Foregående side"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:923
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Udskriftsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:782 ../src/common/prntbase.cpp:806
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Udskriv sider"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Udskriftsopsætning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Udskriv i farver"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Udskriftsspooling"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Udskriv denne side"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Udskriv til fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:436
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Printer kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Printer valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Printer valgmuligheder:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Printer..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Udskriver "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Udskriftsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Udskriver side %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:180
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Udskriver..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:454
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Refereret objekt-node med ref=\"%s\" ikke fundet!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
|
|
"hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
|
|
"operationen blev afbrudt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:246
|
|
msgid "ReleaseMutex()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante indgange:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Tid tilbage : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:324
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Erstat &alle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Resourcefilerne skal have samme versionsnummer!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Højre margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Gem %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:247
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gem %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Gen log indhold til fil"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:132
|
|
msgid "Screenshot captured: "
|
|
msgstr "Skærmskud taget: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede "
|
|
"tekst"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Søgeretning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Søg efter:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:789
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Søg i alle bøger"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search!"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:383
|
|
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søger..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Afsnit"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Søgefejl i filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1538
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1614
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Vælg en dokumentvisning"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1405 ../src/common/docview.cpp:1456
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vælg en file"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Separator forventet efter optionen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Opsætning..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:364
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:375
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Vis alle punkter i index"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Vis skjulte mapper"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160 ../src/generic/filedlgg.cpp:1182
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Vis skjulte filer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501 ../src/html/htmlhelp.cpp:538
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Vis/skjul navigationspanelet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:699
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Hældning"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:304
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:354
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1424
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:311
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:782
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Beklager, der er ikke nok hukomelse til Udskriftsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tomme"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:604
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Underklasse '%s' ikke fundet til resource '%s', danner ikke underklasse!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Fejl ved gemning af billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Fejl ved skrivning af billede."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1539
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:569
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n"
|
|
"et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
|
|
"[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Udklipsholder format '%d' findes ikke."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen '%s' eksisterer ikke\n"
|
|
"Opret den nu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
|
|
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for gammel, "
|
|
"opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
|
|
"lager"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens "
|
|
"private lager."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Fordel &vandret"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Fordel &lodret"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:701
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tip"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Top margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreget"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Uventet parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Ukendt DDE fejl %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Ukendt lang option '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:573 ../src/common/cmdline.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Ukendt option '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Ukendt stilflag "
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Unavngiven kommando"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Stil %s ikke genkendt under parsning af resource."
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Brug: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Se filer med detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Se filer som liste"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1615
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Visninger"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:752
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:124
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:464
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advarsel: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:357
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:407
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Kun hele ord"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 tema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:979
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s på Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1011
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabisk (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Forenklet kinesisk (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Traditionel kinesisk (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Kyrillisk (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Græsk (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japansk (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Koreansk (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Tyrkisk (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Skrivefejl i fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "XML tolkningsfejl: '%s' ved linje %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC resource '%s' (klasse '%s') ikke fundet!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
|
|
msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1951
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[TOM]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:987
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:975
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
|
|
"eller der er sendt en ugyldig instance\n"
|
|
"identifier til en DDEML funktion."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:984
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:966
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om synkron advise transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:972
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om en synkron datatransaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:981
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om en synkron execute transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om en synkron poke transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "en anmodning om at afslutte en advise transaktion fik timeout."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n"
|
|
"der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n"
|
|
"inden afslutning af en transaktion."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "en transaktion mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
|
|
"forsøgt at lave en DDE transaktion,\n"
|
|
"eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
|
"har forsøgt at udføre servertransaktioner."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "et internt kald til PostMessage funktionen mislykkedes. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n"
|
|
"Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binær"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:518
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "fed"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:442
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "fed "
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke lukke filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke oprette fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:369
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "kan ikke finde brugerens HOME, bruger aktuelle mappe."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:766
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:910
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "kan ikke skrive buffer '%s' til disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:926
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1034
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3237
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "attende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3227
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "ottende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3230
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "etablere"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "kunne ikke flushe filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3234
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "femtende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3224
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "femte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppe header."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fil '%s', linje %d: '=' forventet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3220
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "første"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3233
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "fjortende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3223
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "fjerde"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:301
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "lav udførlige logbeskedder"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:282
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "gmtime() fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "initiér"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:458
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "ugyldig eof() returværdi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "stor"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:514
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:438
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "let"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "middel"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3385
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnat"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:278
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() slog fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3238
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "nittende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3228
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "niende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:962
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "ingen DDE-fejl."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:561 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3384
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1033
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:162
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "læser"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "reentrancy problem."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3221
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "anden"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3236
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "syttende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3226
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "syvende"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "skift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:291
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "vis denne hjælpebesked"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3235
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sekstende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3225
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sjette"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "lille"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:326
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:312
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "angiv tema at bruge"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1032
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3229
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "tiende"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:969
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3222
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tredje"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3232
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "trettende"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3064
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3066
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3231
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "tolvte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3239
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "tyvende"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:510
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "understeget"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:425
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "understeget "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "uventet \" på position %d i '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:144
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "ukendt fejl"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:357
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "ukendt søgestart"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "ukendt-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:406
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "unavngivet%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
|
msgid "very large"
|
|
msgstr "meget stor"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
|
|
msgid "very small"
|
|
msgstr "meget lille"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:162
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "skriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
|
msgstr "wxDllLoader kunne ikke GetSymbol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
|
msgstr "wxDynamicLibrary kunne ikke GetSymbol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:327
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay mislykkedes."
|
|
|
|
#: ../src/html/search.cpp:49
|
|
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:975
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: ukendt event!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows kunne ikke åbne display for '%s': stopper."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:265
|
|
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWindows kunne ikke åbne diplay. Stopper."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3065
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
#~ msgstr "Alle filer (*)|*.*"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create mutex"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process read pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process write pipe"
|
|
|
|
#~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
|
|
#~ msgstr "ChoosePixelFormat slog fejl."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Skrift"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript:"
|
|
#~ msgstr "PostScript:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Only"
|
|
#~ msgstr "Kun udskriftsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Command: "
|
|
#~ msgstr "Printer kommando: "
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Options: "
|
|
#~ msgstr "Printer valgmuligheder: "
|
|
|
|
#~ msgid "Printer Settings"
|
|
#~ msgstr "Printer indstillinger"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to Printer"
|
|
#~ msgstr "Send til printer"
|
|
|
|
#~ msgid "SetPixelFormat failed."
|
|
#~ msgstr "SetPixelFormat fejlede."
|
|
|
|
#~ msgid "X Scaling"
|
|
#~ msgstr "X skalering"
|
|
|
|
#~ msgid "X Translation"
|
|
#~ msgstr "X translatering"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Scaling"
|
|
#~ msgstr "Y skalering"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Translation"
|
|
#~ msgstr "Y translatering"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "ukendt linjeafslutter"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error"
|
|
#~ msgstr "Fatal fejl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fatal fejl: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create event object."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Etcetera"
|
|
#~ msgstr "og så videre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
|
|
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted Devices"
|
|
#~ msgstr "Monterede enheder"
|
|
|
|
#~ msgid "My Home"
|
|
#~ msgstr "Mit hjem"
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait..."
|
|
#~ msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary"
|
|
#~ msgstr "Midlertidig"
|
|
|
|
#~ msgid "The Computer"
|
|
#~ msgstr "Datamaskinen"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory "
|
|
#~ msgstr "Biblioteket "
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "User Local"
|
|
#~ msgstr "Lokal bruger"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Fandt "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "centered"
|
|
#~ msgstr "og så videre"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file '%s'?"
|
|
#~ msgstr "Erstat fil '%s'?"
|
|
|
|
#~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
|
#~ msgstr "wxWindows: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't create window of class %s!\n"
|
|
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n"
|
|
#~ "Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
|
|
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n"
|
|
#~ "Check resource include stien til at finde wx.rc."
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM facility available!"
|
|
#~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create mutex."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't execute command '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previewing"
|
|
#~ msgstr "Bare smugkig"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Error"
|
|
#~ msgstr "Udskriv fejl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
|
|
#~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
|
|
|
|
#~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
|
|
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
|
|
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid " B.C."
|
|
#~ msgstr " F.K."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid."
|
|
#~ msgstr "%s er ulovlig"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should be numeric."
|
|
#~ msgstr "%s skulle være numerisk"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Error"
|
|
#~ msgstr "Program fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create tooltip control"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke få prioriteringsområde for afviklingsalgoritme %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
|
|
#~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Aflus"
|
|
|
|
#~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
|
|
#~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the directory to create"
|
|
#~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
|
|
#~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
|
|
|
|
#~ msgid "Sizer error"
|
|
#~ msgstr "Sizer fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
|
|
#~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
|
|
|
|
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
|
|
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set value of a group!"
|
|
#~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
|
|
|
|
#~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
|
|
#~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid day"
|
|
#~ msgstr "ugyldig dag"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid month"
|
|
#~ msgstr "ugyldig måned"
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "efter middag"
|
|
|
|
#~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
|
|
#~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
|
|
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
|
|
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
|
|
|
|
#~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
|
|
#~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
|
|
#~ "let me know about the canvas!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas for "
|
|
#~ "at lade mig vide om kanvasen!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't determine if the end of file is reached on descriptor "
|
|
#~ "%d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på deskriptor "
|
|
#~ "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
|
|
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %dKb hukommelse til klippebordsoverførsel."
|