a3671ac092
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@18222 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3735 lines
103 KiB
Plaintext
3735 lines
103 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-20 21:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stephane Junique <pttlapinblanc@chez.com>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (erreur %ld : %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1242
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Aperçu"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Enveloppe #10, 4 1/8 x 9 1/2 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Enveloppe #11, 4 1/2 x 10 3/8 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Enveloppe #12, 4 3/4 x 11 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Enveloppe #14, 5 x 11 1/2 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Enveloppe #9, 3 7/8 x 8 7/8 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s doit être un entier."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d...%d"
|
|
msgstr "%d...%d"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (ou %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Erreur"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Information"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource incorrecte."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascade"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Télétype"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Détails"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Trouver"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fin"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Journal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Deplacer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Suivant"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Suivant >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Prochain Conseil"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Refaire"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Refaire "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Remplacer"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Enregistrer ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Afficher les conseils au démarrage"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Taille"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Annuler "
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' a trop de '..', ils sont ignorés."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' n'est pas valide"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' n'est pas un catalogue de messages valide."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' est probablement un fichier binaire."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' devrait être numérique."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques ou numériques."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Aide)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(signets)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3030
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", static, #include ou #define\n"
|
|
"attendu au cours de l'analyse des ressources."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Enveloppe 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": le ficheir n'existe pas!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr " : jeu de caractères inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr " : codage inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Retour"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LIEN>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic "
|
|
"face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-"
|
|
"2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
|
|
"+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
|
|
"+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
|
|
"+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> "
|
|
"<i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-"
|
|
"2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size="
|
|
"+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size="
|
|
"+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size="
|
|
"+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>Normal<br>(et <u>souligné</u>. <i>Italique.</i> <b>Gras.</b> "
|
|
"<b><i>Gras italique.</i></b><br><font size=-2>taille de police -2</"
|
|
"font><br><font size=-1>taille de police -1</font><br><font size=+0>taille de "
|
|
"police +0</font><br><font size=+1>taille de police +1</font><br><font size="
|
|
"+2>taille de police +2</font><br><font size=+3>taille de police +3</"
|
|
"font><br><font size=+4>taille de police +4</font><br><p><tt>Police à taille "
|
|
"fixe.<br> <b>gras</b> <i>italique</i> <b><i>gras italique <u>souligné</u></"
|
|
"i></b><br><font size=-2>taille de police -2</font><br><font size=-1>taille "
|
|
"de police -1</font><br><font size=+0>taille de police +0</font><br><font "
|
|
"size=+1>taille de police +1</font><br><font size=+2>taille de police +2</"
|
|
"font><br><font size=+3>taille de police +3</font><br><font size=+4>taille de "
|
|
"police +4</font></tt></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "feuille A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "petite feuille A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Ajouter la page courante aux signets"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Ajouter le livre %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tout"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Déjà en cours d'appel ISP."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Ajouter le journal au fichier '%s' (choisir [Non] pour l'écraser) ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "feuille B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "feuille B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP : Sauvegarde de l'image impossible."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP : Impossible d'écrire la palette de couleurs RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP : Erreur d'écriture."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier (Bitmap)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier (BitmapInfo)."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage n'a pas sa propre wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Balte (l'ancien) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "La spécification de la ressource bitmap %s est introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge bas de page (mm) :"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "feuille C, 17 x 22 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "E&ffacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Impossible de reprendre le thread %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:559
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Impossible de suspendre le thread %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Impossible d'&Annuler"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de vérifier le format du fichier image '%s' : le fichier n'existe "
|
|
"pas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de fermer la clé de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Impossible de copier les valeurs du type non supporté %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
|
|
msgid "Can't create dialog using memory template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer une boîte de dialogue à partir du modèle en mémoire."
|
|
|
|
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
|
msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue à partir du modèle '% ul'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer une fenêtre avec un contrôle liste, vérifier que "
|
|
"comctl32.dll est installée."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de créer la clé de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Impossible de créer le thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer la fenêtre de classe %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer la clé '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer la valeur '%s' de la clé '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'effacer la valeur de la clé '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur la clé de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de charger l'image du fichier '%s' : le fichier n'existe pas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de lire la valeur de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier '%s' : extension inconnue."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:611
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Impossible de spécifier la priorité pour le thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de spécifier la valeur de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de convertir les unités de la boîte de dialogue: boîte de "
|
|
"dialogue inconnue."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
|
|
msgstr "Impossible de convertir depuis l'encodage '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver la connexion active : %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Le noeud de la police de caractères '%s' est introuvable."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du livre des adresses"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir une gamme de priorité pour le choix de la planification "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le nom officiel de l'hôte"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:250
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:414
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser Scitech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser l'écran"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de charger l'icone depuis '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide HTML : %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier table des matières : %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'impression PostScript !"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de trouver les coordonnées dans '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de trouver les dimensions dans '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Impossible d'imprimer une page vide."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Impossible de lire le nom du fichier à partir de '%s' !"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Impossible de retrouver le choix de la planification des threads."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Balte (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Choisissez l'ISP pour composer le numéro"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Choisissez la police"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Effacer le contenu du journal"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Fermer\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "L'ordinateur"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom pour l'entrée de la configuration ne peut pas commencer par '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmer"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Confirmer la mise à jour du registre"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connexion ..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Table des matières"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "La conversion vers le jeu de caractères '%s' ne fonctionne pas."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copies :"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'étiquette pour l'id"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque DLL Rich Edit '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'id '%s'. Utilisez un "
|
|
"entier (non nul) à la place\n"
|
|
"ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de résoudre l'id du menu '%s'. Utilisez un entier (non nul) à la "
|
|
"place\n"
|
|
"ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document."
|
|
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Impossible de lancer l'impression."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:103
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Impossible de créer un minuteur"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Impossible de créer un curseur."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le symbole '%s' dans la bibliothèque dynamique"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur sur le thread courant"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de charger une image PNG - le fichier est corrompu ou bien il n'y "
|
|
"a pas assez de mémoire."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papier '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir de l'information sur un élément de la liste de contrôle "
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "PNG : Sauvegarde de l'image impossible."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Impossible d'arrêter le thread"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Créer le répertoire"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Répertoire courant :"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "feuille D, 22 x 34 mm"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:594
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "La demande de transfert DDE a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB : L'encodage ne correspond pas au nombre de bits par pixel."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB : La hauteur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB : La largeur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB : Nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Entête DIB : Codage inconnu dans le fichier."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Date"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Décoratif"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Encodage par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Le fichier verrou périmé '%s' a été effacé."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fonctions de composition de numéros ne sont pas disponibles car le "
|
|
"service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. "
|
|
"Installez-le svp."
|
|
|
|
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
|
|
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peut-être avez-vous oublié d'inclure wx/os2/wx.rc dans votre fichier de "
|
|
"resources?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Saviez-vous ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Le répertoire '%s' ne peut pas être créé"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Le répertoire '%s' n'existe pas!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Le répertoire n'existe pas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afficher tous les éléments index qui contiennent une sous-chaîne donnée. "
|
|
"Recherche non sensible à la casse."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Dialogue d'options de l'affichage"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers files avec "
|
|
"l'extension \"%s\" ?\n"
|
|
"La valeur courante est \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"La nouvelle valeur est \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fait"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fait."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Feuille E, 34 x 44 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Temps écoulé : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Entrées trouvées"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'expansion des variables d'environnement a échoué : caractère '%c' manquant "
|
|
"à la position %d dans '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Erreur "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Erreur en créant le répertoire"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "DIB: Erreur à la lecture de l'image."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:460
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erreur : "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Temps estimé : "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3059
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "'*' attendu pendant l'analyse de la ressource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3076
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "'=' attendu pendant l'analyse de la ressource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3045
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "'char' attendu pendant l'analyse de la ressource."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Impossible de %s la connexion : %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "L'accès au ficher verrou a échoué."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Impossible de fermer le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "La fermeture du fichier verrou '%s' a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Impossible de fermer le presse-papier."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Connexion impossible : nom d'utilisateur/mot de passe manquant."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Impossible de se connecter : pas de numéro ISP à composer."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de copier la valeur de registre '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de copier les contenus de la clé de registre '%s' vers '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "La copie du fichier '%s' vers '%s' a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:948
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Impossible de créer la chaîne DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Impossible de créer une barre de statut."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:721
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Impossible de créer un nom de fichier temporaire."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Impossible de créer un tube de communication anonyme."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de créer une connexion au serveur '%s' sur le sujet '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer la boîte de dialogue: le 'DLGTEMPLATE' est peut-être "
|
|
"incorrecte ?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer une entrée dans le registre pour les fichiers '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur à la création du répertoire '%s'\n"
|
|
"(Avez-vous les permissions requises ?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer une entrée dans le registre pour les fichiers '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La création de la boîte de dialogue rechercher/remplacer a échoué (code "
|
|
"erreur %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Impossible d'afficher le document HTML avec l'encodage %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Impossible de vider le presse-papier."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:613
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'établir une boucle de conseil (advise loop) avec le serveur DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Impossible de réaliser une connexion : %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n"
|
|
"Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n"
|
|
"Oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver la ressource XPM %s.\n"
|
|
"Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les noms ISP : %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Impossible de récupérer les données du presse-papier."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir des données du presse-papier"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le temps système TUC."
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le temps système local"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Impossible de trouver quel est le répertoire courant"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'initialisation de l'interface graphique a échoué: aucun thème inclu n'a "
|
|
"éte trouvé."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "L'initialisation de l'aide MS HTML a échoué."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'adjoindre un thread, fuite potentielle de mémoire détectée - "
|
|
"redémarrez le programme svp"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Impossible de tuer le processus %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "La lecture de l'image %d depuis le fichier '%s' a échoué."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:347
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Impossible de charger mpr.dll"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s': erreur '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Le verrouillage du fichier verrou '%s' a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver '%s' dans l'expression régulière: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "la mise a jour des heres/dates du fichier '%s' a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' pour %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:743
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Impossible de placer des données sur le presse-papier"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de lire le numéro de process (PID) depuis le fichier verrou."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le serveur DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de se rappeler l'encodage pour le jeu de caractères '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "La suppression du fichier verrou '%s' a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le ficher verrou périmé '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de renommer la valeur de registre '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Impossible de retrouver des données du presse-papier."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de lire les heures/dates pour '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Impossible de retrouver le texte du message d'erreur RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Impossible de retrouver les formats supportés par le presse-papier"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:658
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Impossible d'envoyer un avis de notification au DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Impossible d'assigner transfert FTP le mode %s.."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:526
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Impossible de changer temporairement les permissions du fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Impossible d'assigner au thread la priorité %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Impossible de stocker l'image '%s' dans la mémoire VFS !"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Impossible de terminer le thread."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:632
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de terminer la boucle de conseil (advise loop) avec le server DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Impossible de terminer la connexion : %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "L'accès ('touch') au fichier '%s' a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Le déverrouillage du fichier verrou '%s' a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement du serveur DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "L'écriture dans le fichier verrou '%s' a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:379
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Erreur fatale"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:453
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Erreur fatale : "
|
|
|
|
#: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Erreur fatale : fin du programme"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Le ficheir '%s' n'existe pas."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
|
|
"Voulez-vous le remplacer ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1424
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Erreur fichier"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ce nom de fichier existe déjà."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Fichiers (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Trouver"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Police à taille fixe :"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Taille de la police :"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Le fork a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3028
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Trouvé "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Trouvé %i correspondances"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De :"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF : Index d'image gif non valide."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF : le flot de données semble être tronqué."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF : erreur dans le format GIF de l'image."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF : pas assez de mémoire."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF : erreur inconnue !!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "thème GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Légal allemand en accordéon, 8 1/2 x 13 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Standard allemand en accordéon, 8 1/2 x 12 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:762
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "GetUnusedColour:: Aucune couleur libre dans l'image"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Niveau supérieur dans la hiérarchie du document"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Répertoire initial"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Répertoire parent"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Aller à la page"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "L'ancrage HTML %s n'existe pas."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
|
|
msgid ""
|
|
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|"
|
|
"Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichiers HTML (*.htm)|*.htm|Fichiers HTML (*.html)|*.html|Fichiers d'aide (*."
|
|
"htb)|*.htb|Fichiers d'aide (*.zip)|*.zip|Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
"Tous les fichier (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Aide Options Navigateur"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Aide Index"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Aide Impression"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Aide : %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO : Erreur à la lecture du masque DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO : Erreur à l'écriture du fichier image!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: image trop petite pour un icone."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: image trop grande pour un icone"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO : Index d'icone non valide."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF : le flot de données semble être tronqué."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF : erreur dans le format IFF de l'image."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF : pas assez de mémoire."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF : erreur inconnue !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "La spécification pour la ressource icône %s n'a pas été trouvée."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:250
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Syntaxe incorrecte dans le fichier de ressource."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nom de répertoire illégal."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Spécification de fichier illégale."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:785
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "L'image et le masque ne sont pas de même taille"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Le fichier image n'est pas de type %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer un contrôle de type rich edit, utilisez à la place un "
|
|
"contrôle de type texte simple. Réinstallez riched32.dll svp"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire par-dessus le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Impossible de changer les permissions pour le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Index d'image TIFF non valide."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Ressource XRC '%s' invalide: n'a pas le noeud racine 'resource'"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Le mode vidéo spécifié '%s' est non invalide."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Géometrie '%s' non valide."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fichier verrou '%s' non valide."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expression régulière '%s' invalide: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG : Chargement impossible - le fichier est probablement corrompu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG : Sauvegarde de l'image impossible."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paysage"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Grand livre, 17 x 11 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge gauche (mm) :"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Légal, 8 1/2 x 14 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Lettre réduite, 8 1/2 x 11 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Lettre, 8 1/2 x 11 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Léger"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Charger le fichier %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Charger le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Chargement : "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chargement d'une image PNM mode Ascii en niveau de gris n'est pas encore "
|
|
"implémentée."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chargement d'une image PNM mode source en niveau de gris n'est pas encore "
|
|
"implémentée."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Journal sauvé dans le fichier '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "fils MDI"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fonctions de l'aide MS HTMLne sont pas disponibles car la bibliothèque "
|
|
"MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma%ximiser"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Respecter la casse"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier '%s' !"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Thème métallique"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimiser"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Fichier types mime %s, ligne %d : chaîne entre quotes non terminée."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas accessible."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderne"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Enveloppe monarchique, 3 7/8 x 7 1/2 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Plus ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NouveauNom"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Page suivante"
|
|
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:793
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "Aucune couleur n'est libre dans l'image en cours de masquage"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Pas de fonctionalités XBM disponibles !"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Pas de fonctionalités icône XPM disponibles !"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Entrées non trouvées."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune police de caractères n'a été trouvée pour afficher du texte utilisant "
|
|
"l'encodage '%s',\n"
|
|
"mais un encodage similaire est disponible. Souhaitez-vous l'utiliser ?\n"
|
|
"(dans le cas contraire, vous devrez choisir par vous-même un encodage de "
|
|
"substitution)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucune police de caractères n'a été trouvée pour afficher du texte utilisant "
|
|
"l'encodage '%s'.\n"
|
|
"Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour cet encodage?\n"
|
|
"(sinon le texte utilisant cet encodage n'apparaitra pas correctement)"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de fonction trouvée pour gérer le noeud XML '%s' de la classe '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour ce type d'image."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Pas encore trouvé la page correspondante"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordique (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Police normale :"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Ouvrir un document HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Opération interdite."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur, signe '=' attendu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Option '%s' : '%s' ne peut pas être convertie en date."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX : format d'image non supporté"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX : image non valide"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: ce n'est pas un fichier PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX : erreur inconnue !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX : numéro de version trop petit"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM : Le format de fichier n'est pas reconnu."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM : Le fichier semble tronqué."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Page %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Page %d sur %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Paramètrage de la page"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Pages"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Taille de la page"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Taille de la page"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Droits"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "La création du tube a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Veuillez choisir une police valide."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Veuillez choisir un fichier existant."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Veuillez choisir à quel ISP vous voulez vous connecter"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n"
|
|
"Vous avez actuellement la version %d.%02d. Vous avez besoin au minimum\n"
|
|
"de la version 4.70 pour que ce programme fonctionne correctement."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Veuillez patienter pendant l'impression\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Fichier postscript"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Aperçu :"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Page précédente"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Impression"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:925
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Aperçu avant impression"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Erreur à l'exécution de l'aperçu avant impression"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Pages à imprimer"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Paramètrage d'impression"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Impression couleur"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Queue d'impression"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimer cette page"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimer vers un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimer ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Commande imprimante :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Options de l'imprimante"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Options de l'imprimante :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Imprimante ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Impression en cours"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'impression"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Impression de la page %d ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Impression en cours ..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:454
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Abandon du programme."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erreur de lecture dans le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable !"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "La clé de registre '%s' existe déjà."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s', celle-ci n'existe pas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clé de registre '%s' est nécessaire pour un fonctionnement correct du "
|
|
"système,\n"
|
|
"l'effacer mettra votre système dans un état instable:\n"
|
|
"opération abandonnée."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "La valeur '%s' existe déjà dans le registre."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Entrées pertinentes :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Temps restant :"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Retirer la page courante de la liste de vos signets"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Rempl&acer tout"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Remplacer par:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge de droite (mm) :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:248
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Enregistrement du contenu du journal dans un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recherche dans la table des matières du/des livre(s) d'aide de toutes les "
|
|
"occurences du texte que vous avez tapé ci-dessus"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Direction de la recherche"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Rechercher:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Recherche dans tous les livres"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Recherche ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sections"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erreur de recherche dans le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Choisissez un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1540
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Choisissez un modèle de document"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1616
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Choisissez une vue du document"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Choisissez un fichier"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Separateur attendu apres l'option '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Paramètrage"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Paramètrage ..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"J'ai trouvé plusieurs connexions par ligne téléphonique, j'en choisis une au "
|
|
"hasard :-)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Tout montrer"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Montrer tous les éléments dans l'index"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Montrer les dossiers cachés"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Montrer les fichiers cachés"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier pour enregistrer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1426
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:312
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer ce fichier."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Désolé, il n'y a pas assez de mémoire pour créer un aperçu."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Communiqué, 5 1/2 x 8 1/2 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:604
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Statut :"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sous-classe '%s' pour la ressource '%s' est introuvable - pas de sous-"
|
|
"classage !"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Suisse"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Impossible d'allouer la mémoire nécessaire."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Erreur à la lecture de l'image."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Erreur à l'écriture de l'image."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Télétype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1541
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modèles"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thaï (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:569
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Le serveur FTP ne supporte pas le mode passif."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le jeu de caractères '%s' est inconnu. Vous pouvez en choisir un autre\n"
|
|
"pour le remplacer ou choisir [Annuler]\n"
|
|
"s'il ne peut pas l'être"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Le format de presse-papier '%d' n'existe pas."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier '%s' n'existe pas\n"
|
|
"Voulez-vous le créer maintenant ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier '%s' n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n"
|
|
"Il a donc été retiré de la liste des fichiers récemments utilisés."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Le chemin '%s' contient trop de \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Le paramètre nécessaire '%s' n'a pas été fourni."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "La valeur pour l'option '%s' doit être précisée."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La version du service d'accès distant (RAS en anglais) installé sur cette "
|
|
"machine est trop ancien. Prière de le mettre à jour (la fonction '%s' est "
|
|
"manquante)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a eu un problème lors du paramétrage de la page: l'installation d'une "
|
|
"imprimante par défaut peut être nécessaire."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec de l'initialisation du thread : impossible d'enregistrer une valeur en "
|
|
"local"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec de l'initialisation du thread : échec à la création de la clé du thread"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec de l'initialisation du thread : impossible d'allouer un index en local"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "La priorité donnée au thread est ignorée."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Répartir &Horizontalement"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Répartir &Verticalement"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Le Conseil du Jour"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Désolé mais les conseils ne sont pas disponibles !"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Pour :"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Marge haut de page (mm) :"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentative de retirer le fichier '%s' du VFS de la mémoire, mais celui-ci "
|
|
"n'est pas chargé !"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Tenative de résoudre le nom d'hôte NULL : j'abandonne"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turque (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "Standard US en accordéon, 14 7/8 x 11 pouces"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Souligner"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Paramètre '%s' inattendu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Erreur DDE inconnue: %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codage inconnu (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Option longue '%s' inconnue"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Option '%s' inconnue"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Indicateur de style inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Symbole '{' non assorti dans une entrée pour le type mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Commande sans nom"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources."
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Format de presse-papier non supporté."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Thème '%s' non supporté."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Usage : %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflit de validation"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Voir les fichiers comme une liste"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1617
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vues"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Echec lors de l'attente de fin de sous-processus"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Alarme"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:464
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Alarme :"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alarme : tentative de retrait d'un pointeur d'étiquette HTML de la pile "
|
|
"alors que celle-ci est vide !"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Mots complets"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Mots complets seulement"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Thème Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:983
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s sur Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Balte (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Chinois simplifié (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Chinois traditionnel (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cyrillique (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Grec (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japonais (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coréen (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turque (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252 )"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "erreur d'analyse XML: '%s' à la ligne %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: données de pixels incorrectes !"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: définition de couleur '%s' incorrecte !"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "La ressource XRC '%s' (classe '%s') est introuvable!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressource XRC : la couleur '%s' spécifiée pour la propriété '%s' est "
|
|
"incorrecte."
|
|
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un nouveau répertoire à cette section."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fonction de gestion ZIP ne supporte que les fichiers locaux pour "
|
|
"l'instant!"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1953
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[VIDE]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr ""
|
|
"une application DDEML a créé une situation de rivalité prolongée\n"
|
|
"(je n'ai bientôt plus de mémoire ...)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction "
|
|
"DdeInitialize,\n"
|
|
"ou un identifiant invalide a \n"
|
|
"été fourni à la fonction DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "une tentative client d'établir une conversation a échoué."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "une allocation mémoire a échoué."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "une demande de transaction synchrone (advise) a expiré."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "une demande de transaction synchrone (données) a expiré."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "une demande de transaction synchrone (exécution) a expiré."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "une demande de transaction synchrone (poke) a expiré."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "une demande pour terminer une transaction (advise) a expiré."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà "
|
|
"terminée par le client, \n"
|
|
"ou le serveur a quitté avant d'avoir terminé une transaction."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "une transaction a échoué."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR \n"
|
|
"a tenté d'effectuer une transaction DDE,\n"
|
|
"ou une application initialisée en tant que APPCMD_CLIENTONLY a tenté "
|
|
"d'effectuer des transactions serveur."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"un identifiant de transaction invalide a été fourni à la fonction DDEML.\n"
|
|
"Quand l'application sort d'un appel XTYP_XACT_COMPLETE, \n"
|
|
"l'identifiant de transaction pour cet appel n'est plus valide."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "tentative de modifier la touche non configurable '%s' ignorée."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binaire"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "impossible de fermer le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de savoir si la fin du fichier a été atteinte dans le descripteur "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:369
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de trouver le répertoire par défaut (HOME) de l'utilisateur - "
|
|
"j'utilise le répertoire courant."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"impossible de trouver la position courante sur le descripteur de fichier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "impossible de charger une police de caractères - j'abandonne"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s' sur le disque."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "date"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "par défaut"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "dix-huitième"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "huitième"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "onzième"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "l'entrée '%s' apparaît plus d'une fois dans le groupe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "établir"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "la mise a jour du fichier '%s' a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "quinzième"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "cinquième"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fichier %s, ligne %d: '%s' est ignoré après l'entête de groupe."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fichier %s, ligne %d: symbole '=' est attendu."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier %s, ligne %d: première occurence du caractère %s à la ligne %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"fichier '%s', ligne %d: la valeur pour la touche non configurable '%s' est "
|
|
"ignorée."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fichier %s: caractère %c inattendu a la ligne %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "premier"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "quatorzième"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "quatrième"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "Créer des messages de compte-rendus verbeux"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "gmtime() a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal scrollbar selector %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "initialisation"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:462
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valide."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "la fenêtre de message a renvoyé une valeur non valide"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "Léger"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "Léger"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "le langage local '%s' ne peut pas être sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "recherche le catalogue '%s' dans '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "minuit"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() a échoué"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "dix-neuvième"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "neuvième"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:986
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "erreur - pas de DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:574
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sansnom"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "midi"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:166
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "lecture"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problème de ré-entrance."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "second"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "dix-septième"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "septième"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "Montrer ce message d'aide"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "seizième"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sixième"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "Veuillez spécifier le mode vidéo à utiliser (par ex. 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "Désigner le thème à utiliser"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "dixième"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "la réponse à la transaction a provoqué l'activation du bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "troisième"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "treizième"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "aujourd'hui"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "demain"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "douzième"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vingtième"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:144
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erreur inconnue"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "erreur inconnue"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:361
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "origine de la recherche inconnue"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "inconnu-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:407
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sansnom"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "sansnom%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "utilisation du catalogue '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:166
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "Écriture en cours"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
|
msgstr "wxDllLoader a échoué en effectuant un GetSymbol de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
|
msgstr "wxDynamicLibrary a échoué en effectuant un GetSymbol de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: signature non valide dans ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:975
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: événement inconnu!"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"wxWindows n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) pour %s : abandon."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:245
|
|
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWindows n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) : abandon."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "hier"
|
|
|
|
#~ msgid " bytes "
|
|
#~ msgstr " octets "
|
|
|
|
#~ msgid "<DIR> "
|
|
#~ msgstr "<DIR> "
|
|
|
|
#~ msgid "<LINK> "
|
|
#~ msgstr "<LIEN> "
|
|
|
|
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DIB : Impossible d'utiliser actuellement les fichiers codés sur 4 bits."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to the previous HTML page"
|
|
#~ msgstr "Retourner à la page HTML précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
#~ msgstr "Aller à la page HTLM suivante"
|
|
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Aide : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing help window..."
|
|
#~ msgstr "Page d'aide en cours de préparation..."
|
|
|
|
#~ msgid "ReleaseMutex()"
|
|
#~ msgstr "ReleaseMutex()"
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshot captured: "
|
|
#~ msgstr "Copie d'écran effectuée:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "Recherche!"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ressource XRC: impossible de créer une boîte de dialogue sans un "
|
|
#~ "exemplaire instancié"
|
|
|
|
#~ msgid "large"
|
|
#~ msgstr "grand"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "moyen"
|
|
|
|
#~ msgid "small"
|
|
#~ msgstr "petit"
|
|
|
|
#~ msgid "very large"
|
|
#~ msgstr "très grand"
|
|
|
|
#~ msgid "very small"
|
|
#~ msgstr "très petit"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wxSearchEngine::LookFor doit être invoqué avant de lancer un scannage!"
|