93f467a3b4
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@23584 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3563 lines
95 KiB
Plaintext
3563 lines
95 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-08-02 18:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-08-03 22:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Jost <Martin.Jost@netsurf.de>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows Team <wx-devel@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (Fehler %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1320
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:517
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Seitenansicht"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 x 9 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 x 10 3/8 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "#14 Umschlag, 5 x 11 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 x 8 7/8 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:805
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:806
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1437
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i von %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld bytes"
|
|
msgstr "%ld Bytes "
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr " %s (oder %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Information"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s Nachricht"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "Übe&r..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "Icons anordnen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:267
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Ab&bruch"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "Kaskadieren"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:271
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:418
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:497
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1747
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1749
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:699
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Einzelheiten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:408
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Fertigstellen"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:453
|
|
msgid "&Goto..."
|
|
msgstr "Gehe zu ..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:254
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:498
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4655
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Bewegen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Weiter"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:264
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:410
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Weiter >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:216
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Nächster Tip"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "Öffnen..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1748
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:423
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Drucken..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1744
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:279
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:275
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Wiederholen "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4654
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:493
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:822
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Sichern..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4657
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1743
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Rückgängig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:251
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Rückgängig "
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1333
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1340
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenster"
|
|
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
|
|
#: ../src/common/config.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' sollte numerisch sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' sollte auschließlich ASCII Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' sollte nur alphabetische Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:742
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hilfe)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:343
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:873
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1494
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(Lesezeichen)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:581
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:702
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 x 6 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:290
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": Datei existiert nicht!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:672
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": unbekannte Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:900
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": unbekannte Verschlüsselung ('encoding')"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:259
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zurück"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:243
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:266
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<VERZEICHNIS>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:247
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:270
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<LAUFWERK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:245
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:268
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1022
|
|
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
msgstr "<html><body><table><tr><td>Normal<br>(und <u>unterstrichen</u>. <i>kursiv.</i> <b>fett.</b> <b><i>fett kursiv.</i></b><br><font size=-2>Fontgröße -2</font><br><font size=-1>Fontgröße -1</font><br><font size=+0>Fontgröße +0</font><br><font size=+1>Fontgröße +1</font><br><font size=+2>Fontgröße +2</font><br><font size=+3>Fontgröße +3</font><br><font size=+4>Fontgröße +4</font><br><td><p><tt>Feste Größe.<br> <b>fett</b> <i>kursiv</i> <b><i>fett kursiv <u>unterstrichen</u></i></b><br><font size=-2>Fontgröße -2</font><br><font size=-1>Fontgröße -1</font><br><font size=+0>Fontgröße +0</font><br><font size=+1>Fontgröße +1</font><br><font size=+2>Fontgröße +2</font><br><font size=+3>Fontgröße +3</font><br><font size=+4>Fontgröße +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:441
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:447
|
|
msgid ">>|"
|
|
msgstr ">>|"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Blatt, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 klein Blatt, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Blatt, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:356
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Aktuelle HTLM-Seite den Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Buch %s wird hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:892
|
|
msgid "All files (*)"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1847
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:880
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:891
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:1844
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.\")|*.\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Wähle bereits ISP."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 Umschlag, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "B4 Blatt, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "B5 Umschlag, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "B5 Blatt, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "B6 Umschlag, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:470
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:486
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Speicheranforderung gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: Konnte ungültige Format nicht sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:292
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: Konnte RGB Tabelle nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:424
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: Datei konnte nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:197
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:218
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:122
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Rückwärts"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:658
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Unterer Rand (mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "C Blatt, 17 x 22 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:495
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "C3 Umschlag, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "C4 Umschlag, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "C5 Umschlag, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "C6 Umschlag, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "C65 Umschlag, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "Kann Dateien '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:298
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:474
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Kann Thread %x nicht fortsetzen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:574
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Schreiben der 'TLS'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:450
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1034
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kann nicht auf Threadende warten"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:253
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kann nicht rückgängig machen "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:326
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr "Kann ListCtrl-Fenster nicht erstellen, bitte überprüfen ob 'comctl32.dll' installiert ist."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:427
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:670
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "Kann kein Fenster der Klasse '%s' anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von Schlüssel '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel '%s' finden"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1022
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden : Datei ist nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "Kann Bild nicht aus Datei '%s' laden: Unbekannte Dateiendung."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:557
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:989
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei sichern."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:626
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:798
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1004
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbruch"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:974
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1015
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
|
|
msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Control '%s' finden."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "Kann keinen Font-Knoten '%s' finden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:807
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kann Prioritäts 'range' für 'scheduling policy' %d nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Bekomme den Hostnamen nicht"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:937
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kann den offiziellen Hostnamen nicht bekommen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:901
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:242
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kann OLE nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:413
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren !"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "Kann das Display nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "Kann das Icon nicht von \"%s\" laden."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Resourcen nicht aus der Datei '%s' laden."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Kann URL '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Datei \"%s\" nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1730
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus '%s' lesen."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus '%s' lesen."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1326
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:202
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "Kann die Typnamen nicht aus '%s' lesen !"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1092
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kann Thread 'scheduling policy' nicht holen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:725
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Kann 'Thread' nicht starten : Fehler beim 'TLS' schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:439
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Zentral Europäisch (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:742
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Wähle ISP um anzurufen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Wähle Font"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:495
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Logtexte löschen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4663
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Schließen\tALT-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Alles Schließen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:497
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:496
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Die Bezeichnung des Konfiurationseintrags kann nicht mit %c beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1233
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:695
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinde..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz '%s' funktioniert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "In Zwischenablage kopiert:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopien:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1046
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Kann 'Rich Edit'-DLL nicht laden '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:768
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:198
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1203
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:170
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:182
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:103
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kann keinen Timer anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:340
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kann Symbol '%s' in der dynamischen Bibliothek nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:504
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:729
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:603
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht nicht aus."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht registrieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kann keine Informationen über ListControl %d bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:643
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:654
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:662
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:751
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1109
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kann Thread nicht beenden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:943
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Neues Verzeichnis anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1746
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:954
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuelles Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "D Blatt, 22 x 34 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:610
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "DDE 'poke' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "DIB Header: Kodierung entspricht der Bittiefe nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:881
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Header: Bildhöhe > 32767 pixels."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:875
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "DIB Header: Bildbreite > 32767 pixels."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:895
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "DIB Header: Unbekannte Bittiefe."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "DIB Header: Unbekannte Kodierung."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "DL Umschlag, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativ"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Standard Kodierung"
|
|
|
|
# item == Element ??
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Element löschen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:342
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "DFÜ-Verbindungsfunktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst (Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte installieren."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Wussten Sie schon..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1203
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:407
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Alle Themen im Index nach Suchbegriff durchsuchen. Groß-/Kleinschreibung wird nicht beachtet."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:573
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Options Dialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung \"%s\" ändern ?\n"
|
|
"Aktueller Wert ist;\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"Neuer Wert ist\n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Möchten Sie die Änderungen im Dokument %s sichern?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:414
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Ich habe fertig :-)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fertig."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Herunter"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "E Blatt, 34 x 44 Zoll"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Element bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "bisher benötigte Zeit: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Einträge gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "Umgebungsvariablenexpansion schlug fehl. Es fehlt '%c' an Position %d in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:73
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:587
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:605
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:606
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:720
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:734
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1178
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1203
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1240
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1229
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1237
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fehler "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:928
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:476
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Geschätzte Zeit :"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Erweitereter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr "Anforderung von %lu KByte Speicher für Bitmap gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:183
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:776
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen : Es fehlt der Username bzw. das Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:722
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Verbindungsversuch gescheitert : kein anwählbares ISP."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Kopieren von Registrierungswert '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kopieren des Inhalts des Registrieungsschlüssels '%s' nach '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht nach '%s' kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:964
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Erstellung des DDE-Strings gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:426
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Erstellung des MDI-Hauptframes gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Erstellung der Statusbar gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:728
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Konnte keinen vorübergehenden Dateinamen erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:203
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Aufbau der Verbindung zur Server '%s' 'on topic' '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:195
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s/.gnome konnte nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Das Verzeichnis %s/mime-info konnte nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen\n"
|
|
"(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für '%s'-Dateien erstellen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Konnte keinen Standard Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:194
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:629
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Aufbau eines 'advise loop' mit DDE Server gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert : %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Konnte ISP Namen '%s' nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:295
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Versuch, UTC-System-Zeit zu bekommen, gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:246
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Versuch, örtliche Systemzeit zu bekommen, gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1545
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Konnte Arbeits-Verzeichnis nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Konnte MS HTML-Hilfe nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:716
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:902
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Thread-Verbindung gescheitert. Dies ist ein mögliches Speicherleck - Bitte Programm neu starten"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte das Bild %d aus der Datei '%s' nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:354
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "Laden der DLL '%s' gescheitert: Fehler '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht sperren"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Konnte in '%s' keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht für %s öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:750
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Konnte vorübergehende Datei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Versuch, Daten in der Zwischenablage abzulegen, gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:652
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:614
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Umleitung des Ein/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Versuch, DDE-Server '%s' zu registrieren, gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei '%s' nicht entfernen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Umbenennen des Registrieungswertes '%s' in '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:438
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Versuch, den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:746
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei \"%s\" geschrieben werden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:674
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf '%s' setzen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:380
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:530
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der vorübergehenden Datei nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Versuch, das Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden, gescheitert!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1440
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Versuch, den Thread zu beenden, gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:648
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, den 'advise loop' mit DDE-Server zu beenden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Sperrung von Datei '%s' nicht aufheben"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Versuch gescheitert, den DDE-Server '%s' zu deregistrieren."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:384
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:469
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: "
|
|
|
|
#: ../src/mac/app.cpp:1292
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: Abbruch"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "Datei '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Datei '%s' existiert bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie sie wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Datei speichern unter"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Datei konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:314
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:355
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1497
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Dateifehler"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:605
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:720
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Dateiname bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Dateien (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:395
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:978
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fixed font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:979
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Font Größe:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:595
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "'Fork' gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärts"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Von:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Ungültiger Index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: Datei scheint unvollständig zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nicht genug Speicher."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: unbekannter Fehler!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "GTK+ Thema"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Entlospapier, 21,59 x 33,02 cm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Entlospapier, 8 1/2 x 12 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1530
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "GetUnusedColour:: Keine unbenutzte Farbe im Bild."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Vorherige HTML-Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:542
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:547
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:933
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Gehe zum Home-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:925
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Gehe zum 'Parent'-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:392
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Gehe zur Seite"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "HTML 'anchor' %s existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1340
|
|
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "HTML Dateien (*.htm)|*.htm|HTML Dateien (*.html)|*.html|Hilfebücher (*.htb)|*.htb|Hilfebücher (*.zip)|*.zip|HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|Alle Dateien (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:277
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:972
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Hilfe zu den Browser-Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:440
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hilfeindex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1324
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Hilfe drucken"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hilfe: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:941
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB Maske."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1047
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1106
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1115
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1126
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1170
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: Schreibfehler beim Sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Bild zu breit fü ein Icon."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: Datei scheint unvollständig zu sein."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: Fehler im IFF Bildformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: nicht genug Speicher."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: unbekannter Fehler!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:587
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Ungültiger Verzeichnisname"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1178
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Ungültige Dateiangabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:894
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "Bild hat nicht den Bildtyp %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:276
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte 'riched32.dll' neu installieren"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:407
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte nicht die Zugriffsrechte der Datei '%s' ermitteln"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu überschreiben, gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:420
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Hilfe-Index"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds."
|
|
|
|
# ????
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Ungültige XRC-Resource '%s': Kein Wurzel-Knoten 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Ungültige Angabe '%s' des Displays."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergröße"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Italy Umschlag, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:223
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:337
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:423
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Querformat"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Ledger, 17 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Linker Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Dünn"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "%s-Datei laden"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:382
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Laden: "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Das Laden von 'Grey Ascii PNM'-Bilddateien wird z.Zt. nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Das Laden von 'Grey Ascii PNM'-Bilddateien wird z.Zt. nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Logtext in Datei '%s' gesichert."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:439
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI child"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Die MS HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht installiert ist. Bitte installieren Sie sie."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4661
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximieren"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap-Datei %s, Zeile %d: unvollständiger Eintrag ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits der Datei '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Metal-Thema"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4659
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimieren"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.types-Datei %s, Zeile %d: nicht terminierter Text"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:416
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Geändert"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Abwärts verschieben"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:413
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Neues &Element"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:582
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:591
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NeuerName"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Nächste HTLM Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:86
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:170
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:902
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild, das maskiert werden soll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Keine Einträge gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
|
|
"es ist aber eine Alternative '%s' verfügbar.\n"
|
|
"Möchten Sie diesen Font für diese Kodierung wählen\n"
|
|
"(sonst müssen Sie einen anderen auswählen)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Font für die Kodierung '%s' gefunden,\n"
|
|
"Möchten Sie einen Font für diese Kodierung wählen\n"
|
|
"(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig angezeigt)?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "XML-Knoten '%s', Klasse '%s' kann nicht bearbeitet werden !\""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1156
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1199
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Dieses Bild-Format wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1164
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1207
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "Bild-Format %d wurde nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1225
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "Bild-Format %s wurde nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:683
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:977
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal Font:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1002
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:988
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:999
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:743
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1192
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1520
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1335
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Öffne HTLM Dokument"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:606
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:734
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Ausführung nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in eine Datum umgesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:429
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientierung"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: ungültiges Bild"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: dies ist keine PCX Datei."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: unbekannter Fehler !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: Versionnummer zu niedrig"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Seite %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Seite %d aus %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:593
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Seiten-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:540
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Papierformat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Zugriffsrechte"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:458
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Konnte keine Pipe anlegen"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:73
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Font."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1240
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte installieren Sie eine neuere Version con comctl32.dll\n"
|
|
"(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n"
|
|
"Version %d.%02d)."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Bitte warten Sie während des Druckens\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:422
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Hochformat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:265
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript-Datei"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vorschau:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:550
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorherige HTLM-Seite zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:958
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:744
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:768
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der Druckvorschau"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Seitenbereich"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:403
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:437
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Farbig drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:439
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Druckersteuerung"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:567
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Diese Seite Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "In Datei drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Druckbefehl:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Druckereinstellungen:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:678
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Drucker..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:108
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:153
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Drucken von "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Drucken"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Drucke Seite %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drucke..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:470
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Programm abgebrochen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1115
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:111
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Lesefehler in Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "Der angesprochene Objekt-Knoten mit ref=\"%s\" wurde nicht gefunden !"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registriersschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht möglich."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n"
|
|
"durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n"
|
|
"Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrierungswert '%s' bereits vorhanden."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:440
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante Einträge:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Verbleibende Zeit : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Aktuelle HTLM-Seite als Lesezeichen entfernen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Alle &ersetzen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ersetzen durch:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:400
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "Resource-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:657
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Rechter Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Datei %s sichern"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:254
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Sichern als"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:493
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Logtexte in Datei sichern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:441
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:456
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Alle Hilfebücher nach eingegebenem Begriff durchsuchen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Suchrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Suchen nach:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:822
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Alle Bücher durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:683
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suchen..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:498
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Suchfehler in Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1751
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1621
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Dokument-Vorlage wählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1697
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1480
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1539
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Trennungzeichen nach der Option '%s' erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:514
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle einer davon aus."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:397
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles zeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:408
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Alle Themen im Index anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:983
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1005
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Suchbaum Ein-/Ausschalten"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:414
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Geneigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:324
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zur Sicherung nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:365
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:378
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1499
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:331
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gesichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:744
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Nicht genug Speicher für Voransicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1191
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1519
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Bedauere, das Format dieser Datei ist unbekannt."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:610
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "Unterklasse '%s' für Resource '%s' nicht gefunden, keine Unterklasse erstellt !"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bilds."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloid, 11 x 17 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Schreibmaschine"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1622
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Vorlagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:573
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "Der FTP-Server unterstützt den passiven Transfermodus nicht."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n"
|
|
"einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbruch', \n"
|
|
"falls er nicht ersetzt werden kann."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Das Format '%d' für die Zwischenablage existiert nicht."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
|
|
"Soll es erstellt werden ?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr "Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n"
|
|
"Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "Der Pfad '%s' enthält zu viele \"..\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Der Text konnte nicht gesichert werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Der Wert für die Option '%s' muß angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Der installierte RAS-Dienst Version ist zu alt, bitte auf den neusten Stand bringen (folgende Funktion fehlt: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:560
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuelle müssen Sie einen\n"
|
|
"Standarddrucker einrichten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1232
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Kann den Wert nicht zuweisen ('thread local storage'). "
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1611
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1220
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Index konnte nicht allokiert werden ( 'thread local storage' )"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1119
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Thread Prioritätseinstellung wird ignoriert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal anordnen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Vertikal anordnen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:203
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip des Tages"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:141
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Bis:"
|
|
|
|
# blured ??
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird leicht verändert angezeigt."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:646
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Oberer Rand (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Beim Versuch, die Datei '%s' aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde festgestellt, daß sie gar nicht geladen war!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Beim Versuch, einen NULL-Hostnamen aufzulösen, gebe ich auf"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:415
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Entlospapier, 14 7/8 x 11 Zoll"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Unbekanntes Feld in Datei %s, Zeile %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte 'long'-Option '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Option '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:733
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Unbekanntes Flag für den Stil "
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Unzutreffendes '{'-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:248
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:274
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:294
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Ungenanntes Kommando"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:274
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:448
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Unbekanntes Thema '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Verwendung: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Verifizierungs Konflikt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:916
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Dateien mit Details anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:909
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Dateien als Liste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1698
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Darstellung"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Wartezeit für das Ende eines Subprozesses abgelaufen"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:461
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Warnung"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:480
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:374
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-tag-handler' von einem leeren Stack zu entfernen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Ganzes Wort"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:440
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Nur ganze Worte"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1180
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Win32 Thema"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:976
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s on Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1008
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Zentral Europäisch (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japanisch (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows West Europäisch (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des XML: '%s' in Zeile %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:760
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: Pixel-Daten in falscher Form !"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:710
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: Farbdefinition in falscher Form '%s'!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "XRC Resource '%s' (Klasse '%s') nicht gefunden !"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "XRC Resource: Kann aus '%s' keine Bitmap erstellen."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "XRC Resource: Falsche Farb-Angabe '%s' für Eigenschaft '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:87
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:169
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:136
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "ZIP Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2051
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[leer]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1027
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "Eine DDEML-Application hat eine 'prolonged race condition' erstellt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs- Funktion aufzurufen,\n"
|
|
"oder ein ungültiger 'instance identifier'\n"
|
|
"wurde an eine DDEML-Funktion übergeben."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1033
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "Eine Speicheranforderung ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1024
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1006
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert (time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1012
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert (time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1021
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert (time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert (time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "Eine Anfrage, eine 'advise transaction' zu beenden ist, gescheitert (time-out)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Verbindungsversuch vom Server\n"
|
|
"wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n"
|
|
"terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1036
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "Eine Transaktion ist gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Applikation, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n"
|
|
"versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n"
|
|
"oder eine Applikation, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n"
|
|
"versuchte eine Servertransaktion auszuführen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "Ein interner Aufruf zur 'PostMessage'-Funktion ist gescheitert. "
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "Ein interne Fehler ist im DDMEL aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine ungültige Transaktionsidentifizierung wurde an eine DDEML-Funktion übergeben.\n"
|
|
"Sobald die Application aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt ist,\n"
|
|
"ist die Transaktionsidentifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "Versuch, Eintrag '%s' zu ändern, verweigert. Ist nicht schreibbar."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binär"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "fett"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "fett "
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schließen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' das Dateiende nicht Feststellen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht entladen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:809
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "Kann keine Fonts mehr laden, Abbruch"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:265
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:971
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht lesen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Temporärdatei '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht suchen"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "Kann den Puffer '%s' nicht schreiben."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:982
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1066
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3406
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "achtzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3396
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "achte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3399
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "elfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:837
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "Verbunden"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu entladen, gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3403
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "fünfzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3393
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "fünfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3389
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "erste"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3402
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "vierzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3392
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "vierte"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:291
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "gmtime() gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:837
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "einleiten"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:466
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1129
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "dünn"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "dünn "
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3554
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "Mitternacht"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:287
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() gescheitert"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3407
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "neunzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3397
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "neunte"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "kein DDE-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:589
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "namenlos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3553
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mittags"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1062
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "num"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:173
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "Lesen"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "Probleme beim Wiedereintreten"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3390
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "zweite"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3405
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "siebzehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3395
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "siebte"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "Umschalt"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "Zeige diesen Hilfstext"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3404
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "sechszehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3394
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sechste"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (Z.B. 640x48-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1058
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "str"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3398
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "zehnte"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1009
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat der 'DDE_FBUSY'-Bit gesetzt."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3391
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "dritte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3401
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "dreizehnte"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tiff module: %s"
|
|
msgstr "Tiff-Modul: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3233
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "heute"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3235
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "morgen"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3400
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "zwölfte"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3408
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "zwanzigste"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "unterstrichen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "unterstrichen "
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "unerwartete \" bei Position %d in '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:156
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeilenende"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:365
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "Unbekannte Suchposition"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "unbekannt-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:430
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "Unbenannt%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:173
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "Schreiben"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:336
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:396
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:450
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:977
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:232
|
|
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWindows konnte Display nicht öffnen: Abbruch."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3234
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:429
|
|
msgid "|<<"
|
|
msgstr "|<<"
|
|
|