3d28993d19
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@24042 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3683 lines
100 KiB
Plaintext
3683 lines
100 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows 2.5.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-01 20:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: JSJ <jsj666@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1242
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Previsualización"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1784
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1914
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s debe ser un entero."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d...%d"
|
|
msgstr "%d...%d"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (o %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Error"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Información"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "%s Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s message"
|
|
msgstr "%s mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s no es un recurso con especificaciones de mapa de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "% no tiene una especificación de fuente de icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1877
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2006
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: mal formación de la sintaxis del fichero fuente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organizar iconos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:271
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:492
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Siguiente Sugerencia"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Rehacer "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sustituir"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Guardar..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "%Mostrar las sugerencias al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Deshacer "
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1365
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
|
|
#: ../src/common/config.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' es inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' es probablemente un fichero binario."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s debe ser numérico."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ayuda)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(favoritos)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1362
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1816
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1946
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3030
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", se esperaba static, #include o #define\n"
|
|
"al analizar recurso."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": ¡el fichero no existe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificación desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ENLACE>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
|
|
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
|
msgstr "<html><body>Aspecto normal<br>(y <u>subrayado</u>. <i>Aspecto cursiva.</i> <b>Aspecto negrita.</b> <b><i>Aspecto negrita cursiva.</i></b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</font><br><p><tt>Aspecto fuente fija.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> <b><i>negrita cursiva <u>subrayado</u></i></b><br><font size=-2>tamaño de fuente -2</font><br><font size=-1>tamaño de fuente -1</font><br><font size=+0>tamaño de fuente +0</font><br><font size=+1>tamaño de fuente +1</font><br><font size=+2>tamaño de fuente +2</font><br><font size=+3>tamaño de fuente +3</font><br><font size=+4>tamaño de fuente +4</font></tt></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir página actual a favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Añadir a colores personalizados"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Añadiendo libro %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos los ficheros (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Llamando al ISP"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "¿Añadir el log al fichero '%s' (elegir [No] sobreescribirá el fichero)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:468
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:484
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:840
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Fuente de especificación de mapa de bits %s no encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gruesa"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen inferior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar los ficheros '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:296
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar los ficheros en directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:472
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "No se puede reiniciar hilo de ejecución $x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:559
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:448
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "No se puede deshacer "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "No se puede comprobar formato de imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:315
|
|
msgid "Can't create dialog using memory template"
|
|
msgstr "No se puede crear el diálogo usando una plantilla en memoria"
|
|
|
|
#: ../src/os2/toplevel.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
|
|
msgstr "No se puede crear el diálogo usando la plantilla '%ul'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:334
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr "No se puede crear control de lista, comprueba que comctl32.dll está instalado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:427
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:652
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede borrar la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede borrar el fichero INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede borrar el valor '%s' de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede borrar el valor de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:913
|
|
#: ../src/common/image.cpp:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "No se pudo cargar imagen de fichero '%s': el fichero no existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:777
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "No se puede guardar imagen en fichero '%s': extensión desconocida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:551
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:985
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un fichero."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:611
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:802
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010
|
|
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
|
|
msgstr "¡No se puede convertir desde la codificación '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
msgstr "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:813
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "No se puede localizar el fichero de libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "No se puede obtener un rango de prioridades para la política de planificación %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:865
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:901
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:907
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:250
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "No se puede inicializar OLE"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:414
|
|
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
|
msgid "Cannot initialize display."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "No puede cargar el fichero de recursos %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir los contenidos del fichero: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "¡No se puede abrir el fichero para impresión PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero índice: %s"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1293
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:195
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:710
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a May/Min"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:748
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Elegir ISP al que conectar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Elegir fuente"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:112
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:489
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Borrar los contenidos del log"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:428
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549
|
|
msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
|
|
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:113
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Cerrar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:491
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:689
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Confirmar actualización del registro"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:351
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenidos"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copias:"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1806
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "No puede encontrarse el fichero de inclusión de recursos %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo cargar DLL Rich Edit '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
|
|
" o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
|
|
" o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
|
|
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:252
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:198
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1167
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:158
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:194
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:103
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "No se puede crear un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
|
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't create cursor."
|
|
msgstr "No se puedo crear el cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:347
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:502
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:711
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "No se pudo cargar imagen PNG - el fichero está corrupto o no hay suficiente memoria."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:338
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:349
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:357
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:749
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1091
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Crear nuevo directorio"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1680
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directorio actual:"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:594
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:917
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:879
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:873
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:893
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:903
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:705
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorative"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:392
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Fichero de bloqueo '%s' borrado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:348
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
|
|
|
|
#: ../src/os2/toplevel.cpp:367
|
|
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
|
|
msgstr "¿Olvidó incluir wx/os2/wx.rc en tus recursos?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:217
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "¿Sabías que...?"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "El directorio no existe"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La búsqueda es Insensitiva."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:545
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere sobreescribir el comando usado en ficheros %s con la extensión \"%s\"?\n"
|
|
"Valor actual \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nuevo valor \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos al documento %s?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Documentos encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "Falló la expansión de las variables de entorno: falta '%c' en la posición %d en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Error "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Error creando directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:926
|
|
msgid "Error in reading image DIB ."
|
|
msgstr "Error al leer imagen DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:460
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Tiempo estimado : "
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1391
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1845
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1975
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3059
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1862
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1991
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3076
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1831
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1961
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3045
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Fallo al acceder al fichero de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:176
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Error al cerrar el manejador del fichero"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al cerrar el fichero de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Error al copiar el fichero '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:948
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Fallo al crear barra de estado."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:721
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "Fallo al crear un nombre temporal de fichero"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
|
|
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
|
|
msgstr "Fallo al crear diálogo. ¿DLGTEMPLATE incorrecto?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
msgstr "Fallo al crear directorio %s/.gnome."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al crear directorio '%s'\n"
|
|
"(¿Tiene los permisos necesarios?)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "Fallo al crear entrada del registro para los ficheros '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr "Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:613
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al buscar el recurso XPBM %s. \n"
|
|
"¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al buscar fuente XBM %s. \n"
|
|
"¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al buscar el fuente XPM %s. \n"
|
|
"¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
|
|
msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
msgstr "Error al obtener información portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Error al obtener el sistema de tiempo UTC"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría detectada - por favor reinicie el programa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Error al matar el proceso %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
|
msgstr "Error al cargar imagen %d del fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:347
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Error al cargar mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error la bloquear el bloqueo del fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
|
msgstr "Fallo al buscar '%s' en la expresión regular: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "Error al modificar las horas del fichero para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
|
msgstr "Error al abrir '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:743
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "Error al abrir fichero temporal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Error al abrir el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Error al leer PID de fichero de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al quitar el fichero de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Error al borrar el fichero de bloqueo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "Error al obtener horas del fichero para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:658
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:526
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "Error al cambiar permisos de fichero temporal"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:632
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "Error al 'tocar' el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al quitar el bloqueo del fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al escribir al bloquear el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:379
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:453
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Error fatal: "
|
|
|
|
#: ../src/mac/app.cpp:1284
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:1290
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Error fatal: saliendo"
|
|
|
|
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s does not exist."
|
|
msgstr "El fichero %s no existe."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fichero '%s' ya existe, ¿realmente quieres sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero '%s' ya existe.\n"
|
|
"¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "El fichero no pudo ser cargado."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:295
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:332
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1424
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Error de fichero"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "ficheros (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fuente fija:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1814
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1944
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3028
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Encontrado "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:762
|
|
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
|
msgstr "GetUnusedColour:: No hay colores sin usar en la imagen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir al directorio principal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir al directorio superior"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
|
|
msgid "Goto Page"
|
|
msgstr "Ir a Página"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
|
|
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Ficheros HTML (*.htm)|*.htm|Ficheros HTML (*.html)|*.html|Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|Todos los ficheros (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indice de la Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Ayuda de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Ayuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: ¡Error al escribir el fichero de imagen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2649
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:250
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Sintaxis incorrecta del fichero fuente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nombre de directorio ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificación de fichero Ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:785
|
|
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
|
msgstr "Imagen y Máscara tienen tamaños diferentes"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "fichero de imagen no es de tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. Por favor instale riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible obtener permisos para el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible sobreescribir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible establecer permisos para el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Índice inválido de fichero TIFF."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "fichero de bloqueo '%s' no válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálica"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: No se pudo cargar - el fichero está probablemente corrupto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ligera"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:249
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:555
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Cargar el fichero %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Cargar fichero"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Cargando :"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Cargar un fichero ascii PNM de escala de grises aún no está implementado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Cargar un fichero de imagen PNM 'raw' de escala de grises aún no está implementado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log guardado a el fichero '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Ventana hija MDI"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
|
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Fichero Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidir may./min."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "¡VFS de memoria ya contiene el fichero '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema Metal"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
|
|
|
|
#: ../src/mgl/app.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Más..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:817
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:826
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:525
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:78
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:793
|
|
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
|
msgstr "No hay Color Sin Usar en la imagen que se está enmascarando"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2471
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2625
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "¡No está disponible el soporte XBM!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:983
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2643
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "No se han encontrado documentos."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
|
|
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
|
|
"¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
|
|
"¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
|
|
"(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1049
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1092
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1057
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1100
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1118
|
|
#: ../src/common/image.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:949
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fuente normal:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:499
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:533
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:841
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:969
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operación no permitida"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imagen inválida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: esto no es un fichero PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Formato de fichero no reconocido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: El fichero parece estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar Página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamaño del Papel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamaño del papel"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:441
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Error en la creación de la tubería"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Por favor elija una fuente válida."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Por favor elige un fichero existente"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
|
|
"(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
|
|
"o este programa no funcionará correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
|
|
msgid "Please wait while printing\n"
|
|
msgstr "Imprimiendo. Por favor espere\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Fichero PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:966
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:522
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:925
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de la impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:805
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Error en previsualización de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rango de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Impresión en color"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Cola de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:539
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimir esta página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir a Fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:435
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comando de impresión: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opciones de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opciones de impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impresora..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:108
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:153
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:125
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Error de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Imprimiendo página %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:454
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Programa abortado."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:125
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error de lectura en el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del sistema,\n"
|
|
"si se borra puede dejar es sistema en un estado inestable:\n"
|
|
"operación abortada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Documentos significantivos:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Tiempo restante : "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Sustituir &todo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sustituir por:"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
|
|
msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen derecho (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:265
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:557
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Guardar el fichero %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:248
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar fichero"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:487
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Guardar los contenidos del log a un fichero"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:413
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:428
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Buscar contenidos en libro(s) de ayuda para todas las ocurrencias del texto escrito"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Dirección de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:794
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Buscar en todos los libros"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:655
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error de búsqueda en el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1685
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &Todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1540
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1616
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1407
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1458
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccionar un fichero"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:520
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:369
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:380
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Mostrar directorios ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "No pudo abrirse este fichero para guardar."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:342
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:355
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1426
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "No pudo abrirse este fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:312
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "No pudo guardarse este fichero."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:604
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al cargar imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletype"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1541
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:569
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
|
|
"seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
|
|
"[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio '%s' no existe\n"
|
|
"¿Crearlo ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fichero '%s' no existe y no pudo abrirse.\n"
|
|
"También ha sido borrado de la lista MRU de ficheros."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "El texto no pudo ser guardado."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es demasiado vieja, por favor actualícela (la siguiente función no está disponible: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:540
|
|
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr "Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo almacenar valor en el almacen local de hilos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear clave de hilo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible reservar índice en el almacen local de hilos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaic &Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico &Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:706
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:202
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Sugerencia del Día"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Sugerencias no disponibles,¡qué pena!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "¡Intentando borrar el fichero '%s' de VFS de memoria, pero no está cargado!"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de resolver"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayada"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1384
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1414
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1824
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1838
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1855
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1869
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1954
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1968
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1984
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1998
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3038
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3052
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3069
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3083
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:143
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificación desconocida (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Campo desconocido en el fichero %s, linea %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:574
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
|
|
msgid "Unknown style flag "
|
|
msgstr "Flag de estilo desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Mandato sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Estilo desconocido %s al analizar el recurso."
|
|
|
|
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:59
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema no soportado '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:196
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de validación."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Ver ficheros en detalle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Ver ficheros como lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1617
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Error en la espera de la terminación del subproceso"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:124
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:438
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:464
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:362
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidental coh Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Palabras completas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Sólo palabras completas"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:983
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1015
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
|
msgstr "Windows Chino Tradicional (CP 950)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
|
msgstr "Windows Japonés (CP 932)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error de escritura en el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: ¡Datos de pixel erróneos!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
|
msgstr "XPM: ¡Definición de color '%s' errónea!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits de '%s'."
|
|
|
|
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
|
msgstr "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86
|
|
#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
|
|
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "¡El manejador ZIP sólo permite ficheros locales!"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1953
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[VACÍO]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función DdeInitialize,\n"
|
|
"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
|
|
"a una función DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "fallo al reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1023
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
|
|
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
|
|
"terminó antes de completar una transacción."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "fallo en la traducción."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
|
"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
|
|
"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
|
|
"intentado realizar transacciones de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
|
|
"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negrita"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
|
|
msgid "bold "
|
|
msgstr "negrita"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede crear el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "no puede borrarse el fichero de configuración de usuario '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede determinar si el final del fichero con descriptor %d se ha alcanzado"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tamaño del fichero con descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:369
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede vaciar el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:807
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:261
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de usuario '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "no puede abrirse el fichero de configuración de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede borrar fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede borrar el fichero temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede buscar en el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede escribir en el descriptor de fichero %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "no puede escribirse el fichero de configuración de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "fichero de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1056
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:416
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3363
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "décimo octavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3353
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "octavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3356
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "undécimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "establecer"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "Error al vaciar la memoria del fichero '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "décimo quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3350
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fichero '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fichero '%s', línea %d: '=' inesperado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fichero '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la línea %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fichero '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fichero '%s': carácter inesperado %c en línea %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3346
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primero"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3359
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "décimo cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3349
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:319
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "generar mensajes de log explicativos"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:290
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "error en gmtime()"
|
|
|
|
#: ../src/mac/scrolbar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal scrollbar selector %d"
|
|
msgstr "selector %d de barra de scroll no válido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:462
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "valor devuelto por eof() es inválido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "valor de retorno de caja de mensajes inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:488
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:544
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "ligera"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:468
|
|
msgid "light "
|
|
msgstr "ligera"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "locale '%s' no pudo establecerse."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3511
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "medianoche"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "error en mktime()"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3364
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "décimo noveno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3354
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "noveno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:986
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "no hay error DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:574
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mediodía"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "núm"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:166
|
|
msgid "reading"
|
|
msgstr "leyendo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1029
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema de reentrada."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3347
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3362
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "décimo séptimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3352
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "séptimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:309
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3361
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "décimo sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3351
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:344
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:330
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especifique el tema a usar"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1048
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "cad"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3355
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "décimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3348
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercero"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3358
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "décimo tercero"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3190
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3192
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "mañana"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3357
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "duodécimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3365
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vigésimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:540
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:455
|
|
msgid "underlined "
|
|
msgstr "subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:144
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "error desconocido (código %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "terminador de linea desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:361
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "origen de búsqueda desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "desconocido-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:407
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sinnombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "sin nombre%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:166
|
|
msgid "writing"
|
|
msgstr "escribiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
|
|
msgstr "wxDllLoader falló en GetSymbol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynload.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
|
|
msgstr "wxDynamicLibrary falló en GetSymbol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:335
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:394
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:448
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:975
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:245
|
|
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWindows no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3191
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ayer"
|
|
|