f6bcfd974e
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@7748 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2992 lines
72 KiB
Plaintext
2992 lines
72 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows v2.1beta\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-04-13 16:08+0930\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-10-23 12:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Leif Jensen <leif@danmos.dk>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Har du de nødvendige tilladelser?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"eksisterer ikke\n"
|
|
"Opret den nu?"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (fejl %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1195
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr "Udskriftsmugkig"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:328
|
|
msgid " bytes "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1765 ../src/common/resource.cpp:1895
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s skal være et heltal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718 ../src/html/helpfrm.cpp:719
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1277 ../src/html/helpfrm.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr " (fejl %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1858 ../src/common/resource.cpp:1987
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: forkert resourcefil syntax."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:446 ../src/generic/tipdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:681
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:447
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:171 ../src/generic/wizard.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1891 ../src/common/docview.cpp:1902
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Gendan"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1885 ../src/common/docview.cpp:1912
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Gendan "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:442
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gem..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Vis tips ved opstart"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1897
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1872
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Reetablér"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' er ugyldigt"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' er ikke et lovligt meddelelseskatalog"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary file."
|
|
msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' skal være numerisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:783
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1330
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1797 ../src/common/resource.cpp:1927
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3011
|
|
msgid ""
|
|
", expected static, #include or #define\n"
|
|
"whilst parsing resource."
|
|
msgstr ""
|
|
", forventet static, #include eller #define\n"
|
|
"under parsing af resource."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 ../src/generic/filedlgg.cpp:710
|
|
msgid "."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr "Bibliotek eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:459
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr "ukendt søgeorigo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:168
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:323
|
|
msgid "<DIR> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:324
|
|
msgid "<LINK> "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:928
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
|
|
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
|
|
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
|
|
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
|
|
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
|
|
"+4</font></tt></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2467
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 papir, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:270
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:264
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Tilføj til bruger farver"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:822
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:336
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:101
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:271
|
|
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:150 ../src/common/imagbmp.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:141
|
|
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:104
|
|
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
|
|
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:118
|
|
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:127
|
|
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:133
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:99
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:105
|
|
msgid "Baltic II (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Bund margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:444
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Rens"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:179 ../src/msw/thread.cpp:222
|
|
msgid "Can not create event object."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can not create mutex"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mutex."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:92
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1271 ../src/msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke nummerere filer i bibliotek '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:402
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:817
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1874
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Kan ikke &reetablere "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke lukke registry nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:212
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke oprette registry nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
|
msgstr "Kan ikke danne tråd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:435
|
|
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:487
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Kan ikke danne tråd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't create window of class %s!\n"
|
|
"Possible Windows 3.x compatibility problem?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n"
|
|
"Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:653
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke slette nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:689
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:988
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke nummerere undernøgle af nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:943
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke nummerere værdi af nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't execute command '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbge brugerkonfigurationsfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2331
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find dummy dialog template!\n"
|
|
"Check resource include path for finding wx.rc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n"
|
|
"Check resource include stien til at finde wx.rc."
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:309 ../src/common/object.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:342
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke gå information om registry nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:413 ../src/common/image.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:302
|
|
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:368
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne registry nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:867
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke læse værdien af '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:766 ../src/msw/registry.cpp:805
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:533
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme log-indhold til fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:453
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:791 ../src/msw/registry.cpp:891
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke sætte værdien af '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:146 ../src/common/prntbase.cpp:107
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2192 ../src/generic/dirdlgg.cpp:424
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 ../src/generic/progdlgg.cpp:179
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:523 ../src/generic/wizard.cpp:174
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:164 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:910 ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:827
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:692
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Kan ikke få host-navnet"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:728
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Kan ikke få det officielle host-navn"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:920
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:229
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:542
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:253
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mutex."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:398
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:97
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:762
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:444
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Rens log indholdet"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:357 ../src/generic/progdlgg.cpp:307
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:446
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Luk dette vindue"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Konfigureringsindgangsnav kan ikke begynde med '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:75
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Udskriver..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:303
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:312
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopier:"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1787
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere 'Rich Edit DLL'"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opløse kontrolklass eller id '%d'. Brug (ikke-nul) heltal "
|
|
"istedet\n"
|
|
" eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke opløse meny-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
|
|
"eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:707
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Kunne ikke start dokument smugkig."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:200 ../src/msw/printwin.cpp:242
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning"
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:781
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:166
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:145 ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:180
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:227
|
|
msgid "Couldn't change the state of event object."
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:96
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:540
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpegepind"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Kunne ikke load'e et PNG billede - sandsynligvis er filen kurrupt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive klippebordsdata i format %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:198
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:904
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Opret nyt bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Opret nyt bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Biblioteket "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:100
|
|
msgid "Cyrillic (Latin 5)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Røroprettelse fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Dekorativt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Vidste du..."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Bibliotek '%s' kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Bibliotek eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:216
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:310
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "indgange blev fundet"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omegnsvariabelekspansion fejlede: manglende '%c' ved position %d i '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/dirdlgg.cpp:297
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 ../src/generic/filedlgg.cpp:622
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 ../src/generic/filedlgg.cpp:728
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:741 ../src/generic/filedlgg.cpp:1040
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089 ../src/generic/helpxlp.cpp:241
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:180 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:931 ../src/unix/utilsunx.cpp:939
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Fejl "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:354
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Fejl: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:98
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Etcetera"
|
|
msgstr "og så videre"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1826 ../src/common/resource.cpp:1956
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3040
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1843 ../src/common/resource.cpp:1972
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3057
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1812 ../src/common/resource.cpp:1942
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3026
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke klippebordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:796
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Fejlede ved oprettelse af dialog."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne registry nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Fejlede ved oprettelse af dialog."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:404
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette tooltip '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your "
|
|
"resources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549
|
|
msgid "Failed to create directory "
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette bibliotek "
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke tømme klippebordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:605
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:431 ../src/unix/utilsunx.cpp:455
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan ikke eksekvere '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
|
|
"Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
|
|
"Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde XPM resource %s.\n"
|
|
"Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:695
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra klippebordet."
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:243
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette tooltip '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke load'e delt bibliotek '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne klippebordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra klippebordet."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:285
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette tooltip '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette tooltip '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette tooltip '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "kan ikke oprette registry nøgle '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra klippebordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra klippebordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente data fra klippebordet."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:650
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive klippebordsdata."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:928
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette tooltip '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:749
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Fatal fejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:340
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Fatal fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:347
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Fatal fejl: "
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:1237
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Fatal fejl: stopper"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1071 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fil '%s' eksisterer allerede, vil du virkelig overskrive den?"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Bibliotek '%s' kunne ikke oprettes"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:287 ../src/common/docview.cpp:323
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Fil fejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 ../src/generic/filedlgg.cpp:728
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Filer (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Fandt "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:889
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:899
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:481
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Gaffel fejlede ;-)"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:130 ../src/generic/helpwxht.cpp:157
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1795 ../src/common/resource.cpp:1925
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3009
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Fandt "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Fra:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Biblioteket "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette bibliotek "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:102
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Bibliotek eksisterer ikke"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1188
|
|
msgid ""
|
|
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
|
|
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
|
|
"files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:103
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:142 ../src/generic/proplist.cpp:528
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:208
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:872
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:309 ../src/generic/helphtml.cpp:310
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Hjælpeindex"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:250 ../src/html/helpctrl.cpp:44
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:107
|
|
msgid "ISO-8859-12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:108
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:109
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2634 ../src/common/resource.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:251
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Biblioteket "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1040
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:344
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:288
|
|
msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Hjælpeindex"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:182
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:136
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "Kunne ikke load'e et PNG billede - sandsynligvis er filen kurrupt."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:111
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2183 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggende"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Venstre margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1267 ../src/gtk/filedlg.cpp:241
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:351 ../src/msw/filedlg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Load %s file"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Advarsel: "
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log gemt i filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI barn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet streng."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:139
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mere..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Mounted Devices"
|
|
msgstr "Monterede enheder"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
|
|
msgid "My Harddisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
msgid "My Home"
|
|
msgstr "Mit hjem"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "er "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:607
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:119
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2451 ../src/common/resource.cpp:2606
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2466
|
|
msgid "No XPM facility available!"
|
|
msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2628
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:304
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Ingen indgange blev fundet."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:518
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:526 ../src/common/image.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:544 ../src/common/image.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:125 ../src/generic/dcpsg.cpp:2191
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 ../src/generic/filedlgg.cpp:904
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 ../src/generic/logg.cpp:714
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 ../src/generic/proplist.cpp:511
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:158 ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:909
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:523 ../src/html/helpfrm.cpp:1183
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:622 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:590
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "fil '%s', linie %d: '=' forventet."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientering"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448 ../src/common/imagpcx.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "ugyldig dato"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:434
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:450 ../src/common/imagpcx.cpp:472
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:449
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Side %d af %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Sideopsætning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Side størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Side størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:537
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:430 ../src/unix/utilsunx.cpp:454
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Røroprettelse fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089 ../src/gtk/filedlg.cpp:83
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:105
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2182 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Opretstående"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:377
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "EfterSkrift ;-)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "PostScript fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2224
|
|
msgid "PostScript:"
|
|
msgstr "PostScript fil:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2187
|
|
msgid "Preview Only"
|
|
msgstr "Bare smugkig"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Bare smugkig"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Bare smugkig"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:512
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:200
|
|
msgid "Print Error"
|
|
msgstr "Udskriv fejl"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:887
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Udskriftsmugkig"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:683 ../src/common/prntbase.cpp:707
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Udskriftsmugkig fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Udskriftsområde"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Udskriftsopsætning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Udskriv i farver"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Udskriftsspuling"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Udskriftsområde"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2186 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Udskriv til fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:364
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2197
|
|
msgid "Printer Command: "
|
|
msgstr "Printer kommando: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2202
|
|
msgid "Printer Options: "
|
|
msgstr "Printer valgmuligheder: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:346
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Printer opsætninger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Printer kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Printer valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Printer valgmuligheder:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Printer..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:104 ../src/common/prntbase.cpp:146
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Udskriver"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:118
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Udskriftsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Udskriver side %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:185
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Udskriver..."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:348
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program afsluttet"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:488
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spørgsmål"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Erstat fil '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registry nøgle '%s' er nødvendig for almindelig system operation,\n"
|
|
"hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
|
|
"operationen blev afbrudt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:309
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Relevante indgange:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace file '%s'?"
|
|
msgstr "Erstat fil '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Højre margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1283 ../src/gtk/filedlg.cpp:257
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:353 ../src/msw/filedlg.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Gem %s fil"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:240
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:442
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Gen log indhold til fil"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:160 ../src/html/helpfrm.cpp:414
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:434
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:735
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Udskriver..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1417
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1440
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Vælg et dokumentudseende"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1335 ../src/common/docview.cpp:1372
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vælg en file"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2185
|
|
msgid "Send to Printer"
|
|
msgstr "Send til printer"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:136
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Opsætning..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:535
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:331
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:365
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:910
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:496
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Hældning"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:297
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Undskyld, jeg kunne ikke åbne denne fil mht. gemning."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:333 ../src/common/docview.cpp:345
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Undskyld, jeg kunne ikke åbne denne fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:304
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Undskyld, jeg kunne ikke gemme denne fil."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:683
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Undskyld, der er ikke nok hukkomelse til at danne et smugkig."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:596
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:157 ../src/common/imagtiff.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:128
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Skrivemaskine"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1417
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Skabeloner"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Midlertidig"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:106
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
|
|
msgid "The Computer"
|
|
msgstr "Datamaskinen"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535
|
|
msgid "The directory "
|
|
msgstr "Biblioteket "
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The encoding '%s' is unknown.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been also removed from the MRU files list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
|
|
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem previewing.\n"
|
|
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem printing.\n"
|
|
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1029
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i lokal trådlager"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i lokal trådlager"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tip"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Top margin (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:104
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understeget"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1805 ../src/common/resource.cpp:1819
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1836 ../src/common/resource.cpp:1850
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1935 ../src/common/resource.cpp:1949
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1965 ../src/common/resource.cpp:1979
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3019 ../src/common/resource.cpp:3033
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3050 ../src/common/resource.cpp:3064
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Uventet afslutning på filen uder parsning af resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1869 ../src/common/docview.cpp:1884
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1911
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Unavngiven kommando"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Ugenkendt stil %s under parsning af resource."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
|
|
msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 ../src/msw/clipbrd.cpp:369
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Usupporteret klippebordsformat."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:785
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Side %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruger"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
|
msgid "User Local"
|
|
msgstr "Lokal bruger"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Valideringskonflikt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:858
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:852
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1440
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Udseender"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:264 ../src/unix/utilsunx.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:428 ../src/common/resource.cpp:121
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:181
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:358
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Advarsel: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:179
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:96
|
|
msgid "West European (ISO-8859-1/Latin 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:110
|
|
msgid "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:545
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:577
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
|
|
msgid "Windows Latin 1 (CP 1252)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
|
|
msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:168
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2242
|
|
msgid "X Scaling"
|
|
msgstr "X scalering"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251
|
|
msgid "X Translation"
|
|
msgstr "X oversættelse"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246
|
|
msgid "Y Scaling"
|
|
msgstr "Y scalering"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255
|
|
msgid "Y Translation"
|
|
msgstr "Y oversættelse"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:107 ../src/common/dlgcmn.cpp:114
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1980
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[TOM]"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:986
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:992
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "Røroprettelse fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:983
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:965
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:971
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:980
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:998
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1013
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "Røroprettelse fejlede"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:466
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1001
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1010
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke overgive ændringer til fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke oprette file '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:376
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "kan ikke finde brugerens HJEM, bruger nuværende bibliotek."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:568
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan ikke åbne global konfiguraionsfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "kan ikke åbge brugerkonfigurationsfil '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:773
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:545 ../src/common/file.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:573 ../src/common/file.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write file '%s' to disk."
|
|
msgstr "kan ikke skrive fil '%s' til disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:780
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:464
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:869
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3185
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3178
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "indgang '%s' optræder mere en engang i gruppe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "Log gemt i filen '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3182
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "skift"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppeindledning"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "fil '%s', linie %d: '=' forventet."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "fil '%s', linie %d: nøgle '%s blev først fundet på linie %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "fil '%s', linie %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linie %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3168
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3181
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3171
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:239
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "ugyldig dato"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:435
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "ugyldig eof() returværdi."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:501
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "Let"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "Gaffel fejlede ;-)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3186
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "Udskriv"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:961
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3288
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:868
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3169
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3184
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3174
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:468
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "skift"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3183
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "skift"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:867
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
|
|
msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
|
|
msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3177
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:968
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3170
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3180
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:2981
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:2983
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3179
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:3187
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "uventet \" på position %s i '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "ukendt søgeorigo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:397
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "unavngivet%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "very large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:874
|
|
msgid "very small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:266
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:903
|
|
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows kunne ikke åbne diplay for '%s': stopper."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1214
|
|
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
|
msgstr "wxWindows: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetime.cpp:2982
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid " B.C."
|
|
#~ msgstr " F.K."
|
|
|
|
#~ msgid "%s is invalid."
|
|
#~ msgstr "%s er ulovlig"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should be numeric."
|
|
#~ msgstr "%s skulle være numerisk"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
|
|
#~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
|
|
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
|
|
|
|
#~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
#~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
|
|
|
|
#~ msgid "A3 297 x 420 mm"
|
|
#~ msgstr "A3 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#~ msgid "A4 210 x 297 mm"
|
|
#~ msgstr "A4 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Error"
|
|
#~ msgstr "Program fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not create tooltip control"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke få prioriteringsområde for afviklingsalgoritme %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
|
|
#~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Aflus"
|
|
|
|
#~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
|
|
#~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the directory to create"
|
|
#~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
|
|
#~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to created dialog."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette dialog."
|
|
|
|
#~ msgid "Legal 8 1/2 x 14 in"
|
|
#~ msgstr "Legal 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter 8 1/2 x 11 in"
|
|
#~ msgstr "Letter 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
|
|
|
|
#~ msgid "Sizer error"
|
|
#~ msgstr "Sizer fejl"
|
|
|
|
#~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
|
|
#~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
|
|
|
|
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
|
|
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
|
|
|
|
#~ msgid "can't set value of a group!"
|
|
#~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
|
|
|
|
#~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
|
|
#~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid day"
|
|
#~ msgstr "ugyldig dag"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid month"
|
|
#~ msgstr "ugyldig måned"
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "efter middag"
|
|
|
|
#~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
|
|
#~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
|
|
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
|
|
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
|
|
|
|
#~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
|
|
#~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
|
|
#~ "let me know about the canvas!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas for "
|
|
#~ "at lade mig vide om kanvasen!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't determine if the end of file is reached on descriptor "
|
|
#~ "%d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på deskriptor "
|
|
#~ "%d"
|
|
|
|
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
|
|
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %dKb hukommelse til klippebordsoverførsel."
|